1
00:00:01,042 --> 00:00:02,669
‫أسرعي يا "هايلي"! ستتأخرين.‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:04,254
‫ماذا تفعلين يا "أليكس"؟‬

3
00:00:04,337 --> 00:00:06,673
‫أريد أن أوثّق أول يوم لـ"هايلي"‬
‫مع العصابة المقيدة بالسلاسل.‬

4
00:00:06,756 --> 00:00:09,009
‫ليست عصابة مقيدة بالسلاسل،‬
‫إنها خدمة مجتمعية.‬

5
00:00:09,092 --> 00:00:11,720
‫واتركيها وشأنها،‬
‫إنها تشعر بالسوء بما يكفي.‬

6
00:00:11,803 --> 00:00:15,015
‫حسنًا، أنا حائرة. من ناحية، أقول لنفسي،‬
‫"سأضطر إلى جمع القمامة طوال اليوم."‬

7
00:00:15,098 --> 00:00:18,101
‫ومن ناحية أخرى أقول لنفسي،‬
‫"انظري إلى نفسك باللون البرتقالي."‬

8
00:00:20,603 --> 00:00:22,439
‫هذه صورة لطيفة، أرسليها لي.‬

9
00:00:22,522 --> 00:00:25,316
‫اصطدمت "هايلي" بالقانون‬
‫صدمة صغيرة في الجامعة.‬

10
00:00:25,400 --> 00:00:27,986
‫أُلقي القبض عليها بسبب الاعتداء‬
‫على ضابط شرطة.‬

11
00:00:28,069 --> 00:00:30,155
‫بدون قصد، لقد وقعت عليه.‬

12
00:00:30,238 --> 00:00:32,031
‫أثناء هروبك من الشرطة‬
‫بسبب الشرب دون السن القانوني.‬

13
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
‫كان هذا عن قصد.‬

14
00:00:33,283 --> 00:00:36,036
‫كانوا متسامحين جدًا معها.‬
‫عليها أن تقوم بالخدمة المجتمعية فقط.‬

15
00:00:36,119 --> 00:00:38,496
‫لأنني ليس لديّ أي سوابق.‬

16
00:00:38,580 --> 00:00:41,166
‫تفخرين بذلك أكثر من اللازم يا عزيزتي.‬

17
00:00:41,750 --> 00:00:43,334
‫يمكن أن تصبح الأمور صعبة بالخارج.‬

18
00:00:43,418 --> 00:00:45,336
‫لم أتمكن من الحصول على أي سجائر.‬

19
00:00:45,420 --> 00:00:47,756
‫ولكنني صنعت لك سلاحًا من سكين قديم.‬

20
00:00:47,839 --> 00:00:49,549
‫لا يمكنك أن تصنع سلاحًا من سكين.‬

21
00:00:49,632 --> 00:00:52,260
‫أجل، تصنع السلاح من ملعقة صدئة‬
‫أو قطعة من الزجاج.‬

22
00:00:52,343 --> 00:00:53,720
‫أو عظمة فخذ الإنسان.‬

23
00:00:53,803 --> 00:00:55,430
‫بالضبط، كن مبدعًا.‬

24
00:00:55,513 --> 00:00:56,806
‫هذا لطف كبير منك يا "لوك".‬

25
00:00:56,890 --> 00:00:58,516
‫ولكن لن يتواجد سوى بضعة سائقين ثملين‬

26
00:00:58,600 --> 00:01:01,019
‫وخرابين كانوا أغبياء بما يكفي للإمساك بهم.‬

27
00:01:01,102 --> 00:01:03,813
‫أو أغبياء بما يكفي لاستخدام كلمة "خرابين".‬

28
00:01:05,774 --> 00:01:07,025
‫إنها "مخربين".‬

29
00:01:08,485 --> 00:01:09,986
‫أنا وحيدة جدًا.‬

30
00:01:11,237 --> 00:01:13,573
‫سيأكلونك حية يا ساكنة ضواحي المدينة.‬

31
00:01:29,005 --> 00:01:30,298
‫لقد عدنا يا "ميتشل".‬

32
00:01:30,381 --> 00:01:31,800
‫لن تصدق هذا.‬

33
00:01:31,883 --> 00:01:35,053
‫"كام"، هل تتذكر لماذا لم أردك‬
‫أن تبدل مقابض خزانة ملابس "ليلي"؟‬

34
00:01:35,136 --> 00:01:37,013
‫لأنك لا تمتلك عين مصمم وتخاف من التغيير؟‬

35
00:01:37,096 --> 00:01:39,432
‫لا، لأنني خفت أن يمر أسبوعان‬

36
00:01:39,516 --> 00:01:42,435
‫ونستمر في استخدام ملعقة مسطحة‬
‫لنصل إلى ملابس "ليلي".‬

37
00:01:42,519 --> 00:01:44,687
‫حسنًا، لدينا مشكلات أكبر.‬

38
00:01:44,771 --> 00:01:46,815
‫احزر ماذا يقطعون في الحديقة اليوم؟‬

39
00:01:46,898 --> 00:01:48,733
‫- شجرة.‬
‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬

40
00:01:48,817 --> 00:01:52,362
‫- تبعت حدسي.‬
‫- ليس أي شجرة، بل "تريونا إيلمزلي".‬

41
00:01:52,445 --> 00:01:55,240
‫لا، هذا مريع، إنها شجرة نزهتنا.‬

42
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
‫هذا كابوس.‬

43
00:01:57,283 --> 00:01:59,619
‫أحدهن التقطت موهبة أبيها في المبالغة.‬

44
00:01:59,702 --> 00:02:02,997
‫إنهم حرفيًا يقطعون الجنة بالمنشار‬
‫لإنشاء موقف سيارات.‬

45
00:02:03,081 --> 00:02:04,833
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬

46
00:02:04,916 --> 00:02:06,126
‫كان يمكننا فعل شيء لو علمنا مسبقًا.‬

47
00:02:06,209 --> 00:02:08,169
‫أنا ألوم نفسي، توليت أمورًا كثيرة.‬

48
00:02:09,461 --> 00:02:10,630
‫ماذا توليت بالضبط؟‬

49
00:02:10,713 --> 00:02:14,425
‫أتمازحني؟ تعليم الموسيقى؟‬
‫مشروع مقابض خزانة الملابس هذه؟‬

50
00:02:14,509 --> 00:02:17,011
‫- دوري في المسرحية الموسيقية؟‬
‫- أجل، ذلك.‬

51
00:02:17,095 --> 00:02:18,346
‫أتعلم؟ لا تعجبني نبرة صوتك.‬

52
00:02:18,429 --> 00:02:21,391
‫دور الممثل البديل هو أكثر الأدوار تحديًا‬
‫في أي إنتاج.‬

53
00:02:21,474 --> 00:02:24,894
‫يجب أن تكون مستعدًا في أي لحظة‬
‫لكي تظهر أمام جمهور يشعر بخيبة الأمل‬

54
00:02:24,978 --> 00:02:26,771
‫لأنه أتى لمشاهدة "كيني فان هيفينغتون".‬

55
00:02:26,855 --> 00:02:28,857
‫- رجل التأمين خاصتنا؟‬
‫- إنه مذهل.‬

56
00:02:28,940 --> 00:02:30,984
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أنا أكرهه.‬

