1
00:00:01,167 --> 00:00:02,168
‫"مبيعات في الفناء اليوم"‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,463
‫- "جاي"، هل أتخلص من هذا؟‬
‫- القبعة أم السترة أم العكاز؟‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,215
‫نعم في الواقع، نعم فحسب.‬

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,384
‫نقيم فعالية بيع اليوم‬
‫لصف الدراسات الاجتماعية‬

5
00:00:09,467 --> 00:00:10,927
‫لجمع الأموال لــ"اليونيسيف".‬

6
00:00:11,010 --> 00:00:13,138
‫الهدف هو أن نتعلم عن الإيثار العالمي.‬

7
00:00:13,221 --> 00:00:16,850
‫لا، الهدف هو أن نجمع مالًا أكثر‬
‫من صف الآنسة "كوبر"،‬

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,102
‫كي نحصل على البيتزا وحفل قرب المسبح.‬

9
00:00:19,352 --> 00:00:21,396
‫سخريتك تجعلني أحزن على عالمنا.‬

10
00:00:21,563 --> 00:00:24,232
‫هوّن عليك يا "دالغيدو"،‬
‫رأيتك تأكل البيتزا من قبل.‬

11
00:00:25,275 --> 00:00:26,568
‫أكره مبيعات المرأب.‬

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,528
‫مجموعة شخصيات مريبة تفتش في أغراضي.‬

13
00:00:28,611 --> 00:00:30,155
‫لم لا يمكنني أن أكتب شيكًا فحسب؟‬

14
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
‫استرخ يا "جاي"، سيكون هناك فقط‬
‫بعض الأشخاص في درب منزلنا.‬

15
00:00:33,158 --> 00:00:36,453
‫نعم، هكذا تبدأ الأمور، ثم تصبح،‬
‫"إنه مجرد اتصال محلي."‬

16
00:00:36,536 --> 00:00:38,913
‫"هل يمكنني استخدام حمامك؟"‬
‫"أمي تحتاج إلى الاستلقاء."‬

17
00:00:38,997 --> 00:00:40,373
‫لا، الأمر مقرف فحسب.‬

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,626
‫قام بكتابة شيك.‬

19
00:00:43,710 --> 00:00:45,336
‫كلما عرف أقل، كان أفضل.‬

20
00:00:45,879 --> 00:00:48,381
‫- لم تعودي هنا بعد الآن.‬
‫- لكنها أغراضي.‬

21
00:00:48,465 --> 00:00:50,675
‫أين أمي؟ "لوك"، أعطني أمي.‬

22
00:00:50,842 --> 00:00:55,096
‫وتحرك ببطء، ما زلت ثملة...‬
‫أعني أشرب قهوتي، أمي؟‬

23
00:00:55,180 --> 00:00:56,765
‫ما المشكلة؟‬

24
00:00:56,973 --> 00:00:58,892
‫أخبري "لوك" ألا يبيع أغراضي.‬

25
00:00:58,975 --> 00:01:00,643
‫عزيزتي، كفاك، تخلي عنها.‬

26
00:01:00,727 --> 00:01:03,730
‫حتى "جون ماير" لم يعد لديه‬
‫ملصق "جون ماير".‬

27
00:01:03,897 --> 00:01:04,897
‫إنه يحمل توقيعه.‬

28
00:01:04,980 --> 00:01:06,941
‫حان الوقت لتعرفي، اشتريناه مع التوقيع.‬

29
00:01:07,233 --> 00:01:08,735
‫لكنه مُوجه إلى "هايلي".‬

30
00:01:08,860 --> 00:01:10,779
‫بلون آخر، والدك من كتب ذلك.‬

31
00:01:10,945 --> 00:01:13,531
‫كتب أن جسدي أرض عجائب.‬

32
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
‫لم أر ذلك قبل أن ينتهي.‬

33
00:01:15,575 --> 00:01:17,911
‫أمي، هل يمكن لـ"مايكل"‬
‫أن يأتي إلى فعالية البيع؟‬

34
00:01:17,994 --> 00:01:20,288
‫عزيزتي، ألم تريه الليلة الماضية؟‬

35
00:01:20,371 --> 00:01:22,791
‫وإن يكن؟ لماذا لا تحبين حبيبي؟‬

36
00:01:22,916 --> 00:01:24,417
‫أحبه.‬

37
00:01:24,501 --> 00:01:27,504
‫أنا فقط متأكدة 90 بالمئة‬
‫أنه مثليّ الميول 100 بالمئة.‬

38
00:01:28,004 --> 00:01:31,090
‫نعم، حين اصطحبني "مايكل"‬
‫إلى حفل نهاية العام، شككت بميوله الجنسية.‬

39
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
‫لكننا بعد ذلك تبادلنا القبلات مرتين.‬

40
00:01:35,970 --> 00:01:38,723
‫كانت هناك حتى بعض الحركات تحت القميص.‬

41
00:01:40,892 --> 00:01:42,685
‫صدره أملس للغاية.‬

42
00:01:43,603 --> 00:01:45,814
‫تحذير! أنا قادم!‬

43
00:01:45,939 --> 00:01:49,109
‫عجبًا! أنا سعيدة لأنك تتخلص أخيرًا‬
‫من ذلك الشيء.‬

44
00:01:49,192 --> 00:01:50,819
‫ماذا؟ لن أبيع هذا.‬

45
00:01:50,944 --> 00:01:53,571
‫كنت سألتقي بك عند والدك‬
‫وأتمرن قليلًا على الطريق.‬

46
00:01:53,655 --> 00:01:55,865
‫ما مشكلتك مع جهازي للمشي في الهواء الطلق؟‬

47
00:01:55,949 --> 00:01:58,034
‫حتى أنا أعتقد أنه أخرق،‬
‫مع أنني فصيحة بلغات الخيال.‬

48
00:01:58,118 --> 00:01:59,994
‫ليس أخرق، ساندني يا "لوك".‬

49
00:02:00,078 --> 00:02:03,164
‫آمل أنك تقصد في حمله إلى المرأب‬
‫لأن لديّ أصدقاء في هذا الشارع.‬

50
00:02:03,832 --> 00:02:05,834
‫عزيزي، وجدت أخيرًا شيئًا‬

51
00:02:05,917 --> 00:02:08,502
‫أقل روعة من بنطال السحاب‬
‫الذي يتحول إلى بنطال قصير.‬

52
00:02:08,586 --> 00:02:11,464
‫بنطال البنطال القصير الذي تنتقدينه‬
‫منذ اليوم الأول.‬

53
00:02:11,798 --> 00:02:13,550
‫هل يهتم أي منكم بحقيقة أن هذا‬

54
00:02:13,633 --> 00:02:16,511
‫تمرين قلب فعال للغاية يمكن أن يطيل حياتي؟‬

55
00:02:17,428 --> 00:02:20,723
‫نعم، لكن أي نوع من الحياة؟ ومع من؟‬

56
00:02:37,282 --> 00:02:39,242
‫تذكّروا جميعًا أن هذا لمنظمة خيرية.‬

57
00:02:39,325 --> 00:02:42,579
‫كل دولار نكسبه سيساعد طفلًا مريضًا‬
‫أو طفلًا يتضور جوعًا،‬

