1
00:00:05,005 --> 00:00:10,427
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:39,706 --> 00:00:40,623
‫"غروغ"!‬

3
00:00:41,374 --> 00:00:43,418
‫"أمبر" تحتاج للمساعدة!‬

4
00:00:50,008 --> 00:00:53,386
‫أتيت إلى موقع الاجتماع كي أستشير القائد.‬

5
00:00:54,137 --> 00:00:55,638
‫أي من أحجار الصيد هذه أفضل؟‬

6
00:00:55,722 --> 00:00:58,516
‫حسناً، يتوقف هذا على نوع استخدامه،‬
‫هل تريدينه للضرب أم اللكم؟‬

7
00:00:58,600 --> 00:00:59,809
‫"غروغ"، ساعدني قليلاً!‬

8
00:01:05,690 --> 00:01:06,983
‫ساعدني لأختبر سمّية هذه.‬

9
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
‫خسرنا ذوّاقاً آخر في "حديقة الملتقطين"،‬

10
00:01:09,277 --> 00:01:10,695
‫ونريد أن يستعد الجميع للتذوق.‬

11
00:01:10,779 --> 00:01:11,654
‫طبعاً يا عزيزتي.‬

12
00:01:11,738 --> 00:01:12,781
‫سأقوم بالتحمية أولاً.‬

13
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‫"غروغ"!‬

14
00:01:18,453 --> 00:01:21,790
‫أعلم أنك غاضبة منه يا "برام"،‬
‫لكن لا يمكن أن أنفي طفلاً.‬

15
00:01:21,873 --> 00:01:22,749
‫"غروغ"!‬

16
00:01:24,083 --> 00:01:27,462
‫- "غروغ"، ساعدنا هنا!‬
‫- "غروغ"!‬

17
00:01:28,046 --> 00:01:30,590
‫ساعدنا يا "غروغ"!‬

18
00:01:30,673 --> 00:01:32,217
‫- "غروغ"!‬
‫- يا سيد "كرود"!‬

19
00:01:36,095 --> 00:01:37,013
‫- مهلاً.‬
‫- "غروغ"!‬

20
00:01:37,972 --> 00:01:40,600
‫مشاكل كثيرة ومشي كثير وعدد غير كاف‬
‫من "غروغ".‬

21
00:01:40,683 --> 00:01:42,018
‫أريد عدداً أكبر من "غروغ"!‬

22
00:01:42,101 --> 00:01:45,146
‫لكن كل ما تفعله هو أنك تستلقي هناك دائماً‬
‫أيها الظل "غروغ".‬

23
00:01:45,730 --> 00:01:47,565
‫ماذا لو حصلت على ظل أفضل؟‬

24
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‫تلك فكرة رائعة، نفّذها.‬

25
00:01:50,735 --> 00:01:52,570
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

26
00:01:52,654 --> 00:01:55,198
‫"عيب"، رجاءً لا تقاطعي الظل "غروغ".‬

27
00:01:56,241 --> 00:01:57,242
‫نعم، أنت محق.‬

28
00:01:57,325 --> 00:01:58,910
‫"عيب" ستكون ظلاً رائعاً.‬

29
00:02:00,954 --> 00:02:03,498
‫فعندما نفد من عندي التوت اليقطيني‬
‫في الماضي،‬

30
00:02:03,581 --> 00:02:07,168
‫خطرت لي فكرة عبقرية عن كيفية حصولنا جميعاً‬
‫على المساعدة التي نحتاجها.‬

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,336
‫اسمها "التظلّل"، اتفقنا؟‬

32
00:02:09,419 --> 00:02:13,758
‫كل طفل يتبع ظل أحد البالغين‬
‫ويتعلم أن يساعده في عمله.‬

33
00:02:13,842 --> 00:02:15,093
‫هل لي بمداخلة؟‬

34
00:02:15,176 --> 00:02:18,179
‫ماذا لو اتّحد عملك مع كل ما هو موجود؟‬

35
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
‫ماذا لو كانت زعيمتك هي الريح؟‬

36
00:02:22,058 --> 00:02:24,269
‫حسناً، أظن أنك ستفعل ذلك حينها.‬

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‫"عيب"، ستكونين ظلّي.‬

38
00:02:25,770 --> 00:02:28,106
‫نعم! سأكون ظلّ القائد.‬

39
00:02:28,815 --> 00:02:31,025
‫إذاً، هل أنا عملياً بمثابة نائبتك؟‬

40
00:02:31,109 --> 00:02:33,778
‫طبعاً، وأنت يا "بالك" كن ظل "أمبر".‬

41
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
‫"ومب"، ستكون مع "أولد مان روت".‬

42
00:02:35,738 --> 00:02:38,658
‫لدى "ومب" حساسية تجاه شعر الجسد.‬

43
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
‫لا تضع ابنة "أمبر" مع رجل أدغال.‬

44
00:02:42,829 --> 00:02:44,622
‫أنا أيضاً أعترض على ذلك الرجل.‬

45
00:02:44,706 --> 00:02:46,749
‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬

46
00:02:46,833 --> 00:02:50,211
‫سنجري مبادلات بسيطة وحسب، انتقل إلى هنا،‬
‫وأنت إلى هنا.‬

47
00:02:50,295 --> 00:02:51,337
‫هل هذا أفضل؟ آمل ذلك،‬

48
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
‫لأنني لن أتوقف من أجل ملاحظاتكم،‬
‫إلى اللقاء إذاً!‬

49
00:02:53,715 --> 00:02:54,883
‫انتظر!‬

50
00:02:54,966 --> 00:02:57,677
‫لن أتعلم شيئاً من "أولد مان روت".‬

51
00:03:00,013 --> 00:03:02,390
‫آسف يا "عيب"، لكن لا يمكنني أن أجعل‬
‫ابن أحد آخر‬