57
00:02:31,067 --> 00:02:32,235
‫على أية حال، عم كنت أتحدث؟‬

58
00:02:32,318 --> 00:02:34,654
‫وضع مقابض جديدة على خزانة الملابس.‬

59
00:02:34,737 --> 00:02:36,990
‫أجل، الشجرة. يجب أن أفعل شيئًا.‬

60
00:02:38,908 --> 00:02:40,952
‫لا يمكنني العيش بهذه الطريقة.‬

61
00:02:45,707 --> 00:02:47,375
‫"ماني"، هلا تنزل ونحن لا نزال شبابًا!‬

62
00:02:47,458 --> 00:02:48,710
‫إنه لا يريد الذهاب.‬

63
00:02:48,793 --> 00:02:50,545
‫ولهذا يأخذ وقتًا طويلًا في التزيّن.‬

64
00:02:50,628 --> 00:02:54,257
‫صبي في عمره ينبغي ألا يقوم بأي تزيّن.‬

65
00:02:54,340 --> 00:02:56,050
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ليس بأي شكل من الأشكال.‬

66
00:02:56,134 --> 00:02:57,343
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

67
00:02:57,635 --> 00:03:01,890
‫هناك فتى في صفي اسمه "دوغ بروكس"‬
‫يقيم حفلة عيد ميلاده بسمة رياضية كل عام.‬

68
00:03:01,973 --> 00:03:04,976
‫للفتيان فقط وللرياضة فقط. طوال اليوم.‬

69
00:03:05,059 --> 00:03:06,853
‫يسميها "دوغليمبياد"،‬

70
00:03:06,936 --> 00:03:09,689
‫وكان هذا سيصبح منطقيًا‬
‫لو أقامها كل 4 سنوات.‬

71
00:03:09,772 --> 00:03:11,482
‫أو لو كان اسمه "آل".‬

72
00:03:11,566 --> 00:03:13,610
‫لنقل فقط إن لا شيء يصلح بهذه التسمية.‬

73
00:03:14,110 --> 00:03:16,195
‫"ماني"، إنه يوم جميل بالخارج.‬

74
00:03:16,279 --> 00:03:18,114
‫اذهب واستمتع بالـ"دوغليمبياد".‬

75
00:03:18,197 --> 00:03:20,617
‫لست مضطرًا إلى الفوز بميدالية.‬
‫استمتع فحسب.‬

76
00:03:20,700 --> 00:03:23,369
‫يحصل "دوغ" على أكثر عدد من الميداليات‬
‫مهما كان.‬

77
00:03:23,453 --> 00:03:27,081
‫بالإضافة إلى ذلك، أظن أنه يحب دعوتي فقط‬
‫لأنه يحب مطابقة لون البشرة مع الدولة.‬

78
00:03:27,165 --> 00:03:29,042
‫أعرف أن هذا سبب دعوته لـ"ألان يانغ".‬

79
00:03:29,125 --> 00:03:30,877
‫حسنًا، نفهم أن الرياضة ليست شغفك.‬

80
00:03:30,960 --> 00:03:34,297
‫ولكنك يجب أن تخرج أحيانًا من منطقة راحتك.‬

81
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
‫ورجاءً غيّر هذا الحذاء.‬

82
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
‫أنت طفل، لست "نيكسون" على شاطئ.‬

83
00:03:39,302 --> 00:03:41,387
‫حسنًا، سألبس الحذاء المخصص للعب الرياضة.‬

84
00:03:41,471 --> 00:03:43,431
‫- أين هو؟‬
‫- ما زال في علبته.‬

85
00:03:43,514 --> 00:03:46,768
‫ولا تنس أن تنزع الورق منه‬
‫قبل أن تلبسه، حسنًا؟‬

86
00:03:46,851 --> 00:03:48,811
‫اسمه حذاء رياضي.‬

87
00:03:51,522 --> 00:03:53,733
‫مرحبًا!‬

88
00:03:53,816 --> 00:03:55,777
‫مرحبًا يا "غلوريا". مستعدة للذهاب؟‬

89
00:03:56,277 --> 00:03:57,946
‫- إلى أين؟‬
‫- ظننت أننا سنتسوق في "كوستكو".‬

90
00:03:59,239 --> 00:04:01,074
‫فهمت ماهية هذا.‬

91
00:04:01,157 --> 00:04:04,327
‫اتصلت بـ"كلير"‬
‫لتجالس السيدة الحامل الغبية.‬

92
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
‫أنت من اتصل بها.‬

93
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
‫هل فعلت؟‬

94
00:04:07,247 --> 00:04:08,665
‫أنا اتصلت بـ"كلير".‬

95
00:04:08,748 --> 00:04:10,333
‫تحتاج "غلوريا" إلى المراقبة.‬

96
00:04:10,416 --> 00:04:13,127
‫لديها حالة خطيرة من دماغ الحمل.‬

97
00:04:13,211 --> 00:04:15,380
‫الأسبوع الماضي، وجدت قالب صابون في الثلاجة‬

98
00:04:15,463 --> 00:04:17,589
‫وقطعة زبدة في الحمام.‬

99
00:04:17,673 --> 00:04:21,219
‫كنت أمشي بقية اليوم ورائحتي مثل الفشار.‬

100
00:04:21,302 --> 00:04:23,429
‫هذا أفضل من الخبز المحمص الذي تناولته.‬

101
00:04:23,513 --> 00:04:25,181
‫ومع ذلك تناولت القطعة الثانية.‬

102
00:04:26,349 --> 00:04:28,893
‫"جاي"! إلى اللقاء! سنغادر.‬

103
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
‫حقًا؟ أنا هنا.‬

104
00:04:36,651 --> 00:04:37,735
‫انخفض!‬

105
00:04:37,819 --> 00:04:40,530
‫- هيا اضربه أيها الأخرق الصغير!‬
‫- ارفع يديك!‬

106
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
‫أي لكمة يسرى صارمة!‬

107
00:04:42,657 --> 00:04:43,700
‫يا إلهي، أنا أحبك.‬

108
00:04:43,783 --> 00:04:46,077
‫- "فيل إن ذا بلانك"!‬
‫- "بيل أوف رايتس"!‬

109
00:04:46,160 --> 00:04:49,831
‫"جيري آتريك"! والد "آلان"!‬

110
00:04:49,914 --> 00:04:51,624
‫مرحبًا، "لوك" هل ستدخل الحلبة؟‬

111
00:04:51,708 --> 00:04:52,750
‫بالطبع.‬

112
00:04:52,834 --> 00:04:55,461
‫انظروا، علم "المكسيك". مرة أخرى.‬

113
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
‫هل يهتم أحد بأنني لست من "المكسيك"؟‬

114
00:04:58,006 --> 00:05:00,758
‫أنت تقول ذلك دائمًا‬
‫ولكننا لم نر شهادة ميلاد.‬

115
00:05:00,883 --> 00:05:03,428
‫حسنًا، اسمع. سوف أقلك‬
‫الساعة الـ5:00 عصرًا. استمتع.‬

