1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:32,656 --> 00:00:34,534
‫- هذه خشبتي!‬
‫- بل خشبتي يا أخي!‬

3
00:00:34,617 --> 00:00:37,078
‫- بل خشبتي!‬
‫- بل خشبتي يا أخي!‬

4
00:00:37,662 --> 00:00:38,496
‫إنها لي!‬

5
00:00:52,552 --> 00:00:53,678
‫أعيدوا التعبئة!‬

6
00:01:02,604 --> 00:01:06,775
‫حُلّت مشكلة عثّ الفرو. "عيب"،‬
‫اشطبيها من لوح قائمة الأعمال الواجب عملها.‬

7
00:01:08,193 --> 00:01:11,029
‫شكراً أيها القائد "غروغ"،‬
‫أم هل لي أن أدعوك أبي؟‬

8
00:01:11,696 --> 00:01:12,530
‫لا.‬

9
00:01:12,614 --> 00:01:15,283
‫ظهرت مشكلة أخرى، خذ، امضغ هذه.‬

10
00:01:16,868 --> 00:01:18,286
‫طعمها لذيذ.‬

11
00:01:20,538 --> 00:01:22,665
‫حللنا 15 مشكلة على التوالي.‬

12
00:01:23,458 --> 00:01:25,752
‫بصراحة، لا أريد القول إن بإمكاني‬
‫حلّ كافة المشاكل.‬

13
00:01:25,835 --> 00:01:27,170
‫لكن لعلمكم، هذا هو الوضع.‬

14
00:01:27,253 --> 00:01:28,630
‫أحسنت عملاً يا صديقي.‬

15
00:01:28,713 --> 00:01:32,592
‫أتمنى لو كانت لديّ مشكلة تحلها لي،‬
‫لكني مشغول بالبحث عن عائلتي.‬

16
00:01:32,675 --> 00:01:34,260
‫ألم تجدهم بعد؟‬

17
00:01:34,552 --> 00:01:37,555
‫"مانك"، لا أريد أن أشعرك بالقلق،‬
‫لكن هذه مشكلة.‬

18
00:01:38,139 --> 00:01:39,682
‫نعم، أظن أنها كذلك.‬

19
00:01:40,725 --> 00:01:41,893
‫لديّ مشكلة!‬

20
00:01:41,976 --> 00:01:44,395
‫هل تظن أن باستطاعتك إيجاد أبي وأمي‬
‫وأختي "غانك"؟‬

21
00:01:44,479 --> 00:01:45,772
‫فقدتهم منذ 42 شهراً.‬

22
00:01:45,855 --> 00:01:47,941
‫كنا نلعب لعبة "اختبئ ثم اذهب واختبئ أكثر".‬

23
00:01:48,024 --> 00:01:49,442
‫وعندها اختفوا إلى الأبد.‬

24
00:01:49,818 --> 00:01:53,780
‫أو ربما ما زالوا يلعبون اللعبة،‬
‫فعائلتي تحب المنافسة.‬

25
00:01:53,863 --> 00:01:56,658
‫لا تقلق يا "مانك" الطيب، "غروغ كرود"‬
‫سيتولى القضية.‬

26
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
‫في الواقع، أراهن أنهم تحت هذا الحجر.‬

27
00:02:00,537 --> 00:02:01,663
‫أو في مكان آخر.‬

28
00:02:01,746 --> 00:02:04,082
‫بصراحة، ما كان هذا ليكون منطقياً‬
‫على كل حال.‬

29
00:02:04,165 --> 00:02:05,416
‫اعتقدت أنك محق يا أبي.‬

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
‫5 غمزات إضافية.‬

31
00:02:18,805 --> 00:02:21,599
‫أيتها الجدة، كان يُفترض بك الحرص‬
‫على أن تأخذ "ساندي" قيلولة.‬

32
00:02:21,683 --> 00:02:23,518
‫تعرفين كيف تصبح حين تتعب.‬

33
00:02:24,936 --> 00:02:26,229
‫ألم تري ملاحظتي؟‬

34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‫رأيتها.‬

35
00:02:28,648 --> 00:02:30,316
‫ما الذي جعلني أنام برأيك؟‬

36
00:02:32,777 --> 00:02:33,987
‫لا بأس.‬

37
00:02:34,404 --> 00:02:35,572
‫هل تريدين الحقيقة؟‬

38
00:02:36,072 --> 00:02:38,158
‫لم أتجاهل ملاحظتك لأني لم أقرأها.‬

39
00:02:39,117 --> 00:02:40,869
‫بل لأني لا أعرف القراءة!‬

40
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
‫أنظر إلى هذا وكل ما أراه هو خربشة.‬

41
00:02:45,957 --> 00:02:47,208
‫أرجوك.‬

42
00:02:47,292 --> 00:02:50,253
‫تستطيعين القراءة، أنت تقرئين‬
‫يوميات "عيب" طوال الوقت.‬

43
00:02:50,336 --> 00:02:51,254
‫مهلاً!‬

44
00:02:51,337 --> 00:02:53,715
‫لا، كنت أتظاهر بذلك وحسب،‬

45
00:02:53,798 --> 00:02:57,010
‫كي يظن الناس أني ذكية ولست جميلة فقط.‬

46
00:02:57,093 --> 00:03:01,806
‫لكني مزيفة! مزيفة جميلة!‬

47
00:03:03,850 --> 00:03:05,602
‫لا تقلقي، سنعلّمك كيف تقرئين.‬

48
00:03:05,685 --> 00:03:07,812
‫وبعدها يمكنك أن تقرئي ما الذي كُتب‬

49
00:03:07,896 --> 00:03:08,980
‫في مذكرات "عيب".‬

50
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
‫مهلاً!‬

51
00:03:10,440 --> 00:03:11,941
‫هذه فكرة رائعة يا "ثنك".‬

52
00:03:12,025 --> 00:03:13,318
‫يجب أن تتعلّم.‬

53
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
‫عندها تستطيع قراءة قوائم المهمات اليومية‬
‫التي أتركها لها.‬

