1
00:00:03,753 --> 00:00:04,796
‫- ليل.‬
‫- كلا.‬

2
00:00:04,879 --> 00:00:06,881
‫- في منتصف الهاتف، سأجيب.‬
‫- أجب.‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,801
‫- ذراعي نائمة.‬
‫- "فيل"، أجب على الهاتف.‬

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,262
‫سأجيب أنا، مرحبًا.‬

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,471
‫أجل، أنا هي.‬

6
00:00:13,555 --> 00:00:16,015
‫- من المتحدّث؟‬
‫- حسنًا، يا إلهي!‬

7
00:00:16,099 --> 00:00:18,560
‫- أخبريني، ما الذي يحدث؟‬
‫- أُلقي القبض على "هايلي".‬

8
00:00:18,643 --> 00:00:19,686
‫ماذا؟‬

9
00:00:20,812 --> 00:00:22,814
‫الهاتف! الهاتف.‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:25,066
‫أنا متأكد أن هذه أمي،‬
‫كنت أحلم أن السماء تمطر دجاجًا.‬

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,776
‫"ميتشل"، أجب على الهاتف.‬

12
00:00:26,860 --> 00:00:28,528
‫هذا ما أفعله.‬

13
00:00:28,945 --> 00:00:31,531
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "ميتشل"، أنا آسفة لإيقاظك،‬

14
00:00:31,614 --> 00:00:32,866
‫لكن الشرطة ألقت القبض على "هايلي".‬

15
00:00:32,949 --> 00:00:35,118
‫يا إلهي، ألقت الشرطة القبض على "هايلي".‬

16
00:00:35,577 --> 00:00:37,787
‫- هذا يفسر حلم الدجاج.‬
‫- بالفعل، هذا منطقي.‬

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,581
‫لماذا ألقوا القبض عليها؟‬

18
00:00:39,664 --> 00:00:42,375
‫ضُبطت وهي تشرب الخمر في حفلة ما.‬

19
00:00:42,459 --> 00:00:44,502
‫اسمع، هل يمكنك أن تأتي معنا إلى الكلية؟‬

20
00:00:44,586 --> 00:00:46,379
‫- أظن أننا سنحتاج إلى محام.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

21
00:00:46,463 --> 00:00:48,673
‫ويمكن لـ"كام" و"ليلي" المجيء‬
‫للبقاء مع "أليكس" و"لوك".‬

22
00:00:48,757 --> 00:00:50,049
‫- سأحرسهما بحياتي.‬
‫- أجل.‬

23
00:00:50,133 --> 00:00:51,718
‫أكره أن أزعجه.‬

24
00:00:51,801 --> 00:00:53,720
‫كلا، لا تكوني سخيفة. يسعده القيام بذلك.‬

25
00:00:53,803 --> 00:00:55,764
‫حسنًا، سنعرّج عليكم بعض قليل.‬

26
00:00:56,431 --> 00:00:59,017
‫فهمت، عندما أخبرت "كلير"‬
‫أنني سآتي لأرعى الولدين،‬

27
00:00:59,100 --> 00:01:02,062
‫أرادت التملّص لأنها لا تثق بمهاراتي‬
‫في تربية الأطفال.‬

28
00:01:02,145 --> 00:01:04,188
‫كلا، لا تكن سخيفًا. لم ترد أن تزعجك فحسب.‬

29
00:01:04,272 --> 00:01:05,482
‫ابنتها خلف القضبان،‬

30
00:01:05,565 --> 00:01:07,609
‫ولديها الجرأة لتلمّح إلى أنني والد سيئ؟‬

31
00:01:07,901 --> 00:01:09,986
‫- لم تدافع عني.‬
‫- لأنها لم تقل شيئًا.‬

32
00:01:10,070 --> 00:01:12,655
‫- لماذا تدافع عنها؟‬
‫- لماذا لا يدافع أحد عني؟‬

33
00:01:14,783 --> 00:01:15,825
‫كلا.‬

34
00:01:17,535 --> 00:01:19,204
‫أجب على الهاتف.‬

35
00:01:22,248 --> 00:01:23,917
‫- ما الأمر؟‬
‫- من الأفضل أن يكون خبرًا سارًّا.‬

36
00:01:24,501 --> 00:01:27,420
‫ألقوا القبض على "هايلي" بتهمة الشرب.‬
‫علينا أن نخرجها بكفالة.‬

37
00:01:27,504 --> 00:01:29,214
‫أما زلت تعرف ذلك القاضي في الشمال؟‬

38
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
‫- لقد مات.‬
‫- من الذي مات؟‬

39
00:01:30,757 --> 00:01:33,218
‫- صديق قديم لي.‬
‫- أنا آسفة جدًا يا "جاي".‬

40
00:01:33,301 --> 00:01:34,761
‫لقد مات منذ 5 سنوات.‬

41
00:01:34,844 --> 00:01:37,722
‫لماذا إذًا يوقظونا‬
‫في منتصف الليل بهذا الاتصال؟‬

42
00:01:37,972 --> 00:01:39,891
‫لم يمت أحد، "هايلي" في السجن.‬

43
00:01:39,974 --> 00:01:42,227
‫- حسنًا، هذا منطقي أكثر.‬
‫- يجب أن تخرجها "كلير" بكفالة.‬

44
00:01:42,310 --> 00:01:44,187
‫حسنًا، أعطني الهاتف.‬

45
00:01:44,312 --> 00:01:47,273
‫اسمعي يا "كلير"، خذي معك نقودًا كثيرة.‬

46
00:01:47,774 --> 00:01:51,611
‫وعندما تخرجينها أمام الشرطة،‬
‫لا تتفوّهي بكلمة.‬

47
00:01:52,070 --> 00:01:54,364
‫دعي لغة العيون تتولّى الحديث، أفهمت؟‬

48
00:01:55,406 --> 00:01:56,741
‫سمعت الهاتف، من مات؟‬

49
00:01:56,825 --> 00:01:59,410
‫- صديق "جاي".‬
‫- أنا آسف جدًا يا "جاي".‬

50
00:01:59,494 --> 00:02:01,371
‫حسنًا، لا أستطيع فعل ذلك مرة أخرى.‬

51
00:02:14,050 --> 00:02:18,513
‫إنه الفطور، إنه وقت الفطور،‬
‫حان وقت الفطور.‬

52
00:02:18,596 --> 00:02:20,431
‫عمي "كام"، شعرت أنني سمعت صوتك.‬

53
00:02:20,515 --> 00:02:22,058
‫ماذا تفعل هنا؟ أين والداي؟‬

54
00:02:22,142 --> 00:02:24,686
‫اتصلت الجامعة، واتّضح أن أختك‬
‫فازت بجائزة كبيرة.‬

55
00:02:24,811 --> 00:02:27,188
‫محاولة جيدة،‬
‫الوحيدة التي كانت قد تصدّق ذلك هي "هايلي".‬

56
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
‫إنها في السجن.‬

57
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
‫- السجن؟‬
‫- "ليلي"، ماذا قلت؟‬

58
00:02:30,984 --> 00:02:33,820
‫- كانت مسألة وقت فحسب.‬
‫- حسنًا، أنا لم أقل ذلك.‬

59
00:02:33,903 --> 00:02:36,531
‫حسنًا، إليكما الحقيقة.‬
‫لقد ضُبطت أختكما وهي تشرب.‬

60
00:02:36,614 --> 00:02:39,701
‫لكنه ليس بالأمر الجلل، والداكما هناك‬
‫للاهتمام بالأمر في الوقت الحالي.‬

