1
00:00:02,210 --> 00:00:03,586
‫لم أقل شيئًا.‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,422
‫- توقف عن التكلم.‬
‫- أنت تتكلم.‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:08,132
‫- أتظن أنها نامت؟‬
‫- ألا ترى أنني أقف معك خارج غرفتها.‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:09,300
‫- لا تتكلم.‬
‫- "كام"؟‬

5
00:00:09,384 --> 00:00:11,302
‫فقدت "ليلي" أول سن لها اليوم،‬

6
00:00:11,386 --> 00:00:14,222
‫وهي متحمسة للغاية‬
‫لزيارة جنيّة الأسنان لها.‬

7
00:00:14,305 --> 00:00:18,601
‫عندما تخلخل أول سن لديّ‬
‫قامت أمي بربط طرف بالخيط‬

8
00:00:18,685 --> 00:00:20,937
‫والطرف الآخر إلى ذنب بقرة،‬

9
00:00:21,020 --> 00:00:24,232
‫أطلقت النار من بندقية عيار 12‬
‫فانطلقت البقرة تعدو خارج الغرفة.‬

10
00:00:24,315 --> 00:00:25,275
‫ذلك لم يحصل مطلقًا.‬

11
00:00:25,358 --> 00:00:27,902
‫قل ذلك للحفرة التي في جدار‬
‫غرفتي على شكل بقرة.‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:37,287
‫أمسكت بك!‬

13
00:00:38,371 --> 00:00:41,207
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬
‫أنتما لستما جنيّة الأسنان.‬

14
00:00:41,291 --> 00:00:44,335
‫لا، لكننا أردنا أن نرى إن كانت قد أتت.‬

15
00:00:44,419 --> 00:00:47,005
‫لا، إنها تستغرق وقتًا طويلًا بالتأكيد.‬

16
00:00:47,088 --> 00:00:48,840
‫ربما يجب أن تعودي للنوم يا حبيبتي،‬

17
00:00:48,923 --> 00:00:50,300
‫لأن الأمر قد يستغرق وقتًا.‬

18
00:00:51,593 --> 00:00:54,137
‫ليس لديّ مكان لأكون فيه.‬

19
00:01:06,983 --> 00:01:09,861
‫أمي، لا يمكن أن أتأخر اليوم.‬
‫أنا و"سانجاي باتيل" سنشرّح خنزيرًا.‬

20
00:01:09,944 --> 00:01:11,613
‫من المحزن ما يُعتبر موعدًا في حياتك.‬

21
00:01:11,696 --> 00:01:12,697
‫"هايلي".‬

22
00:01:12,781 --> 00:01:14,824
‫يطلب مني باستمرار أن أعطيه الأدوات.‬

23
00:01:14,908 --> 00:01:16,326
‫يريدني أن أتصرف كممرضة.‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:18,286
‫ذلك يبدو كموعد في حياة "هايلي".‬

25
00:01:18,369 --> 00:01:19,913
‫قبل أن ترفضي...‬

26
00:01:19,996 --> 00:01:21,706
‫- لا.‬
‫- لم تريه بعد.‬

27
00:01:21,790 --> 00:01:23,875
‫- سألتزم بالرفض.‬
‫- إنه ليوم المهن لدى "لوك".‬

28
00:01:23,958 --> 00:01:27,003
‫فكرت في أن أعطي الأولاد فرصة‬
‫ليضعوا وجههم على جسدي.‬

29
00:01:27,086 --> 00:01:30,089
‫أنا أيضًا سمعت ذلك للتو.‬
‫كيف لم تمرا أنتما بيوم مهن؟‬

30
00:01:30,173 --> 00:01:31,549
‫- تخفيض الإنفاق.‬
‫- إعصار "نوريستر".‬

31
00:01:32,759 --> 00:01:35,136
‫سيتسنى لي اليوم أن أتحدث عن حب حياتي.‬

32
00:01:36,262 --> 00:01:38,014
‫العقارات السكنية.‬

33
00:01:38,097 --> 00:01:40,183
‫- إنه لا يسمع ما يقوله.‬
‫- أريد أن أجعل "لوك" فخورًا.‬

34
00:01:40,266 --> 00:01:41,768
‫أريد أن أصبح بطله كما كان أبي‬

35
00:01:41,851 --> 00:01:44,187
‫عندما تحدث أمام صفي عن إدارة متجر بقالة.‬

36
00:01:44,270 --> 00:01:48,691
‫أتى ومعه مسدسي تسعير في غطائهما‬
‫ووضع سعر 1.29 دولار على المعلمة‬

37
00:01:48,775 --> 00:01:50,068
‫قبل أن تدرك ما جرى.‬

38
00:01:50,151 --> 00:01:51,986
‫أراهن أن ذلك تسبب بالكثير من الضحك.‬

39
00:01:52,070 --> 00:01:52,987
‫من فضلك يا "كلير".‬

40
00:01:54,322 --> 00:01:55,490
‫ووالدة "أوليفيا بيرمان"‬

41
00:01:55,573 --> 00:01:57,992
‫تعمل في قسم الكتب النادرة في المكتبة.‬

42
00:01:58,076 --> 00:01:59,786
‫آمل أن تسنح لي الفرصة لفهمها.‬

43
00:01:59,869 --> 00:02:01,955
‫يبدو أنك خططت ليوم المهن بحرص.‬

44
00:02:02,038 --> 00:02:04,707
‫إذًا، أظن أن هناك رجل خزائن قادم أصلًا؟‬

45
00:02:04,791 --> 00:02:06,167
‫لا، لم أظن أنك ترغب في ذلك.‬

46
00:02:06,251 --> 00:02:08,294
‫لا أرغب في ذلك،‬
‫لكن أشعر بالسوء تجاه الأولاد.‬

47
00:02:08,377 --> 00:02:10,630
‫هناك الكثير من القصص المثيرة‬
‫في مهنة الخزائن.‬

48
00:02:10,713 --> 00:02:12,715
‫لماذا لم تخبرنا بأي منها؟‬

49
00:02:12,799 --> 00:02:16,136
‫حسنًا، على سبيل المثال كان هناك رجل...‬

50
00:02:16,219 --> 00:02:18,805
‫- لا بد أنه يملك أكثر من 100 قبعة...‬
‫- نعم؟‬

51
00:02:18,888 --> 00:02:20,557
‫واضطررنا أن نجد مكانًا لها في الخزانة.‬

52
00:02:21,349 --> 00:02:22,475
‫حسنًا؟‬

53
00:02:23,351 --> 00:02:24,561
‫ونجحنا.‬

54
00:02:25,854 --> 00:02:28,314
‫حسنًا، ربما ليست أكثر المهن إثارة،‬

55
00:02:28,398 --> 00:02:29,482
‫لكنها مربحة.‬

56
00:02:29,566 --> 00:02:30,650
‫لا أحد يشتكي من ذلك.‬

57
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
‫هل كانت هناك مهن أخرى أفضّلها؟ نعم.‬

58
00:02:32,694 --> 00:02:34,696
‫- لكن كان عليّ جني المال.‬
‫- ما هي المهن الأخرى؟‬

