1
00:00:01,000 --> 00:00:02,919
‫تلقينا خبرًا سيئًا البارحة.‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:04,504
‫تُوفيت والدة "فيل".‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:10,051
‫كان ذلك متوقعًا، كان معها،‬
‫وغادرتنا بسلام كبير وهي نائمة.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,928
‫كان بيني وبينها رابط مميز.‬

5
00:00:12,220 --> 00:00:14,139
‫- بيننا وبينها جميعًا.‬
‫- لكن أنا خاصةً.‬

6
00:00:14,681 --> 00:00:16,140
‫قالت إنني كنت مثلها تمامًا.‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:18,059
‫هل كانت تنافسية بغرابة أيضًا؟‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:20,729
‫ستذهب العائلة بأكملها إلى "فلوريدا" غدًا‬

9
00:00:20,812 --> 00:00:22,355
‫لتكون مع "فيل" في الجنازة.‬

10
00:00:22,647 --> 00:00:23,773
‫هذا مريح جدًا.‬

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,443
‫يمكنني أن أشعر كم يحتاج إليّ حاليًا.‬

12
00:00:28,111 --> 00:00:29,529
‫ها هم أولاء.‬

13
00:00:30,447 --> 00:00:31,614
‫مرحبًا يا رفاق.‬

14
00:00:33,324 --> 00:00:36,119
‫أحضرت وسادة عنقي، أشتاق إليك كثيرًا.‬

15
00:00:37,162 --> 00:00:39,956
‫- "فيل"، أنا آسف جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

16
00:00:40,040 --> 00:00:42,751
‫كانت "غريس" روحًا طيبة ومرحة.‬

17
00:00:42,834 --> 00:00:45,795
‫الحيوانات المختلفة التي وضعت لها قرونًا‬
‫في بطاقات الميلاد...‬

18
00:00:46,171 --> 00:00:48,465
‫- ألهمتني.‬
‫- لم تعدّل أيًا منها بالـ"فوتوشوب".‬

19
00:00:48,548 --> 00:00:49,466
‫ولا حتى التمساح؟‬

20
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
‫كلّفها ذلك رأس إصبعها الصغير،‬
‫لكنها لم تندم.‬

21
00:00:53,219 --> 00:00:54,345
‫أنا ممتن جدًا لحضوركم.‬

22
00:00:54,429 --> 00:00:56,222
‫آمل أن الابتعاد عن العمل‬
‫لم يكن صعبًا جدًا.‬

23
00:00:56,306 --> 00:00:58,141
‫لا طبعًا، أي شيء من أجل العائلة.‬

24
00:00:58,308 --> 00:01:00,143
‫أي شيء يخرجني من ذلك المكتب.‬

25
00:01:00,685 --> 00:01:03,396
‫كله عمل ورقي ممل واجتماعات لا تنتهي.‬

26
00:01:03,897 --> 00:01:06,566
‫بصراحة، لم يكن بإمكان هذه الجنازة‬
‫أن تأتي في وقت أفضل.‬

27
00:01:06,649 --> 00:01:08,860
‫هذا لطيف، يجب أن تكتبه على الأزهار.‬

28
00:01:10,153 --> 00:01:12,989
‫- "غلوريا"، لا بد أنك تشعرين بالحر بهذا.‬
‫- أنا في حالة حداد.‬

29
00:01:13,073 --> 00:01:15,450
‫في "كولومبيا"، نأخذ الموت‬
‫على محمل الجدّ بشدة.‬

30
00:01:15,533 --> 00:01:17,035
‫- أين لا يفعلون ذلك؟‬
‫- هل يمكنك نزع الحجاب؟‬

31
00:01:17,118 --> 00:01:18,536
‫لا أحد ينظر إليك يا "غلوريا".‬

32
00:01:18,620 --> 00:01:20,121
‫من هي "غلوريا"؟‬

33
00:01:20,413 --> 00:01:22,332
‫أنا امرأة مطلوبة في "فلوريدا".‬

34
00:01:22,791 --> 00:01:24,793
‫كنت أعيش هناك، وعندما غادرت،‬

35
00:01:24,876 --> 00:01:29,422
‫حوّلت شريكتي في السكن شقتنا‬
‫إلى منزل دعارة،‬

36
00:01:29,756 --> 00:01:32,133
‫- وكان اسمي لا يزال في عقد الإيجار.‬
‫- ذلك مثل مخالفة مرورية.‬

37
00:01:32,217 --> 00:01:34,052
‫تدخلين المحكمة وتدفعين غرامة وتنتهين.‬

38
00:01:34,135 --> 00:01:37,222
‫- سريع وسهل.‬
‫- نعم، كان ذلك اسم بيت الدعارة.‬

39
00:01:38,014 --> 00:01:41,309
‫"ميتشل"، أيمكنك أن تذهب معها إلى المحكمة؟‬
‫ستحتاج إلى محام.‬

40
00:01:41,392 --> 00:01:43,520
‫أتعلم يا "جاي"، "ميتشل" منهك بشدة الآن.‬

41
00:01:43,603 --> 00:01:45,063
‫إنه بحاجة ملحّة إلى استراحة.‬

42
00:01:45,146 --> 00:01:47,190
‫يسهل التعامل مع الأوامر القضائية بحقك،‬

43
00:01:47,273 --> 00:01:50,110
‫هل تبدو "غلوريا" حقًا كنوع النساء‬
‫اللواتي يدرن بيت بغاء؟‬

44
00:01:52,695 --> 00:01:54,781
‫- نعم، من الأفضل أن أذهب معها.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

45
00:02:08,169 --> 00:02:10,003
‫ها هم أولاء.‬

46
00:02:10,338 --> 00:02:11,381
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

47
00:02:11,464 --> 00:02:13,925
‫- تبدين جميلة، مرحبًا يا "كلير".‬
‫- كيف حالك؟‬

48
00:02:14,008 --> 00:02:16,010
‫- حسنًا، تعلمين...‬
‫- نحن نتجاوز الأمر...‬

49
00:02:16,386 --> 00:02:18,388
‫أنا بخير، باستثناء مشكلات النوم البسيطة.‬

50
00:02:18,471 --> 00:02:19,639
‫أنا معتاد جدًا على شخيرها.‬

51
00:02:19,722 --> 00:02:21,808
‫ربما أحتاج إلى استعارة كلب الجيران.‬

52
00:02:23,226 --> 00:02:24,185
‫صباح الخير يا "شارلوت".‬

53
00:02:24,269 --> 00:02:26,563
‫هذه عائلتي من "كاليفورنيا".‬

54
00:02:27,063 --> 00:02:28,106
‫يمكنني أن أحزر.‬

55
00:02:28,189 --> 00:02:30,859
‫- يبدون جميعًا كنجوم السينما.‬
‫- شكرًا لك.‬

56
00:02:30,984 --> 00:02:34,028
‫هذا جنوني، أعرف تلك المرأة،‬
‫لكن لا أعرف من أين.‬

57
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
‫نعم، هذا المكان مليء بقصص كتلك.‬