61
00:02:39,784 --> 00:02:41,786
‫- لذا...‬
‫- هذا رائع جدًا.‬

62
00:02:41,911 --> 00:02:44,706
‫أتمنى أن تبدأ التدريب بالأثقال،‬
‫كي تصير قوية تمامًا عندما تخرج.‬

63
00:02:44,789 --> 00:02:47,167
‫حسنًا، لنغيّر الموضوع.‬
‫اجلسا وتناولا الفطور.‬

64
00:02:47,250 --> 00:02:49,419
‫انظرا إذا كان هناك في الطبق‬
‫طعام تحبانه كثيرًا.‬

65
00:02:52,755 --> 00:02:53,882
‫أهذا لحم مقدد؟‬

66
00:02:54,340 --> 00:02:55,466
‫بالتأكيد هو كذلك أيتها السخيفة.‬

67
00:02:55,550 --> 00:02:57,969
‫أميل إلى نمط الحياة الصحي مؤخرًا،‬

68
00:02:58,094 --> 00:03:02,515
‫لذا أخذت دروسًا في الطبخ النباتي،‬
‫وطعامي المفضّل الجديد هو "اللحم المقلد".‬

69
00:03:03,141 --> 00:03:04,183
‫إنه مثل اللحم المقدد تمامًا.‬

70
00:03:04,267 --> 00:03:06,144
‫باستثناء مظهره وملمسه ومذاقه.‬

71
00:03:06,227 --> 00:03:07,896
‫ربما النوع الجاهز، لكنني أصنعه بنفسي.‬

72
00:03:07,979 --> 00:03:11,566
‫لذا هو ليس لحمًا مقلدًا حقيقيًا.‬
‫إنه لحم مقلد مقلد.‬

73
00:03:12,692 --> 00:03:15,028
‫- إنه مثير للاشمئزاز.‬
‫- لا تستطيع معرفة الفرق.‬

74
00:03:15,320 --> 00:03:17,405
‫- خمن أيهما الحقيقي.‬
‫- هذا.‬

75
00:03:17,822 --> 00:03:18,823
‫هذا.‬

76
00:03:19,657 --> 00:03:21,659
‫ما زال هذا.‬

77
00:03:23,494 --> 00:03:25,288
‫هذا أفضل لحم مقدد أكلته في حياتي.‬

78
00:03:25,371 --> 00:03:29,000
‫لا أطيق الانتظار‬
‫لأخبر خالك "ميتشل" أنك أحببته.‬

79
00:03:29,125 --> 00:03:31,336
‫- ولماذا يهتم الخال "ميتش"؟‬
‫- لأنه يا عزيزتي‬

80
00:03:31,419 --> 00:03:33,922
‫هذا اللحم المقدد الذي تأكلانه‬
‫ليس لحمًا مقددًا على الإطلاق.‬

81
00:03:34,005 --> 00:03:36,049
‫كلا، إنه مصنوع بالكامل من فول الصويا.‬

82
00:03:36,382 --> 00:03:37,884
‫"لوك" لديه حساسية من فول الصويا.‬

83
00:03:37,967 --> 00:03:39,719
‫تُغلق مجاريه التنفسية ولا يستطيع التنفس.‬

84
00:03:39,802 --> 00:03:41,221
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا عليك!‬

85
00:03:41,304 --> 00:03:43,681
‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.‬

86
00:03:43,765 --> 00:03:44,933
‫- "ليلي"، هيا يا صغيرة.‬
‫- حسنًا.‬

87
00:03:45,016 --> 00:03:46,684
‫"لوك"، اترك اللحم المقلد!‬

88
00:03:46,768 --> 00:03:48,853
‫- أستخدمه لحك حلقي.‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

89
00:03:48,937 --> 00:03:50,063
‫هيا بنا، لنذهب.‬

90
00:03:50,146 --> 00:03:51,856
‫"كام"؟‬

91
00:03:51,940 --> 00:03:53,650
‫هذا غريب.‬

92
00:03:53,942 --> 00:03:55,568
‫"كلير"، أيمكنك أن تزيدي من سرعتك قليلًا؟‬

93
00:03:55,652 --> 00:03:57,570
‫منذ متى تتقيدين بحدود السرعة؟‬

94
00:03:57,904 --> 00:03:59,614
‫لقد أُلقي القبض على ابنتي وهي تشرب.‬

95
00:03:59,697 --> 00:04:02,033
‫أريدها أن تجلس في السجن وتفكّر في الأمر.‬

96
00:04:02,158 --> 00:04:04,661
‫في الحقيقة، قد أتوقف قليلًا للتسوق.‬

97
00:04:04,827 --> 00:04:07,080
‫من يريد نظارة شمسية من طراز العام الماضي؟‬

98
00:04:07,914 --> 00:04:09,999
‫عزيزتي، حاولي أن تسترخي.‬

99
00:04:10,124 --> 00:04:13,253
‫لا أريد الاسترخاء يا "فيل".‬
‫لم يمض عليها في الكلية إلا 6 أسابيع.‬

100
00:04:13,336 --> 00:04:15,672
‫أجل، والجميع يتصرفون‬
‫بطيش قليلًا في البداية.‬

101
00:04:15,755 --> 00:04:17,257
‫أتذكّر مرة في السنة الأولى،‬

102
00:04:17,339 --> 00:04:20,301
‫مجموعة منا من فريق لعبة القرص الطائر‬
‫ثملت من مشروب الـ"زيما".‬

103
00:04:20,635 --> 00:04:22,971
‫- وما قيل يكفي.‬
‫- أكثر من كاف.‬

104
00:04:23,930 --> 00:04:25,181
‫لن أكذب.‬

105
00:04:25,265 --> 00:04:28,309
‫أحيانًا، يزعجني تحكّم "فيل"‬
‫في أعصابه تحت الضغط.‬

106
00:04:28,393 --> 00:04:31,521
‫كأنني أنا التي أبالغ في ردة فعلي.‬

107
00:04:31,604 --> 00:04:34,440
‫- هذا جيد، نفثي عما بداخلك...‬
‫- سأقتلك.‬

108
00:04:36,818 --> 00:04:40,029
‫"جاي"، ألديك بعض الوقت اليوم؟‬
‫يجب أن نخرج ونختار عربة الأطفال.‬

109
00:04:40,113 --> 00:04:42,657
‫ابتاعي ما تريدين،‬
‫هذا ما ستفعلينه على أي حال.‬

110
00:04:42,740 --> 00:04:45,660
‫ما أريده هو زوج يريد الخروج معي‬
‫لانتقاء عربة الطفل.‬

111
00:04:45,743 --> 00:04:47,620
‫لو كان لديك زوج يحب انتقاء عربات الأطفال،‬

112
00:04:47,704 --> 00:04:49,247
‫لم تكوني ستحظين بطفل.‬

113
00:04:49,706 --> 00:04:53,126
‫حسنًا، من يريد أن يأتي معي‬
‫إلى مهرجان الكلمة المنطوقة هذا المساء؟‬

114
00:04:53,209 --> 00:04:55,378
‫لديّ تذكرتان فقط، لذا أحدكما سيخيب أمله.‬

115
00:04:55,461 --> 00:04:56,462
‫أظنك أنت من ستذهب.‬

116
00:04:56,546 --> 00:04:58,548
‫"ماني"، كنت لأذهب معك، لكنني مرهقة جدًا.‬

117
00:04:58,631 --> 00:04:59,924
‫استيقظت الآن، كيف تشعرين بالإرهاق؟‬

118
00:05:00,008 --> 00:05:02,552
‫ربما لأنني أحوّل الطعام إلى كائن بشري.‬

119
00:05:02,885 --> 00:05:04,554
‫سيصطحبك "جاي".‬

120
00:05:04,721 --> 00:05:07,807
‫المعذرة، كنت لأحب الذهاب‬
‫إلى مهرجان الكلمة المنطوقة،‬

