1
00:00:05,213 --> 00:00:06,506
‫لماذا كل هذا الزبادي؟‬

2
00:00:07,090 --> 00:00:09,134
‫كان "ديركاس" يقتحم خزانتي.‬

3
00:00:09,217 --> 00:00:11,302
‫ولكنني خططت للانتقام.‬

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,012
‫آسفة. تذكرت للتو أنني لا أهتم.‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,519
‫أين أمي؟ يا إلهي! ما هذه الملابس؟‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:22,105
‫هل تصبحين قوطية؟‬
‫لا تزالين تنامين مع دمية باندا محشوة.‬

7
00:00:22,188 --> 00:00:24,023
‫أليس لديك ناد نسائي لتفقدي وعيك فيه؟‬

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,693
‫هل يوجد أي شيء آخر تحتاج إليه‬
‫من أجل عمليتك؟‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:28,653
‫أظن أنني ينبغي أن أتناول المثلجات.‬

10
00:00:29,237 --> 00:00:31,990
‫- في الواقع، لا...‬
‫- هل هذا استئصال الأسهر خاصتك‬

11
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
‫أم خاصتي؟‬

12
00:00:33,491 --> 00:00:34,951
‫- يمكنك أن تتناول المثلجات.‬
‫- شكرًا.‬

13
00:00:35,035 --> 00:00:37,746
‫- اليوم...‬
‫- سأتعّرض للقص.‬

14
00:00:37,829 --> 00:00:39,831
‫نتحدث منذ فترة عن القيام بذلك.‬

15
00:00:39,914 --> 00:00:41,833
‫أجل، منذ أن تعرض أبي و"غلوريا"‬

16
00:00:41,916 --> 00:00:44,043
‫إلى حدثهما العارض، لا نريد أي مفاجآت.‬

17
00:00:44,127 --> 00:00:47,172
‫بالإضافة إلى أن هذا سيسمح‬
‫ببعض الحرية في غرفة النوم‬

18
00:00:47,255 --> 00:00:49,174
‫لأننا لن نقلق بحيال إضافة‬
‫المزيد من المخلوقات.‬

19
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
‫والأهم من ذلك هو أن هذه العملية‬
‫جزء أساسي من خطتنا الخمسية.‬

20
00:00:52,802 --> 00:00:55,346
‫الخطة الخمسية. تحدثي عن آل "روس".‬

21
00:00:55,430 --> 00:00:57,599
‫آل "روس"... حسنًا، إنهما هذان الزوجان‬

22
00:00:57,682 --> 00:01:01,144
‫اللذان نعرفهما منذ زمن طويل،‬
‫ولم يتمكنا من إنجاب أطفال قط‬

23
00:01:01,227 --> 00:01:03,229
‫- ولذلك شعرنا بالقليل من...‬
‫- الغيرة منهما.‬

24
00:01:03,313 --> 00:01:04,563
‫- أجل.‬
‫- أعني، نحن نحب أطفالنا‬

25
00:01:04,647 --> 00:01:07,859
‫- ولكن "جون" و"كريسي" يمكنهما السفر...‬
‫- بشرتهما مسمرة دائمًا.‬

26
00:01:07,942 --> 00:01:10,612
‫هل تعلم أن "كريسي" أكبر مني بـ8 سنوات؟‬

27
00:01:10,695 --> 00:01:12,322
‫كنت سأقول إنها أصغر بـ8 سنوات.‬

28
00:01:12,405 --> 00:01:14,199
‫يوجد شرارة بداخلها...‬

29
00:01:14,282 --> 00:01:16,034
‫حسنًا، انظروا إلى من أتحدث.‬
‫كانت لديك هذه الشرارة.‬

30
00:01:16,117 --> 00:01:18,161
‫- رائع، كأنك لا تسمع...‬
‫- مقصد القول هو‬

31
00:01:18,244 --> 00:01:20,080
‫إنه طالما لا نحظى بطفل آخر،‬

32
00:01:20,163 --> 00:01:23,708
‫ستكون تلك الحياة ملكنا بعد 5 سنوات‬
‫عندما يذهب "لوك" إلى الجامعة.‬

33
00:01:23,792 --> 00:01:24,959
‫أو إلى مكان ما.‬

34
00:01:25,335 --> 00:01:28,838
‫في الواقع، سيكون من دواعي سروري‬
‫الدخول إلى عيادة الطبيب اليوم.‬

35
00:01:29,714 --> 00:01:32,342
‫- ها أنت ذي. أمي...‬
‫- انتظري لحظة. ما هذا؟‬

36
00:01:32,675 --> 00:01:34,886
‫هل هذا بسبب صديقتك الجديدة "سكايلار"؟‬

37
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
‫إنها تحاول أن تغيّر صورتها فحسب.‬

38
00:01:36,846 --> 00:01:39,641
‫أحسنت بالمناسبة. تحولت من حمقاء إلى مغفلة.‬

39
00:01:39,724 --> 00:01:42,143
‫أيمكننا التحدث عن ملابسي؟‬
‫كان من المفترض أن ترسليها!‬

40
00:01:42,227 --> 00:01:45,188
‫سأكون معك بعد لحظة.‬
‫لا تعجبني "سكايلار" هذه.‬

41
00:01:45,355 --> 00:01:48,316
‫لا تحتاجين إلى تغيير شخصيتك الحقيقية‬
‫لتندمجي مع الفتيات الرائعات.‬

42
00:01:48,858 --> 00:01:50,235
‫إنها تحتاج إلى ذلك بالطبع.‬

43
00:01:50,318 --> 00:01:52,862
‫إنها غير رائعة لدرجة‬
‫أنها لا تعرف من هن الفتيات الرائعات.‬

44
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
‫أليس لديك صف لترسبي فيه؟‬

45
00:01:54,739 --> 00:01:56,241
‫أليس لديك غراب أسود لتدربيه؟‬

46
00:01:56,324 --> 00:01:59,452
‫اسمعاني، كررت الظهور بملابسي‬
‫مرتين هذا الأسبوع.‬

47
00:01:59,536 --> 00:02:01,704
‫- إنها كارثة.‬
‫- وأنا سأتولى الأمر غدًا.‬

48
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
‫ولكن اليوم سآخذ أباك إلى الطبيب.‬

49
00:02:03,790 --> 00:02:06,209
‫- سيخضع لعملية استئصال مؤخرة.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:02:06,459 --> 00:02:08,836
‫- أنا أسمع أشياء.‬
‫- هل ستستأصل لوزتيك؟‬

51
00:02:09,128 --> 00:02:11,047
‫تحتاج هذه العائلة إلى استئصال الغباء.‬

52
00:02:11,256 --> 00:02:12,841
‫اصمتي، سئمت من ظنك أنني...‬

53
00:02:12,924 --> 00:02:14,592
‫هل أخبرك أبي وأمي أنك متبنى؟‬

54
00:02:14,759 --> 00:02:17,178
‫- 5 سنوات أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:02:31,276 --> 00:02:32,569
‫حسنًا، بعد المدرسة‬

