1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:15,640 --> 00:00:19,269
‫مرحباً! نحن آل "كرودز" من وادي "يا ويلي!".‬

3
00:00:19,519 --> 00:00:22,731
‫أو على الأقل كنا كذلك إلى أن سئم أبي‬
‫من المكان‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
‫وقرر إخلاءه وهجره.‬

5
00:00:25,358 --> 00:00:28,069
‫أثناء إخلائنا وهجرنا له،‬
‫التقينا بآل "برودز"...‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:31,031
‫الذين بدوا لطفاء جداً.‬

7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
‫لكنهم كانوا يستغلوننا للسيطرة‬
‫على وادي "يا ويلي!".‬

8
00:00:34,868 --> 00:00:37,120
‫حاولوا قتلنا.‬

9
00:00:37,370 --> 00:00:40,248
‫لكننا هربنا في الوقت المناسب...‬

10
00:00:41,624 --> 00:00:42,459
‫كي نُؤكل.‬

11
00:00:42,542 --> 00:00:43,460
‫- مرحباً!‬
‫- النجدة!‬

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,503
‫- أخرجوني من هنا!‬
‫- أفلتني!‬

13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
‫هل من أحد في الخارج؟ ألا يوجد أحد؟‬

14
00:00:48,381 --> 00:00:51,301
‫- مرحباً يا آل "كرودز".‬
‫- أيّ شخص إلا هي.‬

15
00:00:52,677 --> 00:00:56,473
‫لا تقلقوا، لسنا هنا لنهزأ من بؤسكم.‬

16
00:00:56,556 --> 00:00:59,142
‫حقاً؟ ولا حتى قليلاً؟‬

17
00:00:59,225 --> 00:01:01,853
‫حسناً، ربما قليلاً.‬

18
00:01:05,607 --> 00:01:07,817
‫أشعر بالسرور، ألا تشعرون بالسرور؟‬

19
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
‫هل أنا الوحيدة؟ لا أحد غيري؟ لا؟‬

20
00:01:10,028 --> 00:01:14,199
‫حسناً، استمتعوا وأنت تُهضمون‬
‫بطريقة مؤلمة على مدى 6 أشهر.‬

21
00:01:14,282 --> 00:01:16,451
‫"عيب" لا تستطيع الموت بسرعة حتى.‬

22
00:01:16,618 --> 00:01:18,369
‫سأجعلك تموتين بسرعة!‬

23
00:01:18,745 --> 00:01:20,663
‫- عودي!‬
‫- أنت مثيرة للشفقة.‬

24
00:01:21,456 --> 00:01:23,291
‫حسناً، من الأفضل أن نذهب.‬

25
00:01:23,374 --> 00:01:26,211
‫فاليوم حافل بالنسبة لنا،‬
‫الانتقال إلى وادي "يا ويلاه!" وكل هذا.‬

26
00:01:26,294 --> 00:01:27,921
‫ما زلت لا تلفظين الاسم بشكل صحيح.‬

27
00:01:28,004 --> 00:01:29,798
‫الفظيه من حلقك، وادي "يا ويلي!".‬

28
00:01:30,590 --> 00:01:32,926
‫وبعدها علينا مطاردة جميع السكان‬
‫الذين يعيشون هناك،‬

29
00:01:33,009 --> 00:01:34,427
‫والبدء بالتهام طعامهم.‬

30
00:01:35,011 --> 00:01:36,304
‫يا له من يوم حافل.‬

31
00:01:36,387 --> 00:01:38,723
‫قولوا وداعاً يا أفراد العائلة.‬

32
00:01:38,890 --> 00:01:41,935
‫- نراكم لاحقاً يا آل "كرودز".‬
‫- استمتعوا وأنتم تُهضمون!‬

33
00:01:42,852 --> 00:01:45,772
‫ما زلت أتمنى لو أن الفرصة‬
‫سنحت لنا لنأكلهم.‬

34
00:01:47,482 --> 00:01:49,025
‫ربما نستطيع الخروج عن طريق قتاله.‬

35
00:01:53,655 --> 00:01:57,617
‫ألم يعجبك هذا؟ فلنتسبب لهذا المخلوق‬
‫بألم في البطن يا آل "كرودز".‬

36
00:02:04,124 --> 00:02:06,793
‫- هذا يدغدغ.‬
‫- فكرة جيدة يا "ثنك".‬

37
00:02:06,876 --> 00:02:09,503
‫لا يجب أن نقاتل، يجب أن ندغدغ.‬

38
00:02:09,586 --> 00:02:13,383
‫بالطبع! انتبهي يا "عيب"،‬
‫ها قد جاء وحش الدغدغة.‬

39
00:02:13,466 --> 00:02:16,010
‫لا تفعل! لا، ليس أنا، دغدغه هو.‬

40
00:02:16,427 --> 00:02:17,887
‫- دغدغة.‬
‫- دغدغة.‬

41
00:02:18,471 --> 00:02:19,764
‫دغدغة.‬

42
00:02:20,723 --> 00:02:23,059
‫دغدغوه بشكل أقوى! لا تُظهروا أيّ رحمة.‬

43
00:02:32,777 --> 00:02:34,737
‫في المرة القادمة، سأختار الموت.‬

44
00:02:35,071 --> 00:02:36,281
‫أين "ثنك"؟‬

45
00:02:37,907 --> 00:02:39,534
‫كيف خرجت من...‬

46
00:02:39,617 --> 00:02:40,994
‫لا أريد الحديث عن ذلك.‬

47
00:02:41,578 --> 00:02:43,913
‫علينا أن نحذّر سكان وادي "يا ويلي!"‬
‫من آل "برودز".‬