52
00:03:02,473 --> 00:03:03,850
‫يمضي الوقت مع ذلك المجنون.‬

53
00:03:03,933 --> 00:03:05,435
‫أقصد، من يعلم؟ ربما يكون خطيراً.‬

54
00:03:05,518 --> 00:03:06,561
‫حسناً؟ استمتعي إذاً!‬

55
00:03:06,644 --> 00:03:08,229
‫الآن، مع من أصبحت في النهاية؟‬

56
00:03:08,313 --> 00:03:10,106
‫اقترنت بالكلبة الكبيرة!‬

57
00:03:10,940 --> 00:03:13,026
‫- نعم!‬
‫- لا.‬

58
00:03:13,109 --> 00:03:14,193
‫لم أفعل!‬

59
00:03:14,277 --> 00:03:19,532
‫أتوق لأساعد قائد الوادي، وأطرح عليه أسئلة‬
‫عن "عيب".‬

60
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
‫إنني أمزح وحسب.‬

61
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
‫حصلت على الكثير.‬

62
00:03:24,037 --> 00:03:25,330
‫ما هو حيوانها المفضل؟‬

63
00:03:25,496 --> 00:03:27,290
‫كم مرة تتنفس في اليوم؟‬

64
00:03:27,582 --> 00:03:29,667
‫لو كانت طائراً، هل ستكون لي؟‬

65
00:03:34,130 --> 00:03:35,632
‫هل سمعت ذلك؟‬

66
00:03:35,715 --> 00:03:38,801
‫للمرة العاشرة، سمعت ماذا؟‬

67
00:03:38,885 --> 00:03:40,845
‫إن أخبرتك فسأفسد اللغز.‬

68
00:03:41,262 --> 00:03:42,931
‫ما هو أصلنا جميعاً؟‬

69
00:03:46,476 --> 00:03:50,897
‫ألا يمكنك أن تعلمني أمراً مفيداً‬
‫كالصيد مثلاً؟‬

70
00:03:50,980 --> 00:03:52,732
‫أسلوب "أمبر" في التعليم عمليّ.‬

71
00:03:53,107 --> 00:03:56,486
‫لذلك أبق يديك على الصخرة‬
‫لأن "أمبر" سترميها.‬

72
00:03:56,569 --> 00:03:58,154
‫أنا صخرة.‬

73
00:03:58,988 --> 00:04:01,241
‫هذا هو التعليم.‬

74
00:04:01,324 --> 00:04:03,618
‫يمكنني أن أعلّمك عن روث...‬

75
00:04:04,202 --> 00:04:05,245
‫الجاموس البرنيقي.‬

76
00:04:08,790 --> 00:04:12,001
‫رائحته مثل أعشاب القمح‬
‫والقليل من الفواكه المتعفنة.‬

77
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
‫هذا الرجل مولع بالطعام.‬

78
00:04:14,754 --> 00:04:16,380
‫أسأت فهمي كثيراً.‬

79
00:04:16,464 --> 00:04:18,548
‫ماذا عن قطف الثمار؟‬

80
00:04:20,051 --> 00:04:21,678
‫تأكد من خلوّ الفاكهة من الديدان.‬

81
00:04:21,761 --> 00:04:23,179
‫تكون أفضل بكثير من دونها.‬

82
00:04:23,263 --> 00:04:26,182
‫الديدان غير مخصصة للأكل، بل للصداقة.‬

83
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
‫صحيح يا "مارفن"؟‬

84
00:04:30,186 --> 00:04:33,648
‫انظري، الديدان تبدو هادئة، لكن عن قرب...‬

85
00:04:37,151 --> 00:04:42,323
‫الآن، أساس مجالسة الأطفال‬
‫هو أن تبقى جالساً مهما فعلوا.‬

86
00:04:42,407 --> 00:04:44,367
‫صحيح أنهم أطفال، لكنهم ماكرون.‬

87
00:04:44,450 --> 00:04:46,369
‫إنني أراقبك.‬

88
00:04:46,452 --> 00:04:49,038
‫فهمت قصدك، ليس من السهل تجاهل أختي،‬

89
00:04:49,122 --> 00:04:50,623
‫لكنني بدأت أعتاد على...‬

90
00:04:50,707 --> 00:04:52,792
‫تشنج المؤخرة!‬

91
00:04:53,751 --> 00:04:54,711
‫لا!‬

92
00:04:54,794 --> 00:04:57,130
‫لا تسمح للأطفال بالسيطرة عليك.‬

93
00:04:57,213 --> 00:04:58,381
‫رباه!‬

94
00:04:58,464 --> 00:05:00,550
‫الجميع يتعلمون إلا أنا،‬

95
00:05:00,633 --> 00:05:01,926
‫حتى "ثنك".‬

96
00:05:03,177 --> 00:05:04,971
‫أنا أغار من "ثنك"!‬

97
00:05:05,555 --> 00:05:09,017
‫موقع الاجتماع هذا‬

98
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
‫جميل...‬

99
00:05:12,603 --> 00:05:13,730
‫تقريباً هناك...‬

100
00:05:15,565 --> 00:05:18,818
‫طبعاً، لكنها بعيدة جداً عن كهفي،‬

101
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
‫لهذا السبب ننقلها.‬

102
00:05:23,531 --> 00:05:24,574
‫فهمت الأمر.‬

103
00:05:24,657 --> 00:05:27,285
‫"تحريك هذه الصخرة الكبيرة القديمة‬

104
00:05:27,368 --> 00:05:29,620
‫مباشرةً إلى منطقة المرح"‬

105
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
‫ليس إلى منطقة المرح يا "ليرك".‬

106
00:05:31,247 --> 00:05:33,499
‫إلى كهفي وحسب، وهو أيضاً‬
‫ليس مكاناً للغناء،‬

107
00:05:33,583 --> 00:05:37,086
‫لذلك لنتوقف عن المرح ونركّز على العمل،‬
‫اتفقنا؟‬

108
00:05:37,170 --> 00:05:39,756
‫ألا تظن أن كل الأمور تصبح يسيرة‬
‫عندما تبتسم؟‬

