1
00:00:03,670 --> 00:00:04,921
‫هل الجميع بخير؟‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:07,841
‫- أنا بخير، شكرًا لأنك انتظرتني.‬
‫- ما كان ذلك؟‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:10,135
‫سخان الماء أو خط الغاز أو القطار،‬
‫الأمر نفسه يا جماعة.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,594
‫ابقوا منخفضين وتحركوا للخارج!‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,096
‫عزيزي، اختفى "لوك".‬

6
00:00:13,179 --> 00:00:15,598
‫"كلير"، الاحتراق البشري التلقائي‬
‫نادر جدًا.‬

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,809
‫لا أعتقد أنه انفجر يا "فيل".‬

8
00:00:18,143 --> 00:00:21,062
‫سلّم الحبل يعمل،‬
‫على الأقل اتّبع أحدهم البروتوكول.‬

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,941
‫هناك! الدخان يخرج من حقيبة "لوك" الغبية.‬

10
00:00:25,400 --> 00:00:28,778
‫مثل والده، "لوك" ساحر.‬

11
00:00:28,987 --> 00:00:31,781
‫أتلقى دروسًا من رجل‬
‫وجده والدي على الإنترنت.‬

12
00:00:31,865 --> 00:00:33,658
‫أوصى به شخصيًا الرجل الذي يدير‬

13
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
‫مؤتمر السحرة في "موديستو".‬

14
00:01:07,984 --> 00:01:09,319
‫المكان محجوز يا عزيزي.‬

15
00:01:09,486 --> 00:01:10,904
‫جد لك ملجأ آخر.‬

16
00:01:18,161 --> 00:01:22,123
‫"هكذا نتعلم الغناء‬

17
00:01:22,248 --> 00:01:25,877
‫من يمكنه الصعود معي إلى هنا؟"‬

18
00:01:26,085 --> 00:01:29,422
‫تولى "كام" وظيفة تعليم الموسيقى‬
‫في المدرسة المتوسطة المحلية.‬

19
00:01:29,506 --> 00:01:30,799
‫نعم، يومه الأول غدًا.‬

20
00:01:31,007 --> 00:01:32,634
‫أنا متحمس من أجلي،‬

21
00:01:32,717 --> 00:01:34,719
‫لكنني على الأرجح أكثر حماسًا للطلاب‬

22
00:01:34,803 --> 00:01:36,846
‫لأن الأستاذ الرائع نعمة.‬

23
00:01:36,930 --> 00:01:38,097
‫لم يبدأ بعد.‬

24
00:01:38,181 --> 00:01:40,683
‫عليّ أن أعبّر عن تقديري‬
‫لأستاذتي في الموسيقى في الثانوية.‬

25
00:01:40,767 --> 00:01:42,560
‫امرأة قوية بحق وكانت أيضًا‬

26
00:01:42,644 --> 00:01:44,854
‫المنسقة الدفاعية لفريق كرة القدم،‬

27
00:01:44,938 --> 00:01:48,066
‫وأشرفت على ولادة عجل‬
‫في نادي تربية الحيوانات.‬

28
00:01:48,149 --> 00:01:50,235
‫"دوريس أولسن" سيدة رائعة.‬

29
00:01:51,528 --> 00:01:52,487
‫سيدة؟‬

30
00:01:53,029 --> 00:01:56,950
‫"هكذا نتعلّم الغناء"‬

31
00:02:16,469 --> 00:02:18,429
‫سأشتاق إليك يا "جاي".‬

32
00:02:18,513 --> 00:02:20,932
‫- إنها ليلة واحدة.‬
‫- لا أريد أن أكون من دونك،‬

33
00:02:21,015 --> 00:02:23,351
‫ولا حتى لليلة واحدة طيلة حياتي.‬

34
00:02:23,726 --> 00:02:25,311
‫ماذا أستطيع أن أعد لك؟‬

35
00:02:25,520 --> 00:02:27,647
‫ماذا عن مساحة صغيرة من جهتي من السرير؟‬

36
00:02:27,897 --> 00:02:30,650
‫ليس عليّ أن أتذمر،‬
‫زوجتي جذابة جدًا، لكن...‬

37
00:02:30,775 --> 00:02:35,071
‫إنها في ذلك الموضع من حملها‬
‫حيث تكون فسيحة.‬

38
00:02:35,155 --> 00:02:36,364
‫وتشخر.‬

39
00:02:36,489 --> 00:02:39,701
‫أقسم إنه في آخر تصوير للجنين، بدا هكذا.‬

40
00:02:40,743 --> 00:02:43,288
‫يجب أن أكون في المنزل غدًا ظهرًا تقريبًا.‬

41
00:02:43,371 --> 00:02:44,414
‫من شرب كل القهوة؟‬

42
00:02:44,497 --> 00:02:46,499
‫شربت القليل منها.‬

43
00:02:46,583 --> 00:02:49,210
‫كما تعرفين، لم أنم جيدًا منذ فترة.‬

44
00:02:49,294 --> 00:02:52,338
‫هناك في الواقع قصة طريفة حول ما يسبب ذلك.‬

45
00:02:52,422 --> 00:02:55,842
‫أمي، أنا مدرك تمامًا للتغيّرات‬
‫التي يمر بها جسمك،‬

46
00:02:55,925 --> 00:02:58,553
‫وأن انسداد الأنف هو شائع جدًا خلال الحمل،‬

47
00:02:58,636 --> 00:03:00,346
‫لكن لدينا أزمة في هذا المنزل.‬

48
00:03:00,430 --> 00:03:02,765
‫كنت تشخرين،‬
‫لكنني أحضرت لك هذه الشرائط الأنفية.‬

49
00:03:02,849 --> 00:03:06,352
‫في الإعلان، تتحول موجات الصوت الحمراء‬
‫الغاضبة لدى الرجل العجوز إلى زرقاء لطيفة.‬

50
00:03:06,853 --> 00:03:08,938
‫- إذًا هل أشبه رجلًا عجوزًا؟‬
‫- لا!‬

51
00:03:09,022 --> 00:03:11,190
‫هل أشبه كلبًا إذًا؟ خنزيرًا؟‬

52
00:03:11,441 --> 00:03:14,110
‫ما الأمر يا "ماني"؟‬
‫هل أنا رجل عجوز أم كلب أم خنزير؟‬

53
00:03:14,319 --> 00:03:16,487
‫ساعدني يا "جاي"، لقد سمعت الشخير.‬

54
00:03:16,654 --> 00:03:18,156
‫لا أدري عما يتحدث الفتى.‬

55
00:03:18,239 --> 00:03:20,742
‫إن كانت هذه لمحة عن المراهقة‬
‫يا "ماني"، فهي لا تعجبني.‬

56
00:03:20,825 --> 00:03:22,827
‫احترم قليلًا والدتك الجميلة.‬

57
00:03:23,703 --> 00:03:24,746
‫شكرًا يا "جاي".‬

58
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
‫أنت على حق، آسف يا أمي.‬