48
00:02:45,039 --> 00:02:46,666
‫كما أن أخذ حمّام سيكون فكرة جيدة.‬

49
00:02:46,749 --> 00:02:49,669
‫نعم، لكن لا بدّ أنهم في منتصف المسافة‬
‫إلى الوادي الآن.‬

50
00:02:49,752 --> 00:02:52,964
‫لن نسبقهم أبداً، لذا هل تريدون الذهاب‬
‫من هذه الناحية؟‬

51
00:02:55,216 --> 00:02:57,427
‫أو يمكننا الذهاب من هذه الناحية بدلاً‬
‫من ذلك.‬

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,596
‫أبي، علينا العودة.‬

53
00:02:59,679 --> 00:03:01,389
‫إنها ديارنا.‬

54
00:03:01,472 --> 00:03:04,183
‫وكونه في خطر هو خطؤنا كليّاً.‬

55
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
‫جميعهم يستطيعون الاعتناء بأنفسهم.‬

56
00:03:06,436 --> 00:03:10,023
‫سيكونون بخير...إلّا "سنوت" على الأرجح.‬

57
00:03:10,398 --> 00:03:11,566
‫لذا الوضع جيد للطرفين.‬

58
00:03:12,775 --> 00:03:15,194
‫أرجوكم، لا تجبروني على العودة إلى هناك.‬

59
00:03:15,278 --> 00:03:17,739
‫الناس مزعجون جداً.‬

60
00:03:26,205 --> 00:03:29,334
‫"طعام مجاني‬

61
00:03:29,417 --> 00:03:34,088
‫تعالوا وخذوه"‬

62
00:03:34,172 --> 00:03:35,465
‫- مجاني؟‬
‫- طعام؟‬

63
00:03:35,548 --> 00:03:37,050
‫- تعالوا و...‬
‫- خذوه؟‬

64
00:03:37,759 --> 00:03:42,513
‫مرحباً، لا بدّ أنكم أولئك الجيران الرائعون‬
‫الذين أخبرنا عنهم آل "كرودز".‬

65
00:03:42,597 --> 00:03:44,349
‫نعم، أنا "أمبر".‬

66
00:03:44,432 --> 00:03:47,393
‫- من أنتم يا قوم؟‬
‫- نحن آل "برودز".‬

67
00:03:47,477 --> 00:03:49,854
‫آل "كرودز" قالوا إن باستطاعتنا الإقامة هنا‬
‫في غيابهم‬

68
00:03:49,938 --> 00:03:51,689
‫لأن اسم عائلتينا على نفس القافية!‬

69
00:03:52,398 --> 00:03:54,275
‫أليس آل "كرودز" هم الأظرف؟‬

70
00:03:55,151 --> 00:03:57,237
‫- أظن أن هذا منطقي.‬
‫- قصتها منطقية.‬

71
00:03:57,320 --> 00:03:59,280
‫تستطيع الوثوق بقافية.‬

72
00:03:59,364 --> 00:04:03,159
‫ادخلوا وكلوا الآن، لدينا الكثير من الطعام.‬

73
00:04:03,243 --> 00:04:04,619
‫ألا تكرهون هذا؟‬

74
00:04:04,702 --> 00:04:06,913
‫أليس هذا الأسوأ؟‬

75
00:04:12,210 --> 00:04:14,295
‫أنتم كرماء يا آل "برودز".‬

76
00:04:14,796 --> 00:04:18,048
‫"غروغ" يغضب دائماً حين آكل‬
‫كل الطعام في كهفه.‬

77
00:04:21,344 --> 00:04:25,765
‫هل هؤلاء سكان الوادي جميعهم؟‬
‫لا أريد ترك أحد في الخارج، صحيح؟‬

78
00:04:25,848 --> 00:04:29,811
‫نعم، جميعنا هنا،‬
‫لا أحد يستطيع رفض الطعام المجاني.‬

79
00:04:31,187 --> 00:04:32,563
‫أنا شهيّ.‬

80
00:04:32,647 --> 00:04:35,566
‫أنا مسرورة أنه أعجبكم، فكرنا أنه‬
‫إن كنتم مشغولين بالأكل،‬

81
00:04:35,650 --> 00:04:37,277
‫سيتشتّت انتباهكم ولن توقفونا.‬

82
00:04:37,360 --> 00:04:39,279
‫نوقفكم عن...‬

83
00:04:39,862 --> 00:04:40,780
‫كرات اللحم.‬

84
00:04:46,953 --> 00:04:49,914
‫لا أصدق أننا اضطررننا لمشاركة طعامنا.‬

85
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
‫أعرف أن المشاركة سيئة،‬

86
00:04:53,626 --> 00:04:55,670
‫لكن الآن لم نعد بحاجة لذلك لأن...‬

87
00:04:55,753 --> 00:04:59,966
‫"وادي (يا ويلي!) أصبح لنا"‬

88
00:05:01,384 --> 00:05:04,887
‫حسناً، فلننته من هذا، كي نستطيع العودة‬
‫إلى إخلائنا وهجرتنا.‬

89
00:05:11,769 --> 00:05:13,730
‫ماذا؟ أنا أستخدم الأساليب القديمة.‬

90
00:05:13,813 --> 00:05:16,524
‫لا! استولوا على الوادي مسبقاً.‬

91
00:05:16,607 --> 00:05:20,820
‫انظروا، إنهم يهدرون كل أوراقنا، ويلبسونها؟‬

92
00:05:20,903 --> 00:05:23,114
‫بماذا يمسحون إذاً؟‬

93
00:05:24,449 --> 00:05:27,410
‫و"بليرغ" تخيف كل الطرائد من خلال ركوبها‬
‫على الصخرة.‬