59
00:02:34,779 --> 00:02:36,531
‫لطالما أردت كتابة الروايات الحماسية.‬

60
00:02:36,614 --> 00:02:38,950
‫- كقصة القبعات؟‬
‫- كقصص الجواسيس.‬

61
00:02:39,033 --> 00:02:42,495
‫كنت أفكر بشخصية عميل المخابرات‬
‫"تشاك ستون" الذي لا يهتم‬

62
00:02:42,579 --> 00:02:45,123
‫كم أن سلوكه‬
‫يزعج المسؤول عنه في "أرلينغتون".‬

63
00:02:45,206 --> 00:02:48,001
‫- لماذا لم تجرب حتى؟‬
‫- كنت مشغولًا بالعمل والعائلة.‬

64
00:02:48,084 --> 00:02:50,169
‫كنت سأبدأ بالكتابة بعد الطلاق،‬

65
00:02:50,253 --> 00:02:52,964
‫لكن تعرف، تعترض الحياة الأمور.‬

66
00:02:53,047 --> 00:02:55,717
‫لماذا تشير إليّ عندما‬
‫تقول "الحياة"؟ هل أنا "الحياة"؟‬

67
00:02:55,800 --> 00:02:58,803
‫- أعني أنك تبقينني مشغولًا.‬
‫- لقد غفوت لمدة 3 ساعات يوم الأحد.‬

68
00:02:58,887 --> 00:03:00,221
‫- كنت متعبًا.‬
‫- مم؟‬

69
00:03:00,305 --> 00:03:02,098
‫من غفوتك لمدة ساعتين يوم السبت؟‬

70
00:03:02,640 --> 00:03:04,726
‫"جاي"، قضيت معك 5 سنوات،‬

71
00:03:04,809 --> 00:03:07,061
‫و لم أسمعك تذكر شيئًا عن الكتابة مطلقًا.‬

72
00:03:07,145 --> 00:03:08,938
‫لقد اشتريت آلة كاتبة.‬

73
00:03:09,022 --> 00:03:11,065
‫آلة كاتبة؟‬

74
00:03:11,149 --> 00:03:15,236
‫متى حفلة توقيع كتابك؟ عام 1975؟‬

75
00:03:15,320 --> 00:03:16,821
‫إنها شخصية جهنمية.‬

76
00:03:16,905 --> 00:03:20,033
‫لقد علموه كيفية القتل، لكنه لم يتعلم الحب!‬

77
00:03:20,116 --> 00:03:22,243
‫- لا، انتظر.‬
‫- حسنًا.‬

78
00:03:22,327 --> 00:03:25,830
‫- أبواي! لقد أتت جنيّة الأسنان.‬
‫- ماذا؟ مستحيل!‬

79
00:03:25,914 --> 00:03:28,374
‫هذا مثير للغاية!‬

80
00:03:28,458 --> 00:03:29,459
‫ماذا جلبت لك؟‬

81
00:03:29,542 --> 00:03:30,376
‫حسنًا...‬

82
00:03:32,587 --> 00:03:35,798
‫- غبار الجن، لمسة جميلة.‬
‫- يا إلهي، هذا كثير.‬

83
00:03:36,341 --> 00:03:37,550
‫بعض الملصقات...‬

84
00:03:38,927 --> 00:03:39,886
‫فرشاة أسنان...‬

85
00:03:42,388 --> 00:03:43,973
‫و100 دولار!‬

86
00:03:44,057 --> 00:03:46,267
‫- ماذا؟ حسنًا.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

87
00:03:46,351 --> 00:03:48,436
‫أحب جنيّة الأسنان.‬

88
00:03:48,519 --> 00:03:50,438
‫لقد أعطت جنيّة الأسنان فتاتنا 100 دولار.‬

89
00:03:50,521 --> 00:03:53,942
‫ألا تعلم أن سعر صرف‬
‫الأسنان الرائج 5 دولارات على الأكثر؟‬

90
00:03:54,025 --> 00:03:55,985
‫من الواضح أن الجنيّة أخطأت.‬

91
00:03:56,069 --> 00:03:57,278
‫ربما لأنها‬

92
00:03:57,362 --> 00:03:58,863
‫أكثرت من الشرب البارحة.‬

93
00:03:58,947 --> 00:04:00,698
‫أعتقد أن بإمكان الجنيّة تحمّل الشرب.‬

94
00:04:00,782 --> 00:04:01,950
‫ما لا تستطيع تحمله‬

95
00:04:02,033 --> 00:04:03,910
‫هو انتقاد شخص ارتكب خطأً من دون قصد‬

96
00:04:03,993 --> 00:04:05,245
‫في عتم الليل.‬

97
00:04:05,328 --> 00:04:07,038
‫سأضعها في جزداني.‬

98
00:04:07,121 --> 00:04:09,832
‫لا أطيق انتظار إخبار الجميع في المدرسة!‬

99
00:04:11,251 --> 00:04:13,419
‫لا يمكننا أن نكون والديّ‬
‫فتاة في الـ6 من العمر‬

100
00:04:13,503 --> 00:04:15,463
‫التي تلقت 100 دولار من جنيّة الأسنان.‬

101
00:04:15,546 --> 00:04:17,882
‫يكفي أننا والدا الفتاة ذات الـ6 أعوام‬
‫التي تملك جزدانًا.‬

102
00:04:17,966 --> 00:04:21,177
‫تنتقل تلك الحقيبة من النهار‬
‫إلى الليل بسلاسة،‬

103
00:04:21,261 --> 00:04:23,596
‫ولست بحاجة إلى حمل أقلام التلوين في جيبي.‬

104
00:04:23,680 --> 00:04:25,181
‫لا يمكنني مناقشة هذا مرة أخرى!‬

105
00:04:25,265 --> 00:04:26,099
‫"يوم المهن"‬

106
00:04:26,182 --> 00:04:27,433
‫شكرًا يا دكتورة "آن"‬

107
00:04:27,517 --> 00:04:32,063
‫لأنك أريتنا كم من المثير والمفاجئ‬
‫يمكن أن تكون جلسة العلاج النفسي.‬

108
00:04:32,146 --> 00:04:34,023
‫سأحتفظ ببطاقتك.‬

109
00:04:34,107 --> 00:04:37,193
‫التالي، والد "لوك"، السيد "دنفي".‬

110
00:04:37,277 --> 00:04:38,861
‫شكرًا.‬

111
00:04:40,947 --> 00:04:41,864
‫احزروا ماذا؟‬

112
00:04:41,948 --> 00:04:43,741
‫كنت في منزلك عندما لم تكوني فيه.‬

113
00:04:43,825 --> 00:04:46,327
‫ومنزلك.‬

114
00:04:47,495 --> 00:04:50,331
‫لا، لست سارقًا، أنا سمسار عقارات.‬

115
00:04:51,082 --> 00:04:52,208
‫آسف لقد تأخرت.‬

116
00:04:52,292 --> 00:04:53,126
‫"غيل ثورب"‬

117
00:04:53,209 --> 00:04:54,585
‫بعت قصرًا آخر للتو.‬

118
00:04:55,044 --> 00:04:56,462
‫كيف حالك حبيبتي؟‬

119
00:04:56,546 --> 00:04:58,089
‫التاريخ مليء بمنافسات عظيمة.‬

120
00:04:58,172 --> 00:05:00,300
‫"أثينا" و"أسبرطة"،" كيرغان" "وهاردينغ"،‬

121
00:05:00,383 --> 00:05:02,719
‫"فيل دنفي" و"غيل ثورب".‬

122
00:05:02,802 --> 00:05:05,430
‫في هذا السيناريو، هو "تونيا" وأنا "نانسي".‬

123
00:05:06,222 --> 00:05:07,348
‫انتبهوا يا أولاد.‬

124
00:05:07,432 --> 00:05:10,685
‫أنتم تنصتون‬
‫لسمسار العقارات الرابع في المدينة.‬