121
00:05:07,890 --> 00:05:10,727
‫لكنني ذاهب بالفعل‬
‫إلى احتفال "أفضّل قتل نفسي".‬

122
00:05:10,810 --> 00:05:13,271
‫لا أصدق ذلك، أنا أعيش في صحراء ثقافية.‬

123
00:05:13,354 --> 00:05:14,689
‫فيها حوض سباحة ساخن.‬

124
00:05:14,772 --> 00:05:16,649
‫هيا يا "ماني"، ستتأخر على المدرسة.‬

125
00:05:22,071 --> 00:05:23,323
‫يا إلهي.‬

126
00:05:25,241 --> 00:05:27,827
‫- مرحبًا يا "ديدي".‬
‫- صباح الخير يا "جاي". سلام.‬

127
00:05:28,369 --> 00:05:29,370
‫دعينا لا نفعل ذلك.‬

128
00:05:29,454 --> 00:05:34,000
‫حسنًا أيها السخيف،‬
‫أنا في طريقي إلى معتزل في "أوهاي".‬

129
00:05:34,208 --> 00:05:38,004
‫وبما أنني سأمرّ بالمدينة،‬
‫فكرت أن آتي لأخذ ألبوم الصور ذاك؟‬

130
00:05:38,087 --> 00:05:39,714
‫الوقت غير مناسب حقًا.‬

131
00:05:39,839 --> 00:05:41,299
‫أرجوك؟‬

132
00:05:41,716 --> 00:05:45,386
‫حسنًا، سأقابلك في الشارع.‬
‫قودي ببطء وافتحي نافذتك.‬

133
00:05:46,512 --> 00:05:49,140
‫كنت خائفًا من أن تكتشف‬
‫"ديدي" أن "غلوريا" حامل.‬

134
00:05:49,223 --> 00:05:52,977
‫الشيء الوحيد الذي تتعلق به "ديدي"‬
‫هو حقيقة أنها أم أولادي،‬

135
00:05:53,061 --> 00:05:54,687
‫وبالنظر إلى تاريخهما...‬

136
00:05:57,607 --> 00:06:00,151
‫أريد أن أقتلع رأسك!‬

137
00:06:00,777 --> 00:06:02,278
‫كلا، أرجوك، توقفي.‬

138
00:06:03,279 --> 00:06:04,614
‫كلا! "ديدي"!‬

139
00:06:07,241 --> 00:06:09,494
‫لم أكن أتطلع قدمًا إلى الجولة 4،‬

140
00:06:10,161 --> 00:06:13,456
‫خصوصًا بعد أن صارت‬
‫"غلوريا" الآن هدفًا أكبر وأبطأ.‬

141
00:06:14,540 --> 00:06:16,876
‫في العادة أتناول الإفطار في هذا الوقت.‬

142
00:06:19,796 --> 00:06:20,838
‫مرحبًا يا أبي.‬

143
00:06:20,922 --> 00:06:23,508
‫- مرحبًا يا "كلير"، أي أخبار؟‬
‫- ليس بعد، لكننا أوشكنا على الوصول.‬

144
00:06:23,591 --> 00:06:26,260
‫آخر مرة جئت إلى المنزل،‬
‫كنت تطالعين ألبوم الصور ذاك.‬

145
00:06:26,344 --> 00:06:27,428
‫أين وضعته؟‬

146
00:06:27,637 --> 00:06:30,973
‫أبي، أنا الذي كنت أطالعه.‬
‫أظن أنني وضعته على الرف خلف المشرب.‬

147
00:06:31,099 --> 00:06:32,100
‫ماذا تفعل هناك؟‬

148
00:06:32,183 --> 00:06:34,519
‫لقد طلبا مني المجيء‬
‫تحسبًا إن احتاجوا إلى محام.‬

149
00:06:34,602 --> 00:06:35,812
‫ألا يجب أن يكون معهم محام حقيقي؟‬

150
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
‫يا إلهي، هل هذا صحيح؟‬

151
00:06:37,146 --> 00:06:40,566
‫أنا محام حقيقي أيها الناس.‬
‫القانون البيئي أمر حقيقي.‬

152
00:06:40,733 --> 00:06:43,986
‫لا تتصرف بحساسية معي،‬
‫أعني شخصًا لا يدافع عن "الباندا".‬

153
00:06:44,070 --> 00:06:46,906
‫أجل يا أبي، لأن هذا ما أفعل.‬
‫أدافع عن "الباندا" في المحاكم.‬

154
00:06:46,989 --> 00:06:47,990
‫هذا لطيف.‬

155
00:06:48,074 --> 00:06:49,075
‫أنت تعرف ما أقصد.‬

156
00:06:49,200 --> 00:06:51,744
‫تحتاج "هايلي" إلى شخص خبير‬
‫في القانون الجنائي، مثل "بيري مايسون".‬

157
00:06:51,828 --> 00:06:54,664
‫إذًا أنا لست محاميًا حقيقيًا،‬
‫لكن "بيري مايسون" حقيقي؟‬

158
00:06:55,456 --> 00:06:56,833
‫تبًا.‬

159
00:06:59,168 --> 00:07:00,837
‫مرحبًا يا "ديدي"، كيف حالك؟‬

160
00:07:00,920 --> 00:07:05,967
‫بخير تقريبًا،‬
‫لديّ شيء يُسمّى الرحم المنظاري.‬

161
00:07:06,843 --> 00:07:08,386
‫- إنها قصة طويلة.‬
‫- يا إلهي.‬

162
00:07:09,887 --> 00:07:11,431
‫ابتعد عن طريقي!‬

163
00:07:11,597 --> 00:07:13,433
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- لا يستطيع هذا الفتى التنفس.‬

164
00:07:13,516 --> 00:07:15,268
‫لديه رد فعل تحسّسي شديد.‬

165
00:07:15,351 --> 00:07:16,811
‫كلا، أنت تعتصرني.‬

166
00:07:16,936 --> 00:07:18,688
‫يحتاج إلى دواء، حلقه ينغلق.‬

167
00:07:18,771 --> 00:07:20,106
‫حسنًا، انتظر.‬

168
00:07:20,940 --> 00:07:24,569
‫لدينا رد فعل تحسّسي، فتى صغير.‬
‫يعاني عسرًا في التنفس.‬

169
00:07:24,652 --> 00:07:27,113
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أعطاه أحدهم لحمًا مقددًا من الصويا‬

170
00:07:27,196 --> 00:07:29,115
‫شهيًا لدرجة أنه لم يعرف الفرق.‬

171
00:07:30,575 --> 00:07:32,326
‫- "ميتش"، لا أستطيع التحدث الآن.‬
‫- أنا "كلير".‬

172
00:07:32,410 --> 00:07:35,037
‫نفدت بطارية هاتفي، أردت التأكد‬
‫أن الأولاد ذهبوا إلى المدرسة بخير.‬

173
00:07:35,121 --> 00:07:36,456
‫بالتأكيد ذهبوا، ما الذي قد يمنعهم؟‬

174
00:07:36,539 --> 00:07:38,541
‫- سمعت أن لدينا فتى لا يستطيع التنفس؟‬
‫- ها هو.‬

175
00:07:38,624 --> 00:07:39,625
‫ما هذا؟‬

176
00:07:39,709 --> 00:07:41,252
‫أشاهد فيلمًا أصليًا على "لايفتايم" اسمه‬

177
00:07:41,335 --> 00:07:43,379
‫- "الصبي الذي لا يستطيع التنفس".‬
‫- بدا هذا كصوت "أليكس".‬