116
00:05:03,511 --> 00:05:06,014
‫أو الأفضل من ذلك، اهزم شخصًا.‬

117
00:05:06,097 --> 00:05:07,098
‫إلى أين ستذهب يا "جاي"؟‬

118
00:05:07,181 --> 00:05:08,766
‫لم لا تبقى وتشرب الجعة مع الآباء؟‬

119
00:05:08,850 --> 00:05:09,809
‫أنا لا أعرفهم.‬

120
00:05:09,892 --> 00:05:11,811
‫أظن أنني سأمرّ على النادي‬
‫وألعب بعض الغولف.‬

121
00:05:11,894 --> 00:05:13,855
‫حسنًا، تعال. دعني أعرّفك عليهم.‬

122
00:05:13,938 --> 00:05:17,358
‫مرحبًا يا رفاق، هذا "جاي"، إنه والد زوجتي‬
‫وزوج أم "ماني".‬

123
00:05:17,442 --> 00:05:20,570
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "جاي لو"؟‬
‫- حسنًا يا رفاق، أراكم لاحقًا.‬

124
00:05:20,653 --> 00:05:23,531
‫ما الأمر يا "جاي"؟‬
‫هل أنت خائف من الخروج من منطقة راحتك؟‬

125
00:05:23,614 --> 00:05:25,658
‫سأعيدك إلى "المكسيك".‬

126
00:05:27,327 --> 00:05:29,078
‫لم أتصل بك حقًا، أليس كذلك؟‬

127
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
‫لا، اتصل أبي. ولكنني ظننت أنك تعلمين.‬

128
00:05:32,040 --> 00:05:35,376
‫أريد أن أغضب منه جدًا، ولكنه محق.‬

129
00:05:35,460 --> 00:05:38,379
‫لديّ دماغان في جسدي‬
‫ولكنني لم أكن غبية هكذا قط.‬

130
00:05:38,463 --> 00:05:39,505
‫يحدث هذا الأمر، أنا أفهمه.‬

131
00:05:39,589 --> 00:05:43,259
‫لديك إنسان آخر بداخلك‬
‫يتنافس معك على الموارد.‬

132
00:05:43,342 --> 00:05:45,887
‫اسمعي، عندما كنت حاملًا بـ"أليكس"،‬
‫كان بالكاد يمكنني تذكّر اسمي.‬

133
00:05:45,970 --> 00:05:47,597
‫هل حدث الشيء نفسه مع "هايلي" و"لوك"؟‬

134
00:05:48,431 --> 00:05:51,476
‫ليس كثيرًا. لقد تسكعا بالداخل فحسب‬
‫وتركاني وشأني نوعًا ما.‬

135
00:05:51,559 --> 00:05:55,188
‫شكرًا لك على تفهمك، أنا سعيدة لأنك أتيت.‬

136
00:05:55,271 --> 00:05:57,315
‫سيساعدني هذا على عدم نسيان الأشياء.‬

137
00:05:57,398 --> 00:05:59,233
‫يسعدني أنني يمكنني المساعدة.‬

138
00:06:00,401 --> 00:06:02,236
‫لماذا لم تتوقفي أولًا؟‬

139
00:06:03,863 --> 00:06:05,156
‫أين أبي؟‬

140
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
‫لا أعلم يا عزيزتي.‬
‫أخبرنا أن نقابله عند "تريونا".‬

141
00:06:07,658 --> 00:06:08,618
‫"ميتشل"! "ليلي"!‬

142
00:06:08,701 --> 00:06:10,870
‫- أين هو؟‬
‫- هنا بالأعلى! انظرا إلى الأعلى!‬

143
00:06:11,746 --> 00:06:13,581
‫ماذا تفعل عندك يا "كام"؟‬

144
00:06:13,664 --> 00:06:16,084
‫أتيت لأودع الشجرة وأعانقها العناق الأخير‬

145
00:06:16,167 --> 00:06:18,419
‫وقبل أن أدرك الأمر وجدت نفسي هنا بالأعلى.‬

146
00:06:18,503 --> 00:06:20,088
‫عندما تقول "أعانقها العناق الأخير"...‬

147
00:06:20,171 --> 00:06:22,673
‫إذا سكنت الشجرة، لا يستطيعون قطعها.‬

148
00:06:22,757 --> 00:06:24,342
‫بحثت عن هذا على الإنترنت، إنه حقيقي.‬

149
00:06:24,425 --> 00:06:26,594
‫حسنًا يا "ليلي"، أرأيت؟ هذا كابوس.‬

150
00:06:26,677 --> 00:06:28,596
‫حدث ولا حرج.‬

151
00:06:28,679 --> 00:06:31,891
‫أتعلم؟ أنت تعدّ القوائم وتخطط.‬

152
00:06:31,974 --> 00:06:34,727
‫وأنا أفعل الأشياء وأنفذها.‬

153
00:06:34,811 --> 00:06:36,896
‫قد يلعب "شون بن" دوري‬
‫في فيلم عن هذا الموقف‬

154
00:06:36,979 --> 00:06:39,524
‫أو "آن هاثاواي" إذا أرادوا‬
‫الشخصية الرئيسية للفيلم أن تكون امرأة.‬

155
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
‫ومن سيلعب دور شريكك الذي يعاني كثيرًا؟‬

156
00:06:41,776 --> 00:06:44,862
‫- "جوليان مور" في الحالتين.‬
‫- قد أشاهد هذا الفيلم حقًا.‬

157
00:06:44,946 --> 00:06:48,783
‫مرحبًا! يريد مشرفي أن يعرف‬
‫إن سبق وعانيت من أمراض عقلية.‬

158
00:06:48,866 --> 00:06:50,243
‫لا يا سيدي، لم أعان من أمراض عقلية.‬

159
00:06:53,996 --> 00:06:55,039
‫"طاقم يعمل مع الأشجار"‬

160
00:06:55,123 --> 00:06:56,624
‫قل لي يا "كام"، ما الخطة؟‬

161
00:06:56,707 --> 00:06:58,876
‫لا أعلم، أنا أرتجلها نوعًا ما.‬

162
00:06:59,001 --> 00:07:00,336
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل ذلك؟‬

163
00:07:00,419 --> 00:07:03,131
‫أجل، لم أتيقن من شيء كهذا طوال حياتي.‬

164
00:07:03,214 --> 00:07:06,634
‫يجب أن نعلم ابنتنا قيمة اتخاذ موقف‬

165
00:07:06,801 --> 00:07:08,427
‫مهما كانت التضحية.‬

166
00:07:10,555 --> 00:07:11,597
‫مرحبًا؟‬

167
00:07:13,266 --> 00:07:14,308
‫تم.‬

168
00:07:14,392 --> 00:07:15,893
‫سأكون هناك.‬

169
00:07:15,977 --> 00:07:17,562
‫يجب أن تصعد إلى هنا يا "ميتشل".‬
‫يجب أن أذهب.‬

170
00:07:17,645 --> 00:07:19,230
‫- المعذرة؟‬
‫- كانت هذه المكالمة من فرقة المسرح.‬

171
00:07:19,313 --> 00:07:21,232
‫يوجد ممثل مريض،‬
‫يجب أن أشارك في العرض الصباحي.‬

172
00:07:21,315 --> 00:07:23,651
‫ماذا حدث‬
‫لإظهار قيمة اتخاذ المواقف لـ"ليلي"؟‬