56
00:02:32,652 --> 00:02:34,279
‫ستذهبين إلى منزل صديقتك "آشلي" للسباحة‬

57
00:02:34,362 --> 00:02:36,322
‫ولذلك عليك أن تحضري بدلة السباحة‬

58
00:02:36,406 --> 00:02:38,908
‫ونظارات السباحة‬
‫وكريم الوقاية من الشمس، اتفقنا؟‬

59
00:02:39,450 --> 00:02:41,369
‫والبسي فستانًا آخر ليس مغطى بفراء القطط.‬

60
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
‫تفقد القطة شعرها حقًا.‬

61
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
‫ربما ينبغي أن نعطيها بعضًا‬
‫من دواء علاج الشعر خاصتك؟‬

62
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
‫- أي دواء علاج شعر؟‬
‫- دوا...‬

63
00:02:50,128 --> 00:02:51,963
‫هل هذا شيء لا...‬

64
00:02:52,839 --> 00:02:54,674
‫ماذا ستفعل اليوم؟‬

65
00:02:54,757 --> 00:02:58,678
‫مشغول. ربما سأشتري بعض المصابيح الكهربائية‬
‫ثم إذا سمح الوقت‬

66
00:02:58,761 --> 00:03:01,055
‫ربما أعمل قليلًا على مشروعي الرئيسي.‬

67
00:03:01,139 --> 00:03:02,307
‫- سري جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
‫- لذلك لا تتجرأ على سؤالي عنه.‬
‫- لن أفعل.‬

69
00:03:05,518 --> 00:03:07,061
‫منذ بدأت "ليلي" الذهاب إلى روضة الأطفال،‬

70
00:03:07,145 --> 00:03:08,938
‫أصبح لدى "كام" الكثير من وقت الفراغ.‬

71
00:03:09,022 --> 00:03:12,150
‫والآن أرغب في أن أقترح عليه‬
‫العودة إلى العمل، ولكن...‬

72
00:03:12,817 --> 00:03:16,571
‫ثبت تاريخيًا أن هذا موضوع حساس.‬

73
00:03:17,113 --> 00:03:19,949
‫أرسلنا أوراق التبني تلك إلى "فيتنام"‬
‫في الصيف الماضي.‬

74
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
‫لا، شكرًا جزيلًا لك،‬

75
00:03:22,118 --> 00:03:24,412
‫ومن فضلك تذكّري نبرة صوتي وليس كلماتي.‬

76
00:03:24,495 --> 00:03:27,457
‫قالت إنه قد يأخذ الأمر 9 أشهر للحصول‬
‫على طفل. هذا غير إنساني!‬

77
00:03:27,540 --> 00:03:30,126
‫حقًا؟ أعلم أن الأمر مخيب للآمال‬

78
00:03:30,209 --> 00:03:32,253
‫ولكن ربما بدلًا من أن تقود نفسك إلى الجنون‬

79
00:03:32,337 --> 00:03:34,505
‫وأنت تنتظر رنين الهاتف،‬
‫يمكنك أن تعود إلى العمل.‬

80
00:03:35,006 --> 00:03:35,840
‫المعذرة؟‬

81
00:03:35,924 --> 00:03:36,925
‫احصل على وظيفة!‬

82
00:03:38,551 --> 00:03:40,887
‫لا، ستساعدك على الانشغال عن الطفل.‬

83
00:03:40,970 --> 00:03:42,513
‫ماذا، لأنني متطفل كبير وضخم؟‬

84
00:03:42,597 --> 00:03:44,641
‫في الواقع،‬
‫أعتقد أنني ذكرت الأسباب بوضوح شديد.‬

85
00:03:44,724 --> 00:03:47,143
‫لا، أعتقد أنك حكمت عليّ.‬
‫كسول جدًا كما كنت في المزرعة.‬

86
00:03:47,227 --> 00:03:48,853
‫أول من ينام وآخر من يستيقظ في الصباح.‬

87
00:03:48,937 --> 00:03:51,022
‫لم لا تتصل بوالدي وتثرثران طوال الليل‬

88
00:03:51,105 --> 00:03:53,483
‫عن كيف أنني كسول ومتطفل؟‬

89
00:03:53,650 --> 00:03:56,069
‫حسنًا، أعتقد أنني دخلت في أمور عميقة هنا.‬

90
00:03:56,152 --> 00:03:57,904
‫ماذا، أتظن أنني أبقى جالسًا طوال اليوم؟‬

91
00:03:57,987 --> 00:03:59,489
‫حسنًا، أنا لست جالسًا الآن.‬

92
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
‫ماذا يحدث؟‬

93
00:04:01,991 --> 00:04:03,743
‫هل تحتفظ بحقيبة سفر جاهزة؟‬

94
00:04:04,744 --> 00:04:05,954
‫هذا جنين بصحة جيدة.‬

95
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:04:07,580 --> 00:04:09,832
‫هل هذه لوحة سيارة وغطاء إطار سيارة؟‬

97
00:04:09,916 --> 00:04:11,542
‫كما في فيلم "جاوز".‬

98
00:04:11,626 --> 00:04:12,710
‫لم أره قط.‬

99
00:04:12,794 --> 00:04:15,421
‫أنا رأيته ولكنني لا أتذكّر أي مشهد‬
‫فيه غطاء إطار سيارة داخل امرأة حامل.‬

100
00:04:15,505 --> 00:04:16,839
‫انسيا الأمر.‬

101
00:04:16,923 --> 00:04:18,925
‫هل تريدان معرفة‬
‫إن كان الجنين صبيًا أم فتاة؟‬

102
00:04:19,007 --> 00:04:20,260
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

103
00:04:21,177 --> 00:04:24,305
‫أريدها أن تكون مفاجأة،‬
‫ألا تريد ذلك يا "جاي"؟‬

104
00:04:24,389 --> 00:04:26,140
‫سيُولد لي طفل وأنا في عمر 65 عامًا.‬

105
00:04:26,224 --> 00:04:27,850
‫أتريدين مفاجأة أخرى يا "غلوريا"؟‬

106
00:04:27,934 --> 00:04:30,186
‫اشتري لنفسك صندوق "كراكر جاك".‬

107
00:04:31,312 --> 00:04:32,939
‫عمال المغسلة الأغبياء!‬

108
00:04:33,022 --> 00:04:35,024
‫يتسببون في انكماش ملابسي!‬

109
00:04:35,108 --> 00:04:36,776
‫ربما حان الوقت لارتداء ملابس الحوامل.‬

110
00:04:36,859 --> 00:04:39,153
‫هل أنت مجنون،‬
‫بدأت بالكاد تظهر على بطني أعراض الحمل.‬

111
00:04:39,237 --> 00:04:41,656
‫حبيبتي، كانت قمصانك ضيقة‬
‫قبل أن تصبحي حاملًا.‬

112
00:04:41,739 --> 00:04:43,658
‫ولم أسمعك تشتكي من ذلك قط.‬

113
00:04:45,451 --> 00:04:47,328
‫سنحتاج إلى حزام أطول.‬

114
00:04:48,621 --> 00:04:52,250
‫هيا. هذا صعب.‬

115
00:04:54,711 --> 00:04:55,670
‫مرحبًا يا "كام".‬

116
00:04:55,753 --> 00:04:56,838
‫من يشعر بالجوع؟‬

117
00:04:58,006 --> 00:05:02,385
‫هل تفكر في المرور عليّ‬
‫لنتناول الغداء مرة أخرى؟‬