58
00:02:38,241 --> 00:02:39,826
‫صباح الخير سيد "دنفي". أيها الزوار.‬

59
00:02:39,909 --> 00:02:42,036
‫- رجاءً يا "شيلي"، ناديني "فرانك".‬
‫- لا يا سيدي.‬

60
00:02:42,120 --> 00:02:44,247
‫قد تكون الطريقة المتبعة في "ويسلنغ باينز"،‬

61
00:02:44,330 --> 00:02:45,957
‫لكننا نعمل بكفاءة هنا في "ليجر بارك".‬

62
00:02:46,249 --> 00:02:47,959
‫بناءً على طلبك، قمت بحجز‬

63
00:02:48,042 --> 00:02:50,211
‫متنزه ضفاف البحيرة هذه الليلة ساعة واحدة،‬

64
00:02:50,295 --> 00:02:52,255
‫بدءًا من الساعة 5:00 مساءً‬
‫من أجل قداسك التذكاري.‬

65
00:02:52,338 --> 00:02:54,507
‫هل لي أن أذكركم أنه لا يجوز التدخين هناك،‬

66
00:02:54,591 --> 00:02:56,467
‫ولا الشرب قرب البحيرة ولا إطعام البط.‬

67
00:02:56,551 --> 00:02:58,386
‫- وأنا آسفة لخسارتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

68
00:02:58,469 --> 00:03:01,306
‫- يُمنع إطعام البط.‬
‫- لماذا تنظرين إليّ؟‬

69
00:03:09,564 --> 00:03:10,648
‫أحب المكان هنا.‬

70
00:03:10,773 --> 00:03:13,735
‫مروج عشب مجزوزة ونشاطات مخطط لها‬
‫أعشية باكرة.‬

71
00:03:13,818 --> 00:03:15,028
‫ما الذي يحتاج إليه طفل أكثر من ذلك؟‬

72
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‫نعم، والجميع مهذبون جدًا ومحترمون،‬

73
00:03:16,946 --> 00:03:19,157
‫لا شيء مثل المعارك الدائمة في أوساطنا،‬

74
00:03:19,240 --> 00:03:20,241
‫حيث كل أسبوع،‬

75
00:03:20,325 --> 00:03:22,660
‫يغضب شخص من شخص آخر‬
‫لسبب لا يعرفه إلا الله،‬

76
00:03:22,744 --> 00:03:24,412
‫ويتم الدفع بي إلى الوسط.‬

77
00:03:24,495 --> 00:03:26,539
‫تبدو متوترًا، أتعلم، لديهم غرفة بخار.‬

78
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
‫- هل تريد مرافقتي في حمام بخاري؟‬
‫- بربك، هذه "فلوريدا".‬

79
00:03:28,625 --> 00:03:31,669
‫إذا أردت أن أتعرّق أكثر،‬
‫سوف أحرّك ذراعيّ فحسب، اذهب واستمتع.‬

80
00:03:31,753 --> 00:03:34,172
‫مرحبًا، هل يعجبك ذلك الكتاب؟‬

81
00:03:34,255 --> 00:03:36,466
‫ليس أسوأ شيء اقتنيته في مطار،‬
‫لكنه قريب من ذلك.‬

82
00:03:36,549 --> 00:03:37,383
‫"بروكن ثرون"‬

83
00:03:37,926 --> 00:03:40,720
‫ما هذا، نادي قراءة‬
‫أم مسابقة ملكة جمال "أمريكا"؟‬

84
00:03:40,803 --> 00:03:42,096
‫يا إلهي!‬

85
00:03:42,597 --> 00:03:44,182
‫نبحث عن كتابنا القادم.‬

86
00:03:44,265 --> 00:03:46,976
‫- ماذا تقرأن الآن؟‬
‫- كتاب "تيمبتيد باي هير إينوسنت كيس".‬

87
00:03:47,435 --> 00:03:48,811
‫أنا واثقة أنك لا تعرفه.‬

88
00:03:48,895 --> 00:03:50,980
‫بلى، "ديفون كارتر" كان حبيب "آشلي" الأول،‬

89
00:03:51,231 --> 00:03:52,774
‫هي تريد أن يستمر حبهما،‬

90
00:03:52,857 --> 00:03:55,276
‫لكن آمالها بالحب الحقيقي تُسحق حين تكتشف‬

91
00:03:55,360 --> 00:03:57,779
‫أن زواجهما ليس إلا صفقة عمل أخرى‬
‫من صفقات والدها.‬

92
00:03:58,279 --> 00:04:01,199
‫- أنا مثليّ الجنس.‬
‫- حفيدي مثليّ.‬

93
00:04:01,282 --> 00:04:03,910
‫اسمه "دانييل شولمان"، هل تعرفه؟‬

94
00:04:04,535 --> 00:04:07,080
‫هل هو بهذا الطول وبشعر داكن ومُطهّر؟‬

95
00:04:08,665 --> 00:04:10,083
‫فظيع.‬

96
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
‫لا تتوتري، اتفقنا؟‬

97
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
‫سوف أشرح موقفك، وسنخرجك من هنا بسرعة.‬

98
00:04:13,836 --> 00:04:15,588
‫30 يومًا في سجن المقاطعة.‬

99
00:04:16,755 --> 00:04:18,841
‫- ماذا؟‬
‫- إنها قاسية.‬

100
00:04:19,091 --> 00:04:20,093
‫التالي.‬

101
00:04:20,593 --> 00:04:23,513
‫"أنيتا مينشاكا"، سرقة بسيطة.‬

102
00:04:23,596 --> 00:04:24,555
‫نعم.‬

103
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‫سيدي، هل أنت محام؟ ساعدني رجاءً.‬

104
00:04:26,933 --> 00:04:28,351
‫أعتذر، أنا محاميها.‬

105
00:04:28,434 --> 00:04:31,229
‫لا، ساعدها حتى يتم الأمر بشكل أسرع.‬

106
00:04:31,688 --> 00:04:33,231
‫وهي تذكّرني بجدتي‬

107
00:04:33,314 --> 00:04:36,276
‫بوشاح رأسها وتهمها بالسرقات البسيطة.‬

108
00:04:37,193 --> 00:04:38,236
‫هنا، حضرة القاضية.‬

109
00:04:38,319 --> 00:04:40,613
‫أنا "ميتشل بريتشيت"،‬
‫محامي السيدة "مانشينغو".‬

110
00:04:40,697 --> 00:04:41,823
‫- "مينشاكا".‬
‫- نعم.‬

111
00:04:41,906 --> 00:04:44,325
‫- هل أنت مستعد لتسجيل التماس؟‬
‫- بالطبع.‬

112
00:04:44,409 --> 00:04:45,827
‫لا أرى سببًا كي تأخذ هذه القضية‬

113
00:04:45,910 --> 00:04:48,121
‫مزيدًا من وقت المحكمة الثمين.‬

114
00:04:48,371 --> 00:04:50,164
‫- إنها غير مذنبة يا حضرة القاضية.‬
‫- لماذا؟‬

115
00:04:51,874 --> 00:04:52,875
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