58
00:02:42,662 --> 00:02:44,289
‫أو طفلًا يتعرض للإساءة، استمتعوا!‬

59
00:02:44,372 --> 00:02:47,292
‫بالحديث عن الأطفال الجائعين، هذه مساهمتي.‬

60
00:02:47,959 --> 00:02:51,212
‫6 بناطيل جينز لم تعد تناسبني‬
‫لأنني خسرت 11 كغ.‬

61
00:02:51,296 --> 00:02:53,631
‫هذا يعادل 3 كرات بولينغ للأطفال.‬

62
00:02:54,924 --> 00:02:56,175
‫- أحسنت!‬
‫- جميل جدًا.‬

63
00:02:56,509 --> 00:02:59,762
‫"كام"، هل ستتخلص حقًا من كل هذا؟‬
‫أقصد أنها جديدة تقريبًا.‬

64
00:02:59,846 --> 00:03:01,222
‫إنها... ماذا لو...‬

65
00:03:01,306 --> 00:03:02,974
‫ماذا لو ماذا "ميتشل"؟ استعدت وزني؟‬

66
00:03:03,057 --> 00:03:05,184
‫لا!‬

67
00:03:05,852 --> 00:03:09,230
‫لا، ماذا لو... فكرت بمشروع فني إبداعي‬
‫يحتاج إلى الدنيم؟‬

68
00:03:09,314 --> 00:03:12,191
‫شيء يتعلق بالمزرعة‬
‫أو موضوعه "كيلي كلاركسون"؟ أو...‬

69
00:03:12,275 --> 00:03:13,818
‫فعلت الكثير للتو في ذلك الموضوع.‬

70
00:03:13,902 --> 00:03:16,029
‫- نعم.‬
‫- أتعرف؟ لا، قم ببيعها.‬

71
00:03:16,112 --> 00:03:19,324
‫أريد مسهّل المعدة، لكنه لمعلوماتكم‬
‫ليس الطريقة التي خسرت فيها الوزن.‬

72
00:03:20,575 --> 00:03:22,577
‫في كل مرة يخسر فيها الوزن،‬

73
00:03:22,660 --> 00:03:25,121
‫يتخلص من بناطيله الكبيرة،‬
‫ثم حين يستعيد الوزن مجددًا،‬

74
00:03:25,204 --> 00:03:27,290
‫يضطر إلى شرائها جديدة مجددًا،‬
‫إنه كالكابوس.‬

75
00:03:27,373 --> 00:03:29,334
‫ضع الجينز في السيارة بينما هو في المنزل.‬

76
00:03:29,417 --> 00:03:31,920
‫لا يا أبي! ذلك لا... سوف أفعل ذلك، نعم.‬

77
00:03:33,379 --> 00:03:35,506
‫أين تظن أنك ذاهب بها؟‬

78
00:03:35,590 --> 00:03:37,842
‫- ليست للبيع.‬
‫- هذا لمنظمة خيرية.‬

79
00:03:38,176 --> 00:03:40,136
‫أنت تأخذ بناطيل الجينز هذه من أيدي‬

80
00:03:40,220 --> 00:03:41,596
‫بعض الأطفال العمالقة المحتاجين.‬

81
00:03:41,679 --> 00:03:43,723
‫تعرف أنهم لن يحصلوا‬
‫على الجينزات الفعلية، صح؟‬

82
00:03:43,890 --> 00:03:46,392
‫صح، حسنًا، ما رأيك بتبرع؟‬

83
00:03:46,476 --> 00:03:48,102
‫- 20 دولار؟‬
‫- 100.‬

84
00:03:49,312 --> 00:03:50,271
‫- 20؟‬
‫- بالطبع.‬

85
00:03:50,355 --> 00:03:53,775
‫ماذا يعني لك إذا مرض طفل‬
‫وهو يستحم في نهر من البول في "أفريقيا"؟‬

86
00:03:55,401 --> 00:03:58,196
‫- كم سعر منفضة السجائر؟‬
‫- لا أعرف، ما المكتوب؟‬

87
00:03:58,279 --> 00:04:00,156
‫50 سنتًا، لكنها مكسورة قليلًا.‬

88
00:04:00,240 --> 00:04:02,158
‫لذلك تستلقي على بطانية على مرج عشبي،‬

89
00:04:02,242 --> 00:04:04,410
‫قرب بعض مماسك أكواز الذرة القديمة.‬

90
00:04:04,494 --> 00:04:05,495
‫سأعطيك 35 سنتًا.‬

91
00:04:05,578 --> 00:04:08,414
‫ترتدي ساعة بقيمة 10 آلاف دولار‬
‫وتساوم على 15 سنتًا؟‬

92
00:04:08,581 --> 00:04:11,084
‫تعيش في هذا المكان ولا تستطيع‬
‫التخلي عن 15 سنتًا؟‬

93
00:04:11,167 --> 00:04:12,335
‫حسنًا، 35 سنتًا.‬

94
00:04:12,418 --> 00:04:14,170
‫- هل لديك صرافة 50 سنتًا؟‬
‫- اخرج من هنا.‬

95
00:04:21,719 --> 00:04:24,764
‫"ماني"، ماذا يفعل هذا الصندوق هنا؟‬

96
00:04:24,847 --> 00:04:26,933
‫وجدته في العلية، لماذا، ما هو؟‬

97
00:04:27,850 --> 00:04:30,353
‫لا شيء يهمك، إنه من "كولومبيا".‬

98
00:04:30,520 --> 00:04:32,855
‫- لكن أظن أنك قلت...‬
‫- لا تظن شيئًا.‬

99
00:04:36,234 --> 00:04:39,070
‫سوف يعود إلى العلية،‬
‫ولا أريد المزيد من الأسئلة.‬

100
00:04:39,195 --> 00:04:40,863
‫- لماذا؟‬
‫- هذا سؤال.‬

101
00:04:43,533 --> 00:04:45,285
‫عجبًا، كان ذلك غريبًا.‬

102
00:04:45,451 --> 00:04:47,662
‫غريبًا للغاية، أتساءل ماذا يوجد فيه.‬

103
00:04:48,413 --> 00:04:49,914
‫استيقظ يا "ديلغادو".‬

104
00:04:49,998 --> 00:04:54,002
‫صندوق مقفل، من "كولومبيا"،‬
‫"لا مزيد من الأسئلة"؟‬