94
00:05:27,910 --> 00:05:30,079
‫رغم أنها سيئة عند المنعطفات.‬

95
00:05:30,163 --> 00:05:34,792
‫و"فرامب" تستخدم مقلاع أبي‬
‫كي يُطعم "داب" كل الفواكه المهروسة.‬

96
00:05:36,377 --> 00:05:39,130
‫- يبدو الأمر ممتعاً في الواقع.‬
‫- نحن يجب أن نستمتع بهذا،‬

97
00:05:39,213 --> 00:05:41,215
‫لأن ذاك مقلاعي.‬

98
00:05:42,050 --> 00:05:45,303
‫وجدتها! عرفت كيف سنتخلص من آل "برودز".‬

99
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
‫هل للأمر علاقة بالمقلاع؟‬

100
00:05:49,557 --> 00:05:51,059
‫لأنه قد تكون لدينا مشكلة.‬

101
00:05:52,351 --> 00:05:53,311
‫طفلي!‬

102
00:05:55,271 --> 00:05:57,065
‫آسف، طفلي الثاني.‬

103
00:05:57,148 --> 00:05:58,441
‫اتخذت قراري، سندخل.‬

104
00:06:09,744 --> 00:06:12,622
‫كيف يمكن لمخلوق ظريف جداً‬
‫أن يكون مرعباً إلى هذه الدرجة؟‬

105
00:06:14,082 --> 00:06:15,958
‫يا طفلتي الأولى، قلت إني آسف.‬

106
00:06:16,042 --> 00:06:17,627
‫لا عليك، أعلم كيف.‬

107
00:06:17,710 --> 00:06:20,505
‫- لكن كيف سنتخطاهم؟‬
‫- لا تقلقي يا أمي.‬

108
00:06:20,588 --> 00:06:23,257
‫أظن أني أتذكّر كيف كانت "فرامب"‬
‫تسيطر عليهم.‬

109
00:06:25,051 --> 00:06:26,803
‫مرحباً أيها الصغار.‬

110
00:06:26,886 --> 00:06:28,513
‫هل تتذكرونني؟‬

111
00:06:30,807 --> 00:06:33,893
‫نعم، يبدو أن الوضع بقي على حاله‬
‫منذ أن تركناه.‬

112
00:06:33,976 --> 00:06:37,355
‫لكن بعكس كل الناس الذين ألتقيهم،‬
‫يمكنني جعلكم تحبونني.‬

113
00:06:40,942 --> 00:06:41,901
‫إشارة خاطئة.‬

114
00:06:48,491 --> 00:06:50,409
‫ولا هذه أيضاً، ماذا عن هذه؟‬

115
00:06:53,746 --> 00:06:56,499
‫- هل يمكنكم فعل هذا في نفس اللحظة؟‬
‫- "ثنك"، ركّز!‬

116
00:07:01,003 --> 00:07:01,921
‫هذا أفضل بكثير.‬

117
00:07:03,214 --> 00:07:07,218
‫أنتم ظرفاء جداً، كدت أنسى أنكم حاولتم‬
‫قتلي أنا وعائلتي.‬

118
00:07:07,301 --> 00:07:08,261
‫كدت أفعل هذا.‬

119
00:07:12,265 --> 00:07:14,100
‫والآن نسيت الأمر.‬

120
00:07:15,101 --> 00:07:16,102
‫قد دخلنا.‬

121
00:07:16,185 --> 00:07:17,603
‫عمل رائع يا بنيّ.‬

122
00:07:23,192 --> 00:07:24,444
‫آسف يا "ثنك".‬

123
00:07:24,944 --> 00:07:25,862
‫الأمر على ما يرام.‬

124
00:07:25,945 --> 00:07:28,865
‫دعني الآن أصفعك على ظهرك مجدداً‬
‫كي أهنّئك...‬

125
00:07:28,948 --> 00:07:30,032
‫لا!‬

126
00:07:32,410 --> 00:07:33,327
‫حسناً، دخلنا.‬

127
00:07:33,411 --> 00:07:35,246
‫"أوغا" والجدة، اذهبا واجمعا بعض الكرمة.‬

128
00:07:35,329 --> 00:07:37,039
‫"عيب"، تعرفين ما العمل.‬

129
00:07:37,123 --> 00:07:39,208
‫وأنا أعلم ما هو عملنا.‬

130
00:07:47,049 --> 00:07:51,095
‫سأنتقم من "داب" ذاك،‬
‫يظن أنه قوي جداً وقاس.‬

131
00:07:51,179 --> 00:07:53,014
‫حسناً، وأنا أيضاً!‬

132
00:07:53,097 --> 00:07:56,392
‫في الواقع، وكذلك "أوغا"،‬
‫ساعديني يا "أوغا"!‬

133
00:07:56,476 --> 00:08:00,313
‫هل هذا "غروغ"؟ أخرج "أمبر" يا "غروغ"!‬

134
00:08:00,396 --> 00:08:02,815
‫"أمبر"؟ ما الذي يجري؟‬

135
00:08:02,899 --> 00:08:05,568
‫نصب آل "برودز" فخاً لنا باستخدام الطعام.‬

136
00:08:05,651 --> 00:08:08,196
‫تعلم "أمبر" الآن ما هو شعور الطرائد.‬

137
00:08:08,279 --> 00:08:11,616
‫و"أمبر" لا يعجبها هذا!‬

138
00:08:11,699 --> 00:08:13,159
‫"غروغ"، يجب أن تخرجنا.‬

139
00:08:13,242 --> 00:08:15,828
‫تفوح من المكان رائحة العرق والغازات،‬
‫ولا أقصد الإهانة.‬