109
00:05:41,007 --> 00:05:42,050
‫لا.‬

110
00:05:47,889 --> 00:05:48,848
‫هكذا هو وجهي.‬

111
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
‫حسناً، لديّ اقتراح لك.‬

112
00:05:50,016 --> 00:05:52,643
‫لماذا لا تصبحين ظلّي من هناك؟‬

113
00:05:53,144 --> 00:05:54,187
‫"أنت الزعيم‬

114
00:05:54,270 --> 00:05:55,897
‫سوف أعبر"‬

115
00:05:58,441 --> 00:06:00,943
‫يا للهول، لا بدّ أن هناك الكثير من الحفر‬
‫هنا.‬

116
00:06:03,196 --> 00:06:04,822
‫هذا يجعل الأمر ممتعاً.‬

117
00:06:06,199 --> 00:06:08,117
‫حسناً، لن أتحرك هذه المرة.‬

118
00:06:08,201 --> 00:06:11,287
‫سيطرة العقل فوق المؤخرة.‬

119
00:06:16,167 --> 00:06:18,753
‫كفّي عن هذا، جسدي حساس، خاصة للدغدغة.‬

120
00:06:18,878 --> 00:06:22,090
‫كفى! لا تتحرك.‬

121
00:06:25,676 --> 00:06:26,761
‫ارحميني.‬

122
00:06:26,844 --> 00:06:31,265
‫ربما يبدو أنني أفعل هذا من أجله،‬
‫لكن أنا أيضاً أستفيد منه كثيراً.‬

123
00:06:31,349 --> 00:06:33,518
‫"عيب"، ما خطب "ليرك"؟‬

124
00:06:33,601 --> 00:06:35,103
‫إنها سعيدة للغاية.‬

125
00:06:35,186 --> 00:06:36,562
‫ما مشكلتها؟‬

126
00:06:37,063 --> 00:06:40,817
‫"عيب"، اعرفي من التي ليست تحت الصخرة لمرة.‬

127
00:06:41,609 --> 00:06:43,861
‫تنويه، إنها أنا.‬

128
00:06:45,154 --> 00:06:47,907
‫نعم، "ليرك" إيجابية جداً.‬

129
00:06:47,990 --> 00:06:50,952
‫ذات مرة، وضعت نملة عنكبوتية بيوضها‬
‫في أذنها، فقالت،‬

130
00:06:51,035 --> 00:06:53,079
‫"شكراً على الأصدقاء الجدد."‬

131
00:06:53,162 --> 00:06:57,625
‫هي من يجب أن تقترن بـ"أولد مان روت".‬

132
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
‫كلاهما يتصرفان بغرابة مع الديدان.‬

133
00:06:59,794 --> 00:07:01,754
‫حقاً؟‬

134
00:07:02,171 --> 00:07:04,048
‫"عيب"، خطرت لي فكرة.‬

135
00:07:04,298 --> 00:07:05,591
‫حسناً يا أبي.‬

136
00:07:07,468 --> 00:07:10,096
‫هل ستخبرني عنها أم...‬

137
00:07:12,181 --> 00:07:15,810
‫بدأت تتصرف بوعي، أحسنت.‬

138
00:07:17,353 --> 00:07:20,273
‫لكن حقاً عليك ألا تستبق الأمور يا "كارل".‬

139
00:07:25,778 --> 00:07:27,613
‫"عيب"، ماذا فعلت؟‬

140
00:07:27,697 --> 00:07:28,531
‫كان عمره...‬

141
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
‫6 حلقات وحسب!‬

142
00:07:32,618 --> 00:07:38,708
‫"عيب كرود"، كيف تجرئين على قطع‬
‫نبتة "أولد مان روت"؟‬

143
00:07:38,791 --> 00:07:40,418
‫"كارل" شجرة.‬

144
00:07:40,501 --> 00:07:41,836
‫أريد ظلاً جديداً.‬

145
00:07:41,919 --> 00:07:43,838
‫طبعاً، بالتأكيد.‬

146
00:07:43,921 --> 00:07:45,631
‫ستأتين معي يا سيدتي الصغيرة.‬

147
00:07:45,715 --> 00:07:47,675
‫"ليرك"، اذهبي مع رجل الأشجار، إلى اللقاء.‬

148
00:07:48,551 --> 00:07:49,427
‫كان ذلك غريباً.‬

149
00:07:50,136 --> 00:07:52,388
‫"سُررت بلقائك، اسمي (ليرك)‬

150
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
‫أنا ظلّك الجديد، دعني أعمل"‬

151
00:07:54,765 --> 00:07:56,142
‫أنغام جميلة أيتها الطفلة.‬

152
00:07:56,559 --> 00:07:59,270
‫غنّيها بالعكس بحيث يمكنني أن أكتشف‬
‫المعنى السري.‬

153
00:08:03,399 --> 00:08:05,067
‫تلك أمور عميقة.‬

154
00:08:05,151 --> 00:08:07,862
‫حسناً، سوف نحرك هذه الصخور المزعجة‬

155
00:08:07,945 --> 00:08:09,989
‫من دون أن نغني عن عظمة هذا العمل.‬

156
00:08:10,072 --> 00:08:12,033
‫عظيم! أقصد...‬

157
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
‫لا، لن أكلّمك مهما فعلت.‬

158
00:08:23,711 --> 00:08:26,964
‫أظن أنه يجب أن نجمع على أن التظلّل‬
‫لاقى نجاحاً باهراً.‬

159
00:08:27,048 --> 00:08:28,799
‫نعم يا أبي، كان ذلك مكسباً كبيراً.‬

160
00:08:29,550 --> 00:08:31,135
‫- نعم!‬
‫- لم أكرهه.‬

161
00:08:31,219 --> 00:08:32,385
‫أنا صخرة.‬

162
00:08:32,470 --> 00:08:37,058
‫كنت أظن أن اليوم سيئ وغبي،‬
‫لكن بفضل التظلّل...‬