178
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
‫كلا، إنها "أماندا باينس"، يجب أن أذهب.‬

179
00:07:47,341 --> 00:07:49,177
‫"كام"؟‬

180
00:07:50,052 --> 00:07:51,012
‫هذا غريب.‬

181
00:07:51,095 --> 00:07:53,431
‫أتصدقين عدد متاجر الوافل التي مررنا بها؟‬

182
00:07:53,514 --> 00:07:55,057
‫لا أصدق مدى استخفاف أبي بي.‬

183
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
‫كم كان عددها؟ 5؟ 6؟‬

184
00:07:56,601 --> 00:07:59,437
‫أكتب في دورية القانون،‬
‫نجحت في الاختبار من المحاولة الأولى.‬

185
00:07:59,520 --> 00:08:01,772
‫- لديّ محفظة جلدية.‬
‫- سأقوم بعدّهم في طريق عودتنا.‬

186
00:08:01,856 --> 00:08:03,107
‫هلا نركّز؟‬

187
00:08:03,191 --> 00:08:04,734
‫مرحبًا، نحن هنا من أجل "هايلي دنفي".‬

188
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
‫أنا "ميتشل بريتشيت"، محامي الآنسة "دانفي".‬

189
00:08:07,195 --> 00:08:08,488
‫لن تحتاج إلى محام اليوم.‬

190
00:08:08,571 --> 00:08:10,198
‫أظن أنني من سيقرر ذلك.‬

191
00:08:10,281 --> 00:08:12,325
‫أود التشاور مع موكلتي الآن، شكرًا لك.‬

192
00:08:12,408 --> 00:08:14,494
‫كل ما عليك فعله هو دفع الكفالة،‬
‫وسنطلق سراحها.‬

193
00:08:14,577 --> 00:08:17,830
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

194
00:08:17,914 --> 00:08:21,375
‫سيدي، لست في مزاج جيد للدفاع عن ابنتي.‬

195
00:08:21,459 --> 00:08:23,669
‫لكن هل تعتقد أن أفضل استخدام للموارد‬

196
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
‫هو اعتقال طلاب الكلية‬
‫الذين احتسوا بعض الخمر؟‬

197
00:08:25,671 --> 00:08:27,965
‫سيدتي، ابنتك متهمة بمقاومة الاعتقال‬

198
00:08:28,049 --> 00:08:29,634
‫والاعتداء على ضابط شرطة.‬

199
00:08:30,092 --> 00:08:31,093
‫- ماذا؟‬
‫- عجبًا.‬

200
00:08:32,929 --> 00:08:34,722
‫ربما كان عليك الاتصال بمحام حقيقي،‬

201
00:08:35,222 --> 00:08:36,890
‫لأنني لست... أنا...‬

202
00:08:40,645 --> 00:08:43,147
‫اسمع، لا بد أن هناك خطأ ما.‬
‫ابنتنا ضئيلة البنية.‬

203
00:08:43,231 --> 00:08:46,651
‫يستحيل أن تكون اعتدت على أحد.‬
‫أهانت ربما. هل...‬

204
00:08:46,734 --> 00:08:48,694
‫هل كان الضابط ينتعل‬
‫جوربًا أبيض وحذاءً داكنًا؟‬

205
00:08:48,778 --> 00:08:49,904
‫لأن هذا يزعجها حقًا.‬

206
00:08:49,987 --> 00:08:51,572
‫ربما يجب أن تشاهد هذا.‬

207
00:08:52,073 --> 00:08:54,450
‫توقفوا! ضعوا أيديكم حيث أستطيع رؤيتها.‬

208
00:08:56,160 --> 00:09:00,081
‫حسنًا، هذه لقطات غير واضحة تمامًا.‬
‫كيف لنا أن نتأكد من أنها "هايلي"؟‬

209
00:09:01,541 --> 00:09:02,542
‫لا تتحركي.‬

210
00:09:02,625 --> 00:09:04,877
‫لا تؤذني، أنا مجرد طالبة.‬
‫أنا "هايلي دنفي".‬

211
00:09:08,464 --> 00:09:10,216
‫الجو حار جدًا.‬

212
00:09:11,884 --> 00:09:13,052
‫الجو حار هنا.‬

213
00:09:15,137 --> 00:09:17,640
‫كم سيستغرق الأمر؟ يجب أن أكون في المدرسة.‬

214
00:09:17,723 --> 00:09:19,183
‫أنا أفوّت درس الأحياء في الوقت الحالي.‬

215
00:09:19,308 --> 00:09:20,977
‫أنت في مستشفى، اخرجي إلى الرواق.‬

216
00:09:21,060 --> 00:09:23,187
‫استمعي إلى الممرضات والأطباء.‬

217
00:09:23,271 --> 00:09:25,064
‫ستتعلّمين عن العلم والإنسانية هنا‬

218
00:09:25,147 --> 00:09:27,608
‫أكثر مما ستفعلين في قاعة درس‬
‫لمدة فصل دراسي كامل.‬

219
00:09:27,733 --> 00:09:29,277
‫انتباه!‬

220
00:09:29,360 --> 00:09:31,737
‫إذا وجدتم عبوة زبادي في الثلاجة‬
‫مكتوب عليها "تريزا"،‬

221
00:09:31,821 --> 00:09:33,406
‫فقط "تريزا" يحق لها أكلها.‬

222
00:09:33,489 --> 00:09:35,491
‫دراما، تعلّمي منها.‬

223
00:09:35,950 --> 00:09:36,951
‫يا إلهي.‬

224
00:09:37,034 --> 00:09:39,120
‫"لوك"، يُفترض أن تكون الفتحة إلى الخلف.‬

225
00:09:39,203 --> 00:09:41,163
‫محال، لا أريد أن يرى الناس مؤخرتي.‬

226
00:09:41,247 --> 00:09:42,748
‫هل سآخذ حقنة أخرى؟‬

227
00:09:42,832 --> 00:09:45,084
‫- هل ستبكي مجددًا؟‬
‫- أيجب أن تكون هنا؟‬

228
00:09:45,167 --> 00:09:47,003
‫حسنًا، أتعرف؟‬
‫لا أحد سيأخذ المزيد من الحقن.‬

229
00:09:47,086 --> 00:09:48,963
‫يجب أن ننتظر‬
‫إلى أن يزول التورم فقط. اتفقنا؟‬

230
00:09:49,046 --> 00:09:52,049
‫سأذهب لملء بعض الأوراق الضرورية،‬
‫وسأعود على الفور.‬

231
00:09:53,759 --> 00:09:57,555
‫لكن إن لم يتحسن التورم،‬
‫فهذه الساق قد تُبتر.‬

232
00:09:57,638 --> 00:09:59,390
‫جميل، ابتريهما كليهما.‬

233
00:09:59,557 --> 00:10:02,059
‫عندها سأحصل على ساقين معدنيتين‬
‫وأتمكن من تسديد الكرة بقوة.‬

234
00:10:02,393 --> 00:10:04,520
‫كيف حالك أيها البطل؟ ماذا لدينا هنا؟‬

235
00:10:04,604 --> 00:10:06,731
‫يعاني المريض من التهاب الشعب الهوائية،‬

236
00:10:06,814 --> 00:10:09,275
‫وحكة جلدية ووذمة وعائية بسيطة.‬

237
00:10:09,358 --> 00:10:11,360
‫من يمكنه إخباري بالسبب؟‬

238
00:10:13,821 --> 00:10:15,823
‫إنه رد فعل تحسسي تجاه فول الصويا.‬

239
00:10:17,158 --> 00:10:20,411
‫جيد جدًا، أمام البقية الكثير ليتعلموه.‬
‫لنواصل السير.‬