54
00:03:16,029 --> 00:03:18,656
‫يا للروعة! سيكون هذا مذهلاً.‬

55
00:03:18,823 --> 00:03:22,493
‫آمل أن يكون عقلي الصدئ مستعداً لهذا.‬

56
00:03:22,577 --> 00:03:24,078
‫وإلّا قد لا أتعلّم أبداً.‬

57
00:03:30,335 --> 00:03:31,794
‫هل رأيت هؤلاء الأشخاص؟‬

58
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
‫مهلاً، ماذا عنك؟‬

59
00:03:35,048 --> 00:03:35,882
‫أنت؟‬

60
00:03:36,507 --> 00:03:37,383
‫"أمبر"؟‬

61
00:03:38,009 --> 00:03:38,843
‫لا.‬

62
00:03:38,927 --> 00:03:40,553
‫"أمبر" كانت لتتذكر ذلك الشعر.‬

63
00:03:43,640 --> 00:03:47,435
‫"أمبر" تعني..."أمبر" سمعت أحداً ينادي‬
‫من تحت الصخرة.‬

64
00:03:52,732 --> 00:03:54,442
‫لن يقودنا هذا إلى أي مكان.‬

65
00:03:54,525 --> 00:03:55,818
‫حسناً حين فقدت صخرة الضرب،‬

66
00:03:55,902 --> 00:03:57,904
‫تتبعت أثر خطواتي إلى آخر مكان رأيتها فيه،‬

67
00:03:57,987 --> 00:04:00,156
‫لذا ربما يمكننا إيجاد عائلتك‬
‫بالطريقة ذاتها.‬

68
00:04:00,240 --> 00:04:02,033
‫أن أعيش حياتي بالعكس؟‬

69
00:04:02,742 --> 00:04:05,453
‫في الواقع، إنها لا تسير إلى الأمام‬
‫لذا لم لا؟‬

70
00:04:05,536 --> 00:04:07,288
‫فلنر، قبل هذا...‬

71
00:04:07,622 --> 00:04:10,041
‫"وبعدها مشيت على القمر وهذا غير موجود بعد‬

72
00:04:10,124 --> 00:04:11,960
‫لأننا لا نعرف عن القمر"‬

73
00:04:13,795 --> 00:04:15,296
‫تناولت الغداء.‬

74
00:04:20,343 --> 00:04:21,594
‫قلعت سنّي.‬

75
00:04:24,722 --> 00:04:26,307
‫صحيح، كدت أموت.‬

76
00:04:29,769 --> 00:04:33,481
‫انتهى يوم، وبقي 1276 يوماً!‬

77
00:04:34,440 --> 00:04:36,609
‫- هلّا تسرّع العملية؟‬
‫- نعم، حسناً.‬

78
00:04:40,613 --> 00:04:43,241
‫لم يستغرق مني حلّ مشكلة‬
‫كل هذا القدر من الوقت منذ زمن.‬

79
00:04:43,574 --> 00:04:46,244
‫ربما إن فقدت عائلتي، سيرشدونني‬
‫إلى عائلة "مانك".‬

80
00:04:46,327 --> 00:04:48,746
‫لا، فكّر!‬

81
00:04:52,041 --> 00:04:55,044
‫- ما هذا؟‬
‫- مهلاً، هذا ثوب الجلد الخاص بوالدي.‬

82
00:04:55,795 --> 00:04:57,839
‫رائحة الجسد مفرطة.‬

83
00:04:58,131 --> 00:04:59,799
‫هذا ممتاز.‬

84
00:05:03,469 --> 00:05:05,138
‫نعم، حصلت على الرائحة بالتأكيد.‬

85
00:05:11,728 --> 00:05:13,187
‫هذا ما أحصل عليه من الوقوف.‬

86
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
‫حسناً أيتها الجدة.‬

87
00:05:16,983 --> 00:05:18,651
‫ما هذا؟‬

88
00:05:19,319 --> 00:05:21,195
‫أعرف هذه الكلمة.‬

89
00:05:21,279 --> 00:05:22,447
‫إنها...‬

90
00:05:22,530 --> 00:05:24,365
‫لا، لا تقل لي، قرّبه.‬

91
00:05:24,907 --> 00:05:26,242
‫قرّبته كثيراً، أبعده.‬

92
00:05:26,326 --> 00:05:27,994
‫يجب أن أرى الصورة الكاملة.‬

93
00:05:28,578 --> 00:05:29,495
‫أبعد.‬

94
00:05:30,913 --> 00:05:31,956
‫أبعد.‬

95
00:05:35,710 --> 00:05:36,919
‫اللعنة.‬

96
00:05:37,003 --> 00:05:39,797
‫سأعرف الكلمة التالية، أولاً،‬
‫يجب أن أذهب وأستخدم الشجيرات.‬

97
00:05:39,881 --> 00:05:40,715
‫مهلاً!‬

98
00:05:40,798 --> 00:05:42,633
‫هذه فرصة كبيرة للتعلم.‬

99
00:05:43,760 --> 00:05:48,473
‫شجيرة للفتيات الصغيرات‬
‫وواحدة للفتيان الصغار.‬