140
00:08:15,912 --> 00:08:17,955
‫"أمبر" لا تخجل من رائحتها.‬

141
00:08:18,706 --> 00:08:20,917
‫مهلاً، ثمة الكثير من الصخور.‬

142
00:08:21,000 --> 00:08:23,211
‫ارفعها برجليك وليس بظهرك،‬

143
00:08:23,294 --> 00:08:25,796
‫ولكن بالتأكيد لا ترفعها بعينيك.‬

144
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
‫تعلّمت "أمبر" هذا بالطريقة الصعبة.‬

145
00:08:27,798 --> 00:08:30,134
‫لا ترفعها، دحرجها.‬

146
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
‫لا ترفعها أو تدحرجها، بل ثق بالأمر.‬

147
00:08:34,304 --> 00:08:37,058
‫- لكن بالتفكير ثانيةً...‬
‫- "غروغ"، أياً كان ما تفعله،‬

148
00:08:37,140 --> 00:08:38,768
‫افعله بطريقة عكسية.‬

149
00:08:38,851 --> 00:08:41,062
‫انظروا، أنقذت الجميع، على الرحب والسعة.‬

150
00:08:41,145 --> 00:08:43,563
‫- لا ترفعها، دحرجها.‬
‫- هل جرّبت الحفر؟‬

151
00:08:43,648 --> 00:08:46,108
‫- لا تجرّب الحفر.‬
‫- لا!‬

152
00:08:46,192 --> 00:08:48,945
‫آل "برودز" يتجهون إلى هنا.‬

153
00:08:49,028 --> 00:08:50,988
‫لا يمكنكم سماعهم، لكنهم قادمون.‬

154
00:08:51,072 --> 00:08:54,492
‫- يجب أن أذهب!‬
‫- ماذا؟ لا تتركنا هنا!‬

155
00:08:54,575 --> 00:08:57,745
‫جميع سكان الوادي هنا وأكره القيام‬
‫بالمحادثات القصيرة.‬

156
00:08:58,955 --> 00:09:02,041
‫اسمعوا، "أمبر" لا يعجبها الأمر،‬

157
00:09:02,124 --> 00:09:05,419
‫لكن على الأقل لم يتركنا "غروغ"‬
‫في مكان خطير.‬

158
00:09:10,091 --> 00:09:12,718
‫"أمبر" تسحب إفادتها الأخيرة.‬

159
00:09:22,311 --> 00:09:23,604
‫ما هذا؟‬

160
00:09:26,899 --> 00:09:28,484
‫"عيب"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

161
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
‫يُفترض أن تكوني طعاماً للتيراناكوندا.‬

162
00:09:30,861 --> 00:09:32,863
‫لا يمكنه هزم هذه الفتاة.‬

163
00:09:33,489 --> 00:09:34,991
‫حقاً، لم يتمكن من ذلك.‬

164
00:09:35,074 --> 00:09:36,367
‫كان يتقيأ هكذا...‬

165
00:09:39,370 --> 00:09:41,831
‫حسناً إذاً، أنا سأطرحك أرضاً‬
‫بهذه الطريقة...‬

166
00:09:43,666 --> 00:09:45,918
‫حقاً؟ إذاً سأدافع عن نفسي بهذه الطريقة...‬

167
00:09:51,507 --> 00:09:55,136
‫كفى! سأجرّك خارج هذه البلدة.‬

168
00:09:56,095 --> 00:09:57,138
‫وداعاً!‬

169
00:10:02,018 --> 00:10:03,561
‫هيا، ابذلي جهداً على الأقل.‬

170
00:10:14,071 --> 00:10:14,947
‫نلت منك.‬

171
00:10:17,950 --> 00:10:21,621
‫"داب" يقول إنه ليس غاضباً منك،‬
‫لكن أمله خائب فقط.‬

172
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
‫النجدة!‬

173
00:10:40,848 --> 00:10:43,017
‫أمسكنا بك، أنا فزت.‬

174
00:10:43,100 --> 00:10:45,394
‫نعم، لكن انظري ما الذي فزت به.‬

175
00:10:50,650 --> 00:10:52,526
‫شكراً للزيارة، نأمل أنكم استمتعتم بها.‬

176
00:10:52,610 --> 00:10:53,819
‫الآن ابقوا بعيدين!‬

177
00:10:59,700 --> 00:11:01,535
‫لا، اذهب وابق مع فصيلتك.‬

178
00:11:04,038 --> 00:11:05,373
‫قلت اذهب!‬

179
00:11:07,166 --> 00:11:08,250
‫لم أقصد هذا.‬

180
00:11:14,673 --> 00:11:16,050
‫هذا أفضل.‬

181
00:11:23,599 --> 00:11:25,059
‫فلتظهروا بكامل أناقتكم جميعاً.‬

182
00:11:25,142 --> 00:11:29,105
‫حان الوقت كي يبجّلوكم كأبطال‬
‫في غضون 3، 2...‬

183
00:11:30,981 --> 00:11:33,859
‫- أغلقه!‬
‫- لماذا؟‬

184
00:11:36,028 --> 00:11:37,029
‫فكرة جيدة.‬

185
00:11:38,239 --> 00:11:40,699
‫أغلقته، الآن يمكنكم أن تشكرونا.‬

186
00:11:40,783 --> 00:11:41,992
‫نشكركم؟‬

187
00:11:42,076 --> 00:11:45,579
‫تركتنا عالقين في كهفك القذر‬
‫مع ذلك الوحش المميت.‬

188
00:11:45,788 --> 00:11:49,625
‫تعرف أني أعزل إن لم أتمكن‬
‫من استخدام الطيران أو غريزة الطيران.‬

189
00:11:50,376 --> 00:11:53,212
‫- هل تقصد القتال أو...‬
‫- أعلم ما قلته.‬

190
00:11:53,295 --> 00:11:57,133
‫اهدؤوا جميعاً، ليس وكأننا كنا نعرف‬
‫أن الدب الخلدي سيعود.‬