118
00:05:02,802 --> 00:05:07,307
‫أتعلم، أتمنى حقًا لو أمكنني ذلك‬
‫ولكننا مشغولون جدًا هنا.‬

119
00:05:08,975 --> 00:05:13,271
‫ولكن هل تمانع المرور على متجر "لونجيناس"‬

120
00:05:13,354 --> 00:05:14,856
‫وإحضار بضعة قمصان من أجلي؟‬

121
00:05:14,939 --> 00:05:16,566
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

122
00:05:16,649 --> 00:05:17,859
‫أو يمكننا أن نفعل ذلك معًا.‬

123
00:05:17,942 --> 00:05:19,027
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

124
00:05:19,110 --> 00:05:20,153
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

125
00:05:20,236 --> 00:05:21,404
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد.‬

126
00:05:21,487 --> 00:05:22,655
‫حسنًا.‬

127
00:05:22,739 --> 00:05:25,700
‫هذا جيد. حسنًا. أجل.‬

128
00:05:25,908 --> 00:05:26,743
‫"دورة حياة النبات"‬

129
00:05:26,826 --> 00:05:29,203
‫- لم ترسلي السترة الخضراء الصغيرة!‬
‫- لن أفعل هذا مرة أخرى يا عزيزتي.‬

130
00:05:29,287 --> 00:05:31,581
‫استغرقني الأمر ساعة لإرسال الطرد إليك.‬

131
00:05:31,664 --> 00:05:34,959
‫لديّ اضطراب ما بعد صدمة‬
‫ذهابي إلى مكتب البريد.‬

132
00:05:35,043 --> 00:05:36,753
‫توقفي عن الابتسام. ليست مزحة ذكية.‬

133
00:05:36,836 --> 00:05:39,839
‫إنها ذكية ومن المستحيل‬
‫أن أعود إلى هناك اليوم.‬

134
00:05:39,922 --> 00:05:41,716
‫يا إلهي، أكرهك بشدة!‬

135
00:05:41,799 --> 00:05:43,551
‫آسفة، هذا أبوك. يجب أن أغلق الخط!‬

136
00:05:43,968 --> 00:05:45,053
‫أين أنت يا "كلير"؟‬

137
00:05:45,136 --> 00:05:48,181
‫عزيزي، عانيت للتو من تجربة تشبه الجحيم‬
‫في مكتب البريد.‬

138
00:05:48,264 --> 00:05:51,684
‫لديّ اضطراب ما بعد صدمة‬
‫ذهابي إلى مكتب البريد.‬

139
00:05:51,768 --> 00:05:53,436
‫- أحسنت.‬
‫- أجل!‬

140
00:05:53,519 --> 00:05:56,564
‫ونسي "لوك" مشروع العلوم‬
‫ولذلك أنا في المدرسة لأوصله له.‬

141
00:05:56,647 --> 00:05:59,442
‫ولكن ماذا عن موعدي؟‬

142
00:05:59,525 --> 00:06:01,402
‫آسفة جدًا يا عزيزي. لديّ ارتباطات أخرى،‬

143
00:06:01,486 --> 00:06:03,446
‫ولكنني أعدك أنني سأتواجد هناك‬
‫عند استيقاظك.‬

144
00:06:03,529 --> 00:06:04,572
‫ارتباطات؟‬

145
00:06:05,490 --> 00:06:08,534
‫انتظري... أي ارتباطات؟‬

146
00:06:08,618 --> 00:06:11,412
‫أردتك أن تأخذيني إلى هناك.‬

147
00:06:11,913 --> 00:06:13,956
‫هيا نذهب! بسرعة!‬

148
00:06:14,040 --> 00:06:15,333
‫حقًا؟ "بسرعة"؟‬

149
00:06:15,416 --> 00:06:16,542
‫حسنًا.‬

150
00:06:18,419 --> 00:06:19,629
‫"معرض العلوم"‬

151
00:06:29,806 --> 00:06:31,182
‫ماذا؟‬

152
00:06:35,937 --> 00:06:36,771
‫ما هذا؟‬

153
00:06:36,854 --> 00:06:38,481
‫- أمي؟‬
‫- "لوك"!‬

154
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
‫كنت أوصل إليك مشروعك العلمي.‬

156
00:06:41,776 --> 00:06:43,111
‫ليس إلى خزانتي.‬

157
00:06:43,194 --> 00:06:45,863
‫متى ستتوقفين عن إحراجي؟‬

158
00:06:47,281 --> 00:06:48,407
‫5 سنوات أخرى.‬

159
00:06:49,283 --> 00:06:50,368
‫5 سنوات أخرى.‬

160
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
‫يا إلهي!‬

161
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
‫يا إلهي!‬

162
00:07:01,295 --> 00:07:02,547
‫يا إلهي!‬

163
00:07:02,630 --> 00:07:04,715
‫إذا كان صوتك سيرتفع أكثر من ذلك،‬
‫ربما ينبغي أن أترك هذا الآن.‬

164
00:07:04,799 --> 00:07:06,926
‫حسنًا؟ ماذا تظنان؟‬

165
00:07:07,009 --> 00:07:11,180
‫أخيرًا يوجد متجر يبيع قمصانًا‬
‫يريد الرجال ارتداءها حقًا.‬

166
00:07:11,264 --> 00:07:14,183
‫شكرًا لك. اسمع، نادني إن احتجت إليّ.‬
‫لدينا نقص في العمالة اليوم.‬

167
00:07:14,267 --> 00:07:15,435
‫ماذا حدث لـ"جي ماركوس"؟‬

168
00:07:15,768 --> 00:07:17,437
‫لا تسأل. إنها فوضوية.‬

169
00:07:17,520 --> 00:07:21,149
‫من الصعب جدًا أن تجد أحدًا‬
‫يفهم في الملابس ويجيد معاملة الناس.‬

170
00:07:21,232 --> 00:07:23,234
‫حسنًا، أتمنى لو كنت أعرف أحدًا.‬

171
00:07:23,776 --> 00:07:25,862
‫يا إلهي. انتظر لحظة. "كام"؟‬

172
00:07:26,529 --> 00:07:28,448
‫لن تفكر في القيام بهذا العمل، أليس كذلك؟‬

173
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
‫هل تدرك كم أنت مناسب لهذه الوظيفة؟‬

174
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
‫- حسنًا، أجل، ولكن أنا...‬
‫- ستعمل بدوام جزئي.‬

175
00:07:33,828 --> 00:07:35,830
‫ستحصل على تخفيضات للموظفين على الملابس.‬

176
00:07:35,913 --> 00:07:37,373
‫أوقفني إن كنت أضيع مجهودي في الكلام.‬

177
00:07:37,457 --> 00:07:38,916
‫لا أعلم. ماذا تظن يا "ميتشل"؟‬

178
00:07:39,000 --> 00:07:41,335
‫حسنًا، سأفتقد تواجدك في المنزل‬

179
00:07:41,419 --> 00:07:43,421
‫ولكن، إن كان هذا شيئًا تحبه...‬

180
00:07:44,005 --> 00:07:44,839
‫أفكر مليًا.‬

181
00:07:44,922 --> 00:07:46,424
‫أتعلم؟ كان لطفًا منك أن تعرض هذه الوظيفة،‬

182
00:07:46,507 --> 00:07:48,092
‫- ولكنه ينبغي أن يفكّر.‬
‫- قبلت الوظيفة.‬

183
00:07:48,176 --> 00:07:49,135
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