240
00:10:22,913 --> 00:10:24,123
‫ابقي مع "لوك".‬

241
00:10:26,626 --> 00:10:28,669
‫ما الذي يأخذ كل هذا الوقت؟‬

242
00:10:28,753 --> 00:10:31,213
‫حسنًا، من واقع خبرتي،‬
‫هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬

243
00:10:31,297 --> 00:10:34,467
‫لذا استرخي، قد يطول الأمر.‬

244
00:10:34,550 --> 00:10:36,260
‫- ها هي ذي.‬
‫- تبًا.‬

245
00:10:36,344 --> 00:10:39,138
‫حمدًا لله، هل أنت بخير؟‬

246
00:10:39,221 --> 00:10:41,766
‫- أنا بخير يا أمي.‬
‫- فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

247
00:10:41,849 --> 00:10:43,976
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ليس أمرًا جللًا، اتفقنا؟‬

248
00:10:44,060 --> 00:10:45,853
‫كنا في حفلة، وكان الناس يشربون...‬

249
00:10:45,936 --> 00:10:49,440
‫ثم ظهرت الشرطة، فركض الجميع.‬
‫لذا ركضت بدوري.‬

250
00:10:49,523 --> 00:10:51,817
‫وبدأت بالنزول عبر مخرج الحريق.‬

251
00:10:51,901 --> 00:10:53,653
‫ثم سمعت شرطيًا يصيح ويطلب أن نرفع أيدينا.‬

252
00:10:53,736 --> 00:10:56,530
‫فانصعت للأمر وسقطت... فوقه.‬

253
00:10:56,614 --> 00:10:57,907
‫كان يمكن أن تموتي.‬

254
00:10:57,990 --> 00:10:59,950
‫"هايلي"، من المفترض أن تكوني راشدة.‬

255
00:11:00,034 --> 00:11:01,452
‫كيف يمكنك التصرف بطفولية هكذا؟‬

256
00:11:01,535 --> 00:11:03,954
‫- وبهذا الغباء؟‬
‫- حسنًا. لنهدأ.‬

257
00:11:04,038 --> 00:11:06,999
‫كلنا نشعر ببعض التعب والتكدر.‬
‫أفضل شيء يمكننا فعله الآن‬

258
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
‫هو الخروج من هنا، والتهام بعض "الوافل"...‬

259
00:11:09,085 --> 00:11:12,338
‫لا أريد التهام "الوافل" يا "فيل".‬
‫أنا غاضبة، وأريد التعامل مع هذا الأمر.‬

260
00:11:12,421 --> 00:11:14,256
‫حسنًا، لديّ بعض الأخبار السيئة.‬

261
00:11:14,340 --> 00:11:17,635
‫بعد ظهر اليوم، يجب أن تقف "هايلي"‬
‫أمام مجلس التأديب،‬

262
00:11:17,760 --> 00:11:20,054
‫الذي سيقرر ما إذا كانت‬
‫ستُطرد من الجامعة أم لا.‬

263
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:11:21,305 --> 00:11:26,936
‫مهلًا، كلا. لقد فهمت هذا بشكل خاطئ.‬
‫كلا، أنا على صواب. أجل!‬

265
00:11:27,061 --> 00:11:28,604
‫أحسنت.‬

266
00:11:28,687 --> 00:11:32,650
‫الأمر بالضبط كما يبدو عليه،‬
‫إنه يتداخل ببعضه حرفيًا.‬

267
00:11:32,733 --> 00:11:34,693
‫- ما يحدث هو...‬
‫- "ديدي"، أكره أن أستعجلك،‬

268
00:11:34,777 --> 00:11:37,446
‫لكنني تأخرت على اجتماع.‬
‫كان من الرائع رؤيتك،‬

269
00:11:37,571 --> 00:11:40,324
‫- لكن هل أستطيع مرافقتك إلى الخارج؟‬
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬

270
00:11:42,284 --> 00:11:43,911
‫"جاي"، هذا غريب.‬

271
00:11:44,036 --> 00:11:47,289
‫بمجرد عبوري من الباب،‬
‫بدأ الطفل في الركل بجنون،‬

272
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
‫كأنه يحاول تمزيقي للخروج.‬

273
00:11:52,211 --> 00:11:53,921
‫يا إلهي.‬

274
00:11:54,004 --> 00:11:55,089
‫ماذا تفعل هنا؟‬

275
00:11:55,172 --> 00:11:58,843
‫ستحظيان بطفل؟ لا أصدق ذلك.‬

276
00:11:58,926 --> 00:12:00,553
‫"ديدي"، لا تدعي الأمر يثير جنونك.‬

277
00:12:03,180 --> 00:12:06,267
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد طار عقلها.‬

278
00:12:06,725 --> 00:12:09,395
‫ستصبح أبًا مجددًا، في سنك هذه.‬

279
00:12:09,687 --> 00:12:13,524
‫وكنت تفكر أنك ستبحر فقط‬
‫مع منظر غروب الشمس،‬

280
00:12:13,649 --> 00:12:17,319
‫مع زوجتك الجميلة اليافعة،‬
‫ولا تبالي بالعالم.‬

281
00:12:17,403 --> 00:12:19,613
‫هذا رائع.‬

282
00:12:19,697 --> 00:12:22,950
‫أعتقد أن رحمي أصلح نفسه للتو.‬

283
00:12:23,993 --> 00:12:24,994
‫لا تسألي.‬

284
00:12:28,581 --> 00:12:32,168
‫من يعيش بهذه الطريقة؟‬
‫عندما كان لديّ غرفة سكن جامعي، كانت...‬

285
00:12:32,251 --> 00:12:35,379
‫كانت نظيفة تمامًا. هل نستطيع الاتفاق‬
‫على أن البنات أقذر من الصبية؟‬

286
00:12:35,463 --> 00:12:37,214
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- كنت لأبدأ برفع‬

287
00:12:37,298 --> 00:12:40,509
‫- بعض من هذه الملابس. ثم...‬
‫- أعني بخصوص جلسة الاستماع.‬

288
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
‫هل لدينا خطة؟‬

289
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
‫أظن أن أفضل شيء نفعله‬
‫هو أن نحضر جميعًا كعائلة‬

290
00:12:43,971 --> 00:12:45,639
‫لنجعلهم يعرفون أننا ندعم‬
‫"هايلي" مهما كان الأمر.‬

291
00:12:45,723 --> 00:12:47,183
‫هكذا، سوف ندعم‬

292
00:12:47,266 --> 00:12:49,018
‫"هايلي" لبقية حياتنا.‬

293
00:12:49,101 --> 00:12:51,520
‫لقد جلست على نصف ثمرة دراق، لذا أنا...‬

294
00:12:51,604 --> 00:12:53,939
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك. سأنتظر في الخارج.‬

295
00:12:55,483 --> 00:12:57,443
‫- مثيرة للاشمئزاز.‬
‫- ماذا ترتدين؟‬

296
00:12:57,526 --> 00:12:59,195
‫- ماذا؟ ما خطب ملابسي.‬
‫- عزيزتي،‬

297
00:12:59,278 --> 00:13:01,906
‫أنت تقاتلين من أجل مستقبلك‬
‫أمام لجنة تأديبية،‬