59
00:03:28,458 --> 00:03:31,127
‫ويا "جاي"، رحلة ممتعة إلى "سان فرانسيسكو".‬

60
00:03:34,547 --> 00:03:37,759
‫حسنًا، وقت توصيل "ليلي"‬
‫هو بين 8:45 و8:50 صباحًا،‬

61
00:03:37,842 --> 00:03:39,886
‫لذا ستتمكن من بدء العمل‬
‫بحلول الساعة 9:00 صباحًا.‬

62
00:03:39,969 --> 00:03:42,722
‫إليك قائمة مراجعة محتويات حقيبة ظهرها.‬

63
00:03:43,765 --> 00:03:46,392
‫خططت لكل هذا. سأدخل وأخلع سترتي،‬

64
00:03:46,476 --> 00:03:47,852
‫وأقول، "ها قد أتى الصوت المرتفع."‬

65
00:03:47,936 --> 00:03:49,354
‫الكثير من التمايل في اليوم الأول.‬

66
00:03:49,437 --> 00:03:51,147
‫أرجوك لا تخمد حماسي.‬

67
00:03:51,231 --> 00:03:53,524
‫حسنًا، ماذا أيضًا؟‬
‫وصل مفتاح التعتيم لأجل القابس،‬

68
00:03:53,608 --> 00:03:55,401
‫لذا أريدك أن تتصل بالكهربائي،‬
‫لكن ليس "براد".‬

69
00:03:55,485 --> 00:03:57,528
‫تذكّر أننا واجهنا مشكلة في الفاتورة‬
‫في آخر مرة.‬

70
00:03:57,612 --> 00:03:58,947
‫أراد اسمه فوق العنوان؟‬

71
00:03:59,030 --> 00:04:01,241
‫نعم، ألقيت تلك الدعابة من قبل.‬
‫لطيفة ومضحكة جدًا.‬

72
00:04:01,324 --> 00:04:04,327
‫ماذا أيضًا؟ يجب أن تحضر "ليلي"‬
‫هدية لحفلة عيد ميلاد "جيو".‬

73
00:04:04,410 --> 00:04:07,372
‫لا تضللك بطاقة الدعوة.‬
‫إنها حفلة قراصنة، لا حفلة تمارين لياقة.‬

74
00:04:07,455 --> 00:04:08,706
‫اجلس، أريد التحدث عن علب العصير.‬

75
00:04:08,790 --> 00:04:10,458
‫"كام"، أعرف ما الذي يحدث هنا.‬

76
00:04:10,541 --> 00:04:13,419
‫تشعر بالقلق الشديد‬
‫بشأن أول يوم لك في العمل،‬

77
00:04:13,503 --> 00:04:15,880
‫وتركز ذلك القلق على يومي مع "ليلي".‬

78
00:04:16,005 --> 00:04:18,341
‫هل أنت متأكد بأنني لست واثقًا كليًا‬
‫بشأن أول يوم لي‬

79
00:04:18,423 --> 00:04:20,843
‫لأنه سيكون نجاحًا باهرًا،‬
‫وأنا قلق بشأنك لأنك‬

80
00:04:20,927 --> 00:04:24,138
‫تحمل المزيد من عبء "ليلي"؟‬
‫لا تخافي يا عزيزتي.‬

81
00:04:24,514 --> 00:04:26,557
‫إنها ليست خائفة! ماذا تفعل؟‬

82
00:04:26,641 --> 00:04:28,393
‫- اتصل بي فقط إن احتجت إليّ.‬
‫- لن أتصل بك!‬

83
00:04:28,476 --> 00:04:30,103
‫شكرًا لك على إدارة توقعاتي اليوم.‬

84
00:04:30,186 --> 00:04:33,481
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- رأيتك تتمرن على الانحناء ليلة أمس.‬

85
00:04:33,564 --> 00:04:34,607
‫كان ذلك للمتعة فقط.‬

86
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
‫أشك كثيرًا في أن بعض المراهقين‬

87
00:04:36,776 --> 00:04:38,403
‫سيرمون بتلات الورد عند قدميّ.‬

88
00:04:40,113 --> 00:04:41,155
‫لكنني لن أتفاجأ‬

89
00:04:41,239 --> 00:04:43,491
‫إن صفقوا إعجابًا بي.‬

90
00:04:44,909 --> 00:04:47,120
‫- خطأ.‬
‫- أنا أفكر.‬

91
00:04:47,370 --> 00:04:50,832
‫لو كنت تفكرين،‬
‫لما كنت اخترت "سياتل" عاصمة لـ"واشنطن".‬

92
00:04:51,791 --> 00:04:53,710
‫نعم. إنها "سبوكان".‬

93
00:04:53,793 --> 00:04:57,255
‫طبعًا، الأمر الذي يجعل الرئيس الـ11‬
‫لـ"الولايات المتحدة" "جيمس كاي بسلك".‬

94
00:04:57,338 --> 00:04:59,799
‫حسنًا، توقفي يا "أليكس".‬
‫أحاول أن أحزر ذلك.‬

95
00:05:00,925 --> 00:05:02,593
‫انتهى وقتك، إنها "أولمبيا".‬

96
00:05:03,636 --> 00:05:05,722
‫تأكد من أن تلفظ الكلمات الكبيرة المخيفة.‬

97
00:05:09,017 --> 00:05:11,978
‫أمي، هناك أمر يشغل بالي، وهو يزعجني حقًا.‬

98
00:05:12,061 --> 00:05:13,896
‫نعم، إنه يزعجني أنا أيضًا.‬

99
00:05:13,980 --> 00:05:16,566
‫لكن أعتقد أنه سيكون غنيًا‬
‫لذا من الأفضل أن نعامله بلطف.‬

100
00:05:16,649 --> 00:05:19,235
‫- أريد التوقف عن القيام بالسحر.‬
‫- ماذا؟‬

101
00:05:19,652 --> 00:05:20,945
‫لم يعد الأمر يهمني حقًا.‬

102
00:05:21,029 --> 00:05:22,655
‫لكن لا أعتقد أن والدي سيكون مسرورًا.‬

103
00:05:22,739 --> 00:05:24,741
‫عزيزي، لا تقلق بشأن تخييب أمل والدك.‬

104
00:05:24,824 --> 00:05:27,243
‫يريدك أن تقوم بذلك إن أردت ذلك.‬

105
00:05:27,327 --> 00:05:29,245
‫سأتحدث أنا مع والدك.‬

106
00:05:29,996 --> 00:05:33,082
‫تتحدثين مع والده؟ يبدو الأمر جديًا.‬

107
00:05:33,249 --> 00:05:35,877
‫لا تتعاط المخدرات وابق في المدرسة.‬

108
00:05:36,586 --> 00:05:37,795
‫يريد "لوك" التوقف عن مزاولة السحر.‬

109
00:05:37,879 --> 00:05:38,838
‫لن يحدث ذلك.‬

110
00:05:38,921 --> 00:05:40,757
‫حسنًا، أراكما على العشاء.‬

111
00:05:40,923 --> 00:05:42,675
‫عزيزي، ألا تريد حتى التحدث عن هذا؟‬

112
00:05:42,759 --> 00:05:44,469
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ الفتى موهوب.‬