100
00:05:48,556 --> 00:05:49,974
‫فلنلفظها ببطء معاً.‬

101
00:05:50,975 --> 00:05:54,145
‫- صغير...‬
‫- من التي تنعتينها بالصغيرة؟‬

102
00:05:54,228 --> 00:05:56,856
‫- هذه العجوز تعرف إلى أين تذهب.‬
‫- حقاً؟‬

103
00:05:57,356 --> 00:06:00,109
‫كيف، إن كنت لا تستطيعين القراءة؟‬

104
00:06:00,193 --> 00:06:02,236
‫أظن أن عليّ التعلّم إذاً.‬

105
00:06:04,072 --> 00:06:06,032
‫لا أيتها الجدة، هذا ليس...‬

106
00:06:07,992 --> 00:06:09,202
‫الجدة المسكينة.‬

107
00:06:09,285 --> 00:06:12,914
‫إنها تعاني فعلاً، ألوم أساتذتها.‬

108
00:06:18,127 --> 00:06:20,630
‫استعدي أيتها القائمة، أنا متشوق للشطب.‬

109
00:06:20,713 --> 00:06:21,756
‫تهانينا يا "مانك".‬

110
00:06:21,839 --> 00:06:23,925
‫وجدت عائلتك، وإنهم...‬

111
00:06:24,425 --> 00:06:25,301
‫هناك؟‬

112
00:06:25,468 --> 00:06:26,511
‫حُل اللغز!‬

113
00:06:26,594 --> 00:06:30,556
‫عائلتي في ذلك المكان الذي لا يمكن الوصول‬
‫إليه والذي لن أستطيع الذهاب إليه أبداً!‬

114
00:06:31,307 --> 00:06:34,060
‫يا للهول، خسرت تماماً في لعبة،‬
‫"اختبئ ثم اذهب واختبئ أكثر".‬

115
00:06:34,644 --> 00:06:37,522
‫إنه ليس بعيداً جداً،‬
‫أنا متأكد أن باستطاعتي رميك إلى هناك.‬

116
00:06:40,817 --> 00:06:41,984
‫يا للهول.‬

117
00:06:42,068 --> 00:06:45,279
‫حسناً، تعلمت كثيراً من صخرة الاختبار تلك،‬
‫أظن أنه لا بأس إن رميتك.‬

118
00:06:45,363 --> 00:06:48,366
‫حقاً، لا تقلق، لا أحد يستطيع حلّ‬
‫كل المشاكل.‬

119
00:06:48,491 --> 00:06:49,367
‫أنا أستطيع.‬

120
00:06:49,450 --> 00:06:52,578
‫اسمع، أنا قائد عظيم، والقادة العظام‬
‫يحلّون كل المشاكل.‬

121
00:06:52,662 --> 00:06:55,623
‫أعلم أني سأحلّ المشكلة بإيجاد‬
‫عائلة جديدة لك.‬

122
00:06:55,957 --> 00:06:59,418
‫- هذا مسلّ! ماذا عن عائلتك؟‬
‫- لا، لدينا شخص مثلك مسبقاً.‬

123
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
‫ندعوه "ثنك".‬

124
00:07:00,753 --> 00:07:02,839
‫لا تقلق، سنجد لك عائلة مناسبة.‬

125
00:07:03,089 --> 00:07:05,675
‫في الواقع، في ذهني واحدة مناسبة.‬

126
00:07:08,094 --> 00:07:10,221
‫حسناً، لم تكونوا أول خياراتي.‬

127
00:07:11,389 --> 00:07:14,600
‫أنا آسف، عائلتي عادية جداً مقارنة‬
‫بمشاكلك الغريبة.‬

128
00:07:14,684 --> 00:07:15,601
‫لكن شكراً لموافقتكم‬

129
00:07:15,685 --> 00:07:17,687
‫على أن تكونوا أفضل عائلة‬
‫يحصل عليها "مانك".‬

130
00:07:17,770 --> 00:07:19,522
‫بعد عائلته الحقيقية بالطبع.‬

131
00:07:19,605 --> 00:07:23,818
‫العائلات الحقيقية مبالغ في تقديرها،‬
‫اسأل أولادي الذين لا يزورونني أبداً!‬

132
00:07:24,360 --> 00:07:26,237
‫ويقولون إني أصرخ كثيراً.‬

133
00:07:26,320 --> 00:07:27,238
‫تسرّني مساعدتكما.‬

134
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
‫عشت حياة جيدة كـ"ومب"،‬
‫لكن يجب أن أتابع حياتي.‬

135
00:07:30,032 --> 00:07:32,493
‫ما زلت ستدفع لـ"أمبر" سواء نجحت الخطة‬
‫أم لا، صحيح؟‬

136
00:07:32,577 --> 00:07:35,913
‫ستنجح هذه الخطة بالتأكيد،‬
‫أنا أحلّ المشاكل، هذا عملي.‬

137
00:07:35,997 --> 00:07:38,166
‫اسمع يا صديقي، عاد عثّ الفرو.‬

138
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
‫مستحيل.‬

139
00:07:39,167 --> 00:07:41,169
‫سبق وشُطبت المشكلة من القائمة، هل رأيتما؟‬

140
00:07:41,252 --> 00:07:43,588
‫- نعم، لكن...‬
‫- القائمة تكلّمت.‬

141
00:07:45,256 --> 00:07:48,301
‫"مانك" ألق التحية على عائلتك الجديدة.‬

142
00:07:48,384 --> 00:07:50,219
‫مرحباً!‬

143
00:07:52,680 --> 00:07:54,515
‫عانقيني يا أختي؟‬

144
00:07:54,765 --> 00:07:56,058
‫في الواقع، تلك أمك.‬

145
00:07:57,185 --> 00:08:00,646
‫نعم، "أمبر" هي المرأة التي أنجبت "مانك".‬

146
00:08:01,814 --> 00:08:03,316
‫"غروغ"، الموقف يصبح غريباً.‬

147
00:08:03,399 --> 00:08:05,985
‫لا، إنه ليس كذلك، إنه يصبح حماسياً، رائع.‬

148
00:08:06,068 --> 00:08:08,613
‫العائلات الجديدة تلتقي، حُلت المشكلة.‬

149
00:08:08,696 --> 00:08:10,740
‫ما الذي ستفعلونه أولاً؟‬

150
00:08:11,949 --> 00:08:13,075
‫لا أعلم.‬

151
00:08:13,493 --> 00:08:15,328
‫هل نلعب "اختبئ ثم اذهب واختبئ أكثر"؟‬

152
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
‫أو ما رأيكم ببعض التنظيف العائلي؟‬

153
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
‫كي أتمكن من شطب هذه من قائمتي؟‬