191
00:11:57,216 --> 00:12:01,095
‫"أمبر" سمعت بأعذار "غروغ"،‬
‫لكنها لم تسمع اعتذاره.‬

192
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
‫على ماذا؟ لم تُخدشي خدشاً واحداً.‬

193
00:12:06,851 --> 00:12:08,477
‫حسناً، لا بأس، سأعترف،‬

194
00:12:08,561 --> 00:12:11,355
‫تركتكم في الكهف، كي نتمكن‬
‫من هزيمة آل "برودز"‬

195
00:12:11,439 --> 00:12:13,649
‫من دون وجودكم كي لا تفسدوا بالأمر.‬

196
00:12:13,732 --> 00:12:15,192
‫حسناً، لم أفعل هذا مطلقاً!‬

197
00:12:17,069 --> 00:12:20,865
‫أيها الأصدقاء، فقط لتوضيح الأمور،‬
‫"غروغ" لا يزمجر باسمنا جميعاً.‬

198
00:12:21,115 --> 00:12:24,827
‫هيا، كوني صادقة يا "أوغا"، السبب الوحيد‬
‫الذي جعلنا نرحل‬

199
00:12:24,910 --> 00:12:26,954
‫هو الابتعاد عن هؤلاء الثرثارين،‬

200
00:12:27,037 --> 00:12:30,249
‫دائماً يتدخلون بكلامهم القذر!‬

201
00:12:31,584 --> 00:12:34,670
‫قولي إن هذا غير صحيح يا "عيب".‬

202
00:12:34,753 --> 00:12:38,174
‫لا يا "ليرك"، هذا ما يشعر به أبي وليس أنا.‬

203
00:12:39,383 --> 00:12:41,635
‫"ليرك"، أرجوك، أنا لم أدعُك...‬

204
00:12:43,971 --> 00:12:46,765
‫عدت كي أُعلمك ثانيةً أن...‬

205
00:12:48,767 --> 00:12:49,685
‫هذا مؤلم!‬

206
00:12:50,186 --> 00:12:55,065
‫انظروا ما الذي فعلتموه يا آل "كرودز"،‬
‫جعلتم تلك الفتاة غريبة الأطوار أغرب.‬

207
00:12:55,149 --> 00:12:57,860
‫"أمبر" تقول إنه إن أراد آل "كرودز"‬
‫هجر الوادي،‬

208
00:12:57,943 --> 00:12:59,737
‫فعلى الوادي هجر آل "كرودز".‬

209
00:12:59,820 --> 00:13:01,071
‫فكرة جيدة.‬

210
00:13:01,155 --> 00:13:04,617
‫من الآن فصاعداً سنعامل آل "كرودز"‬
‫على أنهم غير موجودين.‬

211
00:13:04,992 --> 00:13:05,993
‫نعم!‬

212
00:13:07,661 --> 00:13:09,163
‫أنا أيضاً أقول نعم.‬

213
00:13:10,039 --> 00:13:13,667
‫هل تظنون أن بإمكانكم تجاهلنا؟‬
‫خذوا هذا في اعتباركم.‬

214
00:13:14,585 --> 00:13:17,463
‫"أنا الجدة عليكم النظر إليّ‬

215
00:13:17,546 --> 00:13:19,507
‫لأني لا أخجل من شيء"‬

216
00:13:19,590 --> 00:13:21,550
‫أغمضوا أعينكم وسدّوا آذانكم.‬

217
00:13:26,013 --> 00:13:26,931
‫هذا سيلقّنهم درساً.‬

218
00:13:30,601 --> 00:13:33,395
‫حسناً، توقفوا عن إزعاجنا،‬
‫لا حاجة لتشكروني.‬

219
00:13:33,479 --> 00:13:35,105
‫في الواقع، أسحب قولي، اشكروني.‬

220
00:13:35,189 --> 00:13:38,484
‫نشكرك؟ جعلت الوادي بأكمله يكرهنا،‬

221
00:13:38,776 --> 00:13:39,818
‫حتى "ليرك".‬

222
00:13:43,989 --> 00:13:47,910
‫حتى إنه جعلهم يكرهونني وأنا محبوبة للغاية.‬

223
00:13:47,993 --> 00:13:50,454
‫"غروغ"، أعلم أني أقول هذه العبارة كثيراً،‬

224
00:13:50,538 --> 00:13:52,498
‫لدرجة أنها فقدت كل معنى لها،‬

225
00:13:52,581 --> 00:13:56,669
‫لكن هذه المرة أنا أعنيها حقاً، هذا سيئ!‬

226
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
‫أيتها العائلة، لا أصدق أنكم‬
‫لا ترون كم هذا رائع.‬

227
00:13:59,338 --> 00:14:01,215
‫عدنا إلى الوادي كما أردتم،‬

228
00:14:01,298 --> 00:14:04,593
‫باستثناء أنه لا أحد منهم سيزعجنا.‬

229
00:14:04,677 --> 00:14:06,011
‫لا أحد.‬

230
00:14:07,805 --> 00:14:10,724
‫فيل زرافي كامل، وهو بأكمله لي.‬

231
00:14:11,350 --> 00:14:13,477
‫إلّا إن طالبت بحصة يا لا أحد.‬

232
00:14:14,019 --> 00:14:15,604
‫لا؟ عظيم!‬

233
00:14:16,355 --> 00:14:20,025
‫نلت منك! تبدو أكبر حجماً‬
‫حين أكون بمفردي هنا.‬