173
00:07:23,734 --> 00:07:25,069
‫إنه الممثل البطل.‬

174
00:07:25,153 --> 00:07:28,906
‫ومن المهم أيضًا أن نريها‬
‫قيمة احترام التزامات الإنسان.‬

175
00:07:28,990 --> 00:07:31,576
‫وفي هذه الحالة، التزامي سبق موقفي!‬

176
00:07:31,659 --> 00:07:32,785
‫هذا طبعك يا "كام".‬

177
00:07:32,869 --> 00:07:35,663
‫تبدأ شيئًا وتتوقع مني أن أنهيه.‬

178
00:07:35,746 --> 00:07:38,624
‫- ألن تصعد إلى هنا إذًا؟‬
‫- لا! لن أصعد، هيا.‬

179
00:07:39,333 --> 00:07:40,668
‫"ميتشل"؟‬

180
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
‫أين كنا في المرة الأولى‬
‫التي تدحرجت فيها "ليلي"؟‬

181
00:07:43,004 --> 00:07:44,172
‫تحت هذه الشجرة.‬

182
00:07:44,255 --> 00:07:46,466
‫أين القاعدة الرئيسية عندما نلعب الغميضة؟‬

183
00:07:46,549 --> 00:07:47,758
‫تحت هذه الشجرة.‬

184
00:07:47,842 --> 00:07:50,928
‫وأين احتمينا‬
‫أثناء العاصفة الرعدية الخطيرة تلك؟‬

185
00:07:51,012 --> 00:07:53,389
‫لم تكن فكرة جيدة ولكن تحت هذه الشجرة.‬

186
00:07:54,390 --> 00:07:57,018
‫يجب أن تنقذ الشجرة يا أبي.‬

187
00:07:57,101 --> 00:07:59,479
‫- أجل، يجب أن تنقذ الشجرة يا أبي!‬
‫- حسنًا.‬

188
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
‫ولكن ستعود إلى هنا في اللحظة‬
‫التي تنتهي فيها المسرحية.‬

189
00:08:01,981 --> 00:08:04,317
‫حسنًا، لا يمكنني أن أدير ظهري‬
‫للمعجبين الذين سيأتون خلف الكواليس.‬

190
00:08:04,400 --> 00:08:05,568
‫في اللحظة نفسها!‬

191
00:08:13,451 --> 00:08:17,163
‫الصيف الماضي،‬
‫التقطت أختي صورة مهينة تمامًا لي.‬

192
00:08:20,041 --> 00:08:21,751
‫هذا ليس مضحكًا يا "هايلي".‬

193
00:08:21,834 --> 00:08:24,670
‫نشرتها على "فيسبوك" ورفضت إزالتها.‬

194
00:08:25,087 --> 00:08:27,256
‫حصلت الصورة على 873 إعجابًا.‬

195
00:08:27,590 --> 00:08:30,510
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫لا يوجد أي صورة محرجة لـ"هايلي".‬

196
00:08:31,511 --> 00:08:32,761
‫حتى صورها لسجلات الشرطة كانت لطيفة.‬

197
00:08:32,845 --> 00:08:34,388
‫"(هايلي دنفي)،‬
‫بي كي 712720965، مقاطعة (آر دي)"‬

198
00:08:34,472 --> 00:08:37,099
‫واليوم سأنتقم.‬

199
00:08:37,558 --> 00:08:41,145
‫صورة واحدة لـ"هايلي" وهي متسخة ومتعرقة‬
‫وتجمع القمامة مع المجرمين.‬

200
00:08:41,770 --> 00:08:43,481
‫ستكون أفضل لحظات حياتي.‬

201
00:08:44,106 --> 00:08:45,733
‫بعد سنوات قليلة،‬
‫أتمنى أن يصبح لديّ أصدقاء أكثر‬

202
00:08:45,816 --> 00:08:48,194
‫ولا يكون لديّ وقت لفعل مثل هذه الأشياء.‬

203
00:08:51,697 --> 00:08:52,740
‫حسنًا، مرحبًا.‬

204
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
‫- أين ذهبت؟‬
‫- لأشتري سترة.‬

205
00:08:54,575 --> 00:08:56,994
‫نقف في ممر الأطعمة المجمدة منذ نصف ساعة.‬

206
00:08:57,078 --> 00:08:58,704
‫أحتاج إلى شيء مجمد.‬

207
00:08:58,788 --> 00:09:00,373
‫أجل، ماذا؟‬

208
00:09:00,456 --> 00:09:03,626
‫لا أعرف، كتبت كلمة "مجمد" فحسب.‬

209
00:09:03,709 --> 00:09:07,296
‫حسنًا، لنفكر.‬
‫بازلاء أو مثلجات أو بيتزا أو "وافل".‬

210
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
‫انتظري لحظة.‬

211
00:09:08,965 --> 00:09:11,801
‫مكتوب "عشرات"، أحتاج إلى البيض!‬

212
00:09:11,884 --> 00:09:13,177
‫البيض! حسنًا.‬

213
00:09:13,261 --> 00:09:15,096
‫لا، على الجانب الآخر.‬

214
00:09:15,179 --> 00:09:18,057
‫حسنًا، لديّ... سأحضر العربات. وهذا...‬

215
00:09:18,140 --> 00:09:21,727
‫آسفة. هذا بسببي، أمسكتها.‬

216
00:09:24,564 --> 00:09:27,942
‫- هيا يا رفاق! إنهم يسحقوننا!‬
‫- أين "المكسيك" بحق الجحيم؟‬

217
00:09:28,025 --> 00:09:30,152
‫لديّ خبر سار أيها السادة! وجدت حبلًا آخر.‬

218
00:09:30,236 --> 00:09:32,071
‫إذا لعبنا قفز الحبل المزدوج، سيفوز الجميع.‬

219
00:09:33,948 --> 00:09:35,533
‫حسنًا، اثبت.‬

220
00:09:35,616 --> 00:09:36,993
‫وانتظر.‬

221
00:09:37,076 --> 00:09:39,287
‫هذا هو شكلك وأنت بدين وأصلع.‬

222
00:09:41,038 --> 00:09:43,124
‫على هاتفي، هذا التطبيق اسمه "الكاميرا".‬

223
00:09:43,207 --> 00:09:45,585
‫لا تفعل هذا بنفسك يا "بيل"،‬
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

224
00:09:45,668 --> 00:09:47,044
‫"إيلين" امرأة محظوظة.‬

225
00:09:49,046 --> 00:09:51,591
‫- لماذا هذا مضحك؟‬
‫- لأنها متزوجة من "جيري".‬

226
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫هل لديك أي تطبيقات جيدة يا "جاي"؟‬

227
00:09:54,760 --> 00:09:56,596
‫لا أعلم، لديّ خدمة انتظار المكالمات.‬
‫هل هذا تطبيق؟‬

228
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
‫تضحكون كثيرًا يا رفاق، أليس كذلك؟‬

229
00:09:59,557 --> 00:10:01,267
‫"جاي" لديه بعض الصعوبات مع التقنية.‬

230
00:10:01,350 --> 00:10:02,810
‫ويقول هذا من لا يستطيع‬
‫أن يقود سيارة يدوية.‬

231
00:10:03,269 --> 00:10:04,270
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تستطيع؟‬