154
00:08:31,093 --> 00:08:32,761
‫إن كان هذا رأيك على ما أظن.‬

155
00:08:34,679 --> 00:08:35,681
‫أحسنت عملاً يا أنا.‬

156
00:08:36,349 --> 00:08:37,517
‫شكراً لي.‬

157
00:08:37,600 --> 00:08:40,602
‫لا، لا أستطيع قراءتها، لا فكرة لديّ.‬

158
00:08:40,937 --> 00:08:44,899
‫حسناً، ربما لا نفع مني.‬

159
00:08:44,982 --> 00:08:46,859
‫كنت تعملين جاهدة يا أمي.‬

160
00:08:46,943 --> 00:08:49,403
‫خذي استراحة وكلي بعض التوت.‬

161
00:08:49,487 --> 00:08:52,573
‫طعام للعقل! لن أمانع إن أكلته.‬

162
00:08:56,494 --> 00:08:59,163
‫في الواقع، توقفت عن أكل الفاكهة‬
‫فهي تتسبب لي بالغازات.‬

163
00:08:59,497 --> 00:09:02,208
‫هذا ليس صحيحاً، أنت تحبين الفاكهة‬
‫أكثر مما تحبيننا.‬

164
00:09:02,291 --> 00:09:04,043
‫وتحبين إصابتك بالغازات أيضاً.‬

165
00:09:04,794 --> 00:09:07,004
‫صحيح، كيف لي أن أنسى؟‬

166
00:09:17,765 --> 00:09:21,435
‫حسناً، لا بأس، يمكنني القراءة!‬

167
00:09:21,519 --> 00:09:23,020
‫كذبت علينا!‬

168
00:09:23,479 --> 00:09:24,605
‫هذا منطقيّ.‬

169
00:09:24,897 --> 00:09:29,860
‫كل هذا لتجنب بعض المهمات اليومية؟‬
‫لديك الكثير للتعويض عنه.‬

170
00:09:32,154 --> 00:09:34,490
‫ظهري! لا أستطيع الحركة.‬

171
00:09:34,740 --> 00:09:36,576
‫محاولة جيدة، الآن خذي مهمة كعقوبة.‬

172
00:09:36,784 --> 00:09:40,037
‫لا! أنا جادة! النجدة!‬

173
00:09:42,790 --> 00:09:44,458
‫ما زال هذا أفضل من تأدية المهمات.‬

174
00:09:44,542 --> 00:09:45,418
‫حسناً.‬

175
00:09:45,501 --> 00:09:47,336
‫رسمتها!‬

176
00:09:47,420 --> 00:09:49,255
‫صورة للعائلة الجديدة.‬

177
00:09:49,755 --> 00:09:52,967
‫اسمع يا "مانك"، أنت لا تبتسم،‬
‫لا تقلق، سأسوّي الأمر.‬

178
00:09:54,802 --> 00:09:56,137
‫هذا لم يكن غريباً.‬

179
00:09:56,220 --> 00:09:58,306
‫اسمع، شكراً على مساعدتك يا صديقي،‬
‫لكن هل تعلم؟‬

180
00:09:58,389 --> 00:10:01,183
‫بصراحة، فكرة العائلة الجديدة غير ناجحة.‬

181
00:10:02,685 --> 00:10:06,897
‫- لم يُدفع لـ"أمبر" جيداً على هذا.‬
‫- مهلاً، دُفع لك؟ دفعت لها؟‬

182
00:10:06,981 --> 00:10:10,776
‫مهلاً، لا توجد عائلة مثالية، ما أقصده‬
‫هو أن المشكلة حُلت.‬

183
00:10:11,068 --> 00:10:13,279
‫وحالما يتم شطبها، تكون قد حُلت إلى الأبد.‬

184
00:10:13,696 --> 00:10:16,198
‫عثّ الفرو؟ سبق وحللت مشكلتك.‬

185
00:10:16,282 --> 00:10:18,909
‫أيتها الأم الجديدة، هل هذا سرب ودود؟‬

186
00:10:18,993 --> 00:10:23,080
‫لا، ولا تناد "أمبر" بـ"الأم" ثانيةً،‬
‫فهذا يشعرها بالتقزز.‬

187
00:10:33,841 --> 00:10:34,717
‫يا للهول.‬

188
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
‫كان هذا وشيكاً، صحيح يا عائلة "مانك"؟‬

189
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
‫بشأن هذا، إن كانت هناك عائلة ستقتلني،‬
‫أريدها‬

190
00:10:40,473 --> 00:10:41,766
‫أن تكون عائلتي الحقيقية.‬

191
00:10:41,849 --> 00:10:44,769
‫نعم، "أمبر" لا تريد أكل الفاكهة المجانية‬
‫بهذه الشدة.‬

192
00:10:44,852 --> 00:10:46,145
‫يجب أن أكون "ومب".‬

193
00:10:47,605 --> 00:10:49,899
‫آسف أني لم أحلّ مشكلتك يا "مانك".‬

194
00:10:50,149 --> 00:10:53,319
‫أظن أني لست قائداً عظيماً في النهاية.‬

195
00:10:53,402 --> 00:10:54,320
‫بالطبع أنت كذلك.‬

196
00:10:54,403 --> 00:10:55,613
‫أنت تحاول دائماً،‬

197
00:10:55,696 --> 00:11:00,076
‫وهذا يجعلك قائداً عظيماً،‬
‫وصديقاً عظيماً بحق.‬

198
00:11:00,618 --> 00:11:01,744
‫شكراً لك يا صديقي.‬

199
00:11:02,203 --> 00:11:04,955
‫لا أعدك أني سأجدهم، لكني لن أتوقف‬
‫عن البحث أبداً.‬

200
00:11:05,039 --> 00:11:07,458
‫أينما كانوا، ومهما كانت صعبة...‬

201
00:11:07,541 --> 00:11:09,585
‫"غانك"، وجدتك أخيراً!‬

202
00:11:09,669 --> 00:11:10,586
‫وجدتني.‬

203
00:11:10,711 --> 00:11:13,005
‫ظننتك لن تجدني مطلقاً‬
‫مختبئة تحت ذلك الحجر الصغير.‬