163
00:08:41,145 --> 00:08:44,732
‫لا عليكم، ها قد أتت دودة عملاقة‬
‫لتجعل اليوم كارثياً مجدداً.‬

164
00:08:49,195 --> 00:08:50,947
‫لا، ليس من دون أطفالي!‬

165
00:08:56,744 --> 00:09:00,414
‫بصراحة، لم أر مؤخرة تفعل هذا من قبل.‬

166
00:09:00,915 --> 00:09:03,292
‫ربما لديك المؤهلات اللازمة.‬

167
00:09:04,126 --> 00:09:06,128
‫هل سمعتما ذلك؟ لديّ المؤهلات اللازمة.‬

168
00:09:07,713 --> 00:09:09,966
‫حسناً يا "عيب"، حان الوقت للتخلص‬
‫من هذا الكائن.‬

169
00:09:16,180 --> 00:09:18,474
‫- هيا، فكر بحل!‬
‫- هيا، فكري بحل!‬

170
00:09:19,141 --> 00:09:20,476
‫- الاختباء؟‬
‫- الاختباء؟‬

171
00:09:31,153 --> 00:09:32,822
‫نحن طعام الدودة.‬

172
00:09:34,198 --> 00:09:35,157
‫ابق في مكانك.‬

173
00:09:35,908 --> 00:09:38,202
‫قلّل من اليأس والتشاؤم أيها القائد.‬

174
00:09:41,497 --> 00:09:42,790
‫نعم، دعني أحلّ الأمر.‬

175
00:09:43,165 --> 00:09:44,750
‫أنت في مجنون جداً كي تحلّ أي شيء.‬

176
00:09:44,834 --> 00:09:47,295
‫مهلاً، ربما يكون "أولد مان روت"‬
‫مهووساً بالطبيعة،‬

177
00:09:47,378 --> 00:09:50,006
‫لكن ربما هو مهووس الطبيعة الذي نحتاجه.‬

178
00:09:58,806 --> 00:10:02,143
‫نعم، هذا الرجل كان يعيش تحت موقع الاجتماع.‬

179
00:10:04,186 --> 00:10:05,438
‫أنت أفسدت منزله.‬

180
00:10:08,316 --> 00:10:10,818
‫كما أن لديه بعض الأمور العالقة مع أمه.‬

181
00:10:12,695 --> 00:10:13,529
‫نعم.‬

182
00:10:15,406 --> 00:10:16,824
‫لكن هذا يخص منزله.‬

183
00:10:17,825 --> 00:10:20,953
‫عظيم، حتى الديدان لديها مشاعر الآن!‬

184
00:10:21,579 --> 00:10:22,496
‫اهدأ.‬

185
00:10:22,830 --> 00:10:25,207
‫تذمّرك يزيد من غضبه.‬

186
00:10:25,541 --> 00:10:29,170
‫علينا أن نستدرجه ليبتعد باستخدام‬
‫أصوات مبهجة!‬

187
00:10:30,504 --> 00:10:32,089
‫هيا، حاول!‬

188
00:10:32,173 --> 00:10:34,050
‫أظن أن هذا أسوأ ما قد يحدث.‬

189
00:10:34,133 --> 00:10:35,926
‫هذا هو الحماس المطلوب.‬

190
00:10:38,012 --> 00:10:40,431
‫"ابتهج يا والد (عيب)، لا تُغضب الدودة‬

191
00:10:40,514 --> 00:10:43,726
‫وابتهج أيها الرجل الدودة،‬
‫فنحن لا نريد أن نموت‬

192
00:10:43,809 --> 00:10:46,437
‫قد تكون الحياة قاسية،‬
‫لكن ثمة الكثير من المرح‬

193
00:10:46,520 --> 00:10:49,774
‫ما رأيكم أن نسجل قائمة بحيث لا تنتهي‬
‫كلمات أغنياتنا؟‬

194
00:10:49,940 --> 00:10:52,652
‫مثل وجبة لذيذة يتلوها إطلاق ريح‬

195
00:10:52,735 --> 00:10:55,446
‫أو أن يكتشف المرء أن أصدقاءه غريبي الأطوار‬
‫أذكياء حقاً‬

196
00:10:55,529 --> 00:10:58,199
‫أو حلق كل شعر الجسد‬

197
00:10:58,407 --> 00:11:01,452
‫جاء دوري، أنا حقاً أحب استنشاق الهواء‬

198
00:11:04,622 --> 00:11:07,541
‫الديدان العملاقة تحب أشياء أكثر"‬

199
00:11:12,046 --> 00:11:14,715
‫حسناً، أمامي رحلة طويلة، لكنك محقة.‬

200
00:11:15,841 --> 00:11:17,802
‫تصبح الأمور أفضل مع الابتسامة.‬

201
00:11:18,219 --> 00:11:19,136
‫لا مشكلة.‬

202
00:11:20,805 --> 00:11:23,349
‫بصراحة، هو لطيف نوعاً ما.‬

203
00:11:26,227 --> 00:11:28,562
‫لا عليك، هذا مقزز!‬

204
00:11:44,620 --> 00:11:47,331
‫أمي، هل ابتسامتي جميلة؟‬

205
00:11:47,415 --> 00:11:50,751
‫أريد أن أترك انطباعاً جيداً‬
‫في نادي الطفيليات.‬

206
00:11:50,835 --> 00:11:51,710
‫اهدئي.‬

207
00:11:51,794 --> 00:11:54,672
‫كل ما تفعلونه في ذلك النادي‬
‫هو انتزاع الطفيليات من رؤوس بعضكم،‬