116
00:04:58,715 --> 00:05:00,174
‫انظري إلى ما أعطاني إياه أبي للتو.‬

117
00:05:00,925 --> 00:05:02,385
‫أخبرني رجاءً أنه ليس رماد أمك.‬

118
00:05:02,468 --> 00:05:04,137
‫لا، اختارت جرتها الخاصة.‬

119
00:05:04,637 --> 00:05:07,515
‫يظل أبي يقول إن قياسها‬
‫صغير جدًا لكنها انضغطت فيها.‬

120
00:05:08,725 --> 00:05:10,893
‫لا، هذا الشيء الذي تركته للأولاد.‬

121
00:05:11,477 --> 00:05:13,021
‫- هل يمكنني فتحه؟‬
‫- نعم.‬

122
00:05:14,397 --> 00:05:15,690
‫هناك ملحوظة لك.‬

123
00:05:16,274 --> 00:05:18,151
‫- لا يمكنني قراءتها.‬
‫- حسنًا.‬

124
00:05:18,234 --> 00:05:19,652
‫- هلا تقرئينها؟‬
‫- حسنًا.‬

125
00:05:22,697 --> 00:05:23,781
‫"عزيزي (فيل)،‬

126
00:05:24,157 --> 00:05:26,534
‫لطالما كنت الابن الأروع،‬

127
00:05:26,617 --> 00:05:29,245
‫والآن أريدك أن تقوم بآخر شيء لي."‬

128
00:05:29,329 --> 00:05:32,248
‫لا، ستطلب مني أن أنثر رمادها‬
‫على وجه البابا.‬

129
00:05:33,791 --> 00:05:36,669
‫"لا تقل شيئًا لوالدك لأنه سيمانع فحسب،‬

130
00:05:36,753 --> 00:05:38,629
‫لكن هناك امرأة اسمها (آني فيتزسيمونز)‬

131
00:05:38,713 --> 00:05:40,256
‫تعيش على بعد شوارع قليلة.‬

132
00:05:40,339 --> 00:05:42,842
‫لا نعرفها جيدًا جدًا،‬
‫لكنني لطالما أحببتها،‬

133
00:05:42,925 --> 00:05:45,219
‫وأعتقد أنها ستكون مثالية لأبيك.‬

134
00:05:45,636 --> 00:05:48,139
‫لذلك قبل أن تعود، أريدك أن تربطه معها."‬

135
00:05:48,222 --> 00:05:49,348
‫ذلك جنوني.‬

136
00:05:49,432 --> 00:05:50,725
‫"أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬

137
00:05:50,808 --> 00:05:52,810
‫لكن الرجال العازبين هنا قلائل.‬

138
00:05:52,894 --> 00:05:54,812
‫والكثير من النساء البغيضات ستنقضضن‬

139
00:05:54,896 --> 00:05:56,731
‫على أبيك قبل أن يدرك ما أصابه.‬

140
00:05:56,814 --> 00:05:58,941
‫أنا أحب (فرانك)، لكنه سيلحق‬
‫بأي شخص يمكنه أن يطهو."‬

141
00:05:59,025 --> 00:06:00,443
‫لا أصدق هذا.‬

142
00:06:00,777 --> 00:06:02,945
‫هذا سريع جدًا، وأبي ليس دب كرتون.‬

143
00:06:03,029 --> 00:06:05,698
‫إنه قادر تمامًا على اتخاذ قرارات ذكية.‬

144
00:06:05,782 --> 00:06:07,492
‫مرحبًا يا رفاق. صنعت البسكويت.‬

145
00:06:07,575 --> 00:06:09,368
‫جيد، ظننت أنها جارتنا.‬

146
00:06:14,040 --> 00:06:16,793
‫يا أولاد، جدتكم تركت لكل واحد منكم شيئًا.‬

147
00:06:16,876 --> 00:06:19,378
‫- جميل، حذاء "روكبورتس".‬
‫- إنه الصندوق فحسب.‬

148
00:06:21,172 --> 00:06:24,133
‫يا إلهي، هناك رسالة.‬
‫لا أعرف إن كنت مستعدة لهذا.‬

149
00:06:24,217 --> 00:06:26,427
‫رغم أنه إذا كتبتها جدتي،‬
‫لا بد أنها شعرت أنني مستعدة.‬

150
00:06:26,511 --> 00:06:28,930
‫- لأن لديكما رابط قوي؟‬
‫- هل شعرت بذلك أيضًا؟‬

151
00:06:29,013 --> 00:06:30,932
‫"هايلي"، لم لا تخبريننا ماذا تقول رسالتك؟‬

152
00:06:31,015 --> 00:06:34,018
‫إنها جميلة جدًا، وتتعلق بكم أنا جميلة‬
‫من الداخل و...‬

153
00:06:34,102 --> 00:06:35,895
‫رائع، مجوهرات!‬

154
00:06:36,687 --> 00:06:38,314
‫- تفحصوا هذا.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

155
00:06:38,648 --> 00:06:41,901
‫أحبت جدتك ساعات الجيب،‬
‫قالت إنها تجعل الرجل يبدو مهيبًا.‬

156
00:06:41,984 --> 00:06:45,154
‫- هل هذه سلسلة في حال ابتلعتها؟‬
‫- لا، لكنني سعيدة أنها موجودة.‬

157
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
‫ولاعة.‬

158
00:06:46,823 --> 00:06:48,032
‫ماذا تقول الملاحظة؟‬

159
00:06:49,826 --> 00:06:51,202
‫"هذه ولاعة."‬

160
00:06:52,120 --> 00:06:53,412
‫لا أفهم.‬

161
00:06:53,704 --> 00:06:55,373
‫كم يمكن أن تكون أوضح؟‬

162
00:06:55,456 --> 00:06:58,292
‫لو كنت مكانك لما حلّلت الأمر كثيرًا،‬
‫أحبتك جدتك كثيرًا.‬

163
00:06:58,376 --> 00:07:01,003
‫قامت فقط ببعض الأشياء الغريبة في النهاية.‬

164
00:07:01,462 --> 00:07:03,714
‫"أليكس"، يمكنني أن أساعدك بذلك.‬

165
00:07:04,132 --> 00:07:06,342
‫تشعرين بالنعاس بشدة.‬

166
00:07:06,425 --> 00:07:09,137
‫ولاعة قديمة سيئة ليست هدية سيئة.‬

167
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
‫إذًا، ألن تقوم بما طلبته أمك؟‬

168
00:07:12,432 --> 00:07:16,185
‫أزوّج والدي لغريبة في يوم جنازتها؟‬
‫لا أعتقد ذلك.‬

169
00:07:16,269 --> 00:07:17,395
‫كانت أمنيتها الأخيرة.‬

170
00:07:17,478 --> 00:07:20,106
‫عندما يكون والدي مستعدًا،‬
‫سيقوم باختيار حبيبته بنفسه.‬