204
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
‫ماذا؟ أنا...‬

205
00:11:14,090 --> 00:11:15,508
‫لكني بحث تحت الحجر!‬

206
00:11:16,217 --> 00:11:20,054
‫مرحباً، هل تريدين أن تبحثي عن أبي وأمي؟‬
‫أظن أنهما مختبئان في هوّة.‬

207
00:11:20,888 --> 00:11:22,056
‫لكن مهلاً.‬

208
00:11:22,139 --> 00:11:25,684
‫هل كنتم تلعبون لعبة‬
‫"اختبئ ثم اذهب واختبئ أكثر" لمدة 42 شهراً؟‬

209
00:11:25,976 --> 00:11:27,061
‫حقاً؟‬

210
00:11:27,144 --> 00:11:29,980
‫مع ذلك، حُلت المشكلة.‬

211
00:11:30,064 --> 00:11:33,734
‫- الأخوان "مانك" ذاهبان!‬
‫- أشجار، يا للهول.‬

212
00:11:43,411 --> 00:11:45,329
‫عيد عواء سعيد!‬

213
00:11:49,583 --> 00:11:52,211
‫هل أتى؟ ظننت أن يوم العواء لن يأتي أبداً.‬

214
00:11:52,420 --> 00:11:54,463
‫من الأفضل ألّا يكون هذا من الأحلام الخدعة.‬

215
00:11:59,301 --> 00:12:01,637
‫1، 2...‬

216
00:12:07,059 --> 00:12:08,978
‫أنت أيها الفتى، في أي يوم نحن؟‬

217
00:12:09,061 --> 00:12:11,522
‫نحن في يوم العواء يا سيدي.‬

218
00:12:11,605 --> 00:12:13,607
‫لم يفتني إذاً.‬

219
00:12:13,858 --> 00:12:18,612
‫أعد أن أُبقي روح العواء في قلبي‬
‫من الآن فصاعداً.‬

220
00:12:19,697 --> 00:12:21,323
‫وهذه مدة كافية.‬

221
00:12:21,866 --> 00:12:23,367
‫عيد عواء سعيد.‬

222
00:12:24,618 --> 00:12:28,497
‫"ساندي"، هذا أول يوم عواء لك، صحيح؟‬

223
00:12:28,581 --> 00:12:29,832
‫إنه أفضل يوم في الموسم.‬

224
00:12:29,915 --> 00:12:32,001
‫فنحن نحتفل بـ"عواء"،‬

225
00:12:32,084 --> 00:12:34,545
‫أعظم بطل في الوادي.‬

226
00:12:35,129 --> 00:12:37,756
‫كان يوماً من قديم الزمان،‬

227
00:12:37,840 --> 00:12:41,093
‫حيث لم يكن أي مخلوق ناشطاً‬
‫في الوادي بأكمله.‬

228
00:12:41,886 --> 00:12:44,138
‫عدا 20 دباً بوميّاً آكلاً للبشر.‬

229
00:12:44,221 --> 00:12:45,222
‫كانت الوحوش جائعة،‬

230
00:12:45,306 --> 00:12:48,225
‫كالطفل الذي فاته تناول وجبة خفيفة،‬
‫وجميعهم جائعون.‬

231
00:12:48,601 --> 00:12:51,645
‫لولا "عواء"، لكان الجميع قد افتُرسوا.‬

232
00:12:51,729 --> 00:12:53,939
‫تقدّم وأخبر أولئك الوحوش...‬

233
00:12:57,443 --> 00:13:01,489
‫وبفعله هذا، ضحّى "عواء" بنفسه‬
‫من أجل الوادي.‬

234
00:13:04,658 --> 00:13:07,912
‫عجباً يا بني، جعلت "عواء" يعود إلى الحياة.‬

235
00:13:07,995 --> 00:13:08,871
‫ثم إلى الموت.‬

236
00:13:09,538 --> 00:13:10,748
‫كفّوا عن هذا.‬

237
00:13:10,831 --> 00:13:14,168
‫لا تصغي إليهم يا "ساندي"، كل هذا تخاريف.‬

238
00:13:15,085 --> 00:13:16,795
‫مرةً حاولت حل مشكلة‬

239
00:13:16,921 --> 00:13:18,964
‫بالعواء من كل قلبي.‬

240
00:13:32,269 --> 00:13:33,395
‫لكن الأمر لم ينجح.‬

241
00:13:37,691 --> 00:13:39,485
‫كان قلبي مفطوراً في ذلك اليوم،‬

242
00:13:39,777 --> 00:13:43,322
‫كما كانت أضلاعي وكوعاي وعدة من أصابع قدمي.‬

243
00:13:44,573 --> 00:13:47,868
‫لذا، دعونا لا نجعل من يوم العواء‬
‫يوماً مهماً.‬

244
00:13:48,077 --> 00:13:49,411
‫"عيب"، أنا أفهمك.‬

245
00:13:50,204 --> 00:13:53,332
‫اسمعوا جميعكم، سنحوّل يوم العواء هذا‬
‫إلى يوم مهم جداً.‬

246
00:13:55,834 --> 00:13:57,002
‫يا للروعة!‬

247
00:13:57,086 --> 00:14:00,214
‫أتحدث عن وليمة كبيرة، وأطنان من الزينة.‬

248
00:14:00,297 --> 00:14:04,093
‫وإضافة إلى كل هذا، سنؤلف تمثيلية رائعة‬
‫عن نصر "عواء".‬

249
00:14:04,176 --> 00:14:07,471
‫سأسند إليك دور "عواء".‬

250
00:14:08,055 --> 00:14:09,765
‫أنا؟ من الأفضل أن أتدرب.‬

251
00:14:12,393 --> 00:14:16,564
‫"بيتسي"، ستلعب دور شجرة "عواء" الحارسة.‬
‫وأنت يا "مو" ستكون صخرة.‬