298
00:13:01,989 --> 00:13:03,741
‫لا ترفهين عن جهاز المخابرات.‬

299
00:13:03,824 --> 00:13:05,784
‫في فيلم "ليغالي بلوند"، ربحت "إل" قضيتها‬

300
00:13:05,868 --> 00:13:07,745
‫لأنها كانت صادقة مع نفسها‬
‫وترتدي ملابس جميلة.‬

301
00:13:07,828 --> 00:13:09,955
‫"هايلي"، هذه الحياة الحقيقية‬
‫وليست فيلمًا سينمائيًا.‬

302
00:13:10,039 --> 00:13:12,791
‫عزيزتي، غيّري ملابسك‬
‫وأزيلي مساحيق التجميل.‬

303
00:13:12,875 --> 00:13:15,461
‫لماذا تتصرفان كأنها غلطتي؟‬

304
00:13:15,669 --> 00:13:18,547
‫الجميع كانوا يشربون. الجميع ركضوا.‬
‫أنا التي أمسكوا بها.‬

305
00:13:18,631 --> 00:13:21,258
‫- إن كان ولا بد، أنا الضحية هنا.‬
‫- ماذا؟‬

306
00:13:21,425 --> 00:13:25,471
‫توقفي عن الكلام يا "هايلي".‬
‫أنت لست الضحية هنا.‬

307
00:13:25,554 --> 00:13:27,097
‫أنت من أخفقت.‬

308
00:13:27,181 --> 00:13:29,683
‫اتخذت قرارًا سيئًا تلو الآخر،‬
‫والآن أنت على وشك الإطاحة‬

309
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
‫بكل شيء عملت بجد أنا وأمك لمنحك إياه.‬

310
00:13:32,102 --> 00:13:34,563
‫وأسوأ ما في الأمر، أنك لا تبالين.‬

311
00:13:34,688 --> 00:13:37,775
‫لقد استيقظنا جميعًا في الـ3:00 صباحًا‬
‫لإخراجك بكفالة من السجن.‬

312
00:13:37,858 --> 00:13:40,402
‫لم نأكل أي شيء.‬
‫وهل تعرفين ما لم أسمعه منك حتى الآن؟‬

313
00:13:40,486 --> 00:13:44,240
‫"أعتذر يا أمي. لقد أخفقت يا أبي.‬
‫أرجوكما سامحاني."‬

314
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
‫والآن ارتدي ثيابًا حقيقية.‬
‫سنراك في الجلسة.‬

315
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
‫لا تتأخري! هيا.‬

316
00:13:50,079 --> 00:13:52,540
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأشتري "الوافل" لهذا الرجل.‬

317
00:13:56,168 --> 00:13:58,254
‫- هنا، هل شعرت بالركلة؟‬
‫- أجل!‬

318
00:13:58,337 --> 00:14:00,422
‫أتذكّر تلك الأمور.‬

319
00:14:00,798 --> 00:14:04,426
‫لقد ركلتني "كلير" بمجرد أن نمت ساقيها،‬

320
00:14:04,552 --> 00:14:06,762
‫ولم تتوقف عن فعل ذلك حتى بلغت الـ4.‬

321
00:14:07,888 --> 00:14:12,393
‫"ماني" لم يكن كذلك. كان هادئًا جدًا،‬
‫أظن أنه كان يقرأ في الداخل.‬

322
00:14:12,977 --> 00:14:16,146
‫هذا جميل. انظرا إليكما، تتجاذبان أطراف‬
‫الحديث كأنكما صديقتان قديمتان.‬

323
00:14:16,313 --> 00:14:19,149
‫من الأسهل التحدث إليها وهي لا تخنقني.‬

324
00:14:19,358 --> 00:14:20,693
‫أعتذر.‬

325
00:14:20,818 --> 00:14:22,611
‫كنت أمرّ بوقت عصيب،‬

326
00:14:22,695 --> 00:14:25,948
‫عندما كنت أحاول أن أجد‬
‫التوازن الصحيح لأدويتي.‬

327
00:14:26,657 --> 00:14:30,911
‫عثرت مؤخرًا على قطتي "فرانسيس"‬
‫مدفونة في الباحة الخلفية.‬

328
00:14:31,203 --> 00:14:33,539
‫أدعو أن تكون قد ماتت أولًا.‬

329
00:14:33,622 --> 00:14:36,876
‫ربما يمكنك تولي أمر‬
‫ماضغة الأحذية هذه يومًا ما.‬

330
00:14:37,501 --> 00:14:40,796
‫حسنًا، إنها مخلوق غريب الشكل.‬

331
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
‫لا تستمعي إليهما، أنت جميلة.‬

332
00:14:42,965 --> 00:14:46,635
‫اتضح أن مسألة حمل "غلوريا"‬
‫جعلت "ديدي" تفكّر فيها‬

333
00:14:46,802 --> 00:14:48,512
‫على أنها إنسان أكثر من جائزة.‬

334
00:14:49,597 --> 00:14:54,560
‫وكل العداء الذي تكنّه لـ"غلوريا"‬
‫تبخّر في الهواء...‬

335
00:14:54,768 --> 00:14:56,896
‫آمل أنك ستستأجرين مربية،‬

336
00:14:56,979 --> 00:15:00,065
‫لأن هذا الرجل لا يساعد على الإطلاق.‬

337
00:15:01,275 --> 00:15:03,569
‫...وهبط فوقي مباشرةً.‬

338
00:15:04,069 --> 00:15:07,323
‫لا أتذكّر أنه غيّر حفاضًا واحدًا.‬

339
00:15:07,406 --> 00:15:08,866
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬

340
00:15:08,991 --> 00:15:10,784
‫أنت لا تتذكرين قتلك لقطتك.‬

341
00:15:10,868 --> 00:15:12,453
‫لا أظن أنني قتلتها.‬

342
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
‫لكنني متأكدة أنك لم تغيّر حفاضًا واحدًا.‬

343
00:15:15,539 --> 00:15:17,541
‫الأمر فقط أنك كنت تجيدين القيام بهذا‬
‫أفضل مني.‬

344
00:15:18,083 --> 00:15:20,878
‫أظن إذًا أنني كنت أفضل في الإطعام‬
‫في وقت متأخر من الليل‬

345
00:15:20,961 --> 00:15:23,088
‫وتنظيف البصاق أيضًا.‬

346
00:15:23,172 --> 00:15:26,634
‫أتعرفين؟ لا يريد مساعدتي‬
‫في اختيار عربة للطفل‬

347
00:15:26,717 --> 00:15:29,511
‫أو دثار أو مقعد نطاط.‬

348
00:15:30,179 --> 00:15:33,140
‫كان عليّ شراء هذه الأشياء بمفردي.‬

349
00:15:33,223 --> 00:15:34,642
‫كان عديم النفع فحسب.‬

350
00:15:35,768 --> 00:15:37,686
‫يا لك من مسكينة.‬

351
00:15:37,770 --> 00:15:41,023
‫إنه لأمر منطقي الآن أن تصبحي مجنونة.‬

352
00:15:41,106 --> 00:15:42,274
‫أليس كذلك؟‬

353
00:15:42,608 --> 00:15:44,360
‫استمع إليّ يا "جاي بريتشيت".‬

354
00:15:44,735 --> 00:15:47,237
‫إن لم تغيّر من طبيعتك عديمة النفع،‬

355
00:15:47,321 --> 00:15:49,657
‫ستثير جنوني أنا أيضًا.‬

356
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
‫- مثل "ديدي".‬
‫- "غلوريا".‬

357
00:15:54,703 --> 00:15:56,956
‫كم أحب زياراتك.‬

358
00:15:58,999 --> 00:16:01,126
‫- أمي، لقد عدت.‬
‫- مرحبًا يا "ماني".‬

359
00:16:01,210 --> 00:16:04,588
‫- "ديدي"، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