171
00:07:20,189 --> 00:07:22,150
‫هذه أكبر إيجابية لوفاة الزوجة.‬

172
00:07:23,317 --> 00:07:25,194
‫كذلك، عدم الاضطرار للتفكير قبل التحدث.‬

173
00:07:25,278 --> 00:07:26,320
‫نعم.‬

174
00:07:27,447 --> 00:07:29,323
‫حضرة القاضية، هذا هو السبب.‬

175
00:07:29,532 --> 00:07:31,534
‫يدين النزل بالمال للسيدة "مانشينغو"...‬

176
00:07:31,617 --> 00:07:33,119
‫- "مينشاكا".‬
‫- تبًا، كل مرة.‬

177
00:07:33,202 --> 00:07:37,540
‫برواتب أكثر مما يمكن أن تكون سرقته‬
‫كصابون وعلب شامبو صغيرة.‬

178
00:07:37,748 --> 00:07:40,042
‫- حسنًا، رُفعت القضية.‬
‫- نعم!‬

179
00:07:41,294 --> 00:07:43,754
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- عفوًا.‬

180
00:07:44,589 --> 00:07:47,675
‫هل رأيت ذلك؟ فزت، لا أصدق الأمر.‬

181
00:07:47,758 --> 00:07:50,261
‫نعم، يخيفني أن الفوز مفاجأة كبيرة لك.‬

182
00:07:50,595 --> 00:07:54,515
‫التالي، "ماثيو بلونسكر"،‬
‫انتهاكات ركن السيارة.‬

183
00:07:54,599 --> 00:07:57,268
‫ظننت أنني سأكون واهنًا،‬
‫لكن من الواضح أنني لم أكن.‬

184
00:07:59,103 --> 00:08:00,855
‫حقًا؟ جميل.‬

185
00:08:01,063 --> 00:08:02,940
‫نعم، اذهب وارتكب أخطاءك معه.‬

186
00:08:03,024 --> 00:08:05,193
‫لا أريد أن أدخل السجن بسبب الدعارة.‬

187
00:08:07,653 --> 00:08:09,238
‫وكأنك تستطيع أن تدفع أجرتي.‬

188
00:08:09,739 --> 00:08:14,076
‫يبدو أن العداد لم يكن الشيء الوحيد‬
‫الذي انكسر ظهيرة ذلك اليوم المشؤوم.‬

189
00:08:14,160 --> 00:08:15,161
‫لا.‬

190
00:08:15,536 --> 00:08:18,039
‫بل نظام العدالة الجنائية بأكمله.‬

191
00:08:18,372 --> 00:08:19,999
‫وبالتالي، أقدّم لحضرتكم،‬

192
00:08:20,583 --> 00:08:23,127
‫التأثير الوحيد الذي كان موكلي تحته‬
‫تلك الليلة‬

193
00:08:23,211 --> 00:08:25,004
‫حبه للقوارب.‬

194
00:08:26,839 --> 00:08:28,007
‫يا للعار!‬

195
00:08:30,843 --> 00:08:33,095
‫لا أفهم الأمر فحسب، لماذا تعطيني ولاعة؟‬

196
00:08:33,179 --> 00:08:35,347
‫ربما تريدك أن تحرقي جميع ملابسك.‬

197
00:08:35,847 --> 00:08:38,392
‫هل يُحتمل أننا لم نمتلك‬
‫الرابط التي حسبته بيننا؟‬

198
00:08:38,893 --> 00:08:40,520
‫لا، سمعت أبي.‬

199
00:08:40,852 --> 00:08:42,730
‫كانت تتناول ذلك العقار في النهاية.‬

200
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‫يقوم الناس بأشياء غريبة‬
‫عندما يتعاطون العقاقير.‬

201
00:08:45,149 --> 00:08:47,401
‫حين تعاطى "ديلان" عقار "فيكودين"‬
‫بعد معالجة قناة جذر سنه،‬

202
00:08:47,485 --> 00:08:50,655
‫اشترى المجموعة الكاملة من أقراص‬
‫"د. كوين ميديسن وومان".‬

203
00:08:54,283 --> 00:08:56,452
‫غادرن يا فتيات، المسبح للسكان فقط.‬

204
00:08:56,536 --> 00:08:57,954
‫حسنًا، نعتذر، سوف نغادر.‬

205
00:08:58,204 --> 00:09:00,706
‫- لا، لن نغادر، لا أحد هنا.‬
‫- "هايلي".‬

206
00:09:00,790 --> 00:09:02,917
‫- لم لا يمكننا استخدام المسبح؟‬
‫- لأنها القواعد.‬

207
00:09:03,000 --> 00:09:03,834
‫"الأمن"‬

208
00:09:03,918 --> 00:09:05,294
‫هل سنثير مشكلة هنا؟‬

209
00:09:05,378 --> 00:09:08,214
‫أنت لا تخيفينني، كنت في سجن حقيقي.‬

210
00:09:08,839 --> 00:09:10,758
‫أنتما ذكيتان جدًا، أليس كذلك؟‬

211
00:09:10,841 --> 00:09:12,510
‫لا، هي فقط.‬

212
00:09:17,515 --> 00:09:18,516
‫شمال.‬

213
00:09:18,599 --> 00:09:19,559
‫أزهار.‬

214
00:09:19,642 --> 00:09:20,601
‫أحمر.‬

215
00:09:21,686 --> 00:09:22,728
‫نقطة واحدة.‬

216
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
‫خيزرانتان.‬

217
00:09:26,148 --> 00:09:29,068
‫- لديّ قطعة الـ"ماهج".‬
‫- مجددًا؟‬

218
00:09:29,527 --> 00:09:31,362
‫تفوزين بشكل متوال يا "إيديث".‬

219
00:09:31,529 --> 00:09:32,530
‫إنه الحظ.‬

220
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
‫هل يريد أحد آخر بعض المشروب؟‬

221
00:09:35,741 --> 00:09:37,159
‫نعم، سأرافقك.‬

222
00:09:41,789 --> 00:09:43,457
‫أنت بارع جدًا.‬

223
00:09:43,541 --> 00:09:45,918
‫أين تعلم صبي المزرعة أن يلعب الـ"ماهجونغ"؟‬

224
00:09:46,294 --> 00:09:49,589
‫ذات صيف،‬
‫عملت في "سنترال ميسوري بناي بريث".‬

225
00:09:49,672 --> 00:09:51,173
‫إنها أصغر جماعات الأمة.‬

226
00:09:51,882 --> 00:09:52,842
‫اسمعي يا "مارلين"،‬

227
00:09:52,925 --> 00:09:55,303
‫لا أقصد أن أثير الأمور،‬

228
00:09:55,386 --> 00:09:59,015
‫لكنني رأيت "إيديث" تخرج القطعة الرابحة‬
‫من جيب معطفها.‬

229
00:09:59,515 --> 00:10:01,934
‫عرفت ذلك، ليس هناك أحد بهذه البراعة.‬

230
00:10:02,018 --> 00:10:05,187
‫اسمعي، أنا مصدوم مثلك،‬
‫لا يبدو هذا من شيم "إيديث" فحسب.‬

231
00:10:05,271 --> 00:10:08,733
‫نعم، وهذا يظهر أنك تعتقد أنك تعرف شخصًا...‬

232
00:10:14,113 --> 00:10:17,199
‫مهلًا، ماذا حدث لكل البسكويت؟‬

233
00:10:17,825 --> 00:10:19,869
‫حسنًا، أكره إثارة الأمور...‬

234
00:10:23,205 --> 00:10:24,665
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