232
00:10:04,353 --> 00:10:06,105
‫- حسنًا...‬
‫- اتصل بي لإنقاذه ذات مرة.‬

233
00:10:06,188 --> 00:10:08,608
‫علق على تل،‬
‫وكان خائفًا من أن يترك دواسة القابض.‬

234
00:10:09,025 --> 00:10:10,943
‫- حسنًا، أنا...‬
‫- في الوقت الذي وصلت فيه،‬

235
00:10:11,027 --> 00:10:13,487
‫ازدحم الطريق خلفه لمسافة حوالي 1 كم.‬
‫وكان الجميع يصرخون في وجهه.‬

236
00:10:13,571 --> 00:10:16,449
‫- وكانت عيناه مليئتين بالدموع.‬
‫- ليست دموعًا، بل عرقًا.‬

237
00:10:16,532 --> 00:10:17,950
‫أجل، تتعرق من عينيك.‬

238
00:10:24,457 --> 00:10:26,959
‫التقطت حوالي 10 صور سيئة جدًا لـ"هايلي".‬

239
00:10:27,043 --> 00:10:30,129
‫كان يمكنني المغادرة حينها،‬
‫ولكنني شخصية تنشد الكمال.‬

240
00:10:30,212 --> 00:10:34,008
‫قلت لنفسي، "يمكنني أن ألتقط صورة أفضل.‬
‫يمكنها أن تبدو أسوأ."‬

241
00:10:36,719 --> 00:10:37,970
‫يا إلهي!‬

242
00:10:42,308 --> 00:10:44,560
‫حسنًا يا صاح، انزل من فوق الشجرة.‬

243
00:10:44,644 --> 00:10:46,354
‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

244
00:10:46,437 --> 00:10:48,230
‫انزل قبل أن ننزلك نحن.‬

245
00:10:48,314 --> 00:10:50,608
‫مهلًا، على رسلك. ما المشكلة؟‬

246
00:10:50,691 --> 00:10:53,069
‫اسمع، أنا لا أريد التواجد هنا بالأعلى،‬

247
00:10:53,152 --> 00:10:55,112
‫ولكن هذه شجرة ابنتي المفضلة.‬

248
00:10:55,196 --> 00:10:58,282
‫وشريكي ثائر بشدة لأنهم سيقطعونها، ولذلك...‬

249
00:10:58,366 --> 00:11:00,034
‫إن كان شريكك متحمس للغاية،‬
‫لماذا هو ليس هنا؟‬

250
00:11:00,117 --> 00:11:02,161
‫حسنًا، هذا سؤال جيد جدًا.‬

251
00:11:02,244 --> 00:11:03,496
‫هذا لأنه يبدأ الأشياء‬

252
00:11:03,579 --> 00:11:05,665
‫ولا ينهيها، وبالتالي أضطر أنا إلى إنهائها.‬

253
00:11:05,748 --> 00:11:06,749
‫مثل زوجتي تمامًا.‬

254
00:11:06,832 --> 00:11:09,627
‫أتعلم، معالجي النفسي‬
‫قد يقول إننا نمكنهم من ذلك.‬

255
00:11:09,710 --> 00:11:11,087
‫توقف عن الكلام عنك وعن معالجك النفسي.‬

256
00:11:11,170 --> 00:11:13,381
‫لم أكن سأضطر لرؤيته‬
‫لو لم تطلق النار على ذلك الرجل.‬

257
00:11:13,464 --> 00:11:15,049
‫أتخبرني ذلك مرة أخرى؟‬

258
00:11:15,132 --> 00:11:16,550
‫اسمع، لنرشه بخرطوم الحريق فحسب.‬

259
00:11:16,634 --> 00:11:18,677
‫حسنًا، أنت لا تساعد‬
‫على حل الأمر يا "تيري".‬

260
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
‫هذه ليست معركتك.‬

261
00:11:20,805 --> 00:11:22,807
‫ولهذا لم لا تسدي إلينا كلنا معروفًا وتنزل؟‬

262
00:11:22,890 --> 00:11:26,268
‫لأنه على حق، حسنًا؟ وهذا هو الجزء المحبط.‬

263
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
‫أنا أجلس هنا منذ ساعات قليلة مضت،‬

264
00:11:28,646 --> 00:11:31,690
‫وهذه الشجرة جميلة، حسنًا؟‬

265
00:11:31,774 --> 00:11:35,778
‫يمكنني سماع السناجب وهي ترقص على الأغصان‬

266
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
‫وتطارد بعضها،‬

267
00:11:37,238 --> 00:11:38,614
‫وليس لديهم أي فكرة عما يوشك على الحدوث.‬

268
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
‫أتعلمون، إنها ليست شجرة فحسب.‬

269
00:11:40,908 --> 00:11:41,951
‫إنها وطن.‬

270
00:11:42,034 --> 00:11:44,453
‫أجل، وطن لحوالي 100 جرذ.‬

271
00:11:44,537 --> 00:11:45,830
‫إنهم في كل مكان منها.‬

272
00:11:45,913 --> 00:11:47,289
‫حسنًا، هذا لا يغير أي شيء.‬

273
00:11:47,373 --> 00:11:49,917
‫سأنتظر طوال الليل يا رفاق إذا اضطررت لذلك.‬

274
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
‫"كام" لديك 20 دقيقة،‬
‫وسأغادر بعدها هذه الشجرة.‬

275
00:11:53,546 --> 00:11:55,131
‫هل تريد الاستعداد‬
‫بخرطوم الحريق ذاك يا "تيري"؟‬

276
00:11:56,006 --> 00:11:57,883
‫عادت "أليكس" من المدرسة قبل أيام،‬

277
00:11:57,967 --> 00:12:00,177
‫وقالت إن المعلمة لم تعرف ما كانت تتحدث عنه‬

278
00:12:00,261 --> 00:12:01,303
‫بينما في الحقيقة، لا أعتقد...‬

279
00:12:02,847 --> 00:12:05,808
‫مهلًا! لقد أوشكت على قطع رأسي للتو.‬
‫يجب أن تركزي.‬

280
00:12:05,891 --> 00:12:09,103
‫أنا آسفة، بعد كل هذا، نسيت البيض!‬

281
00:12:09,186 --> 00:12:11,147
‫- المعذرة.‬
‫- أجل، انتظر لحظة.‬

282
00:12:11,230 --> 00:12:14,733
‫اسمعي، السبب ليس أنك حامل فحسب.‬
‫أنت تتوقفين عن التفكير بدماغك عن قصد.‬

283
00:12:14,817 --> 00:12:17,236
‫- يجب أن تحاولي التركيز على الأقل.‬
‫- سيدتي؟‬

284
00:12:17,319 --> 00:12:18,821
‫- أجل؟‬
‫- هل لديك إيصال‬

285
00:12:18,904 --> 00:12:20,364
‫- لهذه السترة؟‬
‫- تبًا، يا إلهي!‬

286
00:12:20,448 --> 00:12:21,866
‫أريد منك العودة إلى المتجر.‬

287
00:12:21,949 --> 00:12:24,243
‫لا، نسيت أنني ألبسها.‬
‫ليس أمرًا هامًا، تفضل.‬