208
00:11:54,755 --> 00:11:57,508
‫وهذه حقاً مجرد ذريعة من أجل الثرثرة.‬

209
00:11:57,591 --> 00:12:00,302
‫لذلك قولي كلاماً ممتعاً وستكونين جميلة.‬

210
00:12:00,386 --> 00:12:01,220
‫هل فهمت؟‬

211
00:12:01,804 --> 00:12:02,680
‫إذاً...‬

212
00:12:04,432 --> 00:12:06,809
‫كل ما تحتاجون أن تعرفوه عني هو...‬

213
00:12:08,018 --> 00:12:10,729
‫نعم، أنا مثيرة جداً للاهتمام،‬

214
00:12:10,813 --> 00:12:14,525
‫لأنه لديّ الكثير من الاهتمامات‬
‫وجميعها مثيرة للاهتمام.‬

215
00:12:16,902 --> 00:12:18,487
‫هذا يبدو مشوّقاً.‬

216
00:12:18,571 --> 00:12:22,116
‫هل يمكنك أن تذكري أحد تلك الاهتمامات؟‬

217
00:12:23,534 --> 00:12:26,328
‫أنا...أحب...‬

218
00:12:27,746 --> 00:12:30,082
‫أن آكل الفواكه المهروسة بكميات معتدلة.‬

219
00:12:30,166 --> 00:12:32,376
‫ربما عليك أن تقللي من أكلها يا "برام".‬

220
00:12:33,043 --> 00:12:34,795
‫هل رأيتم؟ أنا مثيرة للاهتمام.‬

221
00:12:40,468 --> 00:12:44,138
‫هل أخبرتكم عن الليلة التي خرجت فيها للصيد‬
‫مع "باو تشيكا واو واو"؟‬

222
00:12:44,722 --> 00:12:46,474
‫اصطدنا الكثير من الفرائس.‬

223
00:12:46,557 --> 00:12:48,476
‫أنا أيضاً أحب الصيد، أصطاد الدجاج السمكي،‬

224
00:12:48,559 --> 00:12:52,813
‫أصطاد الجرذ الخنزير،‬
‫وتقريباً كل ما يجذب الاهتمام.‬

225
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
‫أصطاده وحسب!‬

226
00:12:55,232 --> 00:12:59,570
‫لا بدّ أنك بارعة في قتل الأشياء،‬
‫الحيوانات والمحادثات...‬

227
00:12:59,987 --> 00:13:02,281
‫هلّا تتحركين قليلاً؟‬

228
00:13:03,282 --> 00:13:04,325
‫أكثر بقليل.‬

229
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
‫كدت تصلين.‬

230
00:13:12,082 --> 00:13:14,168
‫يصعب الاندماج في نادي الطفيليات، صحيح؟‬

231
00:13:14,752 --> 00:13:17,213
‫لا، لم أكن...‬

232
00:13:17,796 --> 00:13:19,465
‫"أمبر" جرّبت ذلك الألم.‬

233
00:13:19,548 --> 00:13:21,008
‫الغصن المنخفض ليس سيئاً جداً.‬

234
00:13:21,091 --> 00:13:26,222
‫هذا يتيح لـ"أمبر" أن تشاهد الغروب بمفردها،‬
‫وتُعجب بشمس النهار التي تكاد تغيب و...‬

235
00:13:27,890 --> 00:13:29,642
‫وأن تبكي كثيراً.‬

236
00:13:33,604 --> 00:13:35,439
‫هل تريد "أوغا" أن تبكي مع "أمبر"؟‬

237
00:13:36,857 --> 00:13:39,818
‫لم أعلم ما أقول، لذلك قدمت عذراً سخيفاً‬
‫وغادرت.‬

238
00:13:39,902 --> 00:13:42,404
‫- حقاً؟ ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

239
00:13:42,488 --> 00:13:45,533
‫بصراحة، صرخت قائلة "المعذرة"، وركضت.‬

240
00:13:46,200 --> 00:13:47,243
‫لا أفهم الأمر.‬

241
00:13:47,326 --> 00:13:49,620
‫- لماذا طردني نادي الطفيليات؟‬
‫- الجواب بسيط.‬

242
00:13:49,703 --> 00:13:51,038
‫أنت مملة!‬

243
00:13:51,372 --> 00:13:53,749
‫لا بأس، جميعنا لدينا عيوب.‬

244
00:13:53,832 --> 00:13:56,335
‫وجه "غروغ" يشبه مؤخرة الدب البوميّ،‬

245
00:13:56,418 --> 00:13:58,045
‫أنا جميلة للغاية،‬

246
00:14:00,047 --> 00:14:03,008
‫علق عش النحل الخنفسي على رأس "ثنك".‬

247
00:14:03,842 --> 00:14:06,554
‫كلما سحبته يلتصق أكثر.‬

248
00:14:07,179 --> 00:14:08,931
‫"أوغا"، أنت لست مملة.‬

249
00:14:09,014 --> 00:14:11,225
‫من يكترث بما يقوله نادي الطفيليات؟‬

250
00:14:11,308 --> 00:14:13,811
‫أنا أكترث، أحتاج أن أتكلم مع الآخرين،‬

251
00:14:13,894 --> 00:14:16,730
‫بما أنك الآن تمضي الكثير من الوقت‬
‫في قيادة الوادي.‬

252
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
‫آسف، أعلم أنكم تحتاجون إليّ هنا،‬

253
00:14:19,441 --> 00:14:22,403
‫لكن كما ترين، الجميع هنا يلجؤون إليّ‬
‫لأحل مشاكلهم.‬

254
00:14:22,486 --> 00:14:25,823
‫تذكرت، عليّ أن أساعد "أولد مان روت"‬
‫في علاج طفحه الجلدي الأحمر المقزز.‬

255
00:14:26,657 --> 00:14:29,451
‫أراني أشياء لن أستطيع نسيانها أبداً.‬

256
00:14:31,787 --> 00:14:33,747
‫نعم، ما كان يجب أن أقول ذلك جهراً.‬

257
00:14:33,831 --> 00:14:35,749
‫"أولد روتسي" لا يريد أن يعلم أحد بهذا.‬

258
00:14:35,833 --> 00:14:38,043
‫لكنني واثق أنك ستكونين بخير،‬
‫كوني على سجيتك وحسب.‬