125
00:05:11,978 --> 00:05:15,356
‫على أي حال، لن أضجركم بمحاضرة.‬

126
00:05:15,440 --> 00:05:18,735
‫بل أود أن تشاهدوا محادثتي مع شاب صغير‬

127
00:05:18,818 --> 00:05:22,280
‫يتساءل عما سيفعله في حياته.‬

128
00:05:23,072 --> 00:05:24,365
‫يا فتى.‬

129
00:05:24,449 --> 00:05:26,492
‫هنا في الأعلى.‬

130
00:05:27,410 --> 00:05:29,162
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

131
00:05:29,245 --> 00:05:30,371
‫سأخبرك.‬

132
00:05:30,455 --> 00:05:32,123
‫أنا مهتم بمساعدتك‬

133
00:05:32,206 --> 00:05:34,334
‫بإخبارك عن مهنة العقارات.‬

134
00:05:34,417 --> 00:05:37,336
‫عقارات؟ أليس ذلك بيع وشراء العقارات فحسب؟‬

135
00:05:37,420 --> 00:05:39,922
‫لا أملك وقتًا لذلك، أنت فاشل.‬

136
00:05:40,882 --> 00:05:42,925
‫يبدو أن علينا العودة إلى البداية.‬

137
00:05:43,009 --> 00:05:44,844
‫العقارات تدور حول الأشخاص.‬

138
00:05:48,056 --> 00:05:50,058
‫- أشخاص؟‬
‫- أوافقك بشدة يا "فيل".‬

139
00:05:50,141 --> 00:05:52,435
‫أفضل جزء هو وضع الشخص المناسب‬
‫في المنزل المناسب.‬

140
00:05:52,518 --> 00:05:53,728
‫- "غيل"...‬
‫- الأسبوع الماضي،‬

141
00:05:53,811 --> 00:05:55,938
‫وضعت شريكين إسبانيين في منزل إسباني.‬

142
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
‫"غيل".‬

143
00:05:56,939 --> 00:05:58,733
‫عالم بلا منازل، هذا جنون.‬

144
00:05:58,816 --> 00:06:00,151
‫- حسنًا.‬
‫- "فيل".‬

145
00:06:00,234 --> 00:06:01,694
‫آسف، لم أقصد تخريب عرضك.‬

146
00:06:01,778 --> 00:06:03,696
‫- أعلم أن التوقيت مهم.‬
‫- من فضلك يا "غيل".‬

147
00:06:03,780 --> 00:06:05,531
‫صدقني، آخر ما أود فعله هو...‬

148
00:06:05,615 --> 00:06:08,493
‫هل بعت منزلًا‬
‫لمقدم النشرة الجوية في القناة 7؟‬

149
00:06:08,576 --> 00:06:10,203
‫لا.‬

150
00:06:10,286 --> 00:06:11,871
‫لكنني بعت منزلًا لـ"كوبي براينت".‬

151
00:06:11,954 --> 00:06:14,624
‫إنه لا يتحدث إليك، بل يتحدث إليّ.‬

152
00:06:14,707 --> 00:06:16,626
‫ولديّ قصة مضحكة.‬

153
00:06:16,709 --> 00:06:19,253
‫- يدخل شاب إلى... لا.‬
‫- هذا مضحك.‬

154
00:06:19,337 --> 00:06:20,630
‫لا! لم أقلها!‬

155
00:06:20,713 --> 00:06:21,798
‫حسنًا.‬

156
00:06:24,092 --> 00:06:26,636
‫رمية رائعة، كنت محقًا.‬

157
00:06:26,719 --> 00:06:29,180
‫- الكرة في ملعبي.‬
‫- الكرة في ملعبك!‬

158
00:06:29,263 --> 00:06:31,390
‫لقد كنت أنا منذ البداية.‬

159
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
‫ماذا؟‬

160
00:06:34,602 --> 00:06:35,978
‫هيا يا أولاد.‬

161
00:06:36,062 --> 00:06:39,732
‫صفقوا له! لقد حاول.‬

162
00:06:39,816 --> 00:06:41,776
‫نعلم جميعًا إلام كنت ترمي يا "فيل".‬

163
00:06:41,859 --> 00:06:43,986
‫لكنني أنظر وأرى أولادًا جائعين.‬

164
00:06:44,070 --> 00:06:47,824
‫هل أنا محق؟‬
‫لهذا جلبت الكثير من مخلل "غيل"!‬

165
00:06:47,907 --> 00:06:49,659
‫من يرغب بمخلل "غيل"؟ هيا.‬

166
00:06:49,742 --> 00:06:51,119
‫خذ واحدة، هيا.‬

167
00:06:51,202 --> 00:06:52,787
‫مخلل "غيل".‬

168
00:06:53,704 --> 00:06:54,664
‫حركة عبقرية.‬

169
00:06:54,747 --> 00:06:58,459
‫أفضل من وسادات "فيل" التي لم تعجب "كلير".‬

170
00:06:59,085 --> 00:07:01,212
‫لا يمكن تحمل أكثر من واحد على السرير.‬

171
00:07:02,255 --> 00:07:03,548
‫هل تسمعن ذلك يا سيدات؟‬

172
00:07:07,385 --> 00:07:09,345
‫حسنًا، اضغطي على زر "إرسال".‬

173
00:07:09,428 --> 00:07:10,888
‫لقد بعت منزلًا للتو.‬

174
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
‫وستحافظين على هذه النشوة لبقية حياتك.‬

175
00:07:13,933 --> 00:07:16,936
‫صفقوا لها، لقد باعت منزلًا للتو.‬

176
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
‫أود أن أشكركم على استقبالي هنا اليوم.‬

177
00:07:19,689 --> 00:07:21,816
‫وتذكروا قواعد العقارات الـ3.‬

178
00:07:21,899 --> 00:07:23,317
‫"ثورب"!‬

179
00:07:23,943 --> 00:07:26,237
‫شكرًا يا سيد "ثورب".‬

180
00:07:26,320 --> 00:07:28,489
‫يبدو أن لدينا بعض الوقت الإضافي.‬

181
00:07:28,573 --> 00:07:29,991
‫- سيدة "دنفي"؟‬
‫- نعم؟‬

182
00:07:30,074 --> 00:07:32,160
‫أعتقد أن الأولاد يرغبون في سماعك.‬

183
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
‫لا، لقد أتيت لمساعدة زوجي. أنا ربة منزل.‬