105
00:04:54,085 --> 00:04:55,837
‫من الواضح أنه رأس بشري.‬

106
00:04:55,920 --> 00:04:57,338
‫لماذا هذا تخمينك الأول دومًا؟‬

107
00:04:57,463 --> 00:05:00,091
‫يومًا ما، سأكون محقًا.‬

108
00:05:02,385 --> 00:05:04,721
‫مستحيل! سوف تبيع دراجة "هارلي" النارية؟‬

109
00:05:04,804 --> 00:05:06,514
‫لا، أحاول فقط أن أبعدها عن الطريق.‬

110
00:05:06,597 --> 00:05:09,517
‫عرض عليّ متحذلق شراءها بـ100 دولار.‬

111
00:05:09,600 --> 00:05:11,811
‫لكن مع قدوم طفلي، أعتقد أنني سأبيعها.‬

112
00:05:11,894 --> 00:05:12,979
‫إنها جميلة.‬

113
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
‫ماذا؟ لن تكون مهتمًا بها، أليس كذلك؟‬

114
00:05:15,148 --> 00:05:16,691
‫- لم لا؟‬
‫- حسنًا، أنا فقط‬

115
00:05:16,816 --> 00:05:19,068
‫لم أفكر بك قط كرجل يحب الدراجات النارية.‬

116
00:05:19,277 --> 00:05:21,571
‫سأهتم إذا سمحت لي "كلير"‬
‫بشراء واحدة يومًا.‬

117
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
‫يمكنك امتلاك دراجة إذا أردت.‬

118
00:05:24,449 --> 00:05:27,118
‫هل يمكنني أيضًا إقامة علاقة‬
‫مع موظفة استقبالي المثيرة؟‬

119
00:05:27,201 --> 00:05:28,619
‫أية موظفة استقبال مثيرة؟‬

120
00:05:28,703 --> 00:05:31,831
‫لا تغيري الموضوع.‬
‫الآن ماذا يود الجميع على الغداء؟‬

121
00:05:31,956 --> 00:05:34,334
‫ليس عليك أن تشتري دراجة نارية‬
‫إن كنت لا تريدها.‬

122
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
‫لكن لا تلمني على ذلك، ليس لديّ مانع.‬

123
00:05:36,961 --> 00:05:38,921
‫- بجد؟‬
‫- نعم.‬

124
00:05:39,088 --> 00:05:40,840
‫أعرف أنها ليست أكثر شيء أمانًا في العالم،‬

125
00:05:40,923 --> 00:05:42,925
‫لكنها مثيرة.‬

126
00:05:43,009 --> 00:05:47,013
‫نعم، مثيرة أكثر بكثير‬
‫من تلك الآلة الجنونية التي ركبتها.‬

127
00:05:47,096 --> 00:05:49,348
‫هل ذلك شيء يجعلك طبيبك تستخدمه؟‬

128
00:05:49,932 --> 00:05:51,601
‫حسنًا، سوف آخذها للخلف،‬

129
00:05:51,684 --> 00:05:53,603
‫إلا إذا رغبت بتجربتها.‬

130
00:05:53,936 --> 00:05:56,898
‫بالطبع، لنذهب،‬
‫ليس بسرعة كبيرة، فالحمولة ثمينة.‬

131
00:05:56,981 --> 00:05:59,358
‫- لن آخذك يا عزيزي.‬
‫- هل سأقود بنفسي؟‬

132
00:06:00,568 --> 00:06:03,738
‫- رائع!‬
‫- عزيزي.‬

133
00:06:04,238 --> 00:06:05,823
‫أخشى الدراجات النارية،‬

134
00:06:05,948 --> 00:06:09,243
‫لكن أحيانًا، عليك أن تقوم بأشياء‬
‫لتثبت للعالم أنك ما زلت رجلًا.‬

135
00:06:09,994 --> 00:06:12,163
‫نفس السبب الذي وضعت من أجله وشم الحناء.‬

136
00:06:12,830 --> 00:06:15,083
‫الرمز الياباني لـ"الشجاعة".‬

137
00:06:16,042 --> 00:06:17,668
‫- نعم.‬
‫- جاء "مايكل"!‬

138
00:06:17,794 --> 00:06:19,295
‫مرحبًا "مايكل".‬

139
00:06:20,338 --> 00:06:22,131
‫ما كل هذا؟‬

140
00:06:22,215 --> 00:06:24,967
‫هل هناك رجل جديد في حياة "أليكس"؟‬

141
00:06:25,051 --> 00:06:26,761
‫إنها تظن ذلك بالتأكيد.‬

142
00:06:26,844 --> 00:06:28,429
‫هل يُحتمل أن يكون ذلك الصبي‬
‫مغايرًا جنسيًا؟‬

143
00:06:28,554 --> 00:06:30,056
‫ماذا يجري؟ إلام تنظران؟‬

144
00:06:30,139 --> 00:06:32,975
‫إنه حبيب "أليكس" الجديد، "مايكل".‬

145
00:06:33,059 --> 00:06:35,061
‫- ما سبب الاقتباسات في الهواء؟‬
‫- تعتقد أنه مثليّ .‬

146
00:06:35,144 --> 00:06:38,356
‫"أعتقد" أنه مثليّ بنفس الطريقة‬
‫التي "أعتقد" فيها أن المصباح قبيح.‬

147
00:06:38,439 --> 00:06:40,149
‫أنا جلبته، صنعته في صف الفنون.‬

148
00:06:40,233 --> 00:06:43,069
‫اسمع، أنا أحب "مايكل" حقًا، لكنني فقط...‬

149
00:06:43,152 --> 00:06:44,987
‫لا أريدها أن يُكسر قلبها.‬

150
00:06:45,071 --> 00:06:47,240
‫حين يتعلق الأمر بالفتيان،‬
‫ثقتها منخفضة بالأصل.‬

151
00:06:47,323 --> 00:06:48,866
‫لا أعرف، تبدو "أليكس" قوية جدًا.‬

152
00:06:49,033 --> 00:06:51,577
‫إنها ساخرة بالظاهر فحسب.‬

153
00:06:51,744 --> 00:06:54,205
‫أما من الداخل، فهي مجرد فتاة صغيرة ضعيفة.‬

154
00:06:54,288 --> 00:06:56,207
‫بالطبع، انظري لي عندما تقولين ذلك.‬

155
00:06:56,916 --> 00:06:58,626
‫إن كانت تود أن تفطر قلبها بسبب رجل مثليّ،‬

156
00:06:58,709 --> 00:07:01,963
‫يمكنها ذلك حين يصبح عمرها 18 أو 19‬
‫وتستطيع أن تثمل حتى تتعافى من ذلك.‬

157
00:07:02,171 --> 00:07:03,548
‫أنت "أم جيدة".‬

158
00:07:03,673 --> 00:07:05,091
‫لا أدري يا "كلير"، قد تكونين مخطئة.‬

159
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
‫لم يعد الفتيان يهتمون بالرجولة‬
‫التقليدية بعد الآن.‬