252
00:14:19,316 --> 00:14:22,778
‫ولا تقلقي يا "عيب"،‬
‫لديّ دور مميز لك أيضاً.‬

253
00:14:23,028 --> 00:14:25,781
‫ستكونين مؤخرة دب بوميّ مع "ومب".‬

254
00:14:25,865 --> 00:14:27,741
‫أطالب بالجهة اليسرى.‬

255
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
‫عزيزتي، تعرفين ما يقولون.‬

256
00:14:30,661 --> 00:14:33,956
‫"لا توجد أدوار صغيرة، بل مؤخرات صغيرة."‬

257
00:14:34,623 --> 00:14:38,586
‫لا أريد أن أكون مؤخرة غبية‬
‫في تمثيلية غبية،‬

258
00:14:38,669 --> 00:14:40,963
‫عن شخص غبي لم يكن حقيقياً على الأرجح.‬

259
00:14:42,006 --> 00:14:46,594
‫"عيب" شوّهت سمعة "عواء" الطيبة!‬
‫"أمبر" ستشوّه وجه "عيب"!‬

260
00:14:46,677 --> 00:14:49,722
‫على رسلك، أرجوكم يا رفاق،‬
‫"عيب" لا تعني هذا.‬

261
00:14:49,805 --> 00:14:51,473
‫بل أعنيه.‬

262
00:14:51,557 --> 00:14:55,561
‫فكروا في الأمر، شخص ضعيف الشخصية‬
‫أوقف 20 دباً بوميّاً؟‬

263
00:14:55,769 --> 00:14:57,771
‫تلك القصة غير منطقية!‬

264
00:14:59,773 --> 00:15:01,942
‫حقاً؟‬

265
00:15:02,026 --> 00:15:02,985
‫هيا واستهجنوا كلامي!‬

266
00:15:03,068 --> 00:15:07,239
‫أنا أستهجن استهجانكم!‬

267
00:15:07,740 --> 00:15:10,701
‫من الواضح أن ابنتي جُنت، لذا فلنتابع.‬

268
00:15:10,784 --> 00:15:12,912
‫يجب أن نقطع أكبر شجرة حارسة.‬

269
00:15:13,495 --> 00:15:15,039
‫من يملك الأسنان الأكثر حدّة؟‬

270
00:15:16,832 --> 00:15:18,459
‫لا تقلقي يا "عيب".‬

271
00:15:18,792 --> 00:15:24,131
‫"عواء" يسامحك على شكك به،‬
‫فهو طيّب بقدر ما هو صاخب.‬

272
00:15:25,090 --> 00:15:27,760
‫لا! "عواء" كذبة،‬

273
00:15:28,052 --> 00:15:31,764
‫يوم العواء هو كذبة، وأنا سأثبت هذا.‬

274
00:15:32,973 --> 00:15:35,267
‫لكن "عواء" حقيقي، صدقيني.‬

275
00:15:35,351 --> 00:15:38,520
‫- كنت هناك حين حدث كل شيء.‬
‫- هل رأيت "عواء"؟‬

276
00:15:38,604 --> 00:15:40,898
‫هل كان ثوبه الجلدي أخضر زاه‬
‫لدرجة أن العشب غار منه؟‬

277
00:15:40,981 --> 00:15:43,275
‫هل كان يتكلم هكذا؟ كيف كانت رائحته؟‬

278
00:15:43,359 --> 00:15:46,528
‫نعم، لا، كانت رائحته‬
‫كالفاكهة الناضجة المهروسة‬

279
00:15:46,612 --> 00:15:48,322
‫في يوم صيفي دافئ.‬

280
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
‫ها قد سمعت الحكاية يا "عيب".‬

281
00:15:49,990 --> 00:15:54,370
‫"أولد مان روت" أثبت أن "عواء" موجود‬
‫بالقول إن "عواء" موجود.‬

282
00:15:55,079 --> 00:15:59,959
‫إذاً، إن رأيت الانهيار الصخري،‬
‫يمكنك أخذنا إلى هناك.‬

283
00:16:00,042 --> 00:16:01,210
‫لا أستطيع.‬

284
00:16:02,086 --> 00:16:03,504
‫لأنه غير موجود.‬

285
00:16:03,587 --> 00:16:05,839
‫لأننا نقف عليه.‬

286
00:16:08,342 --> 00:16:09,843
‫مهلاً، نسيت أين كنت.‬

287
00:16:09,927 --> 00:16:10,886
‫أفعل هذا كثيراً.‬

288
00:16:11,220 --> 00:16:12,721
‫الانهيار الصخري في ذاك الاتجاه.‬

289
00:16:13,263 --> 00:16:14,306
‫ما رأيك؟‬

290
00:16:14,556 --> 00:16:17,726
‫الزينة تذكرنا بالضواري‬
‫التي أنقذنا منها "عواء".‬

291
00:16:17,810 --> 00:16:21,563
‫إنها جميلة، لكني أظن‬
‫أنك تبالغ فيها قليلاً.‬

292
00:16:21,647 --> 00:16:24,692
‫شكراً يا عزيزتي! المزيد يا رجال!‬

293
00:16:27,403 --> 00:16:29,697
‫"غروغ"، إنها ثقيلة جداً في ذاك الجانب.‬

294
00:16:29,780 --> 00:16:33,158
‫نعم، أنت محقة، اجعلوها أثقل‬
‫في الجانب الآخر!‬

295
00:16:36,286 --> 00:16:37,246
‫نعم، عظيم!‬

296
00:16:37,329 --> 00:16:39,873
‫ابق هناك لبقية اليوم وسنكون قد نجحنا.‬

297
00:16:42,084 --> 00:16:44,086
‫كما وعدتكم، الانهيار الصخري.‬

298
00:16:44,420 --> 00:16:47,006
‫لا تدعو الأمر يلتبس الأمر عليكم‬
‫بهذا المنزلق الصخري.‬