113
00:05:44,552 --> 00:05:46,721
‫لديه كل شيء، اليدان والهذر والأزياء.‬

114
00:05:46,804 --> 00:05:48,097
‫حسنًا، لنتخيل الوضع.‬

115
00:05:48,181 --> 00:05:51,934
‫حتى وإن كان مميزًا للغاية،‬
‫ما هو أفضل سيناريو لدينا هنا؟‬

116
00:05:52,018 --> 00:05:53,019
‫سيصبح، ماذا...‬

117
00:05:53,102 --> 00:05:55,146
‫- ساحرًا محترفًا!‬
‫- ساحرًا محترفًا؟‬

118
00:05:55,229 --> 00:05:57,148
‫حبيبتي، لدى الفتى موهبة.‬

119
00:05:57,231 --> 00:05:58,608
‫أتريدين التخلي عنها؟‬

120
00:05:58,691 --> 00:06:00,234
‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالتخلي عنها.‬

121
00:06:00,318 --> 00:06:02,528
‫- أعتقد أن الأمر يتعلق بك...‬
‫- ألا رأي لي في أي من هذا؟‬

122
00:06:02,612 --> 00:06:05,073
‫آسف لأنني لا أحب السحر بقدر ما تحبه،‬
‫لكنني لا أحبه.‬

123
00:06:05,156 --> 00:06:06,074
‫لا يتعلق هذا الأمر بالسحر.‬

124
00:06:06,157 --> 00:06:08,367
‫لا، إنه يتعلق بحياتي وبتحكمك بها.‬

125
00:06:08,451 --> 00:06:10,995
‫اسمع، لقد التزمت، وستحترم هذا الالتزام.‬

126
00:06:11,412 --> 00:06:12,663
‫أكره هذا المكان!‬

127
00:06:15,083 --> 00:06:16,084
‫"لوك"!‬

128
00:06:20,088 --> 00:06:25,301
‫حسنًا يا شباب،‬
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم.‬

129
00:06:25,384 --> 00:06:26,260
‫دعونا نهدأ،‬

130
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
‫ونودّع مؤقتًا جارنا‬

131
00:06:28,971 --> 00:06:31,265
‫والحياة كما تعرفونها،‬
‫لأنه ها قد أتى الصوت المرتفع.‬

132
00:06:31,349 --> 00:06:32,433
‫"السيد (تاكر)‬
‫موسيقى"‬

133
00:06:32,517 --> 00:06:34,393
‫هذا صحيح يا أصدقائي، لدينا صوت مرتفع،‬

134
00:06:34,477 --> 00:06:35,978
‫هنا في مدرسة "فرانكلين" الإعدادية.‬

135
00:06:36,062 --> 00:06:39,357
‫أنا "كاميرون تي"، وذلك يتناغم مع "جي"،‬
‫وهذا يعني "صباح الخير"!‬

136
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
‫نعم! أحب الحماس. هيا، السؤال الأول.‬

137
00:06:43,361 --> 00:06:45,154
‫متى سيعود السيد "ناماغاتشي"؟‬

138
00:06:45,863 --> 00:06:47,949
‫حسنًا، لن يعود السيد "ناماغاتشي"،‬

139
00:06:48,032 --> 00:06:50,743
‫لكن هناك شخص أريد أن أعرّفكم عليه.‬

140
00:06:51,452 --> 00:06:53,037
‫لا أدري إن كنتم قابلتموها جيدًا.‬

141
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
‫إنها صديقة عزيزة عليّ،‬

142
00:06:54,914 --> 00:06:57,708
‫واسمها "الموسيقى".‬

143
00:06:58,209 --> 00:07:03,297
‫وأحيانًا، قد تكون صديقتي الموسيقى خجولة.‬

144
00:07:06,342 --> 00:07:08,636
‫أحيانًا قد تغضب!‬

145
00:07:10,596 --> 00:07:12,473
‫أحيانًا قد تكون مرحة.‬

146
00:07:15,435 --> 00:07:19,522
‫وأحيانًا قد تكون غير تقليدية‬
‫بكل ما للكلمة من معنى.‬

147
00:07:21,607 --> 00:07:23,109
‫أخرق.‬

148
00:07:23,192 --> 00:07:25,236
‫مستحيل أن يكون طلب رأي "ميتشل" في هذا.‬

149
00:07:25,611 --> 00:07:28,698
‫يركن أبي السيارة دائمًا خلف المدرسة.‬

150
00:07:28,781 --> 00:07:32,076
‫أعرف ذلك يا عزيزتي،‬
‫لكن جميع تلك المواقف محجوزة.‬

151
00:07:32,160 --> 00:07:33,202
‫هل هذا لأننا تأخرنا؟‬

152
00:07:33,286 --> 00:07:35,121
‫لا، تأخرنا دقيقة واحدة بسبب الازدحام.‬

153
00:07:35,788 --> 00:07:39,709
‫ولأنني انقلبت‬
‫لأنك لم تثبّت مقعدي في السيارة بشكل صحيح.‬

154
00:07:39,876 --> 00:07:41,461
‫لم يؤذ ذلك ذاكرتك على الإطلاق.‬

155
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
‫حسنًا، إليك غداءك.‬

156
00:07:43,963 --> 00:07:45,673
‫لقد أوقعته!‬

157
00:07:45,756 --> 00:07:47,175
‫لماذا الغطاء مفتوح؟‬

158
00:07:47,258 --> 00:07:49,594
‫يقفله لي أبي دائمًا.‬

159
00:07:49,677 --> 00:07:50,928
‫ربما عليك أنت إقفال فمك.‬

160
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
‫سمعت ذلك.‬

161
00:07:53,514 --> 00:07:55,141
‫إذًا تبقت بضع دقائق...‬

162
00:07:55,224 --> 00:07:57,101
‫- السيد "ناماغاتشي"...‬
‫- كان يعمل هنا،‬

163
00:07:57,185 --> 00:07:58,478
‫لكن تم طرده، اتفقنا؟‬

164
00:07:58,686 --> 00:08:01,647
‫لنشكل الآن أوركسترا‬
‫تتكون من آلاتي المفضلة.‬

165
00:08:01,898 --> 00:08:03,107
‫أجسادكم الجميلة.‬

166
00:08:03,232 --> 00:08:04,108
‫يصبح الأمر غريبًا.‬

167
00:08:04,192 --> 00:08:06,652
‫ستكونون الضاربين على الطاولة،‬

168
00:08:07,069 --> 00:08:08,029
‫وأنتم الإيقاع المنخفض،‬

169
00:08:08,738 --> 00:08:11,574
‫وأنتم عازفو البوق في الخلف مع اللحن.‬

170
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
‫حسنًا، لنؤدي كل ذلك معًا الآن.‬