360
00:16:05,839 --> 00:16:09,218
‫"ديدي"، هذا أنا. كيف حالك حقًا؟‬

361
00:16:10,052 --> 00:16:12,846
‫- أنا على طريق أفضل.‬
‫- إنها رحلة.‬

362
00:16:13,514 --> 00:16:17,893
‫شكرًا لسؤالك يا "ماني"، وشكرًا لرسائلك.‬

363
00:16:18,060 --> 00:16:21,146
‫إنه فن خسرناه. لم يعد أحد يخطّ‬
‫بالقلم على الورق.‬

364
00:16:22,106 --> 00:16:23,607
‫"هايلي دنفي"؟‬

365
00:16:23,691 --> 00:16:24,733
‫أجل، أنا هي.‬

366
00:16:24,817 --> 00:16:27,069
‫أنا "دين ميلر" من قسم قبول الطلاب.‬
‫هذا الأستاذ "ويليامز".‬

367
00:16:27,152 --> 00:16:29,196
‫- مرحبًا.‬
‫- وهذا ممثل الطلاب،‬

368
00:16:29,279 --> 00:16:30,698
‫- "إيدن فلدمان".‬
‫- سررت بلقائك.‬

369
00:16:30,781 --> 00:16:31,782
‫حقًا؟‬

370
00:16:32,116 --> 00:16:33,909
‫نجلس متجاورين في درس الاقتصاد.‬

371
00:16:33,993 --> 00:16:37,371
‫- أجل، صحيح...‬
‫- لا تبدئي، إنها إهانة لكلينا.‬

372
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
‫غالبًا أنا.‬

373
00:16:38,914 --> 00:16:42,418
‫تجاوز الأمر يا "إيدن".‬
‫هذه جلسة تأديبية لا خدمة مواعدة.‬

374
00:16:43,127 --> 00:16:45,004
‫أنت متهمة بالثمالة في مكان عام،‬

375
00:16:45,087 --> 00:16:47,715
‫ومقاومة الاعتقال والاعتداء على رجل شرطة.‬

376
00:16:47,798 --> 00:16:51,635
‫كل ذلك ينتهك بشكل واضح‬
‫قوانين السلوك في كليتنا.‬

377
00:16:51,719 --> 00:16:54,096
‫سيدي، إذا سمحت لي بالتحدث‬
‫نيابة عن موكلتي...‬

378
00:16:54,179 --> 00:16:55,514
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "ميتشل بريتشيت".‬

379
00:16:55,597 --> 00:16:56,765
‫أنا محامي الآنسة "دانفي".‬

380
00:16:56,849 --> 00:16:58,892
‫نطلب من الطلاب التحدث بأنفسهم.‬

381
00:16:58,976 --> 00:17:00,477
‫غير مسموح بوجود محام.‬

382
00:17:00,561 --> 00:17:02,021
‫يجب ألا تكون هنا بالأساس.‬

383
00:17:02,104 --> 00:17:04,732
‫ماذا لو جلست على المقعد،‬
‫ولم أنبس ببنت شفة واستمعت فحسب؟‬

384
00:17:04,857 --> 00:17:07,192
‫- سأسمح بذلك.‬
‫- كفى يا "إيدن".‬

385
00:17:07,568 --> 00:17:10,362
‫آنسة "دانفي"، هل هناك أي شيء‬
‫تريدين قوله في دفاعك؟‬

386
00:17:10,738 --> 00:17:12,990
‫في الواقع، ليس لديّ أي دفاع.‬

387
00:17:13,824 --> 00:17:15,200
‫كنت ثملة.‬

388
00:17:15,284 --> 00:17:16,492
‫أنا قاصر.‬

389
00:17:16,993 --> 00:17:21,290
‫ركضت من الشرطة، وعلى الرغم من أن الأمر‬
‫كان حادثًا، فقد جرحت ضابط شرطة.‬

390
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
‫أنا آسفة جدًا.‬

391
00:17:24,460 --> 00:17:26,670
‫اتخذت الكثير من القرارات الخاطئة‬
‫منذ مجيئي إلى هنا،‬

392
00:17:26,753 --> 00:17:29,089
‫وحان الوقت لأتحمّل بعض المسؤولية.‬

393
00:17:30,007 --> 00:17:33,260
‫مثلًا أحيانًا في قاعة الطعام،‬
‫أضع خنصري تحت الميزان‬

394
00:17:33,343 --> 00:17:34,762
‫عندما يزنون سلطتي.‬

395
00:17:34,928 --> 00:17:38,015
‫أيضًا، فاتتني فصول في الصباح‬
‫أكثر مما حضرت.‬

396
00:17:38,098 --> 00:17:39,850
‫- إنها تمزح.‬
‫- لا أعرف ما هي سياسة‬

397
00:17:39,933 --> 00:17:42,352
‫مواعدة مساعدي التدريس،‬
‫لكن أظن أنني خرقتها.‬

398
00:17:42,936 --> 00:17:44,104
‫- مرتان.‬
‫- يا إلهي.‬

399
00:17:44,188 --> 00:17:47,483
‫وإذا كنا سنكون صادقين تمامًا،‬
‫ففي استمارة التقدم للكلية،‬

400
00:17:47,566 --> 00:17:49,443
‫كذبت بشأن حقيقة أنني كنت...‬

401
00:17:49,526 --> 00:17:51,695
‫- اعتراض.‬
‫- على أي أساس؟‬

402
00:17:51,779 --> 00:17:54,156
‫- هل يمكن أن يقول ذلك؟‬
‫- آنسة "دانفي"،‬

403
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
‫نحن نقدّر صراحتك.‬

404
00:17:57,451 --> 00:17:59,369
‫أيوجد أي شيء آخر تودين إضافته؟‬

405
00:18:00,412 --> 00:18:03,499
‫- إلى الأمام يا "وايلدكاتس".‬
‫- يا إلهي.‬

406
00:18:03,999 --> 00:18:05,834
‫هذا ليس شعار تشجيعنا حتى.‬

407
00:18:07,586 --> 00:18:09,421
‫ما الغرض من هذا؟‬

408
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
‫لا أعرف، لكن بفضل "أوباما"، تدفعين ثمنه.‬

409
00:18:13,008 --> 00:18:14,760
‫تبدو أفضل بكثير، كيف تشعر؟‬

410
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‫أفضل من صاحب حصوات الكلى هناك.‬

411
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
‫أتعرف؟ بما أنك تحسنت،‬

412
00:18:18,222 --> 00:18:20,808
‫أظن أنه من الأفضل أن أتصل‬
‫بأمك وأخبرها بما حدث.‬

413
00:18:20,891 --> 00:18:22,935
‫أعرف أن الوضع كان صعبًا في البداية،‬

414
00:18:23,018 --> 00:18:24,812
‫لكن الشيء المهم هو أنني تعاملت معه.‬

415
00:18:25,270 --> 00:18:26,730
‫والجميع بخير.‬

416
00:18:26,814 --> 00:18:28,148
‫ماذا حدث لها؟‬

417
00:18:28,273 --> 00:18:30,442
‫- مرحبًا؟‬
‫- فقدت الوعي وهي تشاهد عملية قيصرية.‬

418
00:18:30,984 --> 00:18:32,945
‫- "كام"؟‬
‫- لا عليك.‬

419
00:18:38,992 --> 00:18:41,161
‫- علام تبحثين؟‬
‫- لا شيء.‬

420
00:18:41,245 --> 00:18:43,664
‫أصدر جلبة لأنني غاضبة.‬

421
00:18:43,747 --> 00:18:45,791
‫"غلوريا"، سأساعدك في شؤون الطفل.‬

422
00:18:45,874 --> 00:18:49,128
‫أنا لست صغيرة مثلما كنت مع "ماني"،‬
‫أنا مرهقة بالفعل،‬