184
00:07:35,371 --> 00:07:37,915
‫أعرف. هذه مهنة مهمة للغاية.‬

185
00:07:37,999 --> 00:07:39,834
‫أجل.‬

186
00:07:39,917 --> 00:07:41,919
‫يمكنني القيام بذلك قليلًا.‬

187
00:07:42,753 --> 00:07:44,046
‫ربة منزل.‬

188
00:07:44,130 --> 00:07:47,300
‫ما يعنيه ذلك أنني أقوم بعدة مهام.‬

189
00:07:47,383 --> 00:07:51,679
‫أنا سائقة وطاهية ومدبرة منزل‬

190
00:07:51,762 --> 00:07:54,265
‫- وممرضة.‬
‫- هل كان هذا ما ترغبين القيام به؟‬

191
00:07:54,348 --> 00:07:56,100
‫لا، ليس تمامًا.‬

192
00:07:56,893 --> 00:07:59,103
‫ارتدت الجامعة لدراسة التسويق‬

193
00:07:59,187 --> 00:08:01,647
‫وعملت في شركة فنادق كبيرة.‬

194
00:08:01,731 --> 00:08:04,775
‫ولكن بعد ولادة أطفالي،‬
‫رغبت في البقاء معهم.‬

195
00:08:04,859 --> 00:08:08,070
‫أمسح أنوفهم وأغيّر حفاضاتهم،‬

196
00:08:08,154 --> 00:08:09,447
‫وأضعهم في سريرهم.‬

197
00:08:09,530 --> 00:08:10,781
‫أمي!‬

198
00:08:10,865 --> 00:08:12,700
‫ليعلم الجميع أنني أمسح نفسي بنفسي.‬

199
00:08:12,783 --> 00:08:14,452
‫لماذا لم تعودي إلى العمل؟‬

200
00:08:14,535 --> 00:08:17,330
‫قمت ببعض الأمور مؤخرًا، جددت منزلًا،‬

201
00:08:17,413 --> 00:08:19,499
‫وترشحت لمجلس المدينة العام الماضي.‬

202
00:08:19,582 --> 00:08:22,585
‫- أنت في مجلس المدينة؟‬
‫- لا، لم أنجح.‬

203
00:08:22,668 --> 00:08:24,712
‫- هل خسرت؟‬
‫- هذا ما تعنيه "لم أنجح".‬

204
00:08:25,129 --> 00:08:28,049
‫ظننت أنني سأعود إلى العمل‬
‫عندما يكبر الأولاد،‬

205
00:08:28,132 --> 00:08:31,010
‫لكن الأمر ليس سهلًا كما تعتقدون.‬

206
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
‫ليس هناك طابور لتوظيف سيدة في الـ40‬

207
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
‫ولم تعمل منذ 15 عامًا.‬

208
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
‫ظننت أن عمرك 42.‬

209
00:08:37,140 --> 00:08:38,433
‫ذلك تقريبًا 40 يا "لوك".‬

210
00:08:38,518 --> 00:08:40,227
‫عادت أمي للعمل عندما كنت بعمر 4.‬

211
00:08:40,311 --> 00:08:42,438
‫إذًا لم يكن هناك أحد في المنزل‬
‫ليعلمك عدم المقاطعة.‬

212
00:08:42,522 --> 00:08:44,899
‫دعوني أخبركم شيئًا.‬

213
00:08:44,982 --> 00:08:47,318
‫إن ربات المنزل بطلات.‬

214
00:08:47,401 --> 00:08:49,111
‫- أجل.‬
‫- إنهن عماد هذا البلد.‬

215
00:08:49,195 --> 00:08:50,321
‫شكرًا يا "غيل".‬

216
00:08:50,404 --> 00:08:53,449
‫إذا كان عليّ القيام بعملهن،‬
‫سأشرب حتى الموت.‬

217
00:08:53,533 --> 00:08:56,452
‫لنصفق لها.‬

218
00:08:56,536 --> 00:08:58,412
‫هيا، بإمكانكم التصفيق بشكل أفضل.‬

219
00:08:58,496 --> 00:09:01,999
‫حسنًا! انتهى الدرس، هيا انصرفوا!‬

220
00:09:02,083 --> 00:09:04,544
‫لا.‬

221
00:09:04,627 --> 00:09:06,837
‫يا طلاب... ما زال أمامنا 3 ساعات.‬

222
00:09:09,882 --> 00:09:11,759
‫- تفضل.‬
‫- آلتي الكاتبة القديمة.‬

223
00:09:11,842 --> 00:09:13,803
‫قلت إنك تود الكتابة، هيا اكتب.‬

224
00:09:13,886 --> 00:09:16,305
‫الآن؟ أنا مشغول اليوم.‬

225
00:09:16,389 --> 00:09:18,766
‫اتصلت بمكتبك وأخبرتهم‬
‫أنك لن تتمكن من المجيء‬

226
00:09:18,849 --> 00:09:22,395
‫لتتمشى لـ20 دقيقة‬
‫ملقيًا التحية على الجميع.‬

227
00:09:22,478 --> 00:09:25,982
‫أعلم أنك تحاولين بطريقتك الذكية‬
‫القول إنه لا يمكنني الكتابة.‬

228
00:09:26,065 --> 00:09:28,526
‫لا، لم تعد "الحياة" تمنعك.‬

229
00:09:28,609 --> 00:09:30,820
‫حسنًا، سأقبل التحدي.‬

230
00:09:30,903 --> 00:09:31,904
‫لكن لتعلمي هذا.‬

231
00:09:31,988 --> 00:09:34,407
‫لن يفلح أسلوبك هذا عندما يذوي جمالك.‬

232
00:09:36,117 --> 00:09:38,160
‫ستكون قد فارقت الحياة منذ زمن حينها.‬

233
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
‫مهلًا.‬

234
00:09:44,959 --> 00:09:46,794
‫- "دنفي".‬
‫- أجل؟‬

235
00:09:46,877 --> 00:09:48,588
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

236
00:09:48,671 --> 00:09:51,007
‫لا تدعي تلك الصغيرة المزعجة تزعجك، حسنًا؟‬

237
00:09:51,090 --> 00:09:53,551
‫هل رأيت والدتها؟‬
‫فقدت جمالها مع تقدمها بالعمر.‬

238
00:09:54,218 --> 00:09:56,262
‫حسنًا، شكرًا لأنك أنقذتني.‬

239
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‫واعتذري لـ"فيل" نيابة عني إذا أزعجته.‬

240
00:09:58,472 --> 00:10:00,766
‫ربما عليّ أن أتعلم البقاء صامتًا.‬

241
00:10:00,850 --> 00:10:04,270
‫في الواقع، كان أداؤه أفضل من التجارب.‬

242
00:10:04,353 --> 00:10:06,480
‫- لكنني سأنقل له ما قلته.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:10:06,564 --> 00:10:08,441
‫جعلني انهيارك في الداخل أفكّر.‬

244
00:10:08,524 --> 00:10:10,693
‫أنا أبني مكتبًا صغيرًا للبيع بالتجزئة،‬

245
00:10:10,776 --> 00:10:13,821
‫سأستفيد من منسقة اتصالات مع لجنة التخطيط.‬

246
00:10:13,904 --> 00:10:15,698
‫- هل تعرض عليّ عملًا؟‬
‫- أجل.‬

247
00:10:15,781 --> 00:10:19,201
‫لديك معارفك في مجلس البلدية،‬
‫وقمت بأداء رائع في تجديد المنزل.‬