259
00:14:39,295 --> 00:14:40,504
‫كوني على سجيتك؟‬

260
00:14:40,588 --> 00:14:43,007
‫هل قابلك؟ تحمسي.‬

261
00:14:44,800 --> 00:14:46,969
‫أريد أن أعتذر عمّا حدث البارحة‬

262
00:14:47,052 --> 00:14:52,016
‫وأن أعلمكم أن حياتي مليئة بالحماس.‬

263
00:14:52,099 --> 00:14:55,561
‫وحارة جداً، مثل هذه الهالبينو التفاحية.‬

264
00:14:58,397 --> 00:15:01,108
‫حتى العرق يحرق.‬

265
00:15:02,151 --> 00:15:04,153
‫كوني لطيفة وتعرقي بطريقتك الخاصة.‬

266
00:15:05,362 --> 00:15:06,864
‫- أكثر قليلاً.‬
‫- استمري.‬

267
00:15:08,324 --> 00:15:12,036
‫لماذا تعاملونني مثل "أولد مان روت"‬
‫وطفحه الجلدي المقزز؟‬

268
00:15:14,163 --> 00:15:18,292
‫حسناً، أظن أن هذه الفاكهة المهروسة‬
‫أصبحت غضة.‬

269
00:15:18,375 --> 00:15:19,376
‫أخبرينا.‬

270
00:15:20,878 --> 00:15:22,963
‫الطفح الجلدي أحمر اللون...‬

271
00:15:23,923 --> 00:15:27,051
‫ومنتشر في كل مكان.‬

272
00:15:30,721 --> 00:15:33,682
‫نعم، سمعت من زوجي قصصاً ممتعة‬
‫من كل الأنواع،‬

273
00:15:33,766 --> 00:15:34,975
‫بما أنه الآن قائد.‬

274
00:15:35,059 --> 00:15:35,893
‫مثل...‬

275
00:15:35,976 --> 00:15:37,686
‫هل علمتم كيف وقع "مانك" في حب "تينا"؟‬

276
00:15:46,528 --> 00:15:48,155
‫وقال...‬

277
00:15:48,238 --> 00:15:50,282
‫"آسف أيتها السيدة الجميلة."‬

278
00:15:50,366 --> 00:15:52,284
‫فقالت...‬

279
00:15:52,368 --> 00:15:53,327
‫"تبللت ملابسي!"‬

280
00:15:59,208 --> 00:16:00,584
‫"عيناك...‬

281
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
‫جميلتان".‬

282
00:16:03,963 --> 00:16:08,050
‫ثم دفنت ساقيّ "مانك" تحت صخرة ثقيلة‬
‫للغاية.‬

283
00:16:09,176 --> 00:16:12,429
‫الآن، على "غروغ" أن يحمله إلى كل مكان‬
‫يريد أن يذهب إليه.‬

284
00:16:12,763 --> 00:16:13,931
‫ما زالت "تينا" حرة طليقة.‬

285
00:16:14,014 --> 00:16:16,475
‫كنت أعلم أن هناك سبباً لاستبعادي لها.‬

286
00:16:17,393 --> 00:16:20,020
‫هذه أخبار رائعة يا "أوغا".‬

287
00:16:20,104 --> 00:16:21,313
‫دعيني أفعل لك هذا.‬

288
00:16:21,397 --> 00:16:22,982
‫لا دعيني أنتزع الطفيليات.‬

289
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫قملها من حقي أنا.‬

290
00:16:24,608 --> 00:16:29,613
‫لا تقلقوا، فروة رأسي مليئة بالحشرات‬
‫التي يمكنكم انتزاعها.‬

291
00:16:31,365 --> 00:16:34,702
‫عزيزي "غروغ"، كيف كان يومك؟‬

292
00:16:34,785 --> 00:16:37,079
‫آمل أن يكون مليئاً بالقصص الجديدة المحرجة‬
‫والمثيرة.‬

293
00:16:37,162 --> 00:16:38,372
‫على ما أظن.‬

294
00:16:38,455 --> 00:16:40,833
‫حسناً، مشاكل هذا الوادي كثيرة،‬

295
00:16:40,916 --> 00:16:43,335
‫حتى بالنسبة لقائد عظيم مثلي.‬

296
00:16:44,586 --> 00:16:49,550
‫ما رأيك أن تخبرني كل شيء عنها،‬
‫حيث يمكنني أن أساعدك؟‬

297
00:16:49,633 --> 00:16:51,218
‫هذا لطف منك يا أمي.‬

298
00:16:56,348 --> 00:16:58,559
‫نعم، لا أضمر سوى النوايا الطيبة.‬

299
00:16:58,642 --> 00:16:59,601
‫بُح بما لديك الآن.‬

300
00:16:59,685 --> 00:17:02,146
‫حسناً، سنبدأ بـ"بيتسي".‬

301
00:17:02,688 --> 00:17:06,316
‫يبدو أنه أراد أن تكون عضلات معدته‬
‫بصلابة الصخر فاحزروا ماذا فعل.‬