288
00:12:24,326 --> 00:12:25,744
‫سيدتي، إلى المتجر.‬

289
00:12:26,162 --> 00:12:28,998
‫أتمازحني؟ لم أحاول سرقة سترة!‬

290
00:12:29,081 --> 00:12:30,541
‫سيدي، أنا أم.‬

291
00:12:30,624 --> 00:12:31,750
‫ساعديني يا "غلوريا".‬

292
00:12:31,834 --> 00:12:34,879
‫اسمع أيها السيد الشرطي،‬
‫لو أردنا أن نسرقها،‬

293
00:12:34,962 --> 00:12:36,505
‫لن تلاحظوا بالأساس أنها اختفت.‬

294
00:12:36,589 --> 00:12:38,257
‫حسنًا، هذا لا يساعد.‬

295
00:12:54,773 --> 00:12:58,861
‫يا إلهي! سوار ذهبي!‬
‫هل يمكننا الاحتفاظ بما نجده؟‬

296
00:12:59,987 --> 00:13:01,197
‫غير معقول.‬

297
00:13:05,326 --> 00:13:06,368
‫حقًا؟‬

298
00:13:09,705 --> 00:13:12,458
‫أيها السادة، أتريدون معرفة‬
‫لعبة الصحن الطائر الحقيقية؟‬

299
00:13:12,541 --> 00:13:14,793
‫المشي بصحن على الرأس لمسافة 50 مترًا.‬

300
00:13:14,877 --> 00:13:17,505
‫إنها مقياس للرشاقة والاتزان ووضعية الجسد.‬

301
00:13:17,588 --> 00:13:21,425
‫هيا نلقيها باتجاه بعضنا البعض‬
‫بأقوى ما يمكننا ونرى من يستسلم أولًا.‬

302
00:13:21,509 --> 00:13:24,720
‫سحق بالصحن الطائر، رائع! هيا بنا.‬

303
00:13:24,803 --> 00:13:27,348
‫- يا إلهي، أنا "سيزيف" المعذب للأبد.‬
‫- جبان كبير!‬

304
00:13:29,183 --> 00:13:31,894
‫كان في فناء المنزل ومعه صندوق موسيقي.‬

305
00:13:32,478 --> 00:13:34,313
‫ما اسم ذلك الفيلم‬
‫الذي كان فيه صندوق موسيقي؟‬

306
00:13:34,396 --> 00:13:36,315
‫- "ساي إنيثينغ".‬
‫- أجل، كان به "جون ماهوني".‬

307
00:13:36,398 --> 00:13:39,485
‫على أية حال، كان في الخارج‬
‫ويتوسل إلى "كلير" لكي تسامحه.‬

308
00:13:39,568 --> 00:13:41,070
‫- لم أكن.‬
‫- إنها لا تزال غاضبة منه.‬

309
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
‫ولن تقبل أي اعتذار منه.‬

310
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
‫ولذلك رفع الصوت إلى أقصاه،‬
‫وإذا بها "أوليفيا نيوتن جون".‬

311
00:13:47,826 --> 00:13:50,704
‫وبدأ بالغناء، "ليتس غيت فيل سيكال."‬

312
00:13:52,039 --> 00:13:55,042
‫- كانت مزحة مضحكة للبعض فقط.‬
‫- لم تعد كذلك.‬

313
00:13:55,709 --> 00:13:57,461
‫حسنًا، اكتفينا من قصة "فيل" المضحك.‬

314
00:13:57,545 --> 00:13:59,129
‫ولكنني لم أصل إلى أفضل جزء في القصة بعد.‬

315
00:13:59,213 --> 00:14:01,632
‫ثم أدى رقصته الصغيرة هذه‬
‫ولم أتمكن من تحمل الأمر أكثر من ذلك،‬

316
00:14:01,757 --> 00:14:03,509
‫فنلت منه برشاشات المياه.‬

317
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
‫أجل، وأفسدت الصندوق الموسيقي خاصتي،‬

318
00:14:06,595 --> 00:14:08,138
‫وقلت إنك ستستبدله لي ولم تفعل قط.‬

319
00:14:08,222 --> 00:14:09,932
‫- لم أقل ذلك أبدًا.‬
‫- بل فعلت.‬

320
00:14:10,015 --> 00:14:11,267
‫ما زلت تدين لي بصندوق موسيقي،‬

321
00:14:11,350 --> 00:14:13,227
‫و12 بطارية من الحجم "دي"‬
‫وشريط "أوليفيا نيوتن جون".‬

322
00:14:14,562 --> 00:14:15,938
‫حسنًا.‬

323
00:14:16,939 --> 00:14:18,607
‫لم لا نسوّي الأمر في الحلبة؟‬

324
00:14:18,691 --> 00:14:22,862
‫ندخل إليها وإذا هزمتني،‬
‫سأشتري لك أي صندوق موسيقي تريده.‬

325
00:14:22,945 --> 00:14:25,865
‫وإذا هزمتك، ستؤدي رقصتك أمام الجميع.‬

326
00:14:25,948 --> 00:14:27,116
‫أجل!‬

327
00:14:28,450 --> 00:14:30,870
‫أنا موافق. "ليتس غيت فيل سيكال".‬

328
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
‫لم أقلق، لعبت الملاكمة في القوات البحرية.‬

329
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
‫تحرّك مثل الفراشة والدغ مثل النحلة.‬

330
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
‫وكان هذا "فيل".‬

331
00:14:36,959 --> 00:14:38,460
‫وها هو شيء ظننت أنني لن أقوله أبدًا.‬

332
00:14:39,253 --> 00:14:42,631
‫أفضّل أن ألاكم زوج ابنتي‬
‫على أن ألاكم زوج ابني.‬

333
00:14:54,476 --> 00:14:57,563
‫ربما كنت أحبس بعض الغضب تجاه "جاي".‬

334
00:14:58,230 --> 00:15:01,525
‫لقد توقفت عن شراء المثلجات طوال الصيف‬
‫من أجل ذلك الصندوق الموسيقي!‬

335
00:15:08,824 --> 00:15:10,951
‫المعذرة، اعذروني. نحن هنا!‬

336
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
‫أتينا بأسرع ما يمكننا!‬

337
00:15:12,828 --> 00:15:13,787
‫ألم تتمكن من تغيير ملابسك؟‬

338
00:15:13,871 --> 00:15:15,623
‫أخبرتني أن آتي في الحال!‬

339
00:15:16,165 --> 00:15:20,085
‫المعذرة، سيداتي وسادتي، مسرحية "كاتس"‬
‫من إنتاج مسرح "أوكوود ريب"،‬

340
00:15:20,169 --> 00:15:21,503
‫تأكدوا من حضورها هذا الأسبوع.‬

341
00:15:21,587 --> 00:15:24,882
‫فالإشاعات تقول‬
‫إن الممثل البديل سرق الأضواء!‬

342
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
‫"ميتشل"، سأقدّم عرضين آخرين!‬

343
00:15:27,468 --> 00:15:29,803
‫ظفر قدم "كيني فان هيفينغتون" ملتهب!‬

344
00:15:29,887 --> 00:15:31,013
‫اصعد إلى هنا فحسب، حسنًا؟‬

345
00:15:31,096 --> 00:15:33,807
‫سيضطر طاقم العمل للمغادرة عندما يحل الظلام‬
‫وبالتالي لديك حتى ذلك الوقت.‬