160
00:07:07,927 --> 00:07:09,303
‫لا يتصرفون كالرجال.‬

161
00:07:09,387 --> 00:07:11,097
‫لا يكبحون مشاعرهم.‬

162
00:07:11,180 --> 00:07:14,016
‫يهتمون بملابسهم ويهتمون بمظاهرهم.‬

163
00:07:14,142 --> 00:07:15,810
‫- الكل يزيل الشعر.‬
‫- نعم.‬

164
00:07:15,893 --> 00:07:17,437
‫لا يمكنك تخمين أي شيء بعد الآن.‬

165
00:07:17,520 --> 00:07:18,646
‫- حقًا؟‬
‫- مهلًا.‬

166
00:07:19,063 --> 00:07:21,315
‫مهلًا، خالي "ميتش" وخالي "كام"،‬
‫هذا "مايكل".‬

167
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

168
00:07:22,942 --> 00:07:24,777
‫- مرحبًا.‬
‫- حسنًا، هيا.‬

169
00:07:26,737 --> 00:07:28,072
‫- نعم، إنه مثليّ.‬
‫- نعترف بالخطأ.‬

170
00:07:28,156 --> 00:07:29,157
‫نعم.‬

171
00:07:36,372 --> 00:07:37,331
‫حسنًا.‬

172
00:07:37,415 --> 00:07:38,916
‫كن حذرًا، لا أريد أن تصطدم بشيء.‬

173
00:07:39,792 --> 00:07:41,502
‫لا أريد للدراجة أن تُخدش.‬

174
00:07:42,462 --> 00:07:44,839
‫ولا تتوتر، يقترف الناس الأخطاء‬
‫عندما يتوترون.‬

175
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
‫لست متوترًا.‬

176
00:07:46,966 --> 00:07:49,385
‫ركبت أشياء أكبر مما بين ساقيّ.‬

177
00:07:53,806 --> 00:07:56,434
‫يجب عليه حقًا أن يفكر في الكلام قبل قوله.‬

178
00:07:56,642 --> 00:07:57,768
‫نعم.‬

179
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
‫أعلم أنني بدوت رائعًا بالظاهر،‬

180
00:08:01,772 --> 00:08:04,275
‫ولكنني شعرت بالرعب من الداخل.‬

181
00:08:04,442 --> 00:08:05,943
‫ثم تذكرت أن "فونزي"‬

182
00:08:06,027 --> 00:08:08,446
‫قام مرة بتركيب دراجة كاملة وهو أعمى.‬

183
00:08:08,571 --> 00:08:11,199
‫وفكرت، "كان ذلك عرضًا رائعًا،"‬

184
00:08:11,449 --> 00:08:14,118
‫وتشتت تفكيري حقًا، ونسيت أنني كنت خائفًا.‬

185
00:08:14,410 --> 00:08:16,913
‫فتوجهت للوادي، وتركت المدينة خلفي.‬

186
00:08:17,747 --> 00:08:19,707
‫لم أشعر أبدًا بهذا الابتهاج من قبل.‬

187
00:08:19,790 --> 00:08:23,836
‫لا أعرف متى حدث ذلك بالضبط،‬
‫ولكن في مكان ما على ذلك الطريق الموحش،‬

188
00:08:23,920 --> 00:08:26,172
‫أصبحت أنا والدراجة كتلة واحدة.‬

189
00:08:27,632 --> 00:08:30,384
‫لا، أنت ثقيلة! لا!‬

190
00:08:40,186 --> 00:08:41,520
‫أقفل الباب.‬

191
00:08:43,481 --> 00:08:45,149
‫حسنًا، دعنا نقوم بهذا.‬

192
00:08:45,274 --> 00:08:47,735
‫بغض النظر عما نجده هنا، سأحب أمي دائمًا.‬

193
00:08:48,069 --> 00:08:49,487
‫حتى لو كان رأسًا؟‬

194
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
‫ليس رأسًا.‬

195
00:08:53,157 --> 00:08:55,576
‫- يا إلهي، إنه رأس!‬
‫- وأخيرًا!‬

196
00:08:57,245 --> 00:09:00,122
‫"ميتشل"! كنت في السيارة الآن‬
‫ووجدت بناطيلي الكبيرة هناك.‬

197
00:09:00,206 --> 00:09:03,084
‫- هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

198
00:09:03,167 --> 00:09:04,293
‫هل نسيت أن تخرجها؟‬

199
00:09:04,377 --> 00:09:06,587
‫لا، ألا تتذكر؟ وقفت وصفق الناس لي‬
‫وحظيت بلحظة رائعة.‬

200
00:09:06,671 --> 00:09:09,173
‫أتذكّر ذلك، كانت لحظة رائعة.‬

201
00:09:09,298 --> 00:09:11,008
‫أنا فخور جدًا بك.‬

202
00:09:12,260 --> 00:09:13,719
‫ماذا يجري؟ تتصرف بشكل غريب.‬

203
00:09:13,886 --> 00:09:17,265
‫ماذا؟ في البداية كنت سارق بناطيل‬
‫والآن لا يمكنني أن أمدحك؟‬

204
00:09:17,598 --> 00:09:19,267
‫أتعرف من يتصرف بغرابة؟ أنت.‬

205
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
‫ها هي "كلير"، مرحبًا يا فتاة.‬

206
00:09:21,227 --> 00:09:22,436
‫لا أعرف ما كان ذلك.‬

207
00:09:22,520 --> 00:09:26,399
‫رأيت "أليكس" و "مايكل" يتبادلان القبلات.‬

208
00:09:27,483 --> 00:09:30,069
‫- لا تجبراني على شرح ذلك.‬
‫- حسنًا، ما الذي يمكنك فعله؟‬

209
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
‫لا يمكنني فعل أي شيء،‬
‫لكن يمكنكما التحدث معها.‬

210
00:09:32,446 --> 00:09:34,615
‫- وماذا نخبرها؟‬
‫- إن "مايكل" يعيش حياة مثلية.‬

211
00:09:34,699 --> 00:09:36,075
‫علينا قول ذلك، وليس أنت؟‬

212
00:09:36,158 --> 00:09:37,660
‫أعرف، لأن لديكما المصداقية،‬

213
00:09:37,785 --> 00:09:40,871
‫ولديّ عكس المصداقية، لديّ...‬

214
00:09:41,497 --> 00:09:43,457
‫- أنا أمها.‬
‫- لن نقوم بهذا، لا.‬

215
00:09:43,541 --> 00:09:47,712
‫تمهلوا دقيقة، عندما كنت فتيًا ومغايرًا،‬

216
00:09:47,795 --> 00:09:50,089
‫تركت الكثير من القلوب المكسورة‬
‫مثل نجم "روك".‬

217
00:09:50,172 --> 00:09:51,841
‫- لست فخورًا بذلك.‬
‫- بل فخور قليلًا.‬

218
00:09:51,924 --> 00:09:54,510
‫تقحمه في كثير من محادثاتك.‬
‫قام بفتح الموضوع البارحة.‬

219
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
‫كيف يُفترض بي أن أدخل محل تنظيف جاف‬