248
00:10:19,285 --> 00:10:22,204
‫ومن أجل سلامتك وسلامة عائلتك‬
‫عليّ إخراجك من المنزل.‬

249
00:10:22,288 --> 00:10:25,082
‫- لكنك و"فيل" خصمان...‬
‫- ليس في هذا.‬

250
00:10:25,166 --> 00:10:27,460
‫إذا نجح هذا، سيكسب الجميع.‬

251
00:10:27,543 --> 00:10:30,004
‫عدا متجر الأسماك الاستوائية‬
‫الذي سنرحّله من هناك.‬

252
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
‫لا أشعر بالسوء حيال ذلك مطلقًا.‬

253
00:10:31,839 --> 00:10:33,591
‫هل يمكنني التفكير في الأمر ليومين؟‬

254
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
‫- أجل، خذي وقتك.‬
‫- حسنًا.‬

255
00:10:35,343 --> 00:10:37,178
‫وعندما تكونين مستعدة، اتصلي بي.‬

256
00:10:37,261 --> 00:10:38,429
‫- أجل.‬
‫- الرقم على العصا.‬

257
00:10:38,512 --> 00:10:41,098
‫عظيم، مخلل "غيل".‬

258
00:10:41,182 --> 00:10:42,642
‫أراك لاحقًا، "ثورب"!‬

259
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
‫"ثورب".‬

260
00:10:46,562 --> 00:10:51,484
‫انظري ماذا وصل في البريد،‬
‫رسالة لك يا "ليلي".‬

261
00:10:51,567 --> 00:10:53,277
‫حقًا؟ لا يصلني الكثير من البريد.‬

262
00:10:53,361 --> 00:10:54,695
‫لنر.‬

263
00:10:54,779 --> 00:10:56,864
‫أجل، جنيّة الأسنان.‬

264
00:10:56,947 --> 00:11:01,327
‫"شارع جنيّة الأسنان 1،‬
‫مدينة السن، سن (داكوتا)."‬

265
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
‫آمل أن تكون 100 دولار أخرى.‬

266
00:11:03,788 --> 00:11:06,624
‫انظري، مواد برّاقة!‬

267
00:11:06,707 --> 00:11:09,126
‫أعتقد أن جنيّة الأسنان‬
‫ليس عليها أن تقلق بشأن الكنس.‬

268
00:11:09,210 --> 00:11:13,255
‫"عزيزتي (ليلي)، أكتب لك لأنني اقترفت خطأ‬

269
00:11:13,339 --> 00:11:15,132
‫وأعطيتك الكثير من المال.‬

270
00:11:15,216 --> 00:11:18,928
‫رجاءً اتركي الـ100 دولار‬
‫تحت وسادتك الليلة،‬

271
00:11:19,011 --> 00:11:22,765
‫وسأعطيك 1 دولار، آسفة على قساوة الأمر."‬

272
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
‫دعني أرى.‬

273
00:11:26,018 --> 00:11:27,770
‫لا يمكنني القراءة.‬

274
00:11:28,437 --> 00:11:30,773
‫يبدو أنها في ورطة.‬

275
00:11:30,856 --> 00:11:33,859
‫وأعتقد أن علينا إرجاع الـ100 دولار لها.‬

276
00:11:34,610 --> 00:11:36,112
‫لا! أرغب بالاحتفاظ بها.‬

277
00:11:39,407 --> 00:11:40,783
‫أخاف أنها ستكون من سيعتني بنا‬

278
00:11:40,866 --> 00:11:43,160
‫- عندما نكبر.‬
‫- أجل.‬

279
00:11:44,745 --> 00:11:48,624
‫"(تشك ستون)، بطول 190 سم بعينين عازمتين‬

280
00:11:48,707 --> 00:11:50,501
‫جلس على طاولة التحقيق.‬

281
00:11:52,128 --> 00:11:53,629
‫كان ذهنه فارغًا...‬

282
00:11:54,797 --> 00:11:57,091
‫فارغًا تمامًا.‬

283
00:11:57,967 --> 00:12:01,804
‫لم يكن بإمكانه التفكير بأي شيء.‬

284
00:12:01,887 --> 00:12:03,264
‫وبعدها لاحظ بقعة.‬

285
00:12:04,390 --> 00:12:07,017
‫بدت كعصير الفواكه المركز من الفطور،‬

286
00:12:08,269 --> 00:12:10,062
‫ما جعله يدرك أنه وقت الغداء.‬

287
00:12:10,146 --> 00:12:13,774
‫شطيرة لحم مقدد وخس وطماطم‬
‫أو (لام خاء طاء) كما كان (تشك) يسميها...‬

288
00:12:13,858 --> 00:12:15,776
‫كانت لذيذة.‬

289
00:12:16,360 --> 00:12:18,821
‫أدرك (تشك) أن السر في المايونيز.‬

290
00:12:18,904 --> 00:12:21,449
‫وليس ذلك الطعام الصحي‬
‫الذي تشتريه زوجته لابنهما."‬

291
00:12:21,532 --> 00:12:22,366
‫تبًّا!‬

292
00:12:22,450 --> 00:12:26,203
‫"أعني، ما الهدف من "شين"؟‬

293
00:12:26,287 --> 00:12:28,581
‫"شاي لشخصين"، "شخصان لشاي".‬

294
00:12:29,415 --> 00:12:30,833
‫ستزداد الأمور سوءًا.‬

295
00:12:31,417 --> 00:12:35,087
‫لا يمكن أن تكوني جادّة،‬
‫إن "غيل ثورب" عدوي اللدود!‬

296
00:12:35,171 --> 00:12:37,214
‫أكره أن أخبرك بذلك، لكنك لست "باتمان".‬

297
00:12:37,298 --> 00:12:40,801
‫ثقي بي، إن "غيل" أفعى‬
‫وقد وجد الطريقة المناسبة ليعبث معي.‬

298
00:12:40,885 --> 00:12:43,053
‫هل خطر لك أنه يوظفني بسبب...‬

299
00:12:43,137 --> 00:12:44,430
‫لا أعلم؟ بسببي.‬

300
00:12:44,513 --> 00:12:46,682
‫هل تمزحين؟ ما اسمك الأخير؟‬

301
00:12:46,765 --> 00:12:47,808
‫الآن؟‬

302
00:12:48,851 --> 00:12:52,229
‫آسف يا "كلير"، أكره القيام بهذا،‬
‫لكن عليّ أن أستخدم "الفيتو".‬

303
00:12:52,313 --> 00:12:54,940
‫"الفيتو"؟ لا يحق لك أي اعتراض.‬

304
00:12:55,024 --> 00:12:57,401
‫- أنت تعارضينني طوال الوقت.‬
‫- بسبب أفكارك الغبية.‬