346
00:15:34,725 --> 00:15:36,060
‫هذا سهل جدًا.‬

347
00:15:36,143 --> 00:15:38,020
‫حبيبتي، أخبري أباك ما كان رأيك بأدائي.‬

348
00:15:38,103 --> 00:15:39,355
‫فائق.‬

349
00:15:39,438 --> 00:15:40,689
‫يا إلهي.‬

350
00:15:41,148 --> 00:15:42,441
‫هل هذا نسغ؟‬

351
00:15:44,944 --> 00:15:47,363
‫لماذا قد أشتري بضائع بمئات الدولارات،‬

352
00:15:47,446 --> 00:15:49,114
‫ثم أسرق سترة ثمنها 20 دولار.‬

353
00:15:49,198 --> 00:15:50,574
‫لا أعرف.‬

354
00:15:50,658 --> 00:15:52,701
‫ربما تفعلين هذا من أجل الإثارة.‬

355
00:15:52,785 --> 00:15:53,953
‫أعرف هذا النمط من الناس.‬

356
00:15:54,036 --> 00:15:56,246
‫أنت ربة منزل تشعرين بالملل‬
‫وتقودين سيارة "فان" صغيرة.‬

357
00:15:56,330 --> 00:15:58,749
‫ويقضي زوجك وقتًا كثيرًا على الإنترنت.‬

358
00:15:58,832 --> 00:16:00,626
‫ولديك طفلين وشهادة جامعية لا تستخدمينها.‬

359
00:16:00,709 --> 00:16:02,461
‫أنت مخطئ تمامًا.‬

360
00:16:02,544 --> 00:16:04,171
‫أجل، لديها 3 أطفال.‬

361
00:16:04,254 --> 00:16:06,715
‫حسنًا، لا، هذا لا يساعد.‬

362
00:16:07,549 --> 00:16:09,969
‫اسمع، كما قلت من قبل، كان ذلك حادثًا.‬

363
00:16:10,052 --> 00:16:12,137
‫سمعت ذلك كثيرًا.‬

364
00:16:12,221 --> 00:16:14,515
‫جدات ورجال أعمال وطلاب متفوقون.‬

365
00:16:14,598 --> 00:16:16,308
‫الجميع يقولون الشيء نفسه.‬

366
00:16:16,392 --> 00:16:17,351
‫"كان ذلك حادثًا.‬

367
00:16:17,476 --> 00:16:19,269
‫لا أعرف كيف دخل المذياع ذو الساعة سروالي."‬

368
00:16:19,353 --> 00:16:22,356
‫رجاءً! لا أشعر أنني بخير، اتركنا نذهب.‬

369
00:16:22,439 --> 00:16:23,899
‫أجل، صحيح.‬

370
00:16:23,983 --> 00:16:27,194
‫هل هذا طفل حتى؟‬
‫لأنه يبدو من هنا كديك رومي.‬

371
00:16:29,154 --> 00:16:30,572
‫أريد منك توقيع هذا،‬

372
00:16:30,656 --> 00:16:33,033
‫إقرار بذنبك وتعهد بأنك لن تعودي أبدًا‬
‫إلى هذا المتجر.‬

373
00:16:33,117 --> 00:16:35,369
‫- لن أوقّع على هذا.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

374
00:16:35,452 --> 00:16:38,247
‫سأتصل بالشرطة إذًا، وسأضطر إلى إبلاغهم...‬

375
00:16:38,664 --> 00:16:39,665
‫ما كان هذا؟‬

376
00:16:40,040 --> 00:16:43,419
‫نزل ماء الرحم! إنني على وشك الولادة.‬

377
00:16:47,464 --> 00:16:49,174
‫"دوغليمبياد"‬

378
00:16:49,258 --> 00:16:52,177
‫مرحبًا، آسف بخصوص ذلك،‬
‫جن جنوني قليلًا هناك.‬

379
00:16:52,261 --> 00:16:54,138
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

380
00:16:54,221 --> 00:16:55,472
‫أنا أعرف.‬

381
00:16:55,764 --> 00:16:57,891
‫كنت أعبث معك أمام أصدقائك.‬

382
00:16:57,975 --> 00:16:59,852
‫- أجل.‬
‫- آسف بخصوص هذا.‬

383
00:17:00,728 --> 00:17:03,063
‫لم أستطع أن أفكر بأي شيء آخر لأقوله.‬

384
00:17:03,147 --> 00:17:05,315
‫- لم لا؟‬
‫- أنا أكبر من هؤلاء بـ20 إلى 25 عامًا.‬

385
00:17:05,398 --> 00:17:06,733
‫ليس لدينا شيء مشترك.‬

386
00:17:06,817 --> 00:17:08,444
‫سيسوء الأمر فقط.‬

387
00:17:08,527 --> 00:17:10,612
‫أعني، كيف سيكون الحال‬
‫مع الطفل الجديد بعد 10 سنوات؟‬

388
00:17:10,695 --> 00:17:12,656
‫يا إلهي.‬

389
00:17:13,490 --> 00:17:17,243
‫تشعر بعدم الأمان والضعف،‬
‫هذا ألطف شيء رأيته على الإطلاق.‬

390
00:17:17,327 --> 00:17:19,204
‫- اصمت.‬
‫- من هو الأرنب الخجول؟‬

391
00:17:19,288 --> 00:17:21,415
‫أتريد أن ندخل في جولة أخرى بدون القفازات؟‬

392
00:17:21,498 --> 00:17:23,584
‫أنا أعبث معك فقط يا "جاي".‬

393
00:17:23,666 --> 00:17:26,837
‫لا يهمني كم عمرك، يمكنني‬
‫أن أجلس وأتحدث معك طوال اليوم.‬

394
00:17:26,920 --> 00:17:29,423
‫- هؤلاء الرفاق أحبوك أيضًا.‬
‫- لا أهتم بذلك.‬

395
00:17:30,466 --> 00:17:33,052
‫حقًا؟ حتى "جيري"؟‬

396
00:17:33,135 --> 00:17:34,428
‫أجل.‬

397
00:17:34,511 --> 00:17:36,263
‫حسنًا، ربما أنت محق.‬

398
00:17:36,346 --> 00:17:37,931
‫لم يرد "ماني" أن يأتي وانظر إلى حاله.‬

399
00:17:38,015 --> 00:17:39,600
‫يبدو أنه يحظى بوقت رائع.‬

400
00:17:39,683 --> 00:17:43,562
‫ثم أخذ والد "لوك" الصاعق الكهربائي مني،‬
‫وأصبح مثل ذلك...‬

401
00:17:43,645 --> 00:17:47,858
‫لا، لم يحدث الأمر هكذا. مهلًا.‬

402
00:17:50,903 --> 00:17:52,196
‫- آه!‬
‫- تماسكي!‬

403
00:17:52,279 --> 00:17:53,989
‫سأوصلك إلى المستشفى بأسرع ما يمكنني.‬

404
00:17:54,073 --> 00:17:56,366
‫أريد أن أعتذر مرة أخرى بالنيابة عن المتجر‬

405
00:17:56,450 --> 00:17:57,743
‫عن أي توتر عصبي تسببت به.‬

406
00:17:57,826 --> 00:17:59,328
‫تفضلي، يمكنك أن تحتفظي بالسترة كهدية.‬

407
00:17:59,411 --> 00:18:02,623
‫وتهانينا على هذا الولد‬
‫الذي من الواضح أنه ليس ديكًا روميًا.‬