234
00:14:23,320 --> 00:14:24,530
‫لا، توقف.‬

235
00:14:24,613 --> 00:14:25,656
‫عشاء سيئ.‬

236
00:14:26,866 --> 00:14:29,410
‫حسناً، سأستريح لبقية اليوم.‬

237
00:14:29,493 --> 00:14:31,537
‫لن تزعجني، صحيح يا لا أحد؟‬

238
00:14:32,454 --> 00:14:33,539
‫هذا ما توقّعته.‬

239
00:14:38,085 --> 00:14:40,379
‫أيتها العائلة، لماذا تتصرف "ساندي" بجنون؟‬

240
00:14:40,462 --> 00:14:43,048
‫آسف يا أبي، لكن لا يوجد أطفال آخرون‬
‫تلعب معهم،‬

241
00:14:43,132 --> 00:14:44,925
‫لذا بدأت تلحق ذيلها.‬

242
00:14:46,135 --> 00:14:47,511
‫لا يوجد مسنّون آخرون أيضاً.‬

243
00:14:49,972 --> 00:14:52,641
‫وكانت في أنفي طوال الوقت!‬

244
00:14:55,686 --> 00:14:57,396
‫لا أحتاج إليهم كي أمضي وقتاً ممتعاً.‬

245
00:14:57,688 --> 00:14:59,023
‫أخبرني نكتة يا لا أحد.‬

246
00:15:03,027 --> 00:15:05,571
‫نعم، أظن أنه كان يجب أن أكون هناك.‬

247
00:15:07,656 --> 00:15:08,908
‫لا أعلم يا لا أحد.‬

248
00:15:08,991 --> 00:15:12,202
‫ربما أن نكون ضمن مجتمع سيجعل الحياة أسهل.‬

249
00:15:14,788 --> 00:15:17,082
‫لا، أنت محق، كلامي غير منطقي بالفعل.‬

250
00:15:17,166 --> 00:15:18,584
‫بالتأكيد، كان اليوم صعباً،‬

251
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
‫لكن لا وجود لشيء لا يتغلب عليه آل "كرودز"‬

252
00:15:20,669 --> 00:15:21,879
‫بمفردهم.‬

253
00:15:27,134 --> 00:15:28,719
‫آل "برودز" هنا!‬

254
00:15:30,888 --> 00:15:33,182
‫إنهم الأشخاص الذين رأيناهم سابقاً‬
‫وقد نسيت أسماءهم!‬

255
00:15:33,933 --> 00:15:37,061
‫صحيح، ولن يتصرف معكم آل "برودز"‬
‫بلطف بعد الآن.‬

256
00:15:37,144 --> 00:15:39,521
‫هذه المرة، سنجعلكم عشاءً...‬

257
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
‫لها.‬

258
00:15:40,689 --> 00:15:43,150
‫أعني، نحن هنا لنأكل الطعام‬
‫بأكمله في واديكم،‬

259
00:15:43,233 --> 00:15:44,902
‫لكننا لا نخطط لأكل الناس.‬

260
00:15:45,027 --> 00:15:48,614
‫في الواقع، لا أحد يخطط لأكل الناس.‬

261
00:15:48,822 --> 00:15:50,407
‫لسنا خائفين منكم.‬

262
00:15:50,532 --> 00:15:53,202
‫هزمناكم مرةً، ويمكننا إعادة الكرة.‬

263
00:15:53,994 --> 00:15:55,454
‫قم بأكل الصخر.‬

264
00:15:58,040 --> 00:15:59,083
‫يا للهول.‬

265
00:15:59,166 --> 00:16:01,919
‫كيف يُعقل أنه يستطيع أكل الصخر وأنا لا؟‬

266
00:16:02,002 --> 00:16:05,089
‫ليس الآن يا "فرامب"، نحن هائجون.‬

267
00:16:08,384 --> 00:16:12,262
‫تعجبني الحياة من دون آل "كرودز" هذه المرة.‬

268
00:16:12,346 --> 00:16:15,349
‫نعم، اعتدنا أن يحدث شيء كبير وخطير كل يوم،‬

269
00:16:15,432 --> 00:16:16,976
‫ودائماً يكونون في مركز الحدث.‬

270
00:16:17,059 --> 00:16:20,479
‫نعم، كل شيء كان يتمحور حول آل "كرودز".‬

271
00:16:20,562 --> 00:16:22,523
‫"أمبر" سئمت من هذا.‬

272
00:16:24,650 --> 00:16:26,110
‫يا رفاق، لدينا مشكلة كبيرة.‬

273
00:16:26,193 --> 00:16:28,654
‫عاد آل "برودز"، ومعهم تيراناكوندا.‬

274
00:16:28,737 --> 00:16:30,322
‫هل سمعتم شيئاً؟‬

275
00:16:30,406 --> 00:16:33,742
‫- "أمبر" لا تسمع صوت "غروغ كرود".‬
‫- لا يا سيدي.‬

276
00:16:33,826 --> 00:16:37,413
‫هذا أمر مهم! نحن...بحاجة إلى مساعدتكم.‬

277
00:16:38,831 --> 00:16:42,126
‫المساعدة الوحيدة التي ستحصلون عليها‬
‫هي مساعدتكم على التذكّر أنكم هُجرتم.‬

278
00:16:42,209 --> 00:16:44,003
‫- تم هجركم!‬
‫- لا!‬

279
00:16:44,086 --> 00:16:47,172
‫لا، أصغوا إلينا، هذا سيؤثر عليكم أيضاً.‬

280
00:16:47,256 --> 00:16:49,258
‫أشكّ في هذا.‬

281
00:16:51,301 --> 00:16:54,304
‫مرحباً، حاولنا الاستيلاء‬
‫على بلدتكم بطريقة مسالمة،‬

282
00:16:54,388 --> 00:16:57,641
‫من خلال حشركم جميعاً في كهف ضيّق،‬
‫لكن الأمر لم ينجح، صحيح؟‬