220
00:09:56,345 --> 00:09:58,806
‫ولا أذكر حبيبتي "ويندي جو مارتينايزر"؟‬

221
00:09:58,889 --> 00:10:00,266
‫هل يمكننا العودة إلى مشكلتي؟‬

222
00:10:00,349 --> 00:10:02,643
‫ليس لديك مشكلة، اتفقنا؟ إنهم أطفال.‬

223
00:10:02,727 --> 00:10:04,186
‫سوف يجدون حلًا.‬

224
00:10:04,979 --> 00:10:07,857
‫- هل يمكنك التحدث معها؟‬
‫- ليس وهي هكذا.‬

225
00:10:09,025 --> 00:10:12,320
‫- تعنين "أليكس"، نعم، سأقوم بهذا.‬
‫- شكرًا.‬

226
00:10:13,988 --> 00:10:17,658
‫"كلير"، أيها الأولاد، إذا كنتم ترون هذا،‬
‫فقد وجدوا جثتي،‬

227
00:10:18,701 --> 00:10:20,786
‫إذا حصلت أخيرًا على تغطية‬
‫وأرسلت هذا إليكم كبريد إلكتروني.‬

228
00:10:20,870 --> 00:10:23,706
‫رغم أنه بتلك الحال، سأتصل فحسب.‬
‫لكن أحيانًا يمكنك في الحقيقة‬

229
00:10:23,789 --> 00:10:25,458
‫أن تحصل على تغطية بيانات جيدة‬
‫دون تغطية اتصال.‬

230
00:10:26,292 --> 00:10:28,294
‫أعرف أن كلامي غير مفهوم.‬

231
00:10:28,586 --> 00:10:30,504
‫أنا عالق هنا منذ‬

232
00:10:31,172 --> 00:10:33,341
‫27 دقيقة.‬

233
00:10:33,424 --> 00:10:35,134
‫يا لي من أحمق.‬

234
00:10:35,217 --> 00:10:37,803
‫لماذا أحضرت هذه الدراجة النارية الغبية‬
‫إلى هنا؟‬

235
00:10:37,887 --> 00:10:40,097
‫لأبرهن أنني رجل؟ أنا رجل.‬

236
00:10:43,142 --> 00:10:46,354
‫- أمي.‬
‫- "ماني"، ماذا يفعل هذا هنا؟‬

237
00:10:46,520 --> 00:10:48,939
‫إذا لم تمانعي، سوف نطرح الأسئلة الآن.‬

238
00:10:49,106 --> 00:10:51,859
‫- أمانع.‬
‫- أعتذر.‬

239
00:10:52,151 --> 00:10:54,362
‫لم نستطع تمالك أنفسنا، لكن يجب أن أعرف،‬

240
00:10:54,654 --> 00:10:56,364
‫لماذا كنت تخفين هذا؟‬

241
00:10:59,909 --> 00:11:01,702
‫أحب هذا، سأشتريه.‬

242
00:11:02,495 --> 00:11:05,665
‫- ما القصة هنا؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

243
00:11:06,957 --> 00:11:08,584
‫- لطيف!‬
‫- من أين أتى ذلك؟‬

244
00:11:08,668 --> 00:11:10,670
‫إنه لأمي، وهي تتكتم عن الأمر.‬

245
00:11:10,753 --> 00:11:12,630
‫نعتقد أن هناك شيئًا مخفيًا في الرأس.‬

246
00:11:12,755 --> 00:11:15,049
‫إنه من "كولومبيا".‬

247
00:11:15,674 --> 00:11:17,718
‫أمي، ما هي المسألة الكبيرة؟‬

248
00:11:18,803 --> 00:11:19,804
‫حسنًا.‬

249
00:11:20,596 --> 00:11:23,474
‫حين كنت شابة، شاركت في مسابقة ملكة الجمال.‬

250
00:11:23,766 --> 00:11:26,936
‫جميع الفتيات الأخريات في فقرة المهارات‬
‫كن يتلاعبن بالسكاكين،‬

251
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
‫كما يفعلن دائمًا.‬

252
00:11:28,896 --> 00:11:32,149
‫لكنني أردت أن أتميز، ولذلك ابتكرت‬

253
00:11:32,817 --> 00:11:34,527
‫العم "غرامبي".‬

254
00:11:34,944 --> 00:11:37,822
‫لم أسعد هكذا من قبل، لن أغادر حتى أرى،‬
‫هيا يا "غلوريا".‬

255
00:11:37,905 --> 00:11:39,990
‫- عذرًا، كم ثمن المزهرية؟‬
‫- إنها لك، خذيها.‬

256
00:11:40,074 --> 00:11:41,992
‫ماذا تريدين؟ كرسيًا؟ كأس ماء؟‬

257
00:11:42,076 --> 00:11:43,577
‫كيف نجعل الأمر يحدث، هيا.‬

258
00:11:43,661 --> 00:11:45,496
‫- أريد رؤية هذا.‬
‫- لن تري شيئًا.‬

259
00:11:45,579 --> 00:11:48,833
‫كانت تلك المسابقة إحدى أسوأ ليالي حياتي.‬

260
00:11:49,708 --> 00:11:51,919
‫بعد أسابيع من التدريب،‬

261
00:11:52,586 --> 00:11:54,922
‫تجمدت وعجزت عن الكلام.‬

262
00:11:55,047 --> 00:11:56,507
‫وخسرت.‬

263
00:11:57,508 --> 00:11:59,218
‫لا، فزت.‬

264
00:11:59,301 --> 00:12:01,679
‫تخيل هذا عندما كان عمري 18.‬

265
00:12:02,596 --> 00:12:04,890
‫لكن الأمر كان مخزيًا بشدة.‬

266
00:12:05,808 --> 00:12:07,935
‫لا أريد القيام بذلك مجددًا أبدًا.‬

267
00:12:08,018 --> 00:12:10,271
‫ومع ذلك، أبقيته كل تلك السنين.‬

268
00:12:10,354 --> 00:12:13,941
‫ربما هناك جزء منك يريد أن يعمل على هذا‬
‫ويحظى بخاتمة.‬

269
00:12:14,525 --> 00:12:16,152
‫أنت مخطئ، أيًا كنت.‬

270
00:12:20,614 --> 00:12:22,116
‫الأمر مستمر بعد 31 دقيقة.‬

271
00:12:22,950 --> 00:12:24,285
‫أشعر بوحدة شديدة.‬

272
00:12:26,662 --> 00:12:28,831
‫يجب أن أحرر قدمي.‬

273
00:12:36,046 --> 00:12:39,925
‫لماذا لم ألبس بنطالي‬
‫الذي يتحول إلى بنطال قصير؟‬

274
00:12:42,761 --> 00:12:44,763
‫يا شباب، انظروا، هل يعجبكم سواري الجديد؟‬

275
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
‫لطيف.‬

276
00:12:45,931 --> 00:12:47,766
‫هو حلقة ستارة قديمة رآها "مايكل" هناك.‬

277
00:12:47,850 --> 00:12:50,436
‫قام بضفر 3 رباطات حذاء فوقها، وها نحن!‬

278
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
‫أتعلمين يا "أليكس"؟ أنت و"مايكل"‬
‫تذكّرانني كثيرًا‬