408
00:18:02,706 --> 00:18:04,792
‫- كان هذا...‬
‫- ابتعد الآن!‬

409
00:18:04,875 --> 00:18:05,876
‫أجل.‬

410
00:18:05,959 --> 00:18:08,796
‫حسنًا، هيا. هل أنت بخير؟‬

411
00:18:09,129 --> 00:18:10,506
‫إلى أي مستشفى سنذهب؟‬

412
00:18:10,589 --> 00:18:13,092
‫- لا! لا مستشفيات!‬
‫- لا مستشفيات، رائع.‬

413
00:18:13,175 --> 00:18:14,676
‫أنت واحدة من هؤلاء، أليس كذلك؟‬

414
00:18:14,760 --> 00:18:17,888
‫حسنًا، أرجوك لا تلدي‬
‫في حوض السباحة لأننا نسبح فيه.‬

415
00:18:17,971 --> 00:18:21,433
‫لست على وشك الولادة يا "كلير"،‬
‫كنت أتظاهر فحسب.‬

416
00:18:22,434 --> 00:18:23,560
‫ماذا؟‬

417
00:18:23,644 --> 00:18:26,522
‫هذا ليس سيئًا بالنسبة لامرأة بدماغ الحمل،‬
‫أليس كذلك؟‬

418
00:18:26,605 --> 00:18:30,526
‫حسنًا، هذا جيد. كان هذا بارعًا،‬
‫تفكير بارع يا "غلوريا".‬

419
00:18:30,609 --> 00:18:32,319
‫آسفة، لم أستطع فقط الجلوس هناك‬

420
00:18:32,402 --> 00:18:35,114
‫ومشاهدتك وأنت تعانين فقط‬
‫لأنك توقفت عن التفكير بدماغك.‬

421
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
‫حسنًا، أنا أستحق ذلك.‬

422
00:18:37,783 --> 00:18:41,578
‫لا، لقد تخطيت إشارة حمراء للتو، تبًا.‬

423
00:18:41,662 --> 00:18:44,248
‫أيمكنك أن تتظاهري بالولادة‬
‫لفترة أطول قليلًا؟‬

424
00:18:46,208 --> 00:18:48,127
‫أشعر بالرأس!‬

425
00:18:48,210 --> 00:18:49,628
‫- هل يمكننا...‬
‫- أشعر به!‬

426
00:18:49,711 --> 00:18:52,673
‫...أن ننتظر! انتظري‬
‫حتى يأتي الشرطي! انتظري!‬

427
00:18:56,552 --> 00:18:58,595
‫حسنًا يا رفاق، هذا يكفي، احزموا أدواتكم.‬

428
00:18:59,721 --> 00:19:01,265
‫فزت اليوم.‬

429
00:19:01,348 --> 00:19:02,599
‫أراك يوم الإثنين.‬

430
00:19:03,183 --> 00:19:05,227
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

431
00:19:05,310 --> 00:19:07,688
‫سأذهب إلى مبنى البلدية يوم الإثنين‬
‫وأرى ما يمكنني فعله.‬

432
00:19:07,771 --> 00:19:09,565
‫ولكنك فعلتها يا "كام"!‬

433
00:19:09,648 --> 00:19:11,233
‫لا، نحن فعلناها.‬

434
00:19:11,316 --> 00:19:13,902
‫اضطررت إلى المغادرة مسرعًا وأنت تدخلت،‬
‫وكما هو الحال مع الممثل البديل‬

435
00:19:13,986 --> 00:19:15,779
‫قدمت أداء مبهرًا.‬

436
00:19:16,071 --> 00:19:18,782
‫- أجل، ولكنك النجم.‬
‫- حسنًا.‬

437
00:19:19,449 --> 00:19:22,661
‫أيمكننا التوقف عن فعل هذا‬
‫والذهاب إلى البيت؟‬

438
00:19:22,744 --> 00:19:25,247
‫أجل يا "ليلي"، ولكنني أريدك‬
‫أن تتذكري هذه اللحظة،‬

439
00:19:25,330 --> 00:19:27,457
‫اليوم الذي جعلك فيه أبواك فخورة.‬

440
00:19:32,588 --> 00:19:35,048
‫غط عينيها يا "ميتشل"!‬

441
00:19:45,767 --> 00:19:47,644
‫ماذا تفعلين هنا يا "أليكس"؟‬

442
00:19:48,437 --> 00:19:52,191
‫أتعلم درسًا قيمًا عن العاقبة الأخلاقية‬

443
00:19:52,274 --> 00:19:54,985
‫وكم من الخطأ أن نستمتع بإحراج الناس.‬

444
00:19:55,444 --> 00:19:59,573
‫رائع، لا أعرف معنى أي مما تقولينه،‬
‫ولكنك تبدين بحالة مزرية.‬

445
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
‫- قولي "غريب"!‬
‫- لا!‬

446
00:20:02,784 --> 00:20:04,203
‫إنه خراب.‬

447
00:20:08,165 --> 00:20:10,626
‫593 إعجابًا والعدد يزيد.‬

448
00:20:15,881 --> 00:20:17,299
‫لمن هو؟‬

449
00:20:18,175 --> 00:20:19,301
‫إنه لي.‬

450
00:20:20,344 --> 00:20:23,096
‫كانت نهاية رائعة ليوم مذهل.‬

451
00:20:23,180 --> 00:20:25,182
‫انظروا، حتى أنني ظهرت في الصحيفة.‬

452
00:20:25,265 --> 00:20:28,518
‫"احتجاج غريب ينقذ شجرة الحديقة"‬

453
00:20:29,186 --> 00:20:30,437
‫انظر، ما هذا؟‬

454
00:20:30,520 --> 00:20:32,397
‫"إنتاج مسرحية (كاتس) قد يتوقف"‬

455
00:20:32,481 --> 00:20:34,691
‫لا تقرأ هذا، لا...‬

456
00:20:43,116 --> 00:20:44,201
‫مرحبًا يا "غلوريا".‬

457
00:20:44,284 --> 00:20:47,037
‫اسمعي، اتصلت بـ"جاي" لأستعير منه مثقبًا‬
‫من أجل مقابض خزانة الملابس.‬

458
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
‫إنه هنا يا "كام"، يا إلهي.‬
‫ما خطب هذا الزي؟‬

459
00:20:50,374 --> 00:20:52,000
‫هذا جيد، هل ترى ذلك أيضًا؟‬

460
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
‫توقفي يا "ستيلا".‬

461
00:20:55,462 --> 00:20:56,546
‫آسفة يا "كام".‬

462
00:20:56,630 --> 00:20:58,298
‫لا داعي للأسف، أعتبر ذلك إطراء.‬

463
00:21:01,218 --> 00:21:03,512
‫مسرحية "كاتس"، الآن وللأبد.‬

464
00:21:03,595 --> 00:21:05,180
‫في الحقيقة، حتى يوم الخميس القادم فقط.‬

465
00:21:05,264 --> 00:21:07,933
‫وُصفت المسرحية بأنها "فائقة".‬

466
00:21:12,312 --> 00:21:14,314
‫ترجمة "كامل سمير"‬