283
00:16:57,725 --> 00:16:59,143
‫جميعنا نعترف بهذا، صحيح؟‬

284
00:16:59,226 --> 00:17:02,521
‫لذا، هذه المرة، سنحشركم‬
‫في معدة ضيّقة، وداعاً الآن!‬

285
00:17:10,820 --> 00:17:15,159
‫حسناً يا "ومب"، ستدخل إصبعك‬
‫في أنفك للمرة الأخيرة، فلتستمتع بها.‬

286
00:17:19,704 --> 00:17:21,790
‫من هذه الناحية، جميعكم!‬

287
00:17:29,506 --> 00:17:33,719
‫هل تظنون أن هذا سيبطئنا؟‬
‫أنا آكل النحل الخنفسي على الفطور.‬

288
00:17:34,344 --> 00:17:36,096
‫حقاً؟ كيف هو طعمها؟‬

289
00:17:37,765 --> 00:17:40,100
‫سيئ، مريع جداً.‬

290
00:17:40,184 --> 00:17:42,978
‫حسناً، لدى "أمبر" خطة.‬

291
00:17:43,062 --> 00:17:47,066
‫الخطة هي أن نهرب ولا نتوقف.‬

292
00:17:47,149 --> 00:17:48,817
‫- سنعيش في مكان آخر.‬
‫- أنا موافق.‬

293
00:17:48,901 --> 00:17:50,652
‫ماذا، ونستسلم؟‬

294
00:17:50,736 --> 00:17:52,821
‫"أمبر" لا تنظر إلى الأمر على أنه استسلام.‬

295
00:17:53,447 --> 00:17:56,492
‫في الواقع، نعم، "أمبر" تستسلم.‬

296
00:17:56,784 --> 00:17:58,243
‫فلنستسلم!‬

297
00:17:58,452 --> 00:18:02,247
‫- فلنستسلم!‬
‫- فلنستسلم!‬

298
00:18:02,331 --> 00:18:05,125
‫- فلنستسلم!‬
‫- ماذا سنفعل يا أبي؟‬

299
00:18:06,210 --> 00:18:08,545
‫أظن أن هناك طريقة واحدة للنجاة من هذا.‬

300
00:18:08,629 --> 00:18:12,466
‫بالطبع، الخطوة الأولى، أن نطوّر قدرة‬
‫على الطيران، الخطوة الثانية...‬

301
00:18:12,549 --> 00:18:15,177
‫الطريقة الوحيدة للنجاة من هذا‬
‫هي أن نكون معاً.‬

302
00:18:15,260 --> 00:18:18,305
‫ماذا؟ أنت من أردت قطع العلاقات معنا.‬

303
00:18:18,388 --> 00:18:20,808
‫حتى معي أنا، صديقك العزيز "بيتسي".‬

304
00:18:21,975 --> 00:18:24,770
‫بالطبع، جزء ممّا قلته صحيح.‬

305
00:18:24,853 --> 00:18:26,939
‫ظننت أني أريد أن أعيش لوحدي.‬

306
00:18:27,022 --> 00:18:30,067
‫لكن بعدها، أدركت أن الأمر كريه جداً،‬

307
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
‫كريه كرائحة المؤخرة حين تأكل لحماً عفناً.‬

308
00:18:32,236 --> 00:18:33,445
‫انظروا إلى آل "برودز".‬

309
00:18:33,529 --> 00:18:36,657
‫إنهم هناك بمفردهم، وما الذي نالوه من هذا؟‬

310
00:18:36,740 --> 00:18:40,327
‫حالياً، نحن ووادينا نصرخ ممزقين‬
‫عند أقدامهم.‬

311
00:18:40,410 --> 00:18:44,623
‫أعني أنهم مختلّون وضائعون‬
‫وحمقى من دون مأوى يدعونه منزلهم.‬

312
00:18:44,706 --> 00:18:48,961
‫لكن كما كانت عائلتي تحاول أن تُفهمني،‬
‫نحن نهتم ببعضنا.‬