279
00:12:56,817 --> 00:12:59,278
‫بي وبأول حبيبة لي، "أنابيل بيكيت".‬

280
00:12:59,695 --> 00:13:01,322
‫- كانت لديك حبيبة؟‬
‫- نعم.‬

281
00:13:01,447 --> 00:13:02,990
‫ألطف فتاة بمدرسة الكنيسة أيضًا.‬

282
00:13:03,073 --> 00:13:06,577
‫في أحد الأعوام، طلبت منها أن تذهب معي‬
‫لمسابقة تزامن الشفاه في سوق الكنيسة،‬

283
00:13:06,660 --> 00:13:09,079
‫وأدينا نسختنا من "إيندليس لوف".‬

284
00:13:09,163 --> 00:13:11,332
‫وكان ذلك من المفارقات، لأنه بعد أسبوعين،‬

285
00:13:11,624 --> 00:13:13,167
‫وقعت رأسًا على عقب في حب‬

286
00:13:13,250 --> 00:13:15,920
‫جابي تذاكر لمسابقة رعاة البقر،‬
‫شاب اسمه "وودي راي".‬

287
00:13:16,003 --> 00:13:17,838
‫- لا.‬
‫- بالطبع، خاب أملها.‬

288
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
‫دمرها ذلك فحسب.‬

289
00:13:19,048 --> 00:13:21,675
‫ثم بخت بالطلاء كلمة لا يجب تكرارها‬
‫على حظيرة أبي‬

290
00:13:21,759 --> 00:13:22,801
‫ولم تتكلم معي ثانيةً.‬

291
00:13:22,885 --> 00:13:25,721
‫عجبًا، كل ذلك لأنها أرادتك‬
‫أن تكون شيئًا آخر.‬

292
00:13:26,263 --> 00:13:28,015
‫- نعم.‬
‫- توقفي، فهمت.‬

293
00:13:28,098 --> 00:13:29,767
‫أعرف ما تظنينه عن "مايكل" يا أمي.‬

294
00:13:29,850 --> 00:13:32,228
‫لم يكن عليك أن تحضري أسلحتك المثلية‬
‫لتدعمي رأيك.‬

295
00:13:32,978 --> 00:13:34,146
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لا عليك.‬

296
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
‫- أحب ذلك نوعًا ما.‬
‫- حسنًا.‬

297
00:13:35,481 --> 00:13:38,275
‫عزيزتي، أنا قلقة عليك، لا أريدك أن تتأذي.‬

298
00:13:38,400 --> 00:13:40,528
‫أخبرتهما أنها فكرة سيئة، حسنًا؟‬

299
00:13:40,778 --> 00:13:43,614
‫ربما كان "مايكل" مثليًا وربما لا.‬

300
00:13:43,697 --> 00:13:46,450
‫إنه مثليّ، وتريدك أمك فقط‬
‫أن تكون لديك كل المعلومات،‬

301
00:13:46,534 --> 00:13:50,037
‫- حتى تستطيعي أن تتمهلي.‬
‫- خالي "ميتشل"، إنه مغاير.‬

302
00:13:50,579 --> 00:13:51,705
‫تبادلنا القبلات.‬

303
00:13:52,748 --> 00:13:56,585
‫عزيزتي، قبّلت الكثير من الفتيات‬
‫حين أردت أن أكون مغايرًا.‬

304
00:13:56,669 --> 00:13:59,004
‫وخالك "كام" قبّل بعضهن أيضًا، كما قال.‬

305
00:13:59,088 --> 00:14:00,589
‫لكن ذلك غير مهم.‬

306
00:14:00,673 --> 00:14:02,591
‫المهم هو أن تقومي بنفسك...‬

307
00:14:02,675 --> 00:14:03,592
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

308
00:14:03,676 --> 00:14:05,135
‫لا نعيش في الأيام الخوالي.‬

309
00:14:05,219 --> 00:14:06,345
‫يمكنني أن أسأله فحسب.‬

310
00:14:07,012 --> 00:14:08,055
‫- آمل أن تكوني سعيدة.‬
‫- لا.‬

311
00:14:08,138 --> 00:14:10,015
‫كانت جملة "الأيام الخوالي" مؤلمة.‬

312
00:14:10,099 --> 00:14:11,850
‫كان يمكنها أن تبخها على حظيرة أبي.‬

313
00:14:11,934 --> 00:14:12,977
‫حسنًا، سئمت من هذا.‬

314
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
‫أين يذهب؟‬

315
00:14:14,687 --> 00:14:17,273
‫هل لديك أي خبز؟ أريد أن أتحقق‬
‫أن هذه ما زالت تعمل.‬

316
00:14:17,356 --> 00:14:18,691
‫نعم، هذا لن يحدث.‬

317
00:14:18,816 --> 00:14:21,902
‫ليس بالضروري خبز،‬
‫يمكنني أن أحصل على المعلومات التي أريدها،‬

318
00:14:21,986 --> 00:14:23,696
‫من كعكة مدورة أو كعكة "وافل" مجمدة.‬

319
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
‫انظر، سيكون عليك فقط أن تختبر حظك في هذا.‬

320
00:14:27,324 --> 00:14:30,077
‫لا أعرف، ما هي سياستكم في الترجيع.‬

321
00:14:30,244 --> 00:14:33,539
‫إن أعدتها سأتصل بالشرطة، من أين أتيت بهذا؟‬

322
00:14:34,290 --> 00:14:35,916
‫- من المطبخ.‬
‫- أعطني إياها.‬

323
00:14:38,586 --> 00:14:40,796
‫- هل تبيع الخنزير ذو الكرش؟‬
‫- اخرج من درب منزلي.‬

324
00:14:43,799 --> 00:14:45,217
‫لست خنزيرًا.‬

325
00:14:45,384 --> 00:14:47,553
‫أنت ابنة والدك الصغيرة.‬

326
00:14:51,223 --> 00:14:52,391
‫ها أنت ذا.‬

327
00:14:52,892 --> 00:14:55,895
‫أعتذر، غرقت في مجلة "إيل ديكور".‬

328
00:14:56,228 --> 00:14:59,064
‫"جاستن تمبرليك" يصمم خطه الخاص‬
‫لتصميم المنازل،‬

329
00:14:59,148 --> 00:15:00,816
‫وأحاول أن أتحفظ على إصدار حكم.‬

330
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
‫"مايكل"، يجب أن أسألك شيئًا.‬

331
00:15:05,779 --> 00:15:08,282
‫أريدك أن تعرف أنه لا بأس في الحالتين،‬

332
00:15:09,992 --> 00:15:11,201
‫لكن هل أنت مثليّ؟‬

333
00:15:11,744 --> 00:15:12,745
‫ماذا؟‬

334
00:15:13,287 --> 00:15:17,249
‫لا، لست كذلك، أخذتك‬
‫لحفل نهاية العام وقبّلتك.‬