302
00:17:10,904 --> 00:17:12,071
‫وعندها قال...‬

303
00:17:12,156 --> 00:17:13,824
‫"على المرء أن يعاني كي يصبح جميلاً."‬

304
00:17:15,659 --> 00:17:18,454
‫هذا أطرف خبر سأسمعه في حياتي.‬

305
00:17:18,537 --> 00:17:20,247
‫ما لم يكن لديك خبر أطرف.‬

306
00:17:20,329 --> 00:17:22,665
‫هذه البداية وحسب.‬

307
00:17:22,750 --> 00:17:25,544
‫سمعت أن "مارم" تسلل من "جزيرة العجزة".‬

308
00:17:25,627 --> 00:17:27,087
‫"مارم" كان يقول،‬

309
00:17:27,171 --> 00:17:29,214
‫انظروا، ما زلت شاباً.‬

310
00:17:29,298 --> 00:17:31,884
‫لا تعزلوني مع أولئك العجزة.‬

311
00:17:33,927 --> 00:17:36,055
‫كفاك يا رجل، اهدأ.‬

312
00:17:36,388 --> 00:17:37,681
‫خذه!‬

313
00:17:38,557 --> 00:17:40,225
‫أنا "ومب".‬

314
00:17:42,227 --> 00:17:44,146
‫انتظروا، لديّ خبر أفضل حتى.‬

315
00:17:44,229 --> 00:17:47,024
‫هل تعلمون أن "باد" و"كراد" مهووسان بالبيض؟‬

316
00:17:47,107 --> 00:17:52,112
‫حسناً، "كراد" يعود إلى المنزل‬
‫فيكتشف أن أخاه يحب البيض كثيراً.‬

317
00:17:52,237 --> 00:17:54,073
‫أنا رجل هلاميّ مولع بالبيض!‬

318
00:17:54,865 --> 00:17:56,241
‫لا تدخل!‬

319
00:17:56,325 --> 00:18:00,120
‫"كراد" و"غروغ" اضطرا إلى مصارحة "باد"‬
‫بمشكلته،‬

320
00:18:00,704 --> 00:18:03,290
‫لكنه فقد صوابه واختبأ في عش وحش طائر.‬

321
00:18:04,541 --> 00:18:06,043
‫أنا "ومب".‬

322
00:18:07,669 --> 00:18:11,590
‫أنت ملكة سرد قصص الناس من دون علمهم.‬

323
00:18:12,007 --> 00:18:13,967
‫تجعلين أمك فخورة بك.‬

324
00:18:14,051 --> 00:18:16,220
‫إذاً ماذا لديك بعد؟‬

325
00:18:16,303 --> 00:18:21,683
‫انتظري حتى تسمعي عن "بيتسي" وعضلاته الصلبة‬
‫كالصخر.‬

326
00:18:21,767 --> 00:18:22,976
‫سمعنا ذلك، التالي.‬

327
00:18:23,644 --> 00:18:24,645
‫حسناً، مهلاً!‬

328
00:18:24,728 --> 00:18:27,189
‫لم لا يروي القصص أحد غيري؟ جدتي؟‬

329
00:18:27,272 --> 00:18:29,149
‫لن أتبع ذلك.‬

330
00:18:29,233 --> 00:18:30,859
‫هل لديك المزيد من القصص أم لا؟‬

331
00:18:35,197 --> 00:18:36,615
‫عزيزي "غروغ"، كيف كان...‬

332
00:18:37,950 --> 00:18:39,493
‫ماذا حدث؟‬

333
00:18:40,202 --> 00:18:41,495
‫ما حدث هو "أولد مان روت".‬

334
00:18:41,578 --> 00:18:43,831
‫ذهبت لأساعده في علاج طفحه الجلدي،‬

335
00:18:43,914 --> 00:18:45,999
‫لكن لم تسرّه رؤيتي.‬

336
00:18:46,083 --> 00:18:47,000
‫قال...‬

337
00:18:47,084 --> 00:18:48,919
‫"(غروغ)، أنت قائد عظيم.‬

338
00:18:49,002 --> 00:18:50,796
‫ربما تكون أفضل قائد في نظر البعض.‬

339
00:18:50,879 --> 00:18:53,298
‫لكن لماذا أخبرت الجميع عن طفحي الجلدي؟"‬

340
00:18:53,382 --> 00:18:54,216
‫عندها قلت،‬

341
00:18:54,299 --> 00:18:55,134
‫"ماذا تقصد؟"‬

342
00:18:55,217 --> 00:18:56,677
‫لا، مهلاً، قلتها بهذا الشكل،‬

343
00:18:56,760 --> 00:18:58,011
‫"ماذا تقصد؟"‬

344
00:19:01,807 --> 00:19:04,601
‫هذا فظيع.‬

345
00:19:05,227 --> 00:19:10,399
‫كيف كان شكل طفحه الجلدي بالضبط؟‬

346
00:19:10,482 --> 00:19:13,110
‫"أوغا"، الشخص الوحيد الذي أخبرته عن "روت"‬
‫هو أنت.‬

347
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
‫ماذا كنت تفعلين بالضبط في نادي الطفيليات؟‬

348
00:19:15,445 --> 00:19:19,741
‫لا شيء، أذهب وأشرب القليل من عصير الفواكه.‬

349
00:19:19,825 --> 00:19:22,744
‫هل هذا ما تسمينه "شرب"؟‬

350
00:19:22,828 --> 00:19:25,747
‫"أوغا"، لا يمكنك أن تفضحي أسرار الناس‬
‫هكذا.‬

351
00:19:25,831 --> 00:19:27,249
‫حسناً، سأكفّ عن ذلك.‬

352
00:19:27,332 --> 00:19:29,710
‫وآسفة إن عرّضك كلامي للأذى.‬

353
00:19:30,794 --> 00:19:33,839
‫بعيداً عن ذلك، هل لديك مشاكل‬
‫تريد أن تتكلم عنها؟‬

354
00:19:33,922 --> 00:19:34,965
‫أطرفها هو الأفضل.‬

355
00:19:36,592 --> 00:19:37,885
‫يمكنك أن تتكلمي عن أسراري.‬

356
00:19:38,969 --> 00:19:40,971
‫طفل صالح وعلى رأسه عش.‬

357
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
‫يمكنني أن أقلّد الصوت.‬

358
00:19:42,931 --> 00:19:44,474
‫لا، هذا لن يفي بالغرض.‬

359
00:19:44,558 --> 00:19:46,977
‫رجاءً، أحب أن يتكلم الناس عني.‬

360
00:19:48,645 --> 00:19:51,523
‫لا بدّ أن أجد قصة ممتعة‬
‫في مكان ما فأرويها.‬