299
00:16:50,551 --> 00:16:52,886
‫انهيار "عواء" الصخري الحقيقي.‬

300
00:16:54,013 --> 00:16:56,348
‫ادفنوني الآن لأني أحتضر.‬

301
00:16:56,974 --> 00:16:58,851
‫هذا لا يثبت شيئاً.‬

302
00:16:58,934 --> 00:17:00,519
‫إن كانت قصة "عواء" حقيقية،‬

303
00:17:00,602 --> 00:17:02,312
‫فثمّة ثوب جلدي أخضر مدفون في الأسفل.‬

304
00:17:02,896 --> 00:17:04,647
‫لذا، خمّنا ما الذي سنفعله الآن.‬

305
00:17:10,612 --> 00:17:12,321
‫أليس هذا ما عنيته؟‬

306
00:17:17,536 --> 00:17:20,622
‫"غروغ" يا عزيزي، أليس هذا كله غير ضروري؟‬

307
00:17:20,705 --> 00:17:21,790
‫هراء!‬

308
00:17:21,874 --> 00:17:25,044
‫كل شيء يخدم هدفاً يا "أوغا"،‬
‫مثل هذه الحشرات المضيئة.‬

309
00:17:25,127 --> 00:17:28,297
‫إنها تمثل الضوء الذي جلبه "عواء"‬
‫إلى لحظاتنا المظلمة.‬

310
00:17:29,089 --> 00:17:31,258
‫هدايا؟ ما الذي تمثله؟‬

311
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
‫الهدايا تمثل الهدايا التي تحصلين عليها‬

312
00:17:33,927 --> 00:17:35,679
‫حين يعطيك شخص هدية.‬

313
00:17:36,013 --> 00:17:37,264
‫غلّفوا بشكل أسرع!‬

314
00:17:40,517 --> 00:17:42,561
‫وجدت ثوب "عواء" الجلدي.‬

315
00:17:44,480 --> 00:17:45,647
‫هذا ثوبك الجلدي.‬

316
00:17:47,566 --> 00:17:48,650
‫وجدت ثوبي الجلدي.‬

317
00:17:49,401 --> 00:17:51,653
‫اعترف، نحن نحفر طوال اليوم،‬

318
00:17:51,737 --> 00:17:56,033
‫لكن الثوب ليس هنا، وتعرف ماذا يعني هذا.‬

319
00:17:57,034 --> 00:17:59,995
‫أنه قابل ثوباً أنثى وهرب معها‬
‫ليجعلها عروسه.‬

320
00:18:00,079 --> 00:18:04,458
‫لا، هذا يعني أن "عواء" لم يكن حقيقياً.‬

321
00:18:04,541 --> 00:18:06,877
‫ثوب "عواء"! إنه حقيقي!‬

322
00:18:07,127 --> 00:18:08,796
‫يجب أن أريه للجميع!‬

323
00:18:08,879 --> 00:18:10,380
‫لا، يداي غير جديرتان بهذا.‬

324
00:18:12,758 --> 00:18:15,719
‫هذا أفضل يوم عواء مرّ عليّ!‬

325
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
‫لا أصدق هذا، كنت مخطئة.‬

326
00:18:27,231 --> 00:18:29,858
‫فعلت هذا بصوتك.‬

327
00:18:30,943 --> 00:18:32,027
‫لا، لم أفعل.‬

328
00:18:38,534 --> 00:18:42,204
‫"أولد مان روت"، هل أنت "عواء"؟‬

329
00:18:42,287 --> 00:18:43,539
‫أنا، "عواء"؟‬

330
00:18:44,206 --> 00:18:48,502
‫أنا مجرد رجل عجوز غامض‬
‫ذي قصة ذات أصل غامض.‬

331
00:18:49,336 --> 00:18:54,091
‫- لا مزيد من الأكاذيب، أريد الحقيقة!‬
‫- حسناً، لكن أفلتي لحيتي.‬

332
00:18:55,926 --> 00:18:57,136
‫أنا "عواء".‬

333
00:18:57,553 --> 00:18:59,179
‫أو على الأقل كنت كذلك.‬

334
00:18:59,805 --> 00:19:02,224
‫لم أكن أجيد ما تدعونه الصيد.‬

335
00:19:05,769 --> 00:19:07,396
‫فجعلوني أجمع الأشياء.‬

336
00:19:10,482 --> 00:19:14,278
‫في الواقع، أجمع الكلّ على أن الشيء الوحيد‬
‫الذي أجيده كان الصراخ.‬

337
00:19:14,778 --> 00:19:16,572
‫لكني لم أكن جيداً في هذا أيضاً.‬

338
00:19:18,115 --> 00:19:21,618
‫دببة بوميّة! ثمّة 20 منهم، هل تسمعونني؟‬

339
00:19:21,952 --> 00:19:25,539
‫دببة بوميّة!‬

340
00:19:26,665 --> 00:19:28,834
‫لكني لم أتمكن من فعل هذا بشكل صحيح حتى.‬

341
00:19:29,418 --> 00:19:34,798
‫كنت خجلاً جداً من نفسي‬
‫فهربت إلى "جنة المأكولات".‬

342
00:19:35,132 --> 00:19:37,467
‫كنت وحيداً هناك لأشهر عديدة،‬

343
00:19:37,718 --> 00:19:40,053
‫مما أعطاني الوقت للتوقف عن الخوف من كل شيء‬

344
00:19:40,137 --> 00:19:43,348
‫والبدء بحب كل مخلوق، الكبير والصغير،‬

345
00:19:43,640 --> 00:19:47,102
‫الجميل والمخيف، الظريف والسمج.‬

346
00:19:47,436 --> 00:19:52,065
‫في النهاية، عدت إلى الوادي،‬
‫لكن بهوية جديدة.‬

347
00:19:52,608 --> 00:19:55,027
‫"فلورفو العظيم".‬

348
00:19:55,736 --> 00:19:57,946
‫والذي غيرته لاحقاً إلى "أولد مان روت".‬

349
00:19:58,030 --> 00:20:02,117
‫لكن في الوادي، كان الجميع يظنون‬
‫أن "عواء" بطل.‬