171
00:08:15,495 --> 00:08:16,787
‫1، 2، 3.‬

172
00:08:18,956 --> 00:08:21,167
‫الإيقاع المنخفض أنعم قليلًا.‬

173
00:08:21,542 --> 00:08:23,377
‫حسنًا، أبواق الفم أعلى.‬

174
00:08:24,587 --> 00:08:28,466
‫حسنًا، رائع. شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫وأعتقد أنه كان يومًا أولًا رائعًا.‬

175
00:08:28,549 --> 00:08:30,301
‫ويعجبني تبادل الأفكار، جميعًا.‬

176
00:08:30,384 --> 00:08:31,469
‫و...‬

177
00:08:38,142 --> 00:08:39,852
‫مرحبًا يا أبي، كيف حال "فريسكو"؟‬

178
00:08:39,936 --> 00:08:41,229
‫انتهت اجتماعاتي باكرًا.‬

179
00:08:41,312 --> 00:08:42,813
‫لم أضطر حتى لقضاء الليل.‬

180
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
‫ولا تقولي "فريسكو".‬

181
00:08:44,190 --> 00:08:45,775
‫يكرهون أن تناديها "فريسكو".‬

182
00:08:45,858 --> 00:08:48,152
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫ذهبت إلى هناك مرتين في حياتك.‬

183
00:08:48,236 --> 00:08:50,071
‫على أي حال، لم أنم منذ أسبوع.‬

184
00:08:50,279 --> 00:08:52,573
‫"غلوريا" تشخر مثل جاموس الماء.‬

185
00:08:53,199 --> 00:08:55,701
‫إنها حامل. هذا غير مريح.‬

186
00:08:55,993 --> 00:08:58,871
‫كم زاد وزنها، 7 كلغ؟ 9؟ 11؟ 13؟‬

187
00:08:58,955 --> 00:09:02,041
‫لن نفعل ذلك مجددًا. كيف أحدثها بالموضوع؟‬

188
00:09:02,124 --> 00:09:04,627
‫بداية، لا تفعل ذلك.‬

189
00:09:04,710 --> 00:09:05,628
‫بل تتقبله فحسب.‬

190
00:09:05,711 --> 00:09:07,505
‫أبي، زوجتك المثيرة‬

191
00:09:07,588 --> 00:09:10,091
‫التي تعلمت المشي حين كنت في الـ30،‬

192
00:09:10,174 --> 00:09:14,762
‫حامل بطفل تم تخصيبه أثناء قيامك بشيء‬
‫يتمناه معظم الرجال.‬

193
00:09:15,471 --> 00:09:18,015
‫- أشعر بالتعب فحسب.‬
‫- إنها تضحية صغيرة‬

194
00:09:18,099 --> 00:09:19,725
‫مقارنة بما تمر به.‬

195
00:09:19,892 --> 00:09:23,229
‫المسكينة، مع الوزن الإضافي...‬
‫13 كلغ؟ 16؟ 18؟ 20؟‬

196
00:09:23,312 --> 00:09:24,355
‫انتهينا.‬

197
00:09:24,689 --> 00:09:27,400
‫- حسنًا، خذي، ما رأيك بهذا؟‬
‫- ليس الصنف الذي نشتريه.‬

198
00:09:30,236 --> 00:09:33,531
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "كام".‬
‫هل تطمئن عليّ مجددًا؟‬

199
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
‫نعم، أردت أن أعرف إن كنت اصطحبت "ليلي".‬

200
00:09:35,533 --> 00:09:38,411
‫نعم، نحن في متجر البقالة،‬
‫نقضي وقتًا رائعًا.‬

201
00:09:40,329 --> 00:09:42,415
‫نعم، أية أسئلة بشأن...‬

202
00:09:44,000 --> 00:09:45,167
‫قائمة البقالة؟‬

203
00:09:45,251 --> 00:09:46,919
‫لا، نشتري الغرانولا فحسب.‬

204
00:09:47,003 --> 00:09:49,088
‫إذًا كيف كان ظهورك الأول؟‬

205
00:09:49,255 --> 00:09:50,923
‫هل كان نزهة مريحة حول ساحة المدرسة‬

206
00:09:51,007 --> 00:09:52,216
‫محمولًا على أكتاف الأولاد؟‬

207
00:09:52,425 --> 00:09:55,136
‫وقفت وأعطيت الدرس، شكرًا لسؤالك الساخر.‬

208
00:09:55,261 --> 00:09:56,220
‫نعم.‬

209
00:09:57,471 --> 00:09:59,348
‫هل اتصلت بالكهربائي من أجل مفتاح التعتيم؟‬

210
00:09:59,432 --> 00:10:02,268
‫نعم، أنا على الخط الآخر معه الآن.‬

211
00:10:02,351 --> 00:10:03,394
‫ربما عليّ أن أدعك تذهب.‬

212
00:10:03,477 --> 00:10:05,688
‫راقب "ليلي"، لديها ميل للتجول.‬

213
00:10:05,771 --> 00:10:09,150
‫"كام"، أنا قادر تمامًا على...‬

214
00:10:09,233 --> 00:10:11,027
‫- لقد أضعتها، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