305
00:12:57,485 --> 00:12:58,402
‫سمّ واحدة.‬

306
00:12:58,486 --> 00:13:00,446
‫استمر ذلك لفترة من الوقت.‬

307
00:13:00,529 --> 00:13:03,657
‫دعنا لا ننس وجبات الحمّام الخفيفة.‬

308
00:13:03,741 --> 00:13:06,327
‫ليس من الواقعي أنني الوحيد الذي يجوع هناك!‬

309
00:13:10,831 --> 00:13:12,791
‫مرحبًا يا "جاي"، قالت أمي إنك تؤلف كتابًا.‬

310
00:13:12,875 --> 00:13:13,918
‫هذا رائع.‬

311
00:13:14,877 --> 00:13:16,879
‫بالمناسبة، كان يوم المهن غريبًا.‬

312
00:13:16,962 --> 00:13:18,881
‫أعتقد أن "كلير" تمر بأوقات صعبة.‬

313
00:13:18,964 --> 00:13:20,716
‫- وربما ترغب في أن تتأكد...‬
‫- كفى كلامًا.‬

314
00:13:20,799 --> 00:13:23,469
‫- عليّ أن أخرج الشخصية من ورطة.‬
‫- ما الذي فعله؟‬

315
00:13:23,552 --> 00:13:25,679
‫قال لزوجته إنه يستطيع تأليف كتاب.‬

316
00:13:25,763 --> 00:13:28,557
‫لا تستسلم يا "جاي"،‬
‫التشكيك بالنفس جزء من العملية.‬

317
00:13:28,641 --> 00:13:31,894
‫لا يمكنك أن تصبح كاتبًا إذا لم تنتقد عملك.‬

318
00:13:34,730 --> 00:13:35,940
‫ماذا؟‬

319
00:13:36,023 --> 00:13:38,067
‫أعصر ذهني للتوصل إلى مجاملة هنا.‬

320
00:13:38,150 --> 00:13:39,610
‫أعلم، الأمر سيئ.‬

321
00:13:39,693 --> 00:13:41,946
‫وأمك ستمرغ وجهي بذلك جيدًا.‬

322
00:13:42,029 --> 00:13:44,823
‫لماذا يحقق "تشك ستون" مع هذا الشخص؟‬

323
00:13:44,907 --> 00:13:46,158
‫يحتاج إلى الرموز.‬

324
00:13:46,242 --> 00:13:47,117
‫إذا لم يحصل عليها،‬

325
00:13:47,201 --> 00:13:48,619
‫ستتحطم محطة الفضاء الدولية‬

326
00:13:48,702 --> 00:13:49,995
‫في "تايمز سكوير" ليلة رأس السنة.‬

327
00:13:50,079 --> 00:13:51,038
‫إذًا وقته ضيّق.‬

328
00:13:51,121 --> 00:13:52,540
‫أمامه دقيقتان وهو يائس.‬

329
00:13:52,623 --> 00:13:53,541
‫ما رأيك بهذا؟‬

330
00:13:54,333 --> 00:13:59,296
‫"ابتسم (تشك ستون) وأشعل سيجارة،‬
‫كما لو أن معه كل وقت العالم،‬

331
00:13:59,380 --> 00:14:01,882
‫بينما كان العالم سينتهي في الواقع."‬

332
00:14:01,966 --> 00:14:03,467
‫يا إلهي، ما الذي يحدث بعد ذلك؟‬

333
00:14:03,551 --> 00:14:04,802
‫ابتعد، سأكتب أنا.‬

334
00:14:12,226 --> 00:14:14,144
‫أرغب ببعض القهوة، شكرًا.‬

335
00:14:17,648 --> 00:14:20,401
‫آسف، لكنني لا أفهم لم لا ندخل،‬

336
00:14:20,484 --> 00:14:22,361
‫ونخبرها أننا سنأخذ المال، وينتهي الأمر.‬

337
00:14:22,444 --> 00:14:23,696
‫لأن هذه لحظة تعليمية،‬

338
00:14:23,779 --> 00:14:25,781
‫ونرغب منها أن ترغب في إرجاع النقود.‬

339
00:14:25,865 --> 00:14:29,243
‫أنا قلق من أن نصبح والدين متسامحين كثيرًا.‬

340
00:14:29,326 --> 00:14:30,160
‫لا تكن سخيفًا.‬

341
00:14:30,244 --> 00:14:31,829
‫هل أنت جاهزة يا جنيّة الأسنان؟‬

342
00:14:31,912 --> 00:14:34,790
‫- لنقم بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

343
00:14:41,422 --> 00:14:43,757
‫انظري من جاء ليلقي التحية يا "ليلي"!‬

344
00:14:43,841 --> 00:14:47,344
‫إنها أنا جنيّة الأسنان.‬

345
00:14:47,428 --> 00:14:50,723
‫وجئت لأطلب منك معروفًا!‬

346
00:14:50,806 --> 00:14:53,183
‫هل أنت حقًا جنيّة الأسنان؟‬

347
00:14:53,267 --> 00:14:55,853
‫أجل، انظري إلى جناحيّ!‬

348
00:14:55,936 --> 00:14:59,023
‫هل بإمكانك الطيران؟ أريد أن أراك تطيرين.‬

349
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
‫لا يمكنني الآن لأنني...‬

350
00:15:02,610 --> 00:15:04,194
‫لأنني...‬

351
00:15:04,278 --> 00:15:07,740
‫لأنها حزينة جدًا لتطير.‬

352
00:15:07,823 --> 00:15:11,160
‫لأنها اقترفت خطأ لا أحد سواك يمكنه إصلاحه.‬

353
00:15:11,243 --> 00:15:12,912
‫هل يتعلق هذا بالمال مرة أخرى؟‬

354
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
‫حسنًا، إنه كذلك.‬

355
00:15:14,914 --> 00:15:18,042
‫أريد ما يكفي لسن جميع الأطفال.‬

356
00:15:18,918 --> 00:15:20,628
‫- أسنان.‬
‫- انتظري.‬

357
00:15:20,711 --> 00:15:23,172
‫لست جنيّة الأسنان، أنت "هايلي".‬

358
00:15:23,255 --> 00:15:25,549
‫لا! أنا جنيّة الأسنان.‬

359
00:15:25,633 --> 00:15:27,593
‫انظري! تراب الجن!‬

360
00:15:27,676 --> 00:15:29,011
‫وها هو البريق.‬

361
00:15:29,094 --> 00:15:31,472
‫لم كذبت؟ قلت إن الكذب خطأ.‬

362
00:15:31,555 --> 00:15:35,601
‫كما قلنا إنه عندما يقع أحدهم‬
‫في مشكلة، علينا أن نساعده.‬

363
00:15:36,226 --> 00:15:37,811
‫كيف أعرف أنكما لم تكونا تكذبان؟‬

364
00:15:37,895 --> 00:15:40,272
‫- إنها جيدة.‬
‫- هذا سخيف يا "ليلي".‬

365
00:15:40,356 --> 00:15:42,566
‫لقد ارتكبت جنيّة الأسنان خطأ.‬

366
00:15:42,650 --> 00:15:45,736
‫عليك وضع الـ100 دولار تحت الوسادة،‬
‫وهذه نهاية القصة.‬

367
00:15:45,819 --> 00:15:47,780
‫لأنك تؤمنين أنه الصواب...‬

368
00:15:47,863 --> 00:15:48,948
‫- أجل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

