1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:42,542 --> 00:00:43,418
‫"ثنك"!‬

3
00:00:43,501 --> 00:00:47,839
‫تم إخبارك آلاف المرات‬
‫ألّا تربّت على حيوانات غريبة!‬

4
00:00:48,339 --> 00:00:51,718
‫لكن من يستطيع أن يقاوم ذلك الوجه الظريف؟‬
‫أعني، انظري إليه.‬

5
00:00:53,011 --> 00:00:57,807
‫حسناً، لديه مشكلة في السيطرة على غضبه،‬
‫لكن يمكنني كسب ودّه، صحيح يا فتى؟‬

6
00:01:04,063 --> 00:01:07,025
‫شكراً على إنقاذنا، كاد ذلك الشيء‬
‫أن يمزقنا إلى أشلاء.‬

7
00:01:08,443 --> 00:01:11,321
‫في الواقع، أظن أن بإمكاننا التغلّب عليه.‬

8
00:01:15,950 --> 00:01:20,747
‫اسمعوا يا آل "برودز"، هل هناك احتمال‬
‫أنكم أمستكم بنا بدافع المرح؟‬

9
00:01:21,164 --> 00:01:22,624
‫ربما لنشارك معكم في الغناء؟‬

10
00:01:22,707 --> 00:01:27,086
‫أولاً، هذا رائع، وثانياً، لا.‬

11
00:01:27,170 --> 00:01:29,923
‫لا أمل لكم أبداً، لديّ شجيرة كاملة.‬

12
00:01:31,466 --> 00:01:33,009
‫أنتم لا تملكون فرصة أبداً،‬

13
00:01:33,092 --> 00:01:35,011
‫لأنه حالما يسمع والدانا بهذا...‬

14
00:01:35,094 --> 00:01:38,014
‫قد سمعوا، حرصنا على ذلك.‬

15
00:01:38,097 --> 00:01:40,141
‫أيها الأولاد، أين...‬

16
00:01:40,225 --> 00:01:41,309
‫مهلاً، ملاحظة.‬

17
00:01:41,851 --> 00:01:44,103
‫أخبار جيدة يا "أوغا"، الولدان بأمان.‬

18
00:01:44,437 --> 00:01:48,900
‫بشرط أن نسلّم 5000 فاكهة مهروسة‬
‫بحلول شروق الشمس،‬

19
00:01:49,400 --> 00:01:51,653
‫وإلّا لن نراهما ثانيةً، لذا...‬

20
00:01:51,736 --> 00:01:53,696
‫مهلاً، من كتب هذا؟‬

21
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
‫لن يدفعا لكم أبداً.‬

22
00:01:56,074 --> 00:02:00,036
‫أنا متأكدة أنهما سيفعلان،‬
‫وإلّا سنرميكما في حفرة لا قاع لها.‬

23
00:02:00,120 --> 00:02:02,330
‫بصراحة، قد نفعل هذا‬
‫في كلتا الحالتين، لذا...‬

24
00:02:03,581 --> 00:02:06,709
‫سنخرج من هنا يا "ثنك"، لذا لا تقلق.‬

25
00:02:06,793 --> 00:02:07,669
‫"ثنك"؟‬

26
00:02:11,589 --> 00:02:12,924
‫إنها قصة.‬

27
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
‫تتحدث عن شابة ملتقطة،‬

28
00:02:16,052 --> 00:02:17,720
‫تحب دائماً...‬

29
00:02:18,972 --> 00:02:22,433
‫إلى أن جاء يوم، صادفت فيه شريراً...‬

30
00:02:24,227 --> 00:02:27,105
‫لذا وباستجماعها لكامل شجاعتها، قامت...‬

31
00:02:29,357 --> 00:02:31,860
‫وبعدها عاشت بسعادة إلى الأبد.‬

32
00:02:31,943 --> 00:02:33,570
‫إنها جميلة جداً.‬

33
00:02:33,653 --> 00:02:38,241
‫أياً كان من كتب هذا‬
‫كان يتحدث إلى أعماق "ثنك".‬

34
00:02:38,324 --> 00:02:42,704
‫مهلاً، اخرج من عندك! هذا أمر خاص‬
‫يا عديم الذنب غريب الأطوار.‬

35
00:02:42,787 --> 00:02:44,831
‫هل تعنين أنك أنت من ألّفت هذه؟‬

36
00:02:45,081 --> 00:02:46,624
‫هل أنت مؤلفة قصص أيضاً؟‬

37
00:02:47,250 --> 00:02:49,335
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬

38
00:02:49,419 --> 00:02:52,338
‫الآن بعد أن وجدتك، كل ما أريد فعله هو...‬

39
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
‫"ثنك".‬

40
00:03:06,436 --> 00:03:11,482
‫النقص في قوة الجزء العلوي من جسمك‬
‫يشير إلى مدى حساسيتك.‬