335
00:15:17,458 --> 00:15:20,085
‫ما لم تكوني صبيًا، أنا واثق أنني مغاير.‬

336
00:15:20,169 --> 00:15:21,837
‫- هل أنت صبي؟‬
‫- لا.‬

337
00:15:21,921 --> 00:15:24,548
‫حسنًا، إذًا أنا مغاير.‬

338
00:15:24,715 --> 00:15:27,134
‫- لم أقصد أن أفقدك عقلك.‬
‫- لم أفقد عقلي.‬

339
00:15:27,217 --> 00:15:29,553
‫أنا غاضب فحسب.‬

340
00:15:30,429 --> 00:15:33,515
‫أعتذر، وهذه مترادفات.‬

341
00:15:33,724 --> 00:15:35,893
‫تعرفين كل شيء اليوم فحسب.‬

342
00:15:36,101 --> 00:15:38,228
‫ألا يمكنك أن تعطيني استراحة فحسب؟‬

343
00:15:49,406 --> 00:15:50,991
‫مرحبًا، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

344
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
‫نعم، لماذا يعتقد الجميع أنني مثليّ؟‬

345
00:15:54,453 --> 00:15:56,372
‫يا إلهي، أكره مبيعات الفناء.‬

346
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
‫شكرًا لك.‬

347
00:16:02,878 --> 00:16:05,589
‫أعتذر عن التجسس في المكان‬
‫وإيجاد رجلك العجوز.‬

348
00:16:05,673 --> 00:16:08,425
‫في "كولومبيا"، إذا تجسست‬
‫على الصندوق الخاطئ،‬

349
00:16:08,509 --> 00:16:10,511
‫ربما ينتهي بك الأمر داخل ذلك الصندوق.‬

350
00:16:10,594 --> 00:16:13,347
‫لم يكن عليّ القيام بذلك،‬
‫أشعر بالأسى الآن على "ماني".‬

351
00:16:14,640 --> 00:16:16,016
‫ماذا تعني؟‬

352
00:16:16,100 --> 00:16:19,228
‫لا أعرف، يتحدث دائمًا كم أنك شجاعة،‬

353
00:16:19,311 --> 00:16:21,063
‫وكيف أنك لا تخشين شيئًا.‬

354
00:16:21,188 --> 00:16:23,273
‫الآن، يبدو حزينًا قليلًا.‬

355
00:16:23,357 --> 00:16:26,068
‫- كم هو حزين؟‬
‫- لا تقلقي، إنه شيء جيد.‬

356
00:16:26,193 --> 00:16:28,070
‫يحتاج إلى جرعة صغيرة من الواقعية.‬

357
00:16:28,153 --> 00:16:31,281
‫يتجول في المدرسة ويخبر الجميع‬
‫كم أمه عظيمة طوال الوقت،‬

358
00:16:31,490 --> 00:16:33,659
‫فيجد نفسه يتعرض إلى المضايقات والإحراج.‬

359
00:16:36,245 --> 00:16:38,580
‫أعرف كيف أستفز الناس لأحصل على ما أريده،‬

360
00:16:38,914 --> 00:16:41,417
‫وما أريده هو مشاهدة عرض دمى.‬

361
00:16:43,502 --> 00:16:46,213
‫- أنت متهم.‬
‫- عذرًا، مرة أخرى؟‬

362
00:16:46,296 --> 00:16:50,384
‫إنها فقط طريقة مسرحية لاتهامك‬
‫بتخبئة بناطيلي الكبيرة في شجيرة!‬

363
00:16:50,467 --> 00:16:52,344
‫- مخرب.‬
‫- تلك طريقة ثانية.‬

364
00:16:52,469 --> 00:16:55,347
‫- كيف استطعت؟‬
‫- وثالثة.‬

365
00:16:55,431 --> 00:16:58,100
‫- لماذا يا "ميتشل"؟‬
‫- "كام"، بحقك.‬

366
00:16:58,559 --> 00:17:00,728
‫حسنًا، من الصعب قليلًا قول ذلك،‬

367
00:17:00,811 --> 00:17:03,856
‫لكن في كل مرة تتخلص منها من البناطيل،‬

368
00:17:03,981 --> 00:17:07,608
‫تضطر إلى شرائها مجددًا وتكتئب، صحيح؟‬

369
00:17:08,152 --> 00:17:10,445
‫هذه طريقة فقط لامتلاك شبكة أمان.‬

370
00:17:10,529 --> 00:17:12,031
‫لا أستطيع الإبقاء‬
‫على شبكة أمان يا "ميتشل".‬

371
00:17:12,114 --> 00:17:14,532
‫وإلا لن أنجح في الحفاظ على وزني.‬

372
00:17:14,657 --> 00:17:16,035
‫ألم تفكر مرة في ذلك؟‬

373
00:17:17,202 --> 00:17:18,829
‫لا، لم أفعل.‬

374
00:17:19,121 --> 00:17:22,750
‫لست الوحيد الذي يتذكر كل المرات‬
‫التي أخفقت بها.‬

375
00:17:24,376 --> 00:17:27,212
‫أنت محق، يجب أن أدعمك أكثر.‬

376
00:17:27,296 --> 00:17:29,298
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا سعيد لسماعك تقول ذلك.‬

377
00:17:29,381 --> 00:17:31,925
‫- أنا سعيد لأنك سعيد.‬
‫- آمل أن تكونا كلاكما سعيدين.‬

378
00:17:32,259 --> 00:17:35,387
‫"مايكل" ليس مثليًا، وصار الآن يكرهني،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

379
00:17:36,472 --> 00:17:39,558
‫أترى؟ لذلك السبب بالضبط لم أرغب أن أتدخّل.‬

380
00:17:41,393 --> 00:17:42,728
‫شعوري الآن رهيب.‬

381
00:17:43,145 --> 00:17:45,105
‫ستتحسن هذه المشاعر مع فطيرة.‬

382
00:17:48,567 --> 00:17:51,111
‫ها هو ذا.‬

383
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
‫حبيبي، هل أحببتها؟‬

384
00:17:55,074 --> 00:17:56,408
‫لا يا "كلير"، لا أحبها.‬

385
00:17:56,492 --> 00:17:59,244
‫هذا سيئ جدًا لأنك تبدو‬
‫رائعًا جدًا وأنت تقودها.‬

386
00:17:59,328 --> 00:18:01,497
‫هل أبدو رائعًا يا "كلير"؟ حقًا؟‬

387
00:18:02,039 --> 00:18:04,792
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنها قصة طويلة، تحققي من بريدك.‬

388
00:18:04,875 --> 00:18:07,002
‫لكن يكفي أن نقول إنني لن أشتري‬
‫هذه الدراجة النارية.‬

389
00:18:07,711 --> 00:18:10,798
‫أعرف نفسي يا "كلير"،‬
‫لست راكبًا، بل ماشيًا.‬

390
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
‫آمل أن يكون ذلك مثيرًا بما يكفي لك.‬