369
00:15:49,031 --> 00:15:51,283
‫لكنني أرغب في شراء "سكوتر".‬

370
00:15:51,367 --> 00:15:52,701
‫هذا ما كنت سأقوم به.‬

371
00:15:53,619 --> 00:15:56,997
‫أعني، من يهتم ما رأي "بابا نويل"؟‬

372
00:15:57,706 --> 00:15:59,208
‫"بابا نويل"؟‬

373
00:15:59,291 --> 00:16:01,168
‫إنه يرى كل شيء.‬

374
00:16:01,251 --> 00:16:03,545
‫وهذا سيضعك في قائمة الأشقياء.‬

375
00:16:03,629 --> 00:16:06,423
‫ولكن من يحتاج إلى الهدايا كل عام؟‬

376
00:16:06,507 --> 00:16:09,009
‫معك 100 دولار.‬

377
00:16:09,093 --> 00:16:11,011
‫يمكنك الالتفاف حول شجرة الميلاد الفارغة‬

378
00:16:11,095 --> 00:16:12,388
‫حتى تكبرين.‬

379
00:16:12,471 --> 00:16:15,182
‫هل يمكنني أخذ بعض الوقت للتفكير؟‬

380
00:16:15,265 --> 00:16:17,017
‫- لا تحتاجين إلى أي...‬
‫- بالطبع.‬

381
00:16:17,101 --> 00:16:18,102
‫أجل.‬

382
00:16:21,271 --> 00:16:23,232
‫"هايلي"؟ كان ذلك رائعًا.‬

383
00:16:23,315 --> 00:16:25,484
‫شكرًا، هل بإمكاني استعارة هذا؟‬

384
00:16:25,567 --> 00:16:27,653
‫- لماذا؟‬
‫- أفضّل عدم القول.‬

385
00:16:28,320 --> 00:16:33,617
‫بعد أن وضعت الشعر المستعار،‬
‫شعرت أنني الشخصية.‬

386
00:16:33,701 --> 00:16:35,369
‫لحظة، مرحبًا؟‬

387
00:16:35,452 --> 00:16:38,247
‫سؤال سريع، هل أتكلم إلى "فيل" الحي‬
‫أم "فيل" المسجّل؟‬

388
00:16:38,914 --> 00:16:39,790
‫ماذا تريد يا "غيل"؟‬

389
00:16:39,873 --> 00:16:42,292
‫أريد التأكد من موافقتك‬
‫على أن تناديني زوجتك "رئيس".‬

390
00:16:42,376 --> 00:16:44,420
‫- وداعًا.‬
‫- انتظر.‬

391
00:16:44,503 --> 00:16:45,963
‫أنا أعبث معك فقط.‬

392
00:16:46,046 --> 00:16:48,048
‫بالرغم من أنني أظن أن زوجتك ستستمتع تحتي.‬

393
00:16:48,132 --> 00:16:49,425
‫ابني في السيارة.‬

394
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
‫مرحبًا أيها النجم، كيف الحال؟‬

395
00:16:51,552 --> 00:16:53,512
‫في أي وقت ترغب في المجيء إلى منزل الشاطئ،‬

396
00:16:53,595 --> 00:16:55,597
‫بإمكاني تعليمك كيفية رمي الكرة كدوامة،‬

397
00:16:55,681 --> 00:16:57,599
‫كما فعلت في "تكساس تيك".‬

398
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
‫- "تومي"!‬
‫- يعرف كيف يرمي.‬

399
00:16:59,852 --> 00:17:02,229
‫- علّمني ذلك خالي المثلي "كام".‬
‫- سأتولى الأمر.‬

400
00:17:02,312 --> 00:17:04,606
‫كان هذا بيننا، لا تدخل العائلة في ذلك.‬

401
00:17:04,690 --> 00:17:06,483
‫من غير العادل أن تجعل "كلير" تأمل.‬

402
00:17:06,567 --> 00:17:10,112
‫لا أجعلها تأمل، إنها وظيفة حقيقية بمنافع.‬

403
00:17:10,194 --> 00:17:12,573
‫إحداها هي أنني أستطيع‬
‫أن أقول لك ما أفكر فيه‬

404
00:17:12,656 --> 00:17:14,450
‫كلما انحنت على مكتبي!‬

405
00:17:16,117 --> 00:17:17,994
‫سأحظى بكثير من المرح.‬

406
00:17:18,704 --> 00:17:20,455
‫نتحدث لاحقًا يا "دنف باغز"!‬

407
00:17:20,539 --> 00:17:22,290
‫- يا له من أخرق.‬
‫- أتعلم؟‬

408
00:17:22,374 --> 00:17:25,044
‫سنخبر أمك قبل أن تبدأ العمل معه.‬

409
00:17:25,127 --> 00:17:27,588
‫"غيل" مذنب بمحاولة التغلب عليّ.‬

410
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
‫- تبالغ في المحاولة.‬
‫- أجل.‬

411
00:17:32,342 --> 00:17:34,303
‫- مرحبًا.‬
‫- ابتعد.‬

412
00:17:35,220 --> 00:17:36,305
‫أنت على ما يُرام.‬

413
00:17:37,806 --> 00:17:38,807
‫إذًا؟‬

414
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
‫كيف كان يومك الأول من الكتابة؟‬

415
00:17:42,019 --> 00:17:43,812
‫دعيني أنهي هذه الفكرة يا "غلوريا".‬

416
00:17:45,230 --> 00:17:46,482
‫أنهيتها.‬

417
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
‫كتبت حقًا شيئًا ما؟‬

418
00:17:48,567 --> 00:17:51,570
‫كان الأمر بطيئًا في البداية،‬
‫ولكن بعدها توالت الأفكار.‬

419
00:17:51,653 --> 00:17:53,113
‫- أتسمح لي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

420
00:17:53,197 --> 00:17:55,074
‫إن كان الأمر يساعدك، تخيلي "توم بيرينجر".‬

421
00:17:55,157 --> 00:17:56,158
‫أفعل ذلك دائمًا.‬

422
00:18:01,455 --> 00:18:03,624
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، الأمر أن هذه...‬

423
00:18:03,707 --> 00:18:05,459
‫الجملة الأولى طويلة بعض الشيء.‬

424
00:18:05,542 --> 00:18:07,753
‫طويلة أم ديناميكية؟‬

425
00:18:07,836 --> 00:18:10,839
‫لا، طويلة ومربكة،‬
‫لا أستطيع تمييز من يتحدث.‬

426
00:18:10,923 --> 00:18:13,342
‫ربما كان ذلك لمحاكاة ضباب المعركة.‬

427
00:18:13,425 --> 00:18:14,259
‫حسنًا.‬

428
00:18:16,887 --> 00:18:17,971
‫ماذا الآن؟‬

429
00:18:19,098 --> 00:18:23,227
‫- لم تكن هناك هواتف محمولة عام 1965.‬
‫- هذا خطأ سأصلحه الآن.‬

430
00:18:23,310 --> 00:18:25,479
‫لا يمكنك تغيير ذلك، يعود ذلك في النهاية...‬

431
00:18:25,562 --> 00:18:28,524
‫- أتوقع ذلك.‬
‫- المهم أنه بإمكاني الكتابة.‬

432
00:18:28,607 --> 00:18:31,193
‫ربما لن أتابع، لكنه خيار وظيفي متاح.‬

433
00:18:31,276 --> 00:18:34,488
‫تمتلك المخابرات‬
‫كل أنواع التكنولوجيا الحديثة.‬