235
00:10:24,749 --> 00:10:27,835
‫اسمي "جاي بريتشيت"،‬
‫ابن "فرانك دنفي" هو زوج ابنتي.‬

236
00:10:28,044 --> 00:10:30,296
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- يصبح محبوبًا مع الوقت.‬

237
00:10:30,963 --> 00:10:32,923
‫تتحدثين عن الوفاة، شكرًا لك.‬

238
00:10:33,007 --> 00:10:36,927
‫تبدين مألوفة جدًا لي،‬
‫هل عشت يومًا في "أوهايو"؟‬

239
00:10:37,845 --> 00:10:40,097
‫لا، أنا من "بينساكولا".‬

240
00:10:40,806 --> 00:10:41,807
‫فخطر الأمر على بالي.‬

241
00:10:42,099 --> 00:10:44,852
‫خضعت لتدريبي العسكري الأساسي‬
‫في "بينساكولا".‬

242
00:10:45,144 --> 00:10:46,562
‫كانت حبيبتي الأولى.‬

243
00:10:46,812 --> 00:10:48,648
‫لن أنساها أبدًا...‬
‫"شارلوت" لا أعرف اسم عائلتها.‬

244
00:10:48,731 --> 00:10:51,150
‫كنت بعمر 18، وكانت بعمر 31.‬

245
00:10:51,442 --> 00:10:53,653
‫ووقعنا في حب بعضنا الآخر بشدة.‬

246
00:10:53,944 --> 00:10:56,906
‫أشعر بالسوء دومًا لأنني لم أتصل بها أبدًا‬
‫حين عدت من "فيتنام".‬

247
00:10:56,989 --> 00:10:59,784
‫خصوصًا لأنني بحلول ذلك الوقت،‬

248
00:11:00,076 --> 00:11:01,452
‫تعلمت القليل من الأشياء.‬

249
00:11:01,786 --> 00:11:05,039
‫آسفة، سيكون عليك أن تعذرني،‬
‫ذاكرتي ليست جيدة كما كانت.‬

250
00:11:05,122 --> 00:11:06,332
‫كنت في البحرية.‬

251
00:11:07,083 --> 00:11:08,084
‫"جاي بريتشيت".‬

252
00:11:08,376 --> 00:11:09,502
‫كنت طويلًا،‬

253
00:11:09,835 --> 00:11:10,920
‫وكنت أنحل.‬

254
00:11:11,003 --> 00:11:13,005
‫أنا واثقة أنك رجل لطيف جدًا،‬

255
00:11:13,089 --> 00:11:15,925
‫لكن أعتقد أنك‬
‫قد تكون أخطأت بيني وبين شخص آخر.‬

256
00:11:16,008 --> 00:11:17,301
‫تم فرزي إلى "فيتنام".‬

257
00:11:17,385 --> 00:11:20,304
‫- كانت لديك مؤخرة "آن مارغريت" الشابة.‬
‫- نعم، هذه أنا.‬

258
00:11:21,389 --> 00:11:23,015
‫تبدو جدتي سعيدة جدًا هنا.‬

259
00:11:23,891 --> 00:11:25,518
‫نعم، كنا ثملين بشدة.‬

260
00:11:26,685 --> 00:11:29,688
‫كان ذلك عيد الاستقلال الأخير،‬
‫عطلة جدتك المفضلة.‬

261
00:11:30,356 --> 00:11:31,857
‫أقام آل "بليمبتونز" حفل شواء،‬

262
00:11:31,941 --> 00:11:34,652
‫وثملنا أنا و"غرام" قليلًا‬
‫بكوكتيل الزنجبيل.‬

263
00:11:34,735 --> 00:11:36,821
‫جئنا إلى المنزل من أجل قيلولة صغيرة‬

264
00:11:36,904 --> 00:11:38,989
‫ونمنا حتى نهاية‬
‫عرض الألعاب النارية الكبير.‬

265
00:11:39,323 --> 00:11:40,574
‫كان أول عرض تفوّته على الإطلاق.‬

266
00:11:41,200 --> 00:11:42,493
‫استشاطت غضبًا.‬

267
00:11:42,952 --> 00:11:45,746
‫عوّضتها عن ذلك بعرض ألعاب نارية صغير‬
‫خاص بنا لاحقًا.‬

268
00:11:45,830 --> 00:11:46,997
‫جدّي.‬

269
00:11:47,081 --> 00:11:50,209
‫عصوان متوهجتان ومقلاع في الفناء الخلفي.‬

270
00:11:52,002 --> 00:11:54,713
‫وهو ما أفضى إلى سهرة حب لا تنسى.‬

271
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
‫ليس لتغيير الموضوع،‬

272
00:11:58,384 --> 00:12:00,469
‫لكنني لا أفهم حقًا الهدية‬
‫التي تركتها جدتي لي.‬

273
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
‫- حسنًا، ألم تشرحها في ملاحظة؟‬
‫- لا.‬

274
00:12:03,097 --> 00:12:04,598
‫الملاحظة 4 كلمات.‬

275
00:12:05,766 --> 00:12:07,435
‫تعلمين أنها تُفتح، صحيح؟‬

276
00:12:07,810 --> 00:12:08,769
‫حقًا؟‬

277
00:12:09,270 --> 00:12:10,354
‫بالتأكيد.‬

278
00:12:10,438 --> 00:12:12,898
‫إنها "فلوريدا"، كل شيء يلتصق ببعضه.‬

279
00:12:16,652 --> 00:12:18,028
‫كل شيء غريب جدًا.‬

280
00:12:18,612 --> 00:12:21,449
‫هذا الأمر الذي نخشاه في اللاوعي‬
‫يصبح حقيقة.‬

281
00:12:21,532 --> 00:12:22,575
‫أعرف.‬

282
00:12:23,492 --> 00:12:25,411
‫أشعر أنني أفضل لأنك هنا مع ذلك.‬

283
00:12:25,494 --> 00:12:26,871
‫أنا دائمًا هنا من أجلك.‬

284
00:12:27,746 --> 00:12:30,291
‫انظر إلى ذلك المنزل، إنه منزل جميل.‬

285
00:12:30,374 --> 00:12:33,335
‫- أتساءل من يعيش هناك.‬
‫- لا أعرف.‬

286
00:12:34,587 --> 00:12:37,298
‫- "كلير"، ماذا تفعلين؟‬
‫- أحب هذا المنزل.‬

287
00:12:37,381 --> 00:12:39,550
‫أراهنك أنني سأحب أيًا كان من يعيش هنا.‬

288
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
‫مهلًا، السيدة من رسالة أمي‬
‫تعيش هنا، أليس كذلك؟‬

289
00:12:42,219 --> 00:12:44,597
‫"آني فيتزسيمونز"، استمع لي يا "فيل".‬

290
00:12:44,680 --> 00:12:46,807
‫قد تكون لديك أسبابك كي لا تقوم بهذا،‬

291
00:12:46,891 --> 00:12:49,226
‫لكن أمك كانت امرأة حكيمة للغاية.‬

292
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
‫آمنت أنه أيًا كان من يقطن وراء ذلك الباب‬