41
00:03:12,734 --> 00:03:15,069
‫ما هذا الشعور؟ هل يمكن أن يكون...‬

42
00:03:15,153 --> 00:03:18,281
‫بسرعة، ما هو طعامك المفضل ولونك المفضل‬
‫وصوتك المفضل؟ ابدئي!‬

43
00:03:18,364 --> 00:03:19,532
‫- ماذا؟‬
‫- أجيبي وحسب.‬

44
00:03:19,699 --> 00:03:20,992
‫أي شيء عدا الدجاج السمكي.‬

45
00:03:21,117 --> 00:03:23,119
‫- ألوان قوس قزح، و...‬
‫- ألوان قوس قزح، و...‬

46
00:03:25,622 --> 00:03:27,540
‫نصفي الثاني.‬

47
00:03:27,624 --> 00:03:32,128
‫إذاً، الأمر صحيح، وقعت في الإعجاب بجنون.‬

48
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
‫أشعر أني مغطاة بـ"الكرودز".‬

49
00:03:36,341 --> 00:03:39,302
‫إنها جميلة حين تثور، ألا تظنين ذلك؟‬

50
00:03:39,385 --> 00:03:44,015
‫"ثنك"، ما الذي تفكر به؟‬
‫لا يمكنك أن تحب "بليرغ".‬

51
00:03:44,098 --> 00:03:45,892
‫تريد أن ترمينا في حفرة!‬

52
00:03:46,142 --> 00:03:50,521
‫صحيح، إنها تميل لأن ترانا ميتين،‬
‫لكني أستطيع كسب ودّها يا "عيب"، أعرف هذا.‬

53
00:03:51,022 --> 00:03:52,982
‫أليس هذا صحيحاً يا عزيزتي؟‬

54
00:03:53,441 --> 00:03:55,151
‫كفّ عن هذا!‬

55
00:03:55,235 --> 00:03:56,736
‫فلنواجه الأمر يا أهل الوادي.‬

56
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
‫حتى لو استطعنا تحقيق مطالب آل "برودز"،‬

57
00:03:58,905 --> 00:04:00,448
‫قد لا يعيدون "عيب" و"ثنك" رغم ذلك.‬

58
00:04:00,531 --> 00:04:03,826
‫يجب أن ننقذهما، ولفعل هذا،‬
‫نريد فريق "يا ويلي!".‬

59
00:04:06,996 --> 00:04:07,872
‫الزوجة.‬

60
00:04:10,917 --> 00:04:12,001
‫الرامية الماهرة.‬

61
00:04:13,544 --> 00:04:14,420
‫الرجل القوي.‬

62
00:04:17,464 --> 00:04:18,966
‫الرجل القوي الآخر.‬

63
00:04:19,175 --> 00:04:20,969
‫وأنا، "بريني ماغي".‬

64
00:04:21,219 --> 00:04:23,972
‫لا تريدون ترك أذكى رجل كهف‬
‫في الوادي وراءكم.‬

65
00:04:24,055 --> 00:04:28,059
‫نعم، أريد ذلك يا "سنوت"، لأننا نحتاج‬
‫إلى العضلات لإنقاذ ولديّ.‬

66
00:04:29,644 --> 00:04:33,189
‫أرجوك؟ معي وجبة خفيفة.‬

67
00:04:33,273 --> 00:04:34,774
‫"رجل الوجبات الخفيفة"‬

68
00:04:36,150 --> 00:04:37,318
‫حسناً.‬

69
00:04:37,527 --> 00:04:41,114
‫لكن لا تبطئنا بأيّ من أفكارك، هل فهمت؟‬

70
00:04:41,197 --> 00:04:45,410
‫الآن، فلنبحث عن مخبأ آل "برودز"،‬
‫إلى البريّة! هيا!‬

71
00:04:46,202 --> 00:04:47,745
‫البريّة من هذا الاتجاه.‬

72
00:04:47,996 --> 00:04:49,706
‫لا بأس، لديك فكرة واحدة.‬

73
00:04:53,418 --> 00:04:56,879
‫غداء رائع يا "بليرغ"، هذه العيدان‬
‫التي التقطتها رائعة.‬

74
00:04:56,963 --> 00:04:58,840
‫أظن أن حميتي تبدأ غداً.‬

75
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
‫كفّ عن هذا!‬

76
00:05:02,719 --> 00:05:04,679
‫يُفترض أن تفكر أن هذه العيدان مريعة.‬

77
00:05:04,762 --> 00:05:08,558
‫إذاً في المرة القادمة،‬
‫حاولي ألّا تكوني مثالية جداً، غمزة.‬