215
00:10:11,652 --> 00:10:13,738
‫إنها بالقرب مني. مرحبًا يا عزيزتي.‬

216
00:10:13,821 --> 00:10:15,823
‫أعرف ذلك من صوتك. ابحث في مبرّد الألبان.‬

217
00:10:15,906 --> 00:10:18,576
‫"كام"، أتعتقد حقًا أنني قد أضيّع...‬

218
00:10:18,659 --> 00:10:20,328
‫الأبواب لا تُفتح، بل تنزلق.‬

219
00:10:31,255 --> 00:10:32,506
‫لم ترني مطلقًا.‬

220
00:10:39,722 --> 00:10:41,557
‫شكرًا جزيلًا.‬

221
00:10:51,901 --> 00:10:52,860
‫مرحبًا.‬

222
00:10:53,402 --> 00:10:55,404
‫اسمع، فكرت في الأمر،‬

223
00:10:55,488 --> 00:10:58,157
‫وإن كنت تريد ذلك حقًا، يمكنك ترك السحر.‬

224
00:10:58,699 --> 00:11:00,368
‫عليك القيام بأمر واحد أولًا.‬

225
00:11:01,243 --> 00:11:04,246
‫تنفيذ حيلة هرب كبير الخدم.‬

226
00:11:04,330 --> 00:11:06,374
‫لا داعي للقول إن حيلة هرب كبير الخدم‬

227
00:11:06,457 --> 00:11:08,834
‫هي إحدى أصعب إنجازات علم الهروب‬

228
00:11:08,918 --> 00:11:10,336
‫يمكن لساحر أن يؤديه.‬

229
00:11:10,419 --> 00:11:12,630
‫إنه يستند بالطبع إلى القصة المعروفة‬

230
00:11:12,713 --> 00:11:14,548
‫لخادم الإيرل "فلانينغ"، "بيرسي"،‬

231
00:11:14,632 --> 00:11:16,759
‫الذي سُجن في برج "لندن"،‬

232
00:11:17,093 --> 00:11:19,178
‫وكما نعرف جميعنا، رفض أن يخلع زيه‬

233
00:11:19,261 --> 00:11:20,304
‫حين تم تقييده.‬

234
00:11:20,805 --> 00:11:23,724
‫كما هو معروف، حين نام حارس البرج "غيرت"،‬

235
00:11:23,808 --> 00:11:26,435
‫حرر "بيرسي" نفسه وقفز فوق الحارس النائم،‬

236
00:11:26,519 --> 00:11:28,938
‫الأمر الذي أفضى إلى التعبير الشعبي...‬

237
00:11:31,857 --> 00:11:33,067
‫"قفز (بيرسي) فوق (غيرت)."‬

238
00:11:34,735 --> 00:11:36,612
‫لماذا تجبرني على فعل هذه الخدعة السخيفة؟‬

239
00:11:36,695 --> 00:11:38,989
‫أعتقد أنك تترك السحر لأنه يصبح صعبًا،‬

240
00:11:39,073 --> 00:11:41,283
‫وهذا ليس سببًا وجيهًا‬
‫للتوقف عن فعل أي شيء.‬

241
00:11:41,367 --> 00:11:43,869
‫لكن إن استطعت فعل هذا،‬

242
00:11:43,953 --> 00:11:45,996
‫سأعرف عندها أنك لا تحبه حقًا.‬

243
00:11:46,080 --> 00:11:48,416
‫وسأبارك سعيك وراء اهتمامات أخرى.‬

244
00:11:49,667 --> 00:11:50,960
‫ما من خيوط مربوطة.‬

245
00:11:51,043 --> 00:11:53,045
‫عذرًا يا صديقي، أنا آسف جدًا.‬

246
00:11:54,463 --> 00:11:57,800
‫تمزحين، صحيح؟‬
‫لا تستمتعين حقًا بذلك العرض الغبي.‬

247
00:11:57,883 --> 00:11:59,093
‫كنت أبدل القنوات.‬

248
00:11:59,176 --> 00:12:01,262
‫يا إلهي، لماذا تتصرفين بلؤم مؤخرًا؟‬

249
00:12:01,429 --> 00:12:02,596
‫هل من خطب؟‬

250
00:12:03,264 --> 00:12:04,598
‫هل هذا واضح إلى هذه الدرجة؟‬

251
00:12:04,765 --> 00:12:06,392
‫يا إلهي، هيا، يمكنك التحدث معي.‬

252
00:12:07,893 --> 00:12:11,605
‫هناك تلك الفتاة في المدرسة...‬

253
00:12:12,314 --> 00:12:13,482
‫لقد حملت.‬

254
00:12:13,983 --> 00:12:14,817
‫لا.‬

255
00:12:14,900 --> 00:12:16,193
‫أعرف، كنت أحاول مساعدتها،‬

256
00:12:16,277 --> 00:12:18,487
‫لكن مع كل الأقراص التي تتناولها،‬
‫هاجمتني نوعًا ما.‬

257
00:12:18,571 --> 00:12:20,698
‫عزيزتي، هذا يفوق قدرتك على تحمّل ذلك وحدك.‬

258
00:12:20,781 --> 00:12:22,658
‫- أين والداها؟‬
‫- إنهما لا يساعدان.‬

259
00:12:22,741 --> 00:12:25,244
‫والدها منهمك في عمله‬
‫في مجال الجراحة التجميلية‬

260
00:12:25,453 --> 00:12:28,038
‫ووالدتها عارضة أزياء سابقة‬
‫تحاول إطلاق نفسها في مجال الموسيقى.‬

261
00:12:28,122 --> 00:12:29,707
‫هل تصفين برنامجًا كنت أشاهده؟‬

262
00:12:29,832 --> 00:12:31,709
‫أقول فحسب، اقرئي كتابًا بين الحين والآخر.‬

263
00:12:31,792 --> 00:12:33,461
‫أنت لئيمة!‬

264
00:12:33,878 --> 00:12:35,921
‫حاول أن ترى هذا من وجهة نظري.‬

265
00:12:36,005 --> 00:12:37,089
‫لا أستطيع.‬

266
00:12:37,256 --> 00:12:38,757
‫أنا لا أربي ولدًا انهزاميًا.‬

267
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
‫ثق بي، أعرف ما هو الأفضل لك.‬

268
00:12:41,343 --> 00:12:42,970
‫وراقب وقتك. في نسخة المسرح،‬

269
00:12:43,053 --> 00:12:45,598
‫الحبل يحترق‬
‫وأنت معلق فوق فراش من المسامير.‬

270
00:12:45,681 --> 00:12:47,850
‫أكره هذا! لماذا تجبرني على فعل هذا؟‬

271
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
‫استغل هذا الغضب يا "لوكيني".‬

272
00:12:50,144 --> 00:12:53,272
‫دعه يكون المفتاح الذي يفتح سرداب الخوف،‬

273
00:12:53,564 --> 00:12:55,900
‫الذي يمسك كأس الأمل،‬

274
00:12:56,275 --> 00:12:59,195
‫الذي يحتوي على إكسير النجاح.‬

275
00:12:59,570 --> 00:13:01,405
‫بعد بضع دقائق قصيرة...‬

276
00:13:03,407 --> 00:13:05,659
‫يا إلهي! لقد نجحت!‬

277
00:13:06,076 --> 00:13:07,203
‫أنا أنسحب.‬

278
00:13:11,415 --> 00:13:13,626
‫كيف كان أول يوم لك؟ أخبرني بكل شيء.‬

279
00:13:13,709 --> 00:13:16,045
‫حسنًا، كانت حفلة حب.‬

280
00:13:16,128 --> 00:13:18,214
‫وكان الأولاد...‬

281
00:13:19,798 --> 00:13:20,841
‫أهذا شواء؟‬

282
00:13:20,925 --> 00:13:23,469
‫نعم، لكنني متفاجئ أنك استطعت شم رائحته‬

283
00:13:23,552 --> 00:13:26,138
‫بسبب الرائحة الطاغية لحساء الفلفل الأصفر‬
‫دون منتجات الألبان بالخبز المحمص والجبن.‬

284
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
‫رائع، كان لديك الوقت لتعد الشواء والحساء.‬