293
00:12:51,896 --> 00:12:54,482
‫سيجعل والدك سعيدًا لبقية حياته.‬

294
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
‫نعم، كيف يمكنني أن أساعدكما؟‬

295
00:12:58,110 --> 00:12:59,195
‫إنها مثالية.‬

296
00:12:59,737 --> 00:13:02,239
‫- ظننت أن "آني فيتزسيمونز" تعيش هنا.‬
‫- نعم.‬

297
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
‫عزيزتي "آني"، هناك ضيوف يودّون رؤيتك.‬

298
00:13:05,409 --> 00:13:06,869
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:13:06,952 --> 00:13:08,120
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

300
00:13:08,621 --> 00:13:10,039
‫نحن نبيع المكانس الكهربائية.‬

301
00:13:10,456 --> 00:13:12,291
‫- هذا غريب.‬
‫- أعرف.‬

302
00:13:12,374 --> 00:13:14,919
‫لأن مكنستي تعطّلت هذا الصباح فقط.‬

303
00:13:15,211 --> 00:13:17,421
‫هذا خطئي، يتساقط شعري ككلب "كولي" ضخم.‬

304
00:13:17,796 --> 00:13:20,466
‫- دعونا نرى ماذا لديكما.‬
‫- نعم يا "كلير"، لنر ماذا لديك.‬

305
00:13:20,716 --> 00:13:21,800
‫لم أحضرها.‬

306
00:13:21,884 --> 00:13:22,885
‫- لم تحضرينها؟‬
‫- لا.‬

307
00:13:22,968 --> 00:13:25,137
‫كانت معك عندما غادرنا‬
‫مكتب المكانس الكهربائية.‬

308
00:13:25,346 --> 00:13:27,973
‫أعتقد أن من الصواب أن نقول‬
‫إنك ارتكبت خطأ جسيمًا.‬

309
00:13:29,016 --> 00:13:30,643
‫لا، قوليها.‬

310
00:13:30,851 --> 00:13:33,103
‫أعتذر عن هذا، إنه جزء من التدريب.‬

311
00:13:33,437 --> 00:13:35,397
‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬

312
00:13:37,191 --> 00:13:38,901
‫لا أظن أنها ستحصل على العمل.‬

313
00:13:43,989 --> 00:13:46,367
‫- إنها قطعة الـ"ماهج" مجددًا.‬
‫- يا للمفاجأة.‬

314
00:13:46,534 --> 00:13:48,536
‫- انتهى الأمر، أنت تغشين.‬
‫- لا أغش.‬

315
00:13:48,619 --> 00:13:52,498
‫رجاءً، أخفيت قطعًا أكثر مما أخفته‬
‫"مارلين" من بسكويت.‬

316
00:13:53,249 --> 00:13:56,835
‫حسنًا، لنأخذ نفسًا عميقًا،‬
‫من يكترث بقطع اللعب أو البسكويت‬

317
00:13:56,919 --> 00:13:59,088
‫أو مهما كانت "هاتي" تضعه خلسة في قهوتها؟‬

318
00:13:59,171 --> 00:14:01,715
‫- عرفت أنك تشربين الكحول مجددًا.‬
‫- هكذا خسرت رخصة قيادتها.‬

319
00:14:01,799 --> 00:14:02,967
‫اخرسي أنت!‬

320
00:14:03,050 --> 00:14:04,218
‫- بئسًا لك!‬
‫- تبًا لك!‬

321
00:14:04,301 --> 00:14:05,219
‫- أنت أيضًا.‬
‫- يا سيدات.‬

322
00:14:05,302 --> 00:14:06,428
‫- وتبًا لك.‬
‫- يا سيدات.‬

323
00:14:06,512 --> 00:14:09,932
‫توقفن. أنتن صديقات منذ 20 سنة.‬

324
00:14:10,015 --> 00:14:12,810
‫ماذا أصابكن بحق السماء؟‬

325
00:14:14,144 --> 00:14:17,273
‫لماذا تستمر الدراما في ملاحقتي حيثما ذهبت؟‬

326
00:14:17,356 --> 00:14:19,400
‫تستمر في الظهور فجأةً من العدم.‬

327
00:14:19,650 --> 00:14:21,110
‫مثل شعر "كريسبن" المزروع.‬

328
00:14:22,361 --> 00:14:24,238
‫وهكذا ذهبنا إلى شقتك.‬

329
00:14:24,864 --> 00:14:26,031
‫ما زال الأمر محرجًا.‬

330
00:14:26,115 --> 00:14:28,075
‫أخبرتك أنني لم أضاجع امرأة من قبل.‬

331
00:14:28,826 --> 00:14:31,537
‫وأمسكت بي من يدي وأخذتني إلى غرفة النوم.‬

332
00:14:31,620 --> 00:14:33,247
‫كنت لطيفة جدًا وجميلة.‬

333
00:14:33,581 --> 00:14:35,082
‫ظننت أنني دخلت إلى الجنة.‬

334
00:14:35,875 --> 00:14:38,669
‫- "جاي بريتشيت".‬
‫- نعم!‬

335
00:14:39,253 --> 00:14:40,462
‫أتذكّر ذلك.‬

336
00:14:40,880 --> 00:14:43,465
‫- كنت وسيمًا للغاية.‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

337
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
‫ربما لطيف، يتحدث الناس عن عيوني.‬

338
00:14:46,260 --> 00:14:50,764
‫لكنني لطالما ندمت على عدم التواصل معك‬
‫عندما عدت،‬

339
00:14:50,848 --> 00:14:55,561
‫لأنك أعطيتني شيئًا‬
‫استمتعت به طوال 50 عامًا.‬

340
00:14:55,978 --> 00:14:58,814
‫- وأنت أعطيتني شيئًا أيضًا.‬
‫- هل فعلت؟‬

341
00:14:59,106 --> 00:15:00,357
‫انتظر هنا.‬

342
00:15:01,275 --> 00:15:04,111
‫أتيت لحضور جنازة، إنه حدث محزن جدًا،‬

343
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
‫وانتهى بي المطاف بإيجاد شيء‬
‫ظننت أنه ضاع للأبد.‬

344
00:15:07,823 --> 00:15:10,910
‫هذه اللحظة الجميلة‬
‫التي عنت الكثير لنا كلينا،‬

345
00:15:11,243 --> 00:15:13,454
‫وحدثت حين كنا نقاتل الشيوعيين.‬

346
00:15:14,371 --> 00:15:15,414
‫إليكم الفيلم.‬

347
00:15:15,998 --> 00:15:19,168
‫أتذكر تمامًا أين كنت حين أعطيتني إياه.‬

348
00:15:20,002 --> 00:15:22,880
‫- قلت، "ارتدي هذا لأن..."‬
‫- لا، هذا ليس لي.‬