78
00:05:08,641 --> 00:05:10,601
‫إن استطعت، غمزة.‬

79
00:05:11,436 --> 00:05:13,021
‫لا تستطيعين، هذا مستحيل.‬

80
00:05:13,187 --> 00:05:15,106
‫غمزة.‬

81
00:05:18,526 --> 00:05:23,072
‫أودّ أن أغني أغنية مستوحاة‬
‫من أجمل اسم على الإطلاق...‬

82
00:05:23,156 --> 00:05:24,073
‫"بليرغ".‬

83
00:05:25,742 --> 00:05:30,580
‫"الباء يشير إلى البهاء لأنها أبهى‬
‫من الجميع"‬

84
00:05:31,289 --> 00:05:33,416
‫- هل هو دائماً...‬
‫- نعم.‬

85
00:05:34,876 --> 00:05:38,838
‫"اللام يشير إلى اللطف لهذا السبب‬
‫تثير إعجاب الجميع"‬

86
00:05:42,383 --> 00:05:44,093
‫"الياء يشير إلى...‬

87
00:05:44,427 --> 00:05:46,012
‫الياء يشير إلى...‬

88
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫الياء يشير إلى...‬

89
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
‫الياء يشير إلى..."‬

90
00:05:51,184 --> 00:05:52,435
‫كفى!‬

91
00:05:54,854 --> 00:05:56,814
‫أبي!‬

92
00:05:56,898 --> 00:05:59,400
‫إن كنت سأحافظ على هدوء أعصابي‬
‫حتى نحصل على الفدية،‬

93
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
‫يجب أن نبقي هذا الكريه ساكناً.‬

94
00:06:13,956 --> 00:06:17,710
‫"بليرغ"، لديّ فكرة جميلة‬
‫من أجل قصتك المقبلة.‬

95
00:06:17,794 --> 00:06:18,711
‫هل تريدين سماعها؟‬

96
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
‫جميل، سأسردها لك.‬

97
00:06:21,172 --> 00:06:25,426
‫ماذا لو تبيّن أن الشابة التي تجمع الأشياء‬
‫والصياد الشرير...‬

98
00:06:25,885 --> 00:06:28,554
‫انتظري لتعرفي.‬

99
00:06:28,638 --> 00:06:30,723
‫انتظري قليلاً بعد.‬

100
00:06:30,807 --> 00:06:33,226
‫انتظري...‬

101
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
‫هذا صحيح! إنهما نفس الشخص!‬

102
00:06:35,645 --> 00:06:37,438
‫أدخل هذا في ذهنك الغبي!‬

103
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
‫أنت لا تعجبني...‬

104
00:06:41,400 --> 00:06:43,611
‫مهلاً، نفس الشخص؟‬

105
00:06:43,986 --> 00:06:45,655
‫هذا عبقري.‬

106
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
‫لا!‬

107
00:06:59,669 --> 00:07:02,046
‫مرحباً، هل تحلمين بأحد؟‬

108
00:07:02,338 --> 00:07:04,465
‫هل سنؤدي الرفعة الرئيسية‬
‫في النهاية هذه المرة؟‬

109
00:07:05,007 --> 00:07:06,676
‫ابتعد عني!‬

110
00:07:08,719 --> 00:07:12,014
‫قبّلتني على شفتيّ بقدمها.‬

111
00:07:12,098 --> 00:07:13,599
‫مخبأ آل "برودز" في مرمى النظر.‬

112
00:07:14,183 --> 00:07:15,685
‫سأتأكد إن كان الفريق في موقعه.‬

113
00:07:19,981 --> 00:07:21,732
‫"أمبر" تقول، "نعيب"‬

114
00:07:21,816 --> 00:07:23,067
‫حان وقت الهجوم.‬

115
00:07:23,151 --> 00:07:26,112
‫- لكن أولاً، هل يمكنني تقديم فكرة؟‬
‫- لا.‬

116
00:07:37,790 --> 00:07:39,625
‫اقضوا عليهم ودمروهم يا أفراد الفريق.‬

117
00:07:40,418 --> 00:07:43,754
‫"أمبر" تقول، "يا ويلي!"‬

118
00:07:45,423 --> 00:07:47,175
‫"أمبر" تقول، "ماذا؟"‬

119
00:07:47,258 --> 00:07:51,095
‫لا! لا تقولوا لي إننا هاجمنا‬
‫كهفاً خالياً آخر.‬

120
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
‫حاولت إخبارك،‬

121
00:07:52,597 --> 00:07:55,975
‫وفي الواقع، إنه نفس الكهف الخالي‬
‫الذي هاجمناه من قبل، هل ترى؟‬

122
00:07:58,686 --> 00:07:59,604
‫وأيضاً...‬

123
00:08:01,856 --> 00:08:03,649
‫ذلك الظربان لم يطلق رائحته بعد.‬

124
00:08:07,862 --> 00:08:09,739
‫أريد أن أمسك يد "بليرغ".‬

125
00:08:10,114 --> 00:08:12,700
‫أراهن أن قبضتها قوية ومؤلمة،‬

126
00:08:12,783 --> 00:08:14,660
‫تماماً مثلها.‬

127
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫- أخيراً! فلنخرج من هنا.‬
‫- مهلاً، ما هذا...‬