285
00:13:28,349 --> 00:13:30,476
‫- مرحبًا يا أبي!‬
‫- مرحبًا يا ملاكي!‬

286
00:13:30,559 --> 00:13:32,478
‫كيف حالك؟ هل افتقدت والدك؟‬

287
00:13:32,603 --> 00:13:34,688
‫يا للروعة، استحممت وجدلت شعرك.‬

288
00:13:34,772 --> 00:13:37,691
‫نعم، دعني أضعك في ضوء أكثر جاذبية هنا.‬

289
00:13:37,983 --> 00:13:39,902
‫مفتاح التعتيم، بمن اتصلت؟‬

290
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
‫اتصلت بنفسي لأنني أنا من قام بذلك.‬

291
00:13:42,571 --> 00:13:45,699
‫نعم، كان لديّ متسع من الوقت‬
‫بعد إحضار هدية "جيو"، لذا...‬

292
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
‫دعي والدك يرى الهدية.‬

293
00:13:47,326 --> 00:13:48,536
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

294
00:13:48,702 --> 00:13:51,705
‫يبدو أن يومك كان ناجحًا أنت أيضًا.‬

295
00:13:51,789 --> 00:13:53,624
‫إنها مسألة تنظيم وحسب.‬

296
00:13:53,707 --> 00:13:56,710
‫لكن أمام من أتحدث؟‬
‫تقوم بمثل هذه الأعمال كل يوم.‬

297
00:13:56,961 --> 00:13:58,003
‫انفخ عليه.‬

298
00:13:58,629 --> 00:14:00,130
‫أخبرني المزيد عن الأولاد.‬

299
00:14:00,256 --> 00:14:02,132
‫حسنًا، كان الأمر كما توقعته.‬

300
00:14:02,341 --> 00:14:05,928
‫كانوا يحتاجون إلى شخص‬
‫يأتي ويعيد الحياة إلى الموسيقى.‬

301
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‫وذلك الشخص كان...‬

302
00:14:08,264 --> 00:14:09,306
‫ذلك الشخص كان...‬

303
00:14:10,933 --> 00:14:12,685
‫- ليس أنا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

304
00:14:12,768 --> 00:14:14,144
‫كان الأمر كارثيًا يا "ميتشل".‬

305
00:14:14,353 --> 00:14:17,147
‫لقد كرهوني! ليس الأولاد فحسب،‬
‫الأساتذة أيضًا.‬

306
00:14:17,231 --> 00:14:19,400
‫لم يجلسوا معي على الغداء.‬
‫كان عليّ الجلوس وحدي.‬

307
00:14:19,650 --> 00:14:20,693
‫عزيزي.‬

308
00:14:20,776 --> 00:14:23,028
‫وسترتي... سكب أستاذ المتجر العصير عليها.‬

309
00:14:23,112 --> 00:14:25,573
‫قال إنه كان حادثًا، لكنه لم يكن حادثًا.‬

310
00:14:25,656 --> 00:14:27,616
‫- لا بأس.‬
‫- هذا ليس مقبولًا.‬

311
00:14:27,700 --> 00:14:29,159
‫فشلت فشلًا ذريعًا.‬

312
00:14:29,243 --> 00:14:31,537
‫وانظر إليك، فعلت كل شيء بطريقة مثالية.‬

313
00:14:31,620 --> 00:14:32,997
‫حسنًا، نعم.‬

314
00:14:34,623 --> 00:14:35,833
‫ولا.‬

315
00:14:35,916 --> 00:14:37,710
‫اسمع، عليّ أن أخبرك.‬

316
00:14:39,628 --> 00:14:41,630
‫كنت أراقبك وأنت تنجز الأعمال‬
‫طيلة هذه الأعوام،‬

317
00:14:41,714 --> 00:14:42,840
‫وأتقنت ذلك فحسب.‬

318
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
‫- بحقك يا "ميتشل"!‬
‫- "كلير"...‬

319
00:14:45,009 --> 00:14:47,094
‫"كام"، كان فاشلًا بقدرك تمامًا.‬

320
00:14:47,177 --> 00:14:50,097
‫تأخر في أخذ "ليلي"، كانت مع المشرفين.‬

321
00:14:50,306 --> 00:14:52,224
‫لم يقم بتحضير العشاء‬

322
00:14:52,308 --> 00:14:53,684
‫ولم يركّب مفتاح التعتيم.‬

323
00:14:53,767 --> 00:14:57,271
‫وكان شعرها مجدولًا‬
‫لأنه كانت توجد علكة عليه.‬

324
00:14:57,688 --> 00:14:58,939
‫لماذا نتعانق؟‬

325
00:14:59,023 --> 00:15:00,733
‫لأنني أعرف أنه إن كان طلب منك المساعدة‬

326
00:15:00,816 --> 00:15:03,152
‫وسمع إهانات بقدر ما أعرف‬
‫أنه كان عليه سماعها،‬

327
00:15:03,235 --> 00:15:04,612
‫فقد كان يومه أسوأ من يومي.‬

328
00:15:04,695 --> 00:15:06,572
‫كانت مريعة يا "كام".‬

329
00:15:06,947 --> 00:15:08,782
‫- أتعرف شيئًا؟ سيتحسّن الوضع.‬
‫- لا، أعرف.‬

330
00:15:08,866 --> 00:15:10,743
‫نحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لنتكيف مع الأدوار الجديدة.‬

331
00:15:10,826 --> 00:15:12,411
‫كنت محقًا بشأن خفض توقعاتي.‬

332
00:15:12,494 --> 00:15:14,204
‫أتمنى لو خفضت توقعاتي.‬

333
00:15:15,664 --> 00:15:18,542
‫هل تتحضران للتعبير عن شكركما‬
‫أيتها السيدتان؟‬

334
00:15:27,968 --> 00:15:28,928
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

335
00:15:29,011 --> 00:15:31,680
‫- مفاجأة! أنا في "سان فرانسيسكو"!‬
‫- ماذا؟‬

336
00:15:31,931 --> 00:15:34,558
‫اصطحبت "ماني" إلى منزل صديق،‬
‫وأعرف أن الأمر جنوني،‬

337
00:15:34,642 --> 00:15:36,435
‫لكنني صعدت في طائرة وها أنا هنا!‬

338
00:15:36,518 --> 00:15:37,728
‫أقود نحو الفندق.‬

339
00:15:37,811 --> 00:15:39,521
‫هذا رائع جدًا.‬

340
00:15:39,939 --> 00:15:42,149
‫المشكلة يا حبيبتي هي أنني لست هنا الآن.‬

341
00:15:42,358 --> 00:15:44,401
‫خرجت إلى العشاء.‬

342
00:15:45,027 --> 00:15:46,862
‫ربما لن أعود قبل...‬

343
00:15:47,655 --> 00:15:49,198
‫لا أدري، ساعتين.‬

344
00:15:49,281 --> 00:15:50,950
‫لا بأس. سأنتظرك هناك.‬

345
00:15:51,200 --> 00:15:53,869
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫كم مرة تأتين إلى "سان فرانسيسكو"؟‬