349
00:15:23,380 --> 00:15:25,174
‫ولم أذهب أبدًا إلى ثانوية "جيفرسون".‬

350
00:15:26,675 --> 00:15:27,843
‫هذا خطئي.‬

351
00:15:28,552 --> 00:15:29,637
‫ها هي.‬

352
00:15:30,179 --> 00:15:32,890
‫- قلت لي، "ضعي هذا..."‬
‫- لا، لم أحصل أبدًا على ميدالية.‬

353
00:15:33,265 --> 00:15:34,433
‫و...‬

354
00:15:34,892 --> 00:15:36,685
‫ولم أكن في هذا القسم خلال الخدمة العسكرية.‬

355
00:15:37,186 --> 00:15:38,228
‫بالطبع.‬

356
00:15:39,229 --> 00:15:41,190
‫- هذه هي...‬
‫- لم أكتب أبدًا.‬

357
00:15:43,525 --> 00:15:45,110
‫لم لا تبحث بنفسك هنا؟‬

358
00:15:45,986 --> 00:15:49,156
‫اتضح أنها أرسلت رجالًا إلى الحرب‬
‫أكثر من "ليندون جونسون".‬

359
00:15:50,991 --> 00:15:53,243
‫وصلنا، أتريدين محاولة‬
‫بيع والدي مكنسة كهربائية؟‬

360
00:15:53,327 --> 00:15:56,038
‫اسخر مني كما تريد،‬
‫أنا سعيدة لأننا حاولنا على الأقل.‬

361
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
‫أعرف أن نيتك جيدة، لكنه سيكون بخير بمفرده.‬

362
00:16:00,918 --> 00:16:04,171
‫- خذ، جرب طبقي يا "فرانك".‬
‫- أراهن أنه لذيذ.‬

363
00:16:04,254 --> 00:16:07,257
‫- إذا كانت براعمك الذوقية ميتة.‬
‫- ميتة؟ حساسة حقًا يا "مايرا".‬

364
00:16:07,341 --> 00:16:09,551
‫المرأة ليست باردة‬
‫كطبقك من الباذنجان بالجبن.‬

365
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
‫ماذا يجري؟‬

366
00:16:11,387 --> 00:16:13,389
‫إنها جلسة إطعام محمومة،‬
‫جميعهن يتوددن إليه.‬

367
00:16:13,472 --> 00:16:16,308
‫إنهن عمليًا يقسن النوافذ‬
‫من أجل ستائر جديدة، هذا مقرف.‬

368
00:16:16,392 --> 00:16:19,144
‫- يجب أن آخذ هذه الوصفة يا "مايرا".‬
‫- بالطبع.‬

369
00:16:19,228 --> 00:16:21,313
‫أتريد الوصفة؟ قم بتذويبها وسخنها وقدّمها.‬

370
00:16:21,397 --> 00:16:24,274
‫كانت أمي محقة، سوف تأكلنه حيًا.‬

371
00:16:24,566 --> 00:16:27,152
‫هل تظن أن بإمكاننا الفصل‬
‫بين "آني فيتزسيمونز" وحبيبها؟‬

372
00:16:27,236 --> 00:16:28,946
‫حبيبها؟ هل تقصدين "مارف"؟‬

373
00:16:29,029 --> 00:16:30,239
‫هذا مضحك.‬

374
00:16:30,322 --> 00:16:32,950
‫لا، "مارف" هو أخوها، يزورها من "بومبانو".‬

375
00:16:33,033 --> 00:16:35,494
‫إنه هنا لأسبوع، ونام‬
‫مع نصف النساء في هذا المكان.‬

376
00:16:35,828 --> 00:16:37,538
‫هل هي عازبة؟ هذا رائع.‬

377
00:16:37,621 --> 00:16:38,831
‫"كام"، كيف تعرف ذلك؟‬

378
00:16:38,914 --> 00:16:40,708
‫هذا المكان يعج بالنميمة.‬

379
00:16:42,167 --> 00:16:44,795
‫- التالي، "غلوريا ديلغادو"؟‬
‫- أنا هنا.‬

380
00:16:45,087 --> 00:16:48,465
‫التعاون للترويج للدعارة، كيف تدافعين؟‬

381
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
‫- ليست مذنبة يا حضرة القاضية.‬
‫- جيد، هذا أنت.‬

382
00:16:51,385 --> 00:16:54,096
‫حضرة القاضية، لم أرتكب أي خطأ.‬

383
00:16:54,430 --> 00:16:58,183
‫لكنني سأقول إنني مذنبة إن كان بوسعي‬
‫دفع الغرامة فقط والذهاب إلى المنزل.‬

384
00:16:58,642 --> 00:17:01,270
‫لا، لست كذلك، أنت بريئة ويمكنني إثبات ذلك.‬

385
00:17:01,353 --> 00:17:03,397
‫حضرة القاضية، هذه الوثيقة هنا‬

386
00:17:03,480 --> 00:17:06,483
‫تُظهر أن موكلتي كانت تقطن في "كاليفورنيا"‬
‫في ذلك الوقت،‬

387
00:17:06,567 --> 00:17:07,943
‫وهذه الشيكات الملغاة‬

388
00:17:08,027 --> 00:17:11,030
‫تثبت أنها كانت تؤجر الشقة المعنية‬
‫لطرف ثالث بشكل قانوني.‬

389
00:17:11,446 --> 00:17:14,241
‫قد أكون رجلًا بسيطًا، لكنني أعرف شيئًا،‬

390
00:17:14,491 --> 00:17:15,909
‫إذا لم ينبح الكلب...‬

391
00:17:15,992 --> 00:17:17,744
‫حسنًا، لا يمكنني أن أستمع إليه أكثر.‬

392
00:17:17,828 --> 00:17:20,289
‫رفعت القضية، تم تأجيل المحكمة.‬

393
00:17:21,080 --> 00:17:23,459
‫شكرًا يا "ميتشل"، أنت رائع!‬

394
00:17:24,460 --> 00:17:27,880
‫أتعرفين؟ كنا محظوظين‬
‫لأنني لم أمتلك نهاية لقصة الكلب تلك.‬

395
00:17:28,047 --> 00:17:29,840
‫إذا لم يكن لديك شيء تفعله الأسبوع القادم،‬

396
00:17:29,923 --> 00:17:32,342
‫ربما يمكنك أن تذهب معي إلى "تكساس".‬

397
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
‫مرحبًا مجددًا.‬

398
00:17:35,471 --> 00:17:37,014
‫لا، أنت بمفردك.‬

399
00:17:37,097 --> 00:17:38,974
‫هل طردت تلك الفتاة اللطيفة؟‬

400
00:17:39,058 --> 00:17:41,518
‫لا، ليست فتاة لطيفة، إنها زوجتي.‬

401
00:17:41,602 --> 00:17:44,605
‫- ونحن لا نبيع المكانس الكهربائية.‬
‫- الحمد لله، كنتم ستتضورون جوعًا.‬

402
00:17:45,773 --> 00:17:50,152
‫أنا في الحقيقة "فيل دنفي"،‬
‫ابن "فرانك" و"غريس دنفي".‬

403
00:17:50,235 --> 00:17:53,781
‫- سمعت عن أمك، أنا آسفة جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