423
00:18:49,211 --> 00:18:51,380
‫وسيصير الوضع أصعب من الآن فصاعدًا.‬

424
00:18:51,672 --> 00:18:54,633
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي،‬
‫وأنت من فعل بي ذلك،‬

425
00:18:54,716 --> 00:18:56,760
‫لذا ستكون حاضرًا هذه المرة.‬

426
00:18:56,885 --> 00:18:59,388
‫في ذلك الوقت، كان دخلنا ضئيلًا.‬

427
00:18:59,471 --> 00:19:02,224
‫السبب في أنني لم أكن حاضرًا‬
‫هو أنني كنت أعمل طوال الوقت.‬

428
00:19:02,432 --> 00:19:05,310
‫صدقيني، لم تكن "ديدي"‬
‫الوحيدة التي لا تنام ليلًا.‬

429
00:19:05,477 --> 00:19:07,020
‫لكن الوضع الآن مختلف.‬

430
00:19:07,104 --> 00:19:09,648
‫الآن أستطيع مساعدتك في كل شيء.‬

431
00:19:10,816 --> 00:19:11,984
‫حقًا؟‬

432
00:19:13,902 --> 00:19:16,029
‫لنبدأ من الآن، أحب هذه.‬

433
00:19:16,113 --> 00:19:17,948
‫- أية واحدة؟‬
‫- العربة الفضية.‬

434
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
‫- كلا، سنشتري الخضراء.‬
‫- عظيم، ما التالي؟‬

435
00:19:20,409 --> 00:19:21,994
‫ما رأيك بأن أختار المهد الخاطئ؟‬

436
00:19:22,828 --> 00:19:24,079
‫كيف حالك يا "أليكس"؟‬

437
00:19:24,163 --> 00:19:27,082
‫أنا بخير، باستثناء صدمة معرفة‬
‫أنني لن أصبح طبيبة أبدًا‬

438
00:19:27,416 --> 00:19:28,584
‫ولن ألد طفلًا.‬

439
00:19:29,209 --> 00:19:30,586
‫أتساءل كيف الحال مع "هايلي".‬

440
00:19:30,669 --> 00:19:33,505
‫لا أعرف، لقد كنت ضيق الأفق حيال‬
‫نظرة أمك إلى أساليب تربيتي،‬

441
00:19:33,589 --> 00:19:36,091
‫لم أفكر حتى فيما تمر به اليوم.‬

442
00:19:36,216 --> 00:19:38,010
‫أشعر بالسوء كثيرًا. أتعرفين؟‬
‫عليّ أن أتصل بها.‬

443
00:19:38,093 --> 00:19:40,262
‫عم تتحدث؟ أمي تظن أنك والد رائع.‬

444
00:19:40,971 --> 00:19:42,097
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

445
00:19:42,181 --> 00:19:43,891
‫فقط تظن أنك غير بارع في المخبوزات.‬

446
00:19:44,016 --> 00:19:45,726
‫- مرحبًا؟‬
‫- لا عليك.‬

447
00:19:48,645 --> 00:19:51,148
‫إنجاب الطفل هو الجزء السهل.‬

448
00:19:51,231 --> 00:19:53,692
‫الجزء الصعب هو كل ما يأتي بعد ذلك.‬

449
00:19:54,151 --> 00:19:55,152
‫الحفاظ على سلامتهم.‬

450
00:19:55,235 --> 00:19:57,321
‫يمكنك إخبار والدتك أن مخبوزاتي‬

451
00:19:57,404 --> 00:20:00,157
‫مقرمشة من الخارج وكثيفة وغنية من...‬

452
00:20:01,366 --> 00:20:02,618
‫رأيت ذلك.‬

453
00:20:02,743 --> 00:20:04,703
‫التضحية من أجلهم.‬

454
00:20:04,953 --> 00:20:06,997
‫أيها الفتى.‬

455
00:20:07,122 --> 00:20:09,708
‫سأصطحبك إلى ندوة الشعر تلك الليلة.‬

456
00:20:09,791 --> 00:20:12,085
‫في الواقع، أنا و"ديدي" كنا نتحدث.‬

457
00:20:12,169 --> 00:20:16,089
‫- إنها من أشد معجبي الكلمة المنطوقة.‬
‫- وسأحب أن أصطحبه.‬

458
00:20:16,173 --> 00:20:17,799
‫- من فضلك.‬
‫- أجل.‬

459
00:20:18,675 --> 00:20:21,595
‫والوقوف بجانبهم حتى عندما يخذلونك.‬

460
00:20:21,678 --> 00:20:24,431
‫- أنا آسفة حقًا.‬
‫- نحن نقدّر ذلك.‬

461
00:20:24,514 --> 00:20:26,016
‫من الجيد أنك كنت قوية اليوم.‬

462
00:20:26,099 --> 00:20:29,353
‫أجل، في بعض الأحيان‬
‫من الصحي الحصول على بداية جديدة.‬

463
00:20:32,564 --> 00:20:33,857
‫لا أصدق هذا.‬

464
00:20:34,274 --> 00:20:35,359
‫ماذا سأفعل؟‬

465
00:20:35,442 --> 00:20:37,486
‫قالوا إنك تستطيعين التقدّم‬
‫مرة أخرى العام المقبل.‬

466
00:20:37,569 --> 00:20:40,989
‫في غضون ذلك، ستحصلين على وظيفة،‬
‫وستأخذين بعض الفصول.‬

467
00:20:41,073 --> 00:20:43,784
‫حسنًا، سأستجمع شتات نفسي وأكون أكثر جدية.‬

468
00:20:43,867 --> 00:20:45,327
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

469
00:20:45,410 --> 00:20:47,913
‫- أين مفاتيحي؟‬
‫- إنها على طاولة مساحيق التجميل.‬

470
00:20:48,497 --> 00:20:50,874
‫يا عزيزتي... هذا مكتب.‬

471
00:20:56,838 --> 00:20:59,633
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لقد فُصلت.‬

472
00:20:59,716 --> 00:21:02,052
‫لذا تفضّلي، قولي نكاتك، أخرجيها من رأسك.‬

473
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
‫كلا، هذا أمر بالغ السوء، أنا آسفة.‬

474
00:21:04,846 --> 00:21:06,306
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أنا متأكدة.‬

475
00:21:06,682 --> 00:21:07,891
‫شكرًا لك.‬

476
00:21:09,142 --> 00:21:10,936
‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬

477
00:21:11,019 --> 00:21:13,397
‫إنها ليست غرفتك بالضبط، إنها غرفتي.‬

478
00:21:13,480 --> 00:21:16,316
‫سأرمي هذا. أكره هذا. هذا قبيح.‬

479
00:21:16,400 --> 00:21:18,068
‫- "هايلي"، توقفي.‬
‫- أمي!‬

480
00:21:18,151 --> 00:21:19,987
‫ما هذا؟ النظام الشمسي؟‬

481
00:21:20,070 --> 00:21:21,113
‫إنها جزيئات.‬

482
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
‫إنها خصيّ المعقّدين.‬

483
00:21:22,489 --> 00:21:25,409
‫"أليكس"، لا تتشاجري معها.‬
‫قد يكون معها سكين.‬

484
00:21:26,118 --> 00:21:27,536
‫هل نحن على وفاق؟‬

485
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫ترجمة "نادر أسامة"‬