391
00:18:14,093 --> 00:18:15,427
‫يمكنني رؤية أشياء.‬

392
00:18:15,552 --> 00:18:17,012
‫أعرف، أشعر بالهواء عليها.‬

393
00:18:17,096 --> 00:18:18,931
‫ليس لديّ بنطال آخر.‬

394
00:18:19,014 --> 00:18:21,266
‫اليوم يوم حظك.‬

395
00:18:21,558 --> 00:18:23,018
‫إنه لغرض نبيل.‬

396
00:18:23,519 --> 00:18:26,396
‫- قد تحتاج إلى حزام.‬
‫- أشك في ذلك، أراهن أننا نرتدي نفس القياس.‬

397
00:18:26,480 --> 00:18:28,524
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

398
00:18:30,317 --> 00:18:32,903
‫دمرنا حياة "أليكس" بالمناسبة.‬

399
00:18:33,237 --> 00:18:35,030
‫لا أعرف، تبدو على ما يُرام.‬

400
00:18:36,031 --> 00:18:38,075
‫يبدو أنهما تصالحا.‬

401
00:18:38,158 --> 00:18:40,702
‫لو أنها تستمع لي فقط، لكنت ساعدتها‬
‫في تجنب الكثير من الألم.‬

402
00:18:40,786 --> 00:18:42,913
‫ارتاحي قليلًا، عمرها 14، حسنًا؟‬

403
00:18:43,080 --> 00:18:45,582
‫مهما كان ذلك الصبي، لن يدوم طويلًا.‬

404
00:18:45,666 --> 00:18:47,167
‫- أنت محق.‬
‫- على الأقل مع فتى مثليّ،‬

405
00:18:47,251 --> 00:18:48,877
‫ستحصل على تنسيق زهور رائع.‬

406
00:18:49,002 --> 00:18:50,754
‫كان عليك أن تري ما نسقته لـ"أنابيل".‬

407
00:18:50,838 --> 00:18:52,881
‫نسقته بنفسي، كان رائعًا.‬

408
00:18:53,090 --> 00:18:55,676
‫إلى أن مزقته وكتبت "مثليّ" على شرفتي.‬

409
00:18:57,010 --> 00:18:58,804
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن.‬

410
00:18:58,887 --> 00:19:01,098
‫اجتمعوا جميعًا.‬

411
00:19:01,181 --> 00:19:02,975
‫أريدكم أن تلتقوا شخصًا.‬

412
00:19:03,058 --> 00:19:05,310
‫- لكن ذلك قد...‬
‫- العم "غرامبي".‬

413
00:19:06,937 --> 00:19:09,064
‫وصلت كلمات "لوك" الحكيمة لي.‬

414
00:19:09,356 --> 00:19:12,151
‫أردت أن يحترمني ابني مجددًا.‬

415
00:19:12,568 --> 00:19:15,988
‫والأكثر من ذلك، أردت أن أحترم نفسي.‬

416
00:19:16,446 --> 00:19:18,323
‫يا للهول!‬

417
00:19:18,490 --> 00:19:21,493
‫أعتقد أنني جلست على الحضن الصحيح!‬

418
00:19:21,743 --> 00:19:24,663
‫عم "غرامبي"، نحن في مكان عام.‬

419
00:19:24,746 --> 00:19:28,000
‫نعم، انظري إلى كل تلك الوجوه البيضاء.‬

420
00:19:28,083 --> 00:19:30,836
‫أرى أننا نجحنا في عبور الحدود.‬

421
00:19:31,211 --> 00:19:33,422
‫عم "غرامبي"، هل أنت في مزاج سيئ؟‬

422
00:19:33,505 --> 00:19:37,384
‫تبًا، نعم، جئت للتو من السينما.‬

423
00:19:37,467 --> 00:19:41,889
‫دفعت أجرة يوم عمل لأرى "بيزيك إنستنكت".‬

424
00:19:41,972 --> 00:19:44,349
‫وما رأيك به؟‬

425
00:19:44,683 --> 00:19:46,894
‫بشكل أساسي، سيئ جدًا.‬

426
00:19:48,061 --> 00:19:49,813
‫أنت غاضب جدًا.‬

427
00:19:49,897 --> 00:19:54,318
‫تبًا أنا كذلك! التقيت للتو بفتاة أحلامي.‬

428
00:19:54,818 --> 00:19:56,528
‫ذلك خبر جيد جدًا.‬

429
00:19:56,612 --> 00:19:59,698
‫لا، أعطتني النمل الأبيض.‬

430
00:20:00,908 --> 00:20:02,117
‫"غلوريا"، سوف... يا إلهي.‬

431
00:20:02,201 --> 00:20:04,203
‫لا أريد حتى أن أعرف ما هذا، سأخرج.‬

432
00:20:05,037 --> 00:20:06,163
‫- ستغادر؟‬
‫- صحيح.‬

433
00:20:06,330 --> 00:20:08,248
‫الفرق الوحيد بين هذا وبين غزو المنزل‬

434
00:20:08,332 --> 00:20:10,125
‫أنني أستطيع إطلاق النار على من يغزو.‬

435
00:20:11,293 --> 00:20:13,962
‫يا إلهي، تزوجت دميتها.‬

436
00:20:16,840 --> 00:20:20,135
‫- مرة أخرى!‬
‫- عم "غرامبي"!‬

437
00:20:22,888 --> 00:20:25,390
‫هل يمكن لأحد سماعي؟‬

438
00:20:26,183 --> 00:20:27,935
‫ساعدوني رجاءً!‬

439
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
‫لا أريد أن أموت!‬

440
00:20:30,395 --> 00:20:34,900
‫إذا كان عليّ أن أصنع قائمة أغان‬
‫وأنا عالق تحت دراجة نارية، ستكون،‬

441
00:20:36,485 --> 00:20:38,612
‫"ستاك إن ذا ميدل" و"هيت ذا رود (جاك)"،‬

442
00:20:39,238 --> 00:20:41,031
‫أي شيء لـ"هيفي دي".‬

443
00:20:42,241 --> 00:20:44,409
‫"بوينتر سيسترز"، "نيوترون دانس".‬

444
00:20:44,534 --> 00:20:48,622
‫اتضح أن اليوم لم يكن‬
‫اليوم الأول في بقية حياتي.‬

445
00:20:51,041 --> 00:20:55,087
‫يا إلهي، هناك بعض الأقراص المدمجة‬
‫في صندوق حذاء في خزانتي‬

446
00:20:55,170 --> 00:20:57,172
‫كنت أخبئها لصديق.‬

447
00:20:58,173 --> 00:20:59,925
‫يمكنكم المضي قدمًا والتخلص‬
‫من الصندوق بأكمله.‬

448
00:21:10,769 --> 00:21:12,646
‫أنا جائع جدًا.‬

449
00:21:13,647 --> 00:21:15,732
‫لا أعرف كم سأبقى هنا.‬

450
00:21:16,608 --> 00:21:18,819
‫يجب أن أقتصد في طعامي.‬

451
00:21:26,493 --> 00:21:28,370
‫قلت من دون طماطم!‬

452
00:21:28,453 --> 00:21:29,454
‫ترجمة "آلاء"‬