184
00:07:49,218 --> 00:07:51,637
‫فقط حتى تجد من يحل محلي، وبالتوفيق في ذلك.‬

185
00:07:52,388 --> 00:07:53,973
‫أنا لا أطوي الملابس.‬

186
00:07:56,934 --> 00:07:59,145
‫"لونج"، سأحضر مخفوق بروتين.‬

187
00:07:59,270 --> 00:08:00,730
‫حسنًا. "ميتشل"، هذا "جو".‬

188
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
‫مرحبًا. "جو" فقط؟‬

189
00:08:02,106 --> 00:08:04,984
‫- أجل، "جو"، جيم واو.‬
‫- ها هو ذا.‬

190
00:08:05,067 --> 00:08:06,486
‫هل هذا "ميتشل" الذي تساعده‬

191
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
‫لأنه يريد أن يحصل صديقه الحميم على وظيفة؟‬

192
00:08:08,488 --> 00:08:10,198
‫لا أعرف ما تفعلانه، هل ينبغي أن ألوح بيدي؟‬

193
00:08:10,281 --> 00:08:12,325
‫هل أخذ صديقك الوظيفة؟‬

194
00:08:13,034 --> 00:08:15,578
‫يا إلهي! يبدو هذا رائعًا عليك يا "كام"!‬

195
00:08:15,661 --> 00:08:16,829
‫لا تفكر حتى!‬

196
00:08:16,913 --> 00:08:19,582
‫هذا كل ما أستطيع فعله‬
‫كي لا أحدث جلبة الآن.‬

197
00:08:19,665 --> 00:08:20,791
‫ستدفع ثمن هذا.‬

198
00:08:24,545 --> 00:08:26,088
‫وهذا.‬

199
00:08:27,423 --> 00:08:28,966
‫وهذا.‬

200
00:08:33,804 --> 00:08:36,015
‫لا تبدو سعيدًا جدًا يا "ماني".‬

201
00:08:36,097 --> 00:08:38,893
‫تحب عادة أن أخرجك من المدرسة لتلعب الهوكي.‬

202
00:08:38,976 --> 00:08:40,144
‫أولًا، هذا غياب غير مبرر،‬

203
00:08:40,227 --> 00:08:42,730
‫وثانيًا، لا تخرجيني أبدًا من المدرسة‬
‫لألعب الهوكي.‬

204
00:08:42,813 --> 00:08:44,732
‫هل حدث شيء سيئ في المدرسة؟‬

205
00:08:44,815 --> 00:08:46,192
‫طردوا معلم الموسيقى.‬

206
00:08:46,275 --> 00:08:47,527
‫السيد "هيديو ناماغاتشي"؟‬

207
00:08:47,610 --> 00:08:48,736
‫تلفظين الاسم بإتقان!‬

208
00:08:48,819 --> 00:08:50,988
‫لا تقلق يا "ماني"، سيجد وظيفة أخرى.‬

209
00:08:51,072 --> 00:08:52,073
‫ماذا عني؟‬

210
00:08:52,156 --> 00:08:54,825
‫كنت أتملق للسيد "ناماغاتشي" لسنوات.‬

211
00:08:54,909 --> 00:08:57,787
‫كان سيعطيني الدور الرئيسي‬
‫في المسرحية الموسيقية للمدرسة، "أوليفر"!‬

212
00:08:57,954 --> 00:08:59,413
‫لم ينته الأمر بعد.‬

213
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
‫"أوليفر"!‬

214
00:09:00,873 --> 00:09:02,333
‫"ماني"...‬

215
00:09:03,042 --> 00:09:04,669
‫أنت فتى موهوب جدًا.‬

216
00:09:04,752 --> 00:09:08,339
‫ستجد العديد من معلمي الموسيقى لتتملق لهم.‬

217
00:09:08,422 --> 00:09:10,341
‫ولكن ماذا إن لم أكن أستطيع ذلك؟‬
‫لا أريد أن أقضي‬

218
00:09:10,424 --> 00:09:12,343
‫آخر سنة لي في المدرسة الإعدادية‬
‫في جوقة المنشدين.‬

219
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

220
00:09:13,886 --> 00:09:16,430
‫ربما عندما يختارون معلم الموسيقى الجديد‬

221
00:09:16,514 --> 00:09:19,934
‫سأذهب وأغازله قليلًا.‬

222
00:09:20,226 --> 00:09:22,937
‫أمي، بما أننا نتحدث هنا،‬

223
00:09:23,020 --> 00:09:26,190
‫- بخصوص قميصك.‬
‫- ماذا عن قميصي؟‬

224
00:09:26,274 --> 00:09:29,110
‫لا شيء، لاحظت فقط أن لديك‬

225
00:09:29,193 --> 00:09:31,612
‫بعض البيتزا على المثلجات الموجودة عليه.‬

226
00:09:32,071 --> 00:09:33,197
‫قطعة صغيرة من البيتزا...‬

227
00:09:37,451 --> 00:09:39,662
‫إنه أمر طبيعي أن ترغب في معرفة جنس الجنين.‬

228
00:09:39,745 --> 00:09:42,415
‫ويوجد أمور عملية متعلقة بهذا.‬
‫كيف يطلي المرء غرفة الطفل؟‬

229
00:09:42,498 --> 00:09:44,292
‫هلا تتوقف عن ذلك يا "فيل".‬

230
00:09:44,375 --> 00:09:46,252
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟ هل أنت متوتر؟‬

231
00:09:46,335 --> 00:09:47,336
‫أنا لست متوترًا.‬

232
00:09:47,712 --> 00:09:50,006
‫ربما أنت المتوتر، هل فكرت في ذلك يومًا؟‬

233
00:09:50,423 --> 00:09:52,174
‫- حسنًا.‬
‫- "متوتر."‬

234
00:09:52,341 --> 00:09:53,718
‫حسنًا.‬

235
00:09:53,843 --> 00:09:56,345
‫- إذا غيرت رأيك...‬
‫- لم أغير رأيي.‬

236
00:09:56,429 --> 00:09:58,973
‫ربما أنت من غيرت رأيك، أنا متحمس جدًا.‬

237
00:09:59,056 --> 00:10:01,642
‫متحمس حماس المتحمس.‬

238
00:10:01,726 --> 00:10:03,311
‫متحمس جدًا، متحمس.‬

239
00:10:03,394 --> 00:10:05,104
‫لأنهم يفعلون هذا الشيء كثيرًا،‬

240
00:10:05,187 --> 00:10:08,190
‫وبعد حوالي ساعة تقريبًا‬
‫ستريد أن تركب جوادًا.‬

241
00:10:13,863 --> 00:10:16,365
‫سيد "دنفي"، أيمكنك أن تأتي‬
‫إلى مكتب الاستقبال من فضلك؟‬