313
00:18:49,044 --> 00:18:51,338
‫وبهذه الطريقة سنهزمهم.‬

314
00:18:51,630 --> 00:18:54,550
‫وادي "يا ويلي!".‬

315
00:18:54,633 --> 00:18:57,636
‫- وادي "يا ويلي!".‬
‫- وادي "يا ويلي!".‬

316
00:18:57,719 --> 00:19:02,724
‫- وادي "يا ويلي!".‬
‫- وادي "يا ويلي!".‬

317
00:19:04,101 --> 00:19:05,185
‫أنتم تبالغون يا رفاق.‬

318
00:19:05,769 --> 00:19:08,397
‫حسناً، الآن، الخطة كالتالي.‬

319
00:19:08,939 --> 00:19:11,066
‫إنهم هناك، يهجمون علينا مباشرةً.‬

320
00:19:11,150 --> 00:19:13,235
‫كي يستسلموا على ما أظن.‬

321
00:19:13,318 --> 00:19:15,237
‫هذا حل منطقيّ، صحيح؟‬

322
00:19:15,320 --> 00:19:18,240
‫- وادي من هذا؟‬
‫- وادينا.‬

323
00:19:18,323 --> 00:19:21,326
‫- وما اسمه؟‬
‫- وادي "يا ويلي!".‬

324
00:19:21,410 --> 00:19:22,578
‫وادي "يا ويلي!"‬

325
00:19:24,454 --> 00:19:27,249
‫هؤلاء الأشخاص لديهم طريقة مضحكة للاستسلام.‬

326
00:19:27,332 --> 00:19:29,084
‫و...الآن!‬

327
00:19:37,176 --> 00:19:38,552
‫ما هذا؟‬

328
00:19:41,346 --> 00:19:42,472
‫ثبّتوه الآن.‬

329
00:19:50,355 --> 00:19:51,273
‫هذا يساعد أيضاً.‬

330
00:19:51,899 --> 00:19:55,277
‫الآن، لديّ أحشاء أحدهم لأدغدغها.‬

331
00:19:55,444 --> 00:19:57,029
‫من؟ أرجوك لا تقل إنها أحشائي.‬

332
00:20:07,831 --> 00:20:10,792
‫الحرية! الحرية المقرفة.‬

333
00:20:11,710 --> 00:20:13,003
‫أعجبني وجودي في الداخل.‬

334
00:20:14,046 --> 00:20:15,130
‫مهلاً، أين...‬

335
00:20:20,510 --> 00:20:22,888
‫- "غروغ" كيف...‬
‫- لا أريد الحديث عن الأمر.‬

336
00:20:22,971 --> 00:20:24,890
‫أعلم هذا يا أبي.‬

337
00:20:33,148 --> 00:20:35,567
‫حسناً، هزمتمونا، أظن أنكم ستأكلوننا الآن.‬

338
00:20:36,068 --> 00:20:40,906
‫لا، ما خطبكم يا قوم؟‬
‫لا أحد سيأكل أحداً اليوم.‬

339
00:20:41,490 --> 00:20:42,616
‫فات الأوان.‬

340
00:20:42,699 --> 00:20:45,535
‫اغربوا يا آل "برودز"، هذه ديارنا.‬

341
00:20:46,411 --> 00:20:49,623
‫حسناً، لكن هذه ليست آخر مرة تروننا فيها.‬

342
00:20:49,706 --> 00:20:53,043
‫سنعود وننتقم بطريقة عنيفة...‬

343
00:20:53,126 --> 00:20:55,587
‫- "فرامب"، أرجوك.‬
‫- آسف.‬

344
00:20:56,338 --> 00:21:00,217
‫أين كنت؟ فشل وداعي التهديدي.‬

345
00:21:02,761 --> 00:21:04,471
‫أتودّون مقايضة الأولاد غريبي الأطوار؟‬

346
00:21:05,597 --> 00:21:08,892
‫لا؟ نعم، حسناً، لا يهم، وداعاً.‬

347
00:21:14,731 --> 00:21:16,441
‫أنا سعيدة أننا عدنا صديقتين.‬

348
00:21:17,150 --> 00:21:20,070
‫وأنا أيضاً، كنت قد بدأت أسأم‬
‫من صديقتي الأخرى.‬

349
00:21:20,404 --> 00:21:22,281
‫فهي تتعلّق بالأشخاص كثيراً.‬

350
00:21:24,074 --> 00:21:25,409
‫أعطيني بعض الخصوصية!‬

351
00:21:31,039 --> 00:21:32,207
‫قد عدت.‬

352
00:21:33,500 --> 00:21:35,544
‫كدت أنسى أنك حطمت قلبي.‬

353
00:21:37,879 --> 00:21:39,798
‫والآن نسيت الأمر تماماً.‬

354
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
‫نيابةً عن الوادي،‬

355
00:21:42,634 --> 00:21:45,929
‫تريد "أمبر" أن تشكر "غروغ"‬
‫وآل "كرودز" على إنقاذنا.‬

356
00:21:46,221 --> 00:21:47,180
‫هذا صحيح.‬

357
00:21:47,472 --> 00:21:49,349
‫رغم أن لديّ بعض الاقتراحات‬

358
00:21:49,433 --> 00:21:51,393
‫تتعلق بطريقة إنقاذ حياتي في المرة القادمة.‬

359
00:21:51,476 --> 00:21:52,394
‫أولاً...‬

360
00:21:52,894 --> 00:21:58,817
‫"أمبر" تريد أيضاً الترحيب بعودة‬
‫آل "كرودز" إلى المجتمع، انتهى الهجران!‬

361
00:21:58,900 --> 00:22:00,360
‫نحن مسرورون بعودتنا.‬

362
00:22:00,652 --> 00:22:04,990
‫تعرفون ماذا يقولون، لا مكان كهذا...المكان.‬

363
00:22:06,199 --> 00:22:09,244
‫لكنكم سمعتم آل "برودز"، سيعودون،‬
‫لذا يجب أن نكون مستعدين.‬

364
00:22:09,328 --> 00:22:13,165
‫هذا سيتطلب الكثير من الجهود‬
‫والتفكير والتنسيق...‬

365
00:22:13,248 --> 00:22:15,459
‫هذا يوحي أن هناك الكثير من العمل.‬

366
00:22:15,542 --> 00:22:17,336
‫ما رأيك بأن تقوم به أنت فقط؟‬

367
00:22:17,419 --> 00:22:22,507
‫أنا؟ لا، ما أقصده هو أن علينا جميعاً‬
‫أن نعمل معاً.‬

368
00:22:23,008 --> 00:22:28,305
‫نعم، وسيقودنا "غروغ"‬
‫في العمل الجاد الذي سيجعلنا نفعل هذا.‬

369
00:22:28,388 --> 00:22:30,766
‫مهلاً، أقودكم؟ لا أنا أحاول...‬

370
00:22:30,849 --> 00:22:31,683
‫سُوّي الأمر.‬

371
00:22:31,767 --> 00:22:34,686
‫"غروغ" الآن هو قائد وادي "يا ويلي!".‬

372
00:22:34,895 --> 00:22:35,937
‫نعم!‬

373
00:22:38,023 --> 00:22:39,524
‫"غروغ" هو القائد؟‬

374
00:22:40,108 --> 00:22:41,902
‫سُررت بمعرفتك أيها الوادي.‬

375
00:23:08,637 --> 00:23:09,930
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