361
00:19:51,607 --> 00:19:55,235
‫لكنني لا أرى سوى الصخور،‬
‫حتى إنها بلا أسرار.‬

362
00:19:58,071 --> 00:19:59,489
‫هل تريدين أن تجلسي مع "أمبر"؟‬

363
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
‫شارفت الشمس على المغيب.‬

364
00:20:01,033 --> 00:20:05,662
‫هذا الوقت الأمثل لأبكي وأُخرج مشاعري‬
‫عن طريق أنفي،‬

365
00:20:06,330 --> 00:20:09,041
‫على هيئة إفرازات مخاطية.‬

366
00:20:10,292 --> 00:20:12,628
‫هيا، سيكون هذا سرّنا الصغير.‬

367
00:20:13,295 --> 00:20:14,922
‫سرّ...‬

368
00:20:16,548 --> 00:20:19,134
‫آسفة، فنادي الطفيليات ينتظرني.‬

369
00:20:19,218 --> 00:20:21,178
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء!‬

370
00:20:22,346 --> 00:20:23,263
‫ها قد أتت.‬

371
00:20:23,347 --> 00:20:25,849
‫اسردي لنا أخباراً يا "أوغا"، ولتكن مثيرة.‬

372
00:20:25,933 --> 00:20:27,100
‫باختصار، نريد سماع فضائح.‬

373
00:20:28,143 --> 00:20:31,104
‫سأخبركم عن فضيحة كبرى!‬

374
00:20:31,188 --> 00:20:32,439
‫جميعكم تعرفون "أمبر" صحيح؟‬

375
00:20:32,522 --> 00:20:35,400
‫حسناً، رأيتها للتو وقالت،‬

376
00:20:35,943 --> 00:20:37,486
‫"(أمبر) تتظاهر دائماً بالقسوة،‬

377
00:20:37,569 --> 00:20:41,365
‫لكن (أمبر) دائماً تبكي كطفلة كبيرة‬
‫عندما تشاهد غروب الشمس.‬

378
00:20:42,783 --> 00:20:44,868
‫(أمبر) لديها مخاط يسيل."‬

379
00:20:46,328 --> 00:20:49,122
‫- هذا خبر مميز.‬
‫- "أمبر" الصغيرة الحزينة.‬

380
00:20:49,206 --> 00:20:51,917
‫وأي نوع من البشر لديه مخاط؟‬

381
00:20:52,000 --> 00:20:54,378
‫شخص غاضب جداً.‬

382
00:20:54,878 --> 00:20:56,213
‫"أمبر" وثقت بـ"أوغا".‬

383
00:20:56,838 --> 00:20:58,382
‫هل ستبكي؟‬

384
00:20:58,465 --> 00:21:00,425
‫"أمبر" لن تبكي!‬

385
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
‫"أمبر" ستجعل "أوغا" تبكي!‬

386
00:21:22,322 --> 00:21:23,699
‫هل سمعتم ما حلّ بـ"ثنك"؟‬

387
00:21:23,782 --> 00:21:26,201
‫يبدو أنه أكل قوس قزح كامل.‬

388
00:21:26,285 --> 00:21:29,246
‫التكلم عن "ثنك" مسلّ طبعاً.‬

389
00:21:31,790 --> 00:21:33,542
‫أنا نقلت ما...ما قاله.‬

390
00:21:38,380 --> 00:21:39,214
‫"أمبر"، أنا آسفة.‬

391
00:21:39,298 --> 00:21:41,550
‫أخبرتهم عنك لأنه لولا ذلك،‬

392
00:21:41,633 --> 00:21:44,052
‫ما كان لديّ كلام ممتع أقوله.‬

393
00:21:44,136 --> 00:21:47,139
‫لا أحد يكترث بتنسيقي للملابس وفقاً للألوان‬

394
00:21:47,222 --> 00:21:48,932
‫أو أنني أتقيأ في المكان المخصص لذلك،‬

395
00:21:49,016 --> 00:21:51,601
‫أو أنه يمكن لضفدع بقّي أن يموت‬
‫بسبب رائحة فمي في الصباح.‬

396
00:21:54,104 --> 00:21:57,232
‫في الواقع، يمكن لـ"أمبر" أن تتكلم‬
‫عن رغبة "أوغا" في الاندماج.‬

397
00:21:57,733 --> 00:22:01,069
‫رائحة الفم الكريهة أمر رائع جداً‬
‫وغير مملّ.‬

398
00:22:01,153 --> 00:22:03,405
‫"أمبر" تحب أن تعرف أشياء عن "أوغا".‬

399
00:22:03,488 --> 00:22:04,406
‫وأنا أيضاً!‬

400
00:22:04,489 --> 00:22:07,576
‫تتقيئين في المكان المخصص للتقيؤ،‬
‫ظننت أنني الوحيدة التي تفعل ذلك.‬

401
00:22:07,659 --> 00:22:09,911
‫ويجب أن تُنسق الملابس حسب اللون.‬

402
00:22:09,995 --> 00:22:12,664
‫البنّي يتناسب مع البنّي، هذا منطقي.‬

403
00:22:12,748 --> 00:22:16,209
‫نعم، وجدت ملابس ممزقة، وهذا يعني‬

404
00:22:16,293 --> 00:22:19,463
‫أن الدب البوميّ أكل أحد الأطفال‬
‫الذين أجالسهم.‬

405
00:22:21,048 --> 00:22:23,675
‫أقصد، لنشاهد غروب الشمس وحسب.‬

406
00:22:28,180 --> 00:22:30,557
‫إنه جميل!‬

407
00:22:31,308 --> 00:22:32,267
‫برأيي...‬

408
00:22:33,268 --> 00:22:37,314
‫جميل أن نكون أنفسنا، أو بالأحرى، قشورنا.‬

409
00:22:38,607 --> 00:22:40,192
‫سأخرج بنفسي.‬

410
00:23:08,595 --> 00:23:09,930
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