242
00:10:18,743 --> 00:10:20,953
‫- ما الخطة يا "فيل"؟‬
‫- اجلس هنا فحسب...‬

243
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
‫سأجلس قليلًا.‬

244
00:10:24,206 --> 00:10:25,666
‫هل يوجد "فيل دنفي" هنا؟‬

245
00:10:25,750 --> 00:10:27,752
‫أنا والد زوجته، سيحتاج إلى دقيقة.‬

246
00:10:27,835 --> 00:10:29,962
‫أتوجد أي وثيقة يمكنني أن أملأها بدلًا عنه؟‬

247
00:10:30,046 --> 00:10:31,589
‫فقط إن كنت أنت‬
‫من يحتاج إلى استئصال الأسهر.‬

248
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
‫أين كنت منذ 6 أشهر؟‬

249
00:10:33,007 --> 00:10:35,551
‫"باربادوس". والآن أحتاج حقًا‬
‫إلى التحدث مع المريض.‬

250
00:10:35,635 --> 00:10:37,470
‫فهمت، تعال إلى هنا يا "فيل".‬

251
00:10:37,928 --> 00:10:38,846
‫"فيل"؟‬

252
00:10:40,681 --> 00:10:42,099
‫لقد ركض خارجًا للتو...‬

253
00:10:42,850 --> 00:10:44,727
‫أتعرفين ما الذي‬
‫قد يفعل العجائب لعملكم هنا؟‬

254
00:10:44,810 --> 00:10:46,228
‫غرفة نقاهة.‬

255
00:10:59,575 --> 00:11:01,661
‫حسنًا، انتظري. لست متأكدة بخصوص هذا.‬

256
00:11:01,911 --> 00:11:04,747
‫لا تكوني طفلة. ستبدو رائعة. اثبتي فحسب.‬

257
00:11:06,165 --> 00:11:07,708
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

258
00:11:07,792 --> 00:11:09,710
‫أنا أغيّر قميصي، لماذا لست في المدرسة؟‬

259
00:11:09,794 --> 00:11:12,046
‫- سيدة "دنفي"، كنا...‬
‫- لا، غير مسموح لك بالتحدث يا "مورتيشيا".‬

260
00:11:12,129 --> 00:11:14,382
‫حسنًا، فوّتنا الحصة الأخيرة،‬
‫يا له من أمر جلل،‬

261
00:11:14,465 --> 00:11:16,050
‫لأننا نحلق الجزء الخلفي من رقبتينا‬

262
00:11:16,133 --> 00:11:17,426
‫وهو شيء من الموضة.‬

263
00:11:17,510 --> 00:11:19,053
‫ولكنك بالطبع ستفزعين الآن،‬

264
00:11:19,136 --> 00:11:21,514
‫كما تفعلين دائمًا بشأن كل شيء صغير.‬

265
00:11:21,597 --> 00:11:22,723
‫هيا نفعلها.‬

266
00:11:22,807 --> 00:11:25,643
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هيا نحلق بعض الرؤوس.‬

267
00:11:25,726 --> 00:11:26,977
‫هيا، من الأولى؟‬

268
00:11:27,061 --> 00:11:28,562
‫حسنًا، أمي، لا نحتاج إلى أن تفعلي هذا.‬

269
00:11:28,854 --> 00:11:30,648
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- أنا لست خائفة.‬

270
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
‫هيا نفعل هذا إذًا. حان وقت الحلاقة.‬

271
00:11:32,900 --> 00:11:34,443
‫حلاقة أناقة.‬

272
00:11:34,527 --> 00:11:36,278
‫- لماذا تتحدثين مثل أبي؟‬
‫- ارفعا شعركما يا فتاتين!‬

273
00:11:36,362 --> 00:11:39,490
‫لنرى بعض مؤخرات الأعناق. هيا. يا إلهي! لا!‬

274
00:11:39,573 --> 00:11:42,159
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

275
00:11:42,243 --> 00:11:45,037
‫ماذا فعلت أنت؟‬
‫حفل زفاف أختي يوم السبت القادم!‬

276
00:11:45,121 --> 00:11:47,456
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- انتظري يا "سكايلار"!‬

277
00:11:47,540 --> 00:11:49,125
‫يمكنني أن أساويه لك.‬

278
00:11:49,208 --> 00:11:50,543
‫ابقيا كلتاكما بعيدًا عني!‬

279
00:11:52,086 --> 00:11:53,712
‫دمرت حياتي!‬

280
00:11:54,004 --> 00:11:55,256
‫"سكايلار"!‬

281
00:11:58,008 --> 00:11:58,843
‫"كام".‬

282
00:11:59,844 --> 00:12:02,638
‫"كاميرون"! ستضطر إلى التحدث معي‬
‫في مرحلة ما!‬

283
00:12:02,721 --> 00:12:04,390
‫دعني أضع هذا‬
‫على قائمة الأشياء التي سأفعلها‬

284
00:12:04,473 --> 00:12:07,518
‫- بعد قولك "احصل على وظيفة".‬
‫- هلا تتوقف عن الهرب.‬

285
00:12:07,601 --> 00:12:11,063
‫- لا.‬
‫- "كام"، بربك!‬

286
00:12:11,313 --> 00:12:14,108
‫أتعلم، بالكاد يمكنني أن ألحق بك الآن‬
‫بعدما فقدت كل ذلك الوزن.‬

287
00:12:14,191 --> 00:12:15,609
‫أتعلم ماذا؟ أنام بشكل أفضل‬

288
00:12:15,693 --> 00:12:17,820
‫وأمتلك طاقة أكبر. أتعلم؟ أنت بارع.‬

289
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
‫أنت بارع جدًا.‬

290
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
‫"كام"، السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أحاول الحصول على تلك الوظيفة من أجلك‬

291
00:12:27,746 --> 00:12:30,291
‫هو لأنك تشعر بأنك لا تنجز شيئًا.‬

292
00:12:30,708 --> 00:12:34,086
‫ماذا؟ وظننت أنه يمكنك إصلاحي‬
‫بتحويلي إلى فتاة متجر عادية؟‬

293
00:12:34,170 --> 00:12:36,255
‫لن تذهب إلى أي مكان. لدينا ابنة.‬

294
00:12:36,338 --> 00:12:37,965
‫ليست لأجلي، بل لأجلك.‬

295
00:12:38,048 --> 00:12:40,217
‫"كام"، أنا لا... حسنًا، إنها جاهزة.‬

296
00:12:40,301 --> 00:12:42,678
‫وإن كنت ستذهب إلى مكان بارد،‬
‫لدي حقيبة سفر مجهزة للشتاء أيضًا.‬

297
00:12:42,761 --> 00:12:44,138
‫لا، أنا لن أذهب إلى أي مكان!‬

298
00:12:44,263 --> 00:12:46,432
‫وينبغي أن أكون قادرًا على الحديث معك‬
‫بخصوص هذه الأمور.‬

299
00:12:46,599 --> 00:12:49,810
‫أي أمور؟ كيف أن حياتي فارغة؟‬

300
00:12:50,352 --> 00:12:53,314
‫أتعلم، ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عما أفعله في المنزل كل يوم.‬

301
00:12:53,647 --> 00:12:57,151
‫أتسوق من أجل الطعام وأدفع الفواتير‬
‫وأنظف البيت وأتسوق للبقالة.‬