346
00:15:53,994 --> 00:15:55,704
‫توجد أماكن كثيرة عليك رؤيتها هناك.‬

347
00:15:55,996 --> 00:15:57,122
‫أعني هنا.‬

348
00:15:58,082 --> 00:16:00,042
‫ساحة "جيرارديللي"؟ رصيف "فيشرمان"؟‬

349
00:16:00,209 --> 00:16:02,628
‫جزيرة "ألكتراز"؟ قومي بجولة‬
‫على الدراجة الكهربائية.‬

350
00:16:02,711 --> 00:16:04,254
‫إنها طريقة رائعة لرؤية المدينة.‬

351
00:16:04,338 --> 00:16:07,007
‫وحين تتناولين حساء السمك،‬
‫احرصي على أن يكون الوعاء من الخبز،‬

352
00:16:07,174 --> 00:16:08,467
‫يمكنك أكل الوعاء.‬

353
00:16:08,676 --> 00:16:10,928
‫نعم، إنها قصة ستروينها مدى الحياة.‬

354
00:16:17,059 --> 00:16:18,143
‫أتعرف شيئًا؟ لاحقًا...‬

355
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
‫يمكننا ربما مشاهدة بعض أفلام "لانس بورتون"‬
‫على أقراص المدمجة.‬

356
00:16:20,771 --> 00:16:23,190
‫شكرًا، أعتقد أنني سأجرّب عملية الهرب هذه.‬

357
00:16:23,816 --> 00:16:25,192
‫هلا تقيدين ذراعيّ.‬

358
00:16:25,275 --> 00:16:26,443
‫بالطبع، تفضل.‬

359
00:16:27,528 --> 00:16:28,779
‫الأمر صعب، أتعلمين؟‬

360
00:16:29,446 --> 00:16:31,615
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي لا يشاركني فيها اهتماماتي.‬

361
00:16:31,949 --> 00:16:35,077
‫من المخيف التفكير في أنها بداية افتراقنا.‬

362
00:16:35,202 --> 00:16:36,829
‫حبيبي، إنها على الأرجح مرحلة.‬

363
00:16:37,037 --> 00:16:39,581
‫تمر "أليكس" بمحنة الآن.‬
‫أتمنى لو أستطيع معرفة ما هي.‬

364
00:16:39,665 --> 00:16:41,750
‫- لا يمكنني التنفس.‬
‫- القلق.‬

365
00:16:41,959 --> 00:16:45,295
‫لا، أقاتل هذه السترة.‬
‫مفتاح عملية الهرب هذه هو التوازن.‬

366
00:16:45,379 --> 00:16:48,215
‫ترتكز المسألة بكاملها‬
‫على فكرة أن القوى المتعارضة‬

367
00:16:48,382 --> 00:16:50,050
‫تبطل بعضها الآخر.‬

368
00:16:50,551 --> 00:16:51,927
‫هذا منطقي بعض الشيء.‬

369
00:16:53,929 --> 00:16:55,055
‫منطقي بعض الشيء؟‬

370
00:16:55,472 --> 00:16:58,058
‫هناك أمران أعرفهما بشكل مؤكد.‬

371
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
‫كيف أتولى عملية الخروج من هرم بشري،‬

372
00:17:00,352 --> 00:17:02,438
‫والفنون السوداء لهرب كبير الخدم.‬

373
00:17:02,521 --> 00:17:04,897
‫لا يا حبيبي، يفتقد منزلنا إلى التوازن‬

374
00:17:04,982 --> 00:17:07,943
‫لأن "أليكس" تفتقد قوتها المتعارضة.‬

375
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
‫يفوتك حدث عظيم.‬

376
00:17:11,070 --> 00:17:13,824
‫يصف بعض الأشخاص هذا الهرب بالشعر المرئي.‬

377
00:17:16,993 --> 00:17:17,994
‫حبيبتي؟‬

378
00:17:24,752 --> 00:17:25,794
‫لا.‬

379
00:17:27,588 --> 00:17:28,547
‫"غلوريا".‬

380
00:17:29,590 --> 00:17:33,093
‫أخبرتني أنك ذهبت إلى "فريسكو"،‬
‫وكنت هنا في فندق؟‬

381
00:17:33,177 --> 00:17:34,261
‫دعيني أقول أمرًا واحدًا.‬

382
00:17:34,344 --> 00:17:37,806
‫لا تقولي "فريسكو"، إنهم يكرهون ذلك.‬
‫وكيف وجدتني؟‬

383
00:17:37,973 --> 00:17:41,727
‫كان المنزل صاخبًا مؤخرًا.‬
‫ومكتبة المدرسة مسرح مواعدات.‬

384
00:17:41,894 --> 00:17:43,812
‫إلى أين يذهب ولد ليحظى بالسلام والهدوء؟‬

385
00:17:54,573 --> 00:17:56,617
‫أخبرني الآن إن كنت تقيم علاقة،‬

386
00:17:56,700 --> 00:17:59,203
‫وسنجد بعض الوقت لاحقًا لأقتلك.‬

387
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
‫لا، أحاول فقط قضاء ليلة واحدة‬
‫بعيدًا عن شخيرك.‬

388
00:18:03,457 --> 00:18:04,750
‫أتيت إلى فندق كي تنام؟‬

389
00:18:04,833 --> 00:18:07,461
‫أنا مرهق، ولم أرد أن أجرح مشاعرك،‬

390
00:18:07,544 --> 00:18:09,338
‫لكنك ضخمة وصوتك عال.‬

391
00:18:09,421 --> 00:18:11,256
‫كما لو أنني أنام مع "راش ليمبو".‬

392
00:18:11,340 --> 00:18:13,092
‫ولم أرد أن أحدثك بالأمر لأنني تصورت‬

393
00:18:13,175 --> 00:18:14,927
‫أنك قد تغضبين مني كما غضبت من "ماني".‬

394
00:18:15,010 --> 00:18:17,930
‫لست غاضبة منك لأنك قلت لي إنني أشخر.‬

395
00:18:18,013 --> 00:18:20,140
‫أنا غاضبة منك لأنك لم تقل شيئًا.‬

396
00:18:20,307 --> 00:18:22,810
‫- لأنني لم أرد أن تصرخي عليّ.‬
‫- هذا مؤسف جدًا.‬

397
00:18:22,976 --> 00:18:27,022
‫حين تكون متزوجًا بي،‬
‫سأصرخ عليك مرات عديدة.‬