404
00:17:53,864 --> 00:17:55,949
‫التقيت بها مرات قليلة فقط،‬

405
00:17:56,033 --> 00:17:58,035
‫لكنها بدت امرأة لطيفة.‬

406
00:17:59,286 --> 00:18:00,954
‫لكنني ما زلت في حيرة.‬

407
00:18:01,288 --> 00:18:03,916
‫حسنًا، لن يساعد هذا ربما...‬

408
00:18:06,168 --> 00:18:10,589
‫لكن طلبها الأخير لي‬
‫كان الترتيب لجمعك مع والدي.‬

409
00:18:11,381 --> 00:18:13,133
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم.‬

410
00:18:13,258 --> 00:18:15,094
‫أتمنى حقًا لو أنني كنت أبيع‬
‫المكانس الكهربائية.‬

411
00:18:15,677 --> 00:18:16,804
‫إذًا في السابق...‬

412
00:18:17,012 --> 00:18:19,056
‫تفاجأنا حين أجاب أخوك الباب.‬

413
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
‫اعتقدنا أنه كان حبيبك.‬

414
00:18:21,225 --> 00:18:22,893
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

415
00:18:22,976 --> 00:18:26,146
‫حقًا؟ هذا طلب عادي أقوم به.‬

416
00:18:26,396 --> 00:18:28,816
‫رجاءً، بالمناسبة، لا تشعري‬
‫بالضغط على الإطلاق.‬

417
00:18:28,899 --> 00:18:30,776
‫أبي لا يعرف بالأمر حتى.‬

418
00:18:30,943 --> 00:18:33,737
‫أنا فقط... كان عليّ أن أخبرك،‬
‫ذلك ما أرادته.‬

419
00:18:34,321 --> 00:18:36,448
‫كانت تقوم بهذه الأشياء الجنونية‬
‫طوال الوقت،‬

420
00:18:36,532 --> 00:18:39,201
‫وهي تحاول جاهدة أن تعتني بنا.‬

421
00:18:41,036 --> 00:18:43,664
‫سعلت مرة على الهاتف،‬
‫وأرسلت لي حساءً تلك الليلة.‬

422
00:18:44,373 --> 00:18:47,084
‫حين أردت أن أتعلم التزلج،‬
‫حاكت لي كنزة صوفية.‬

423
00:18:48,418 --> 00:18:52,339
‫حين أردت أن أصبح عالم أحياء بحرية،‬
‫حاكت لي كنزة صوفية عليها حوت.‬

424
00:18:54,508 --> 00:18:55,926
‫أعني، من يقوم بذلك؟‬

425
00:18:57,761 --> 00:18:59,638
‫هذا نوع الأشخاص الذي هي عليه.‬

426
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
‫كانت.‬

427
00:19:01,765 --> 00:19:02,850
‫عزيزي.‬

428
00:19:04,685 --> 00:19:06,353
‫أنت ابن جيد.‬

429
00:19:07,938 --> 00:19:10,357
‫كانت محقة، أنت لطيفة جدًا.‬

430
00:19:22,369 --> 00:19:23,453
‫إنه قدّاس جميل.‬

431
00:19:23,537 --> 00:19:26,415
‫يجعلك حقًا تفكر كيف تريد أن تعيش حياتك.‬

432
00:19:26,915 --> 00:19:29,001
‫أريد أن أترك عملي وأعود إلى قاعة المحكمة.‬

433
00:19:29,084 --> 00:19:31,712
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لا تقل شيئًا لأحد وحسب.‬

434
00:19:31,795 --> 00:19:33,297
‫حسنًا، من سأخبر؟‬

435
00:19:35,257 --> 00:19:37,968
‫شكرًا يا "ميل"، كان ذلك جميلًا.‬

436
00:19:41,930 --> 00:19:43,223
‫قبل أن نقول ليلة سعيدة،‬

437
00:19:43,307 --> 00:19:45,851
‫تودّ ابنتي "أليكس" أن تعبّر عن تقديرها.‬

438
00:19:49,313 --> 00:19:50,439
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

439
00:19:57,237 --> 00:19:59,740
‫كان بيني وبين جدتي رابط خاص.‬

440
00:19:59,823 --> 00:20:01,450
‫جدّيًا؟ مجددًا؟‬

441
00:20:01,700 --> 00:20:05,621
‫قد لا يبدو هذا منطقيًا للجميع،‬
‫لكنني واثقة أنها كانت ستحب ذلك.‬

442
00:20:18,050 --> 00:20:19,509
‫"هذه ولاعة.‬

443
00:20:20,177 --> 00:20:22,262
‫كانت لممثلي المفضل (بول نيومان).‬

444
00:20:23,222 --> 00:20:25,682
‫جاء ذات يوم إلى المطعم حيث كنت أعمل كنادلة‬

445
00:20:25,766 --> 00:20:27,392
‫وتركها عن طريق الخطأ.‬

446
00:20:27,851 --> 00:20:29,603
‫للمرة الأولى في حياتي،‬

447
00:20:29,686 --> 00:20:32,898
‫قمت بشيء لم يُفترض بي أن أفعله‬
‫ودسستها في جيبي.‬

448
00:20:33,774 --> 00:20:35,442
‫رأى ذلك أحد الزبائن‬

449
00:20:35,525 --> 00:20:38,028
‫وقال لي، (لا تخافي، سرك محفوظ معي).‬

450
00:20:38,403 --> 00:20:41,073
‫اتضح أن ذلك الزبون هو حب حياتي،‬

451
00:20:41,156 --> 00:20:42,241
‫جدّك.‬

452
00:20:42,950 --> 00:20:45,327
‫لذلك يا حبيبتي (أليكس)، التي أحبها بشدة،‬

453
00:20:45,410 --> 00:20:47,871
‫والتي تشبهني كثيرًا جدًا من حسن حظها،‬

454
00:20:48,580 --> 00:20:51,667
‫من وقت إلى آخر، لا تخشي كسر القواعد.‬

455
00:20:52,751 --> 00:20:54,378
‫لا تعلمين أبدًا ماذا يمكن أن يحدث."‬

456
00:20:59,383 --> 00:21:00,717
‫ماذا عن الطقس؟‬

457
00:21:01,260 --> 00:21:03,595
‫نعم، يقولون إنها يُفترض أن تمطر.‬

458
00:21:03,762 --> 00:21:04,763
‫نحتاج إلى ذلك.‬

459
00:21:05,013 --> 00:21:05,889
‫"مورييل".‬

460
00:21:06,431 --> 00:21:08,976
‫هل حزمتما أشياءكما واستعديتما للذهاب؟‬

461
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

462
00:21:11,061 --> 00:21:13,647
‫- أين ذهب الوقت؟‬
‫- لا أدري.‬

463
00:21:14,189 --> 00:21:16,066
‫الجميع مستعجلون دائمًا.‬

464
00:21:16,149 --> 00:21:18,568
‫ولماذا؟ سينتهي بنا المطاف جميعًا‬
‫في نفس المكان.‬

465
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
‫حسنًا، أعتقد أنه من الأفضل أن نتحرك.‬

466
00:21:27,160 --> 00:21:29,162
‫ترجمة آلاء‬