302
00:12:57,234 --> 00:12:58,152
‫البقالة هي الطعام.‬

303
00:12:58,235 --> 00:13:00,821
‫ومع ذلك يظل لديّ وقت كاف‬
‫لأعمل على مشروعي الرئيسي.‬

304
00:13:02,281 --> 00:13:04,492
‫لم تسألني أبدًا ما هو مشروعي الرئيسي.‬

305
00:13:04,575 --> 00:13:06,494
‫لأنك طلبت مني ألا أسألك.‬

306
00:13:06,577 --> 00:13:08,621
‫حسنًا، بما أنك لن تتوقف عن السؤال...‬

307
00:13:11,999 --> 00:13:15,669
‫هل يبدو هذا عملًا صنعه‬
‫شخص متكاسل لا يشعر بالإنجاز؟‬

308
00:13:15,836 --> 00:13:18,506
‫- زي حورية البحر؟‬
‫- مُحاك يدويًا من تصميمي.‬

309
00:13:18,839 --> 00:13:20,925
‫هل خيطت قماش الليكرا من قبل؟‬

310
00:13:21,383 --> 00:13:22,968
‫إنه مثل خياطة الماء يا "ميتشل".‬

311
00:13:23,052 --> 00:13:25,721
‫- يبدو أن حجمه أصغر من حجم "ليلي".‬
‫- إنه ليس من أجل "ليلي".‬

312
00:13:26,555 --> 00:13:28,182
‫إنه من أجل القطة.‬

313
00:13:29,850 --> 00:13:31,519
‫إنه زي حورية بحر من أجل القطة.‬

314
00:13:33,979 --> 00:13:35,981
‫مشروعي الرئيسي.‬

315
00:13:36,774 --> 00:13:40,277
‫إنه زي حورية بحر من أجل قطة!‬

316
00:13:40,611 --> 00:13:43,781
‫حسنًا. مهلًا، لا تبك، حسنًا؟ لا، إنه لطيف.‬

317
00:13:44,073 --> 00:13:47,159
‫- إنه زي قطة لطيف جدًا.‬
‫- توقف!‬

318
00:13:47,243 --> 00:13:48,953
‫هذه 8 أسابيع من حياتي!‬

319
00:13:49,245 --> 00:13:52,039
‫حياتي الغبية الفارغة الغريبة‬

320
00:13:52,122 --> 00:13:54,542
‫غير المفيدة والمصممة لملابس القطط.‬

321
00:13:54,625 --> 00:13:56,460
‫دعني أحضر لك منديلًا، حسنًا؟‬

322
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
‫- هنا.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:13:58,671 --> 00:14:00,047
‫جهزت لي المناديل.‬

324
00:14:00,130 --> 00:14:02,299
‫أعرف حالك مع الحساسية.‬

325
00:14:02,383 --> 00:14:05,177
‫"كام"، أنت تعلم أنني لا أظن أنك كسول.‬

326
00:14:05,261 --> 00:14:07,763
‫أعلم. هذه مجرد مشكلات غبية متعلقة بأبي.‬

327
00:14:07,846 --> 00:14:11,267
‫لم أحب العمل في المزرعة،‬
‫وهو فهم الأمر بأنني كسول.‬

328
00:14:11,350 --> 00:14:13,727
‫والحقيقة هي أنني أشعر بأنني لا أنجز شيئًا.‬

329
00:14:14,311 --> 00:14:15,938
‫ويجب أن أجد شيئًا ما.‬

330
00:14:16,021 --> 00:14:18,357
‫تبدو أسعد عندما يكون لديك تحد.‬

331
00:14:18,440 --> 00:14:20,359
‫- أتعلم؟‬
‫- أعلم.‬

332
00:14:20,442 --> 00:14:25,489
‫أتعلم، أحب تعليم الموسيقى للأطفال،‬
‫ثم جاءت "ليلي" و...‬

333
00:14:25,614 --> 00:14:27,700
‫وتلك هي أفضل وظيفة في العالم أجمع.‬

334
00:14:27,783 --> 00:14:30,202
‫أتعلم؟ وهي الآن لا تحتاج إليّ بنفس القدر.‬

335
00:14:30,452 --> 00:14:33,455
‫لا، بربك. سنجد لك شيئًا آخر، حسنًا؟‬

336
00:14:33,581 --> 00:14:35,749
‫ولا يتوجب أن يكون متجر "لونجيناس".‬

337
00:14:36,709 --> 00:14:37,751
‫- أو هذا.‬
‫- أجل.‬

338
00:14:38,294 --> 00:14:39,879
‫أحب هذه القمصان حقًا.‬

339
00:14:39,962 --> 00:14:42,798
‫- أجل.‬
‫- سأفكر مليًا.‬

340
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
‫إن كنت سأفكر مليًا،‬
‫سأحتاج إلى بعض الشوكولاتة.‬

341
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
‫لا نبقيها في المنزل‬
‫منذ بدأت حميتك الغذائية.‬

342
00:14:47,970 --> 00:14:49,305
‫- الجيب الجانبي.‬
‫- حقًا؟‬

343
00:14:50,097 --> 00:14:51,724
‫- ذكرني أن أضع عوضًا عنها.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:14:55,311 --> 00:14:57,021
‫مرحبًا يا "جاي"! كيف حالك؟‬

345
00:14:57,104 --> 00:14:59,565
‫"فيل"، يجب أن تتوقف‬
‫عن الركض من الأشياء لأن...‬

346
00:14:59,648 --> 00:15:01,692
‫الركض؟ أنا لا أركض. أنت تركض.‬

347
00:15:01,775 --> 00:15:03,485
‫اسمع، لا أريد تكرار هذا.‬

348
00:15:03,569 --> 00:15:05,696
‫اركب السيارة اللعينة فحسب!‬
‫أنا لا أمر بيوم جيد!‬

349
00:15:05,779 --> 00:15:07,448
‫أنت لا تمر بيوم جيد؟‬

350
00:15:07,531 --> 00:15:09,783
‫هل أنت على وشك أن يتم تعقيمك‬
‫مثل كلب "شناوتسر"؟‬

351
00:15:09,992 --> 00:15:11,994
‫إنهم لا يعقمونك بل يثبتونك. إنك رجل!‬

352
00:15:12,077 --> 00:15:14,121
‫أريد أن أبقى كذلك فحسب!‬

353
00:15:15,998 --> 00:15:18,834
‫"ليس مجرد سمسار عقارات آخر، بل رجل يهتم!‬
‫(فيل دنفي)"‬

354
00:15:18,918 --> 00:15:20,794
‫ما الذي يخيفك يا "فيل"؟‬

355
00:15:20,878 --> 00:15:22,713
‫أن الناس سيظنون أن رجولتك أقل؟‬

356
00:15:22,796 --> 00:15:24,548
‫لا، أنا أخاف أن يؤلمني.‬

357
00:15:24,632 --> 00:15:27,009
‫- هل هذا كل ما بالأمر؟‬
‫- انتظر، هل سيظن الناس هذا؟‬