398
00:18:27,439 --> 00:18:29,191
‫وعليك أن تكون قويًا بما يكفي لتقبّل الأمر.‬

399
00:18:29,525 --> 00:18:31,360
‫هذا ما أحبه في زواجنا.‬

400
00:18:31,485 --> 00:18:33,195
‫نستطيع أن نقول ما نريد،‬

401
00:18:33,278 --> 00:18:35,280
‫لكن في اليوم التالي، نبقى معًا.‬

402
00:18:35,447 --> 00:18:37,116
‫هذا ما أحبه في زواجنا أيضًا.‬

403
00:18:37,741 --> 00:18:39,660
‫ماذا سأقول، ألا يمكنك مسامحتي؟‬

404
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
‫هناك أمور يا "جاي".‬

405
00:18:41,370 --> 00:18:42,287
‫هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬

406
00:18:42,454 --> 00:18:44,998
‫كنت أفكر، من المؤسف‬

407
00:18:45,082 --> 00:18:47,793
‫أن تذهب غرفة الفندق هذه سدى.‬

408
00:18:47,918 --> 00:18:49,253
‫أحب إلى أين يتجه هذا الأمر.‬

409
00:18:50,087 --> 00:18:53,423
‫قم بتحضير بعض المعكرونة لـ"ماني"،‬
‫وسأراك غدًا صباحًا، اتفقنا؟‬

410
00:18:58,011 --> 00:18:59,847
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

411
00:19:01,056 --> 00:19:04,977
‫- اسمع، أنا آسف إن كنت...‬
‫- لا، لا تعتذر.‬

412
00:19:05,394 --> 00:19:07,229
‫لا تزال هناك عدة أمور يمكننا فعلها معًا.‬

413
00:19:07,729 --> 00:19:11,358
‫لذا إن كنت تريد الانسحاب، انسحب!‬

414
00:19:14,528 --> 00:19:18,282
‫أعرف أننا اشترينا معدات سحرية كثيرة،‬
‫لكن يمكننا إعادة بعضها...‬

415
00:19:18,532 --> 00:19:22,244
‫قبعة "ميرلن" والقفازات ومعظم الأردية.‬

416
00:19:22,327 --> 00:19:23,829
‫ماذا عن عصي "هوديني"؟‬

417
00:19:25,122 --> 00:19:26,540
‫إنها مكسورة نوعًا ما.‬

418
00:19:26,707 --> 00:19:29,042
‫الـ3؟ ماذا حدث؟‬
‫أحضرتها لك من ألياف الكربون.‬

419
00:19:29,126 --> 00:19:31,253
‫كان بعض الفتيان يعبثون بها في المدرسة.‬

420
00:19:31,336 --> 00:19:33,213
‫ماذا تعني؟ ماذا كانوا يفعلون؟‬

421
00:19:34,590 --> 00:19:36,216
‫لا أريد التحدث عن هذا الأمر حقًا.‬

422
00:19:38,677 --> 00:19:40,137
‫مررت بهذه المرحلة،‬

423
00:19:41,013 --> 00:19:43,515
‫أن يعبث فتيان بأغراضي.‬

424
00:19:43,807 --> 00:19:45,309
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، في الثانوية،‬

425
00:19:45,475 --> 00:19:47,978
‫حين تم ترشيحي لمؤتمر البهلوانيين الصغار،‬

426
00:19:48,187 --> 00:19:50,564
‫كان على والديّ أن يوقّعا على إذن!‬

427
00:19:54,234 --> 00:19:57,154
‫على أي حال، رآه صديقي "ديزي برينديزي"‬

428
00:19:57,613 --> 00:20:00,282
‫فأخذه وسخر مني كثيرًا.‬

429
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
‫فكرت في عدم الذهاب.‬

430
00:20:02,492 --> 00:20:03,493
‫لكنك ذهبت.‬

431
00:20:03,619 --> 00:20:07,122
‫نعم، استمتعت كثيرًا، وكوّنت صداقات كثيرة،‬

432
00:20:07,539 --> 00:20:10,292
‫تشاركت مخفوق الحليب‬
‫مع أكثر من بهلوانية أنثى.‬

433
00:20:10,918 --> 00:20:12,836
‫اللحظة التي توقفت فيها عن الاهتمام‬
‫بما يفكر فيه الآخرون‬

434
00:20:12,920 --> 00:20:15,339
‫وبدأت أفعل ما أريد فعله، في تلك اللحظة‬

435
00:20:15,631 --> 00:20:17,549
‫شعرت بأنني حر أخيرًا.‬

436
00:20:23,013 --> 00:20:24,014
‫يا صديقي...‬

437
00:20:25,807 --> 00:20:27,517
‫ستتخذ اختياراتك الخاصة،‬

438
00:20:28,143 --> 00:20:30,771
‫وأي قرار تتخذه، سأدعمك دائمًا.‬

439
00:20:30,938 --> 00:20:33,148
‫أنت لا تقول هذا فحسب لأنك عالق، صحيح؟‬

440
00:20:33,315 --> 00:20:36,485
‫لا شيء تقرره سيخيّب ظني.‬

441
00:20:37,444 --> 00:20:38,487
‫شكرًا يا أبي.‬

442
00:20:40,113 --> 00:20:43,158
‫أرخ ذراعيك، ادفع بكتفيك إلى الأمام،‬

443
00:20:43,492 --> 00:20:46,703
‫أخفض رأسك، ازفر... ثم انحن.‬

444
00:20:50,499 --> 00:20:51,667
‫نجح الأمر نوعًا ما.‬

445
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
‫عزيزتي، أردت فقط الاطمئنان عليك‬
‫وإلقاء التحية.‬

446
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
‫"أليكس"، تعالي لإلقاء التحية على شقيقتك.‬

447
00:21:04,304 --> 00:21:05,389
‫أحبك كثيرًا.‬

448
00:21:05,472 --> 00:21:06,848
‫كيف الحال أيتها السيدة؟‬

449
00:21:06,932 --> 00:21:09,434
‫يا إلهي، لم تقولي للتو،‬
‫"كيف الحال أيتها السيدة؟"‬

450
00:21:09,518 --> 00:21:10,686
‫ما خطبك؟‬

451
00:21:10,769 --> 00:21:13,689
‫- كنت ألقي التحية وحسب...‬
‫- إنه أسخف كلام تفوهت به.‬

452
00:21:13,772 --> 00:21:15,565
‫وما هذا القميص؟ ما أنت؟‬
‫متمردة من العشرينيات؟‬

453
00:21:15,649 --> 00:21:16,942
‫اشتريته من المتجر الذي...‬

454
00:21:17,025 --> 00:21:20,112
‫أين؟ من متجر"1921 إلى الأبد"؟‬
‫وماذا يحدث لشعرك؟‬

455
00:21:20,362 --> 00:21:21,655
‫ما خطب شعري؟‬

456
00:21:21,738 --> 00:21:23,949
‫عليك أن تغمسي نفسك‬
‫في محلول لإبعاد الفتيان.‬

457
00:21:24,032 --> 00:21:25,534
‫اصمتي! أمي!‬

458
00:21:25,617 --> 00:21:27,869
‫وتمت استعادة... التوازن.‬

459
00:21:27,953 --> 00:21:28,954
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