434
00:18:34,571 --> 00:18:36,323
‫من يقول إنهم لم يمتلكوا هواتف محمولة.‬

435
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
‫تجاوز ذلك يا "ماني".‬

436
00:18:37,783 --> 00:18:41,912
‫و"تشك ستون"... لا يبدو جيدًا في عمله.‬

437
00:18:41,995 --> 00:18:43,038
‫لديه عيوب.‬

438
00:18:43,122 --> 00:18:44,623
‫هذا ما يجعل شخصية ما مثيرة للاهتمام.‬

439
00:18:44,706 --> 00:18:46,917
‫إن أردت شخصًا مثاليًا، ضعي رجلًا آليًا.‬

440
00:18:47,417 --> 00:18:49,837
‫رجل آلي! أحب الرجل الآلي.‬

441
00:18:49,920 --> 00:18:52,089
‫لا! لن تضعي رجلًا آليًا في قصتي!‬

442
00:18:52,172 --> 00:18:54,424
‫هذا صحيح، قصتي.‬

443
00:18:57,427 --> 00:18:58,804
‫لابد أنك مسرورة جدًا.‬

444
00:18:58,887 --> 00:19:01,682
‫كنت سأكون مسرورة، لكن "الحياة" اعترضتني.‬

445
00:19:06,895 --> 00:19:09,231
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أخرجت للتوّ حقيبتي القديمة.‬

446
00:19:09,314 --> 00:19:12,442
‫ما زالت تفي بالغرض، مثلي.‬

447
00:19:12,526 --> 00:19:15,028
‫- "كلير"، عليك أن تفهمي شيئًا.‬
‫- عليك أن تفهم شيئًا.‬

448
00:19:15,112 --> 00:19:18,699
‫كنت مسرورة للغاية طوال اليوم‬
‫لأن أحدهم قدّرني.‬

449
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
‫أنا أقدّرك، جميعنا نقدّرك.‬

450
00:19:21,118 --> 00:19:22,619
‫لا، بالطبع تفعلون.‬

451
00:19:22,703 --> 00:19:25,247
‫لأنني أطبخ وأنظف‬
‫وأجمع الملابس الداخلية الوسخة.‬

452
00:19:25,330 --> 00:19:27,040
‫لا يا عزيزتي، الأمر مختلف.‬

453
00:19:27,124 --> 00:19:29,126
‫لقد بقيت على الهامش لوقت طويل.‬

454
00:19:29,209 --> 00:19:32,254
‫لم أعلم أن أحدًا سيفكر‬
‫في أنني أملك ما يلزم مرة أخرى.‬

455
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
‫أعلم أن "غيل" ليس رائعًا، لكن هذا مهم.‬

456
00:19:35,924 --> 00:19:38,594
‫- وأظن...‬
‫- أن عليك أن تقبلي الوظيفة.‬

457
00:19:38,677 --> 00:19:40,971
‫- لكن أبي...‬
‫- لا يا "لوك"، إنها على حق.‬

458
00:19:42,097 --> 00:19:43,974
‫ستكون والدتك رائعة في هذا.‬

459
00:19:48,395 --> 00:19:50,480
‫- أسحب "الفيتو".‬
‫- لم تكن تملكه بالأساس.‬

460
00:19:50,564 --> 00:19:52,608
‫- بلى.‬
‫- لا، وسأخبرك لماذا.‬

461
00:19:52,691 --> 00:19:55,360
‫وهذا استمر لفترة.‬

462
00:19:55,444 --> 00:19:57,571
‫وأخيرًا، كانت هذه المحادثة ستجري‬

463
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
‫- في خيمة.‬
‫- إنها البناء المثالي.‬

464
00:19:59,740 --> 00:20:02,242
‫عليّ إخراج دعامات الكتف من بدلاتي القديمة!‬

465
00:20:03,702 --> 00:20:05,287
‫تعرف أنه سيستمر في إغاظتك.‬

466
00:20:05,370 --> 00:20:07,831
‫يمكنني تحمّل بعض المكالمات‬
‫في سبيل إسعاد أمك،‬

467
00:20:10,500 --> 00:20:11,793
‫والرسائل.‬

468
00:20:12,586 --> 00:20:14,880
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء لا يمكنني التعامل معه.‬

469
00:20:16,632 --> 00:20:19,134
‫"نحيك جميعنا شبكة من الأكاذيب.‬

470
00:20:21,303 --> 00:20:23,889
‫نقول بعضها لنساعد من نحب.‬

471
00:20:29,561 --> 00:20:31,480
‫وبعضها لنخدع أنفسنا.‬

472
00:20:34,024 --> 00:20:36,693
‫ونقول بعضها لأنه عندما ينفد منك الرصاص‬

473
00:20:36,777 --> 00:20:39,196
‫وتنظر في سبطانة (كلاشينكوف)،‬

474
00:20:39,279 --> 00:20:42,032
‫السلاح الوحيد الذي تبقى هو المكر."‬

475
00:20:42,115 --> 00:20:44,743
‫إنها مجنونة، ذلك رائع.‬

476
00:20:49,122 --> 00:20:50,999
‫حسنًا، هيا.‬

477
00:20:51,083 --> 00:20:52,834
‫لنرتب المكان قبل أن تعود.‬

478
00:20:52,918 --> 00:20:54,419
‫متأكد من أن يومها الأول كان متعبًا.‬

479
00:20:54,503 --> 00:20:57,631
‫"هايلي"، ستهتمين بالغسيل.‬
‫"أليكس" المطبخ والكنس.‬

480
00:20:57,714 --> 00:21:00,300
‫- "لوك"، ستنظف الحمّام.‬
‫- لماذا أنا؟‬

481
00:21:00,384 --> 00:21:03,178
‫- لأنك دائمًا تسبب الفوضى فيه.‬
‫- لم لا تتبوّل بطريقة مستقيمة؟‬

482
00:21:03,262 --> 00:21:05,180
‫لقد تحسّنت كثيرًا مقارنة بالماضي.‬

483
00:21:05,264 --> 00:21:07,307
‫حسنًا، فريق "دنفي" عند 3.‬

484
00:21:07,391 --> 00:21:10,269
‫1، 2... هذا صحيح أمامنا الكثير من العمل.‬

485
00:21:11,603 --> 00:21:13,480
‫عزيزتي، لماذا عدت باكرًا؟‬

486
00:21:13,563 --> 00:21:15,524
‫استقلت، الرجل حقير تمامًا.‬

487
00:21:15,607 --> 00:21:18,819
‫عاملني كخادمة ولم يظهر لي أي احترام.‬

488
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
‫آسف، تستحقين ما هو أفضل.‬

489
00:21:20,988 --> 00:21:21,947
‫أجل.‬

490
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
‫ماذا ستحضّرين للعشاء؟‬

491
00:21:25,242 --> 00:21:27,661
‫أعتقد أنك لم تسمعينني جيدًا.‬
‫قلت ماذا حضرت للعشاء؟‬

492
00:21:27,744 --> 00:21:28,662
‫سمعتك!‬

493
00:21:28,745 --> 00:21:30,747
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