358
00:15:27,092 --> 00:15:28,510
‫أن رجولتك أقل؟‬

359
00:15:29,261 --> 00:15:30,804
‫لم يخطر ذلك ببالي قط.‬

360
00:15:32,681 --> 00:15:34,892
‫اسمع، لن يقلل أحد من شأنك كرجل.‬

361
00:15:35,100 --> 00:15:36,393
‫والعملية بالكاد تؤلم.‬

362
00:15:36,477 --> 00:15:40,356
‫أنا حساس بشكل غير عادي بالأسفل.‬
‫لا يمكنني الدخول في بعض أحواض الجاكوزي.‬

363
00:15:40,439 --> 00:15:42,024
‫سأكون بجانبك طوال الوقت.‬

364
00:15:42,107 --> 00:15:46,320
‫بالإضافة إلى أن الخوف من الألم‬
‫أكثر دائمًا من الألم نفسه.‬

365
00:15:46,445 --> 00:15:48,489
‫هذا سهل بالنسبة إليك.‬
‫أنت لا تخاف من أي شيء.‬

366
00:15:48,656 --> 00:15:50,783
‫- أنا أخاف أشياء بالطبع.‬
‫- مثل ماذا؟‬

367
00:15:52,576 --> 00:15:53,994
‫اسمع...‬

368
00:15:55,245 --> 00:16:00,250
‫أتتذكر عندما أخبرتك سابقًا‬
‫أنني أريد أن أعرف نوع الجنين‬

369
00:16:01,210 --> 00:16:03,629
‫من أجل أمور عملية؟ هذا غير صحيح.‬

370
00:16:04,046 --> 00:16:06,632
‫أنا خائف من أن تولد لي فتاة.‬

371
00:16:06,882 --> 00:16:10,469
‫كف عن ذلك. هذا ليس شيئًا يُذكر.‬
‫أنت تفضّل أن يولد لك صبي فحسب.‬

372
00:16:10,552 --> 00:16:12,137
‫يفضّل الجميع أن يولد لهم صبيان.‬

373
00:16:12,221 --> 00:16:14,515
‫لا، أنا خائف فعلًا. أنا أفهم الصبيان.‬

374
00:16:14,598 --> 00:16:16,725
‫أما الفتيات، إنهن معقدات.‬

375
00:16:16,809 --> 00:16:18,978
‫قضيت نصف طفولة "كلير" أفعل ما باستطاعتي‬

376
00:16:19,061 --> 00:16:20,646
‫لكي أحولها إلى صبي.‬

377
00:16:20,729 --> 00:16:24,400
‫حسنًا، مهما كانت مشاكلاتكما،‬
‫الأمور طيبة بينك وبين "كلير" الآن.‬

378
00:16:24,483 --> 00:16:26,110
‫أجل، ولكنني قد لا أحظى بوقت كاف مثل ذلك‬

379
00:16:26,193 --> 00:16:28,779
‫مع الطفل الجديد ويجب ألا أفسد الأمر.‬

380
00:16:29,655 --> 00:16:32,324
‫لا أظن أنني رقيق الشعور بدرجة كافية‬
‫لتربية فتاة.‬

381
00:16:32,533 --> 00:16:34,410
‫"جاي" تبدو رقيق الشعور الآن.‬

382
00:16:35,369 --> 00:16:37,997
‫كنت أتصرف بطريقة هستيرية وأنت هدأتني.‬

383
00:16:38,080 --> 00:16:40,416
‫لا أظن أنك نفس الشخص الذي كنت من قبل.‬

384
00:16:40,499 --> 00:16:43,002
‫أتعني أنني إذا كنت أستطيع التعامل معك‬

385
00:16:43,085 --> 00:16:45,129
‫فيمكنني أن أتعامل مع أي فتاة صغيرة أخرى؟‬

386
00:16:45,963 --> 00:16:49,842
‫- أظن أنني لن أضعها بهذه الطريقة.‬
‫- لا، أعتقد أن هذا صحيح.‬

387
00:16:51,135 --> 00:16:52,511
‫شكرًا.‬

388
00:16:54,596 --> 00:16:55,597
‫هل سنفعل هذا؟‬

389
00:16:55,681 --> 00:16:57,599
‫عدني ألا يؤلمني الأمر كثيرًا.‬

390
00:16:57,683 --> 00:16:58,809
‫مجرد قرصة صغيرة.‬

391
00:16:58,892 --> 00:17:01,103
‫- بالغت بتصور الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- تمامًا.‬

392
00:17:01,437 --> 00:17:04,106
‫وسيظل بإمكاني أن أحصل على علاقة مُرضية...‬

393
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
‫أتعرف؟ قضينا لحظة لطيفة هنا.‬

394
00:17:06,025 --> 00:17:09,153
‫لا نعيش لحظات كثيرة مثلها.‬
‫أظن أنني سأحتفظ بها.‬

395
00:17:10,445 --> 00:17:11,363
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟‬

396
00:17:11,446 --> 00:17:12,489
‫اجلس مستقيمًا.‬

397
00:17:12,573 --> 00:17:13,866
‫"ليس رجلًا حقيقيًا"‬

398
00:17:13,949 --> 00:17:15,117
‫ها أنت ذا.‬

399
00:17:15,367 --> 00:17:17,536
‫لا، أنزل ذراعيك. سيكون أفضل.‬

400
00:17:17,618 --> 00:17:20,414
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. هذا جيد. استرخ.‬

401
00:17:20,748 --> 00:17:21,999
‫ها أنت ذا.‬

402
00:17:23,751 --> 00:17:25,335
‫- ممتاز.‬
‫- أيمكنني الحصول على نسخة؟‬

403
00:17:25,419 --> 00:17:27,671
‫- سيكون هناك العديد من النسخ.‬
‫- رائع.‬

404
00:17:29,298 --> 00:17:31,175
‫كنت قاسية نوعًا ما على بائع كعكات القرفة.‬

405
00:17:31,258 --> 00:17:32,968
‫هل سمعت ما قاله لي؟‬

406
00:17:33,052 --> 00:17:34,470
‫"تهانينا؟"‬

407
00:17:34,845 --> 00:17:36,472
‫يظن أنني حامل.‬

408
00:17:36,555 --> 00:17:39,183
‫هذه إهانة إذا كانت المرأة‬
‫لا يبدو عليها الحمل.‬

409
00:17:39,850 --> 00:17:41,435
‫انتظري يا أمي.‬

410
00:17:42,227 --> 00:17:43,896
‫يجب أن تسمعي هذا.‬

411
00:17:44,104 --> 00:17:45,939
‫أنت حامل ويبدو عليك الحمل.‬

412
00:17:47,316 --> 00:17:50,819
‫أتمنى أن يتمتع الطفل الجديد بسلوك حسن!‬

413
00:17:50,986 --> 00:17:52,488
‫توقفي يا أمي!‬

414
00:17:53,989 --> 00:17:56,408
‫أعلم أن كل هذا يخيفك قليلًا.‬

415
00:17:56,492 --> 00:17:58,410
‫آخر مرة حملت فيها،‬
‫مررت بالأمر لوحدك نوعًا ما‬

416
00:17:58,494 --> 00:18:02,414
‫لأن أبي لم يكن بجانبك كثيرًا.‬
‫ولكن في هذه المرة لديك شريكان.‬