350
00:20:02,284 --> 00:20:06,413
‫سمعوا صرخة، شاهدوا الانهيار الصخري،‬
‫وافترضوا بقية القصة.‬

351
00:20:06,747 --> 00:20:08,874
‫لم أملك الشجاعة لأصححها لهم.‬

352
00:20:10,042 --> 00:20:12,169
‫إذاً، كنت محقة.‬

353
00:20:12,252 --> 00:20:16,673
‫ربما لم تفهمي هدف قصتي، كيف كبرت كشخص...‬

354
00:20:16,757 --> 00:20:17,841
‫نعم، أياً يكن.‬

355
00:20:17,925 --> 00:20:20,594
‫فلنذهب لنخبر الجميع أن "عواء" كان كذبة!‬

356
00:20:21,678 --> 00:20:25,349
‫وكي نجعل الشجرة بالغة الكمال...‬

357
00:20:25,432 --> 00:20:26,975
‫وجدت ثوب "عواء" الجلدي!‬

358
00:20:27,684 --> 00:20:29,686
‫وتفوح منه رائحة العظمة!‬

359
00:20:30,520 --> 00:20:32,272
‫والآن لا أستطيع أن أرى!‬

360
00:20:32,356 --> 00:20:34,441
‫لا!‬

361
00:20:47,913 --> 00:20:48,997
‫أبي!‬

362
00:20:51,083 --> 00:20:54,253
‫كان من المفترض أن يكون اليوم‬
‫أفضل يوم عواء على الإطلاق!‬

363
00:20:54,628 --> 00:20:57,965
‫الآن، سيكون يوماً عادياً على أفضل تقدير.‬

364
00:20:58,048 --> 00:21:02,261
‫أبي، يوم العواء لا يتعلق بالولائم والزينة.‬

365
00:21:02,344 --> 00:21:07,391
‫بل بالاحتفال بشخص ضعيف سحقه انهيار صخري.‬

366
00:21:07,474 --> 00:21:10,560
‫في الواقع، نعم، لكنه أيضاً يتعلق‬
‫بالدببة البوميّة.‬

367
00:21:11,144 --> 00:21:14,106
‫أكثر من 20 منهم، يتجهون مباشرةً‬
‫إلى الوادي.‬

368
00:21:14,940 --> 00:21:18,527
‫حسناً، ربما لا أستطيع الصيد‬
‫أو القتال أو لمس أصابع قدمي.‬

369
00:21:19,236 --> 00:21:23,031
‫لا، لكن عليّ القيام بشيء بطوليّ‬
‫وجدير بالذكرى.‬

370
00:21:23,115 --> 00:21:26,493
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى وجوههم‬
‫حين أخبرهم بالحقيقة.‬

371
00:21:30,664 --> 00:21:32,082
‫أنا انهيار صخري.‬

372
00:21:33,667 --> 00:21:35,419
‫حسناً، أُنقذ الوادي.‬

373
00:21:35,502 --> 00:21:37,629
‫لأنه لا يهم من أنت.‬

374
00:21:37,713 --> 00:21:43,135
‫ثمّة بطل قابع فينا جميعاً،‬
‫فقط أطلقوا العواء بأعلى صوت.‬

375
00:21:43,927 --> 00:21:46,471
‫نعم، هذا ما يعنيه يوم العواء.‬

376
00:21:47,139 --> 00:21:49,558
‫- اخرجي من هنا أيتها الهدية.‬
‫- وأيضاً...‬

377
00:21:52,144 --> 00:21:54,062
‫- "عيب"؟‬
‫- جئت...‬

378
00:21:55,022 --> 00:21:56,982
‫إلى هنا لأقول،‬

379
00:21:57,065 --> 00:21:59,609
‫أنا مؤخرة دب بوميّ.‬

380
00:22:05,490 --> 00:22:07,617
‫لماذا لم تخبريهم بالحقيقة؟‬

381
00:22:08,118 --> 00:22:09,953
‫قد تكون قصة "عواء" مزيفة،‬

382
00:22:10,037 --> 00:22:12,039
‫لكن ربما من الأفضل أن يظن الناس‬
‫أنها حقيقية.‬

383
00:22:12,914 --> 00:22:16,960
‫حسناً، هذا من حسن حظهم، أما أنا فسأستمر‬
‫في عيش كذبة.‬

384
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
‫- "زينوا الشجرة بجواهر الدببة البوميّة‬
‫- زينوا الشجرة بجواهر الدببة البوميّة‬

385
00:22:19,796 --> 00:22:22,466
‫- عواء‬
‫- عواء‬

386
00:22:22,549 --> 00:22:26,887
‫- إنه اليوم الذي نحتفل فيه بـ(عواء)‬
‫- إنه اليوم الذي نحتفل فيه بـ(عواء)‬

387
00:22:26,970 --> 00:22:32,392
‫- الصخور التي سحقته كانت ضخمة‬
‫- الصخور التي سحقته كانت ضخمة‬

388
00:22:32,476 --> 00:22:34,978
‫- الآن هو مستحاثة متآكلة‬
‫- الآن هو مستحاثة متآكلة‬

389
00:22:35,062 --> 00:22:40,984
‫- عواء!‬
‫- عواء!‬

390
00:22:44,029 --> 00:22:46,615
‫زينوا الشجرة بجواهر الدببة البوميّة‬

391
00:22:46,698 --> 00:22:48,992
‫عواء‬

392
00:22:49,076 --> 00:22:53,914
‫إنه اليوم الذي نحتفل فيه بـ(عواء)‬

393
00:22:53,997 --> 00:22:59,086
‫الصخور التي سحقته كانت ضخمة‬

394
00:22:59,169 --> 00:23:01,505
‫الآن هو مستحاثة متآكلة‬

395
00:23:01,588 --> 00:23:08,136
‫عواء!"‬

396
00:23:08,220 --> 00:23:09,930
‫"أمبر" تغادر!‬

397
00:23:10,013 --> 00:23:11,932
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