417
00:18:04,875 --> 00:18:08,045
‫كان هذا لطيفًا، وأنت لطيف كذلك.‬

418
00:18:09,046 --> 00:18:12,758
‫خصوصًا بوجود القليل من السكر على وجهك.‬
‫دعني أرى.‬

419
00:18:15,928 --> 00:18:18,097
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم يعد قميصك يحتمل أكثر!‬

420
00:18:18,180 --> 00:18:20,099
‫عمال المغسلة الأغبياء!‬

421
00:18:20,432 --> 00:18:22,434
‫أين هي؟ لا!‬

422
00:18:22,601 --> 00:18:25,604
‫تحصيناتك تنفد يا أمي!‬
‫يوجد متجر للحوامل هناك!‬

423
00:18:26,230 --> 00:18:28,357
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعلم ولكن هيا نذهب.‬

424
00:18:30,109 --> 00:18:33,112
‫هذا أنت! ظننت أنك الرجل الذي سيحلق لي.‬

425
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
‫هذا جيد، لم يبدؤوا بعد.‬

426
00:18:34,613 --> 00:18:36,115
‫كانت لديه قطعة ورق حمام عليها دماء‬

427
00:18:36,198 --> 00:18:37,407
‫على رقبته. كان هذا أمرًا مقلقًا.‬

428
00:18:39,576 --> 00:18:42,621
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، كان يومي جنونيًا‬

429
00:18:42,704 --> 00:18:44,915
‫ولكنه انتهى نهاية مثيرة للاهتمام.‬

430
00:18:44,998 --> 00:18:47,751
‫وهذه السلحفاة كان عمرها 200 عام.‬

431
00:18:47,835 --> 00:18:49,753
‫أنا آسفة. أنا أضجرك برحلتي.‬

432
00:18:49,837 --> 00:18:53,257
‫لا، مطلقًا. لقد ركبت منطادًا‬
‫فوق بركان نشط.‬

433
00:18:53,340 --> 00:18:55,926
‫منذ 3 أسابيع، لم أصادف أي إشارة حمراء‬
‫في شارع "جيفرسون"‬

434
00:18:56,009 --> 00:18:57,302
‫ولم أستطع التوقف عن الحديث عن ذلك.‬

435
00:18:57,386 --> 00:19:00,055
‫- أرسلت لي رسالة بريد إلكتروني بذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

436
00:19:02,683 --> 00:19:05,644
‫حلقت أمنا رأس "سكايلار"؟ هذا مضحك جدًا!‬

437
00:19:05,727 --> 00:19:06,979
‫لن يكون مضحكًا جدًا‬

438
00:19:07,062 --> 00:19:08,897
‫في المرة القادمة‬
‫التي تأتي فيها إلى المدرسة.‬

439
00:19:08,981 --> 00:19:10,816
‫لم تهتمين؟ أنت تعرفين أنك لا تحبينها.‬

440
00:19:10,899 --> 00:19:12,401
‫لا أحبها، "سكايلار" مريعة.‬

441
00:19:12,484 --> 00:19:14,444
‫أسدتني أمي معروفًا كبيرًا في الواقع.‬

442
00:19:14,528 --> 00:19:18,365
‫يا إلهي، لا تخبريها بذلك.‬
‫لن تتوقف عن الحديث عن الأمر أبدًا.‬

443
00:19:18,448 --> 00:19:19,783
‫أعلم، أتتذكرين عندما اعترفت‬

444
00:19:19,867 --> 00:19:21,618
‫أنك لم تكرهي حفلة "جيمس تايلور"‬

445
00:19:21,702 --> 00:19:24,830
‫- التي أرغمتك على الذهاب إليها؟‬
‫- كانت لا تُطاق! "أخبرتك!‬

446
00:19:24,913 --> 00:19:27,332
‫- لديه صوت ملائكي!"‬
‫- "لديه صوت ملائكي!"‬

447
00:19:30,002 --> 00:19:31,920
‫إنها مهووسة.‬

448
00:19:32,421 --> 00:19:34,214
‫ولكنني أشتاق إليها مع ذلك.‬

449
00:19:47,853 --> 00:19:51,064
‫أتعلم يا عزيزي؟ لا أريد أن أفعل هذا‬
‫إلا إن كنت مستعدًا تمامًا.‬

450
00:19:51,190 --> 00:19:52,691
‫أنا مستعد.‬

451
00:19:53,275 --> 00:19:55,569
‫- لا أعرف إن كنت مستعدة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

452
00:19:57,487 --> 00:19:58,864
‫أتريدين الانتظار؟‬

453
00:20:00,115 --> 00:20:01,992
‫5 سنوات إضافية أخرى؟‬

454
00:20:04,411 --> 00:20:07,706
‫لطالما رأيت الحياة مثل سلسلة أبواب.‬

455
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
‫أحيانًا يمكنك اختيار الباب‬
‫الذي تعبر من خلاله،‬

456
00:20:10,250 --> 00:20:11,919
‫وأحيانًا لا تملك ذلك الاختيار.‬

457
00:20:12,002 --> 00:20:14,296
‫ولكن لا يزال عليك العبور من خلاله.‬

458
00:20:16,965 --> 00:20:19,968
‫فيمكنك إما أن تعبر من خلاله‬
‫وأنت تركل وتصرخ،‬

459
00:20:21,303 --> 00:20:23,931
‫أو تعبر من خلاله ورأسك مرفوعة.‬

460
00:20:27,851 --> 00:20:29,269
‫"السيد (ناماغاتشي)"‬

461
00:20:30,187 --> 00:20:33,815
‫وبما أنني لا أمتلك خيار الباب‬
‫الذي أنا على وشك العبور من خلاله،‬

462
00:20:34,358 --> 00:20:36,693
‫أدعو فقط أن يكون مولودًا سليمًا وسعيدًا.‬

463
00:20:38,111 --> 00:20:39,613
‫وذكرًا.‬

464
00:20:45,452 --> 00:20:46,828
‫عزيزتي، انظري إلى ما أرسله إليّ "ماني".‬

465
00:20:46,912 --> 00:20:49,790
‫انتظر لحظة. حسنًا.‬

466
00:20:49,873 --> 00:20:52,626
‫- أليس هذا أكثر شيء مضحك على الإطلاق؟‬
‫- أجل!‬

467
00:20:52,834 --> 00:20:54,544
‫يا إلهي! تعال يا "ميتشل".‬

468
00:20:54,628 --> 00:20:55,921
‫يجب أن تشاهد ما أرسلته لنا "كلير".‬

469
00:20:56,004 --> 00:20:57,756
‫حسنًا، انتظر. لحظة واحدة.‬

470
00:20:58,674 --> 00:21:00,425
‫- حسنًا.‬
‫- أليس هذا مضحكًا جدًا؟‬

471
00:21:00,509 --> 00:21:02,970
‫هذا رائع! "فيل"!‬

472
00:21:03,053 --> 00:21:04,388
‫هذا محرج.‬

473
00:21:04,471 --> 00:21:07,474
‫لا أعلم مدى ارتياحي‬
‫لتدريس هذا الرجل لابننا.‬

474
00:21:10,686 --> 00:21:12,688
‫ترجمة كامل سمير‬