128
00:08:19,207 --> 00:08:21,167
‫لا يا "عيب"، لا يمكننا الذهاب.‬

129
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
‫اقتربت من أن أجعل "بليرغ" تحبني.‬

130
00:08:24,545 --> 00:08:26,756
‫أنت مخطئ يا "ثنك"، لن تحبك "بليرغ" أبداً.‬

131
00:08:26,839 --> 00:08:29,509
‫والسبب ليس أنت بل هي، إنها فظيعة.‬

132
00:08:30,301 --> 00:08:31,886
‫آسف، لكنك تجبرينني على فعل هذا.‬

133
00:08:32,720 --> 00:08:35,222
‫يا آل "برودز"، نحن نهرب! استيقظوا جميعكم!‬

134
00:08:36,724 --> 00:08:41,395
‫أيتها الـ...لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫حتى يدفع والداك!‬

135
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
‫هل تعنينهم؟‬

136
00:08:44,106 --> 00:08:46,484
‫إذاً كان آل "برودز"‬
‫في الكهف المجاور طوال الوقت.‬

137
00:08:47,485 --> 00:08:49,820
‫- هذا مهين.‬
‫- "عيب"، "ثنك"!‬

138
00:08:56,494 --> 00:08:58,996
‫الرامية الماهرة، الرجل القوي،‬
‫الرجل القوي الآخر، الزوجة.‬

139
00:08:59,080 --> 00:09:00,581
‫هل يعرف أحدكم إلى أين ذهبوا؟‬

140
00:09:01,791 --> 00:09:04,001
‫قد يكون لدى "بريني ماغي" فكرة.‬

141
00:09:10,299 --> 00:09:13,636
‫لم نستطع الحصول على 5 آلاف فاكهة مهروسة‬
‫بالطريقة السهلة.‬

142
00:09:13,970 --> 00:09:17,974
‫هل من المفترض أن يكون الاختطاف بهذه‬
‫الصعوبة، أم هل السبب أنتما أيها الولدان؟‬

143
00:09:18,057 --> 00:09:22,228
‫سأفكر في الأمر بينما نرميكم‬
‫في الحفرة التي لا قاع لها!‬

144
00:09:22,311 --> 00:09:25,106
‫آسف يا "عيب"، إنها غلطتي.‬

145
00:09:25,189 --> 00:09:29,277
‫"بليرغ"، كفّي عن لعبة "هل سيفعلون أم لا"‬
‫التي نلعبها.‬

146
00:09:29,360 --> 00:09:33,114
‫إن كنت تكنّين أي مشاعر نحوي،‬
‫أطلقي سراحنا أرجوك.‬

147
00:09:33,197 --> 00:09:37,785
‫عجباً، حين تقول هذا بهذه الطريقة،‬
‫أظن أني سأطلق سراحكما...‬

148
00:09:37,868 --> 00:09:39,620
‫وأرميكما في الحفرة!‬

149
00:09:40,788 --> 00:09:42,498
‫سخرية رائعة يا "بليرغ"!‬

150
00:09:42,582 --> 00:09:44,125
‫رائع يا آل "برودز"!‬

151
00:09:48,087 --> 00:09:51,549
‫حسناً يا "بليرغ"، الآن وبعد أن تأكدت أنك‬
‫لا تحبينني،‬

152
00:09:52,008 --> 00:09:57,888
‫كل ما يمكنني قوله هو إنني‬
‫ما زلت معجباً بك بجنون.‬

153
00:09:57,972 --> 00:10:00,433
‫الأمر يصبح محزناً.‬

154
00:10:00,516 --> 00:10:02,393
‫"ثنك"، هل جُننت؟‬

155
00:10:02,476 --> 00:10:04,937
‫إنها تحملنا لترمينا في الموت المحتّم.‬

156
00:10:05,021 --> 00:10:07,523
‫ليس بيدي حيلة يا "عيب"، أنا معجب بـ"بليرغ"‬

157
00:10:07,690 --> 00:10:10,776
‫في الواقع، أنا أحبك.‬

158
00:10:10,860 --> 00:10:14,196
‫أنا أحبك.‬

159
00:10:14,280 --> 00:10:16,490
‫أنا أحبك.‬

160
00:10:16,574 --> 00:10:18,034
‫لا! توقف!‬

161
00:10:19,535 --> 00:10:22,788
‫- أشعر بالـ"كرودز" في كل مكان.‬
‫- لا تدعوهما يهربان!‬

162
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
‫أنا أتبع ذيلكما، لو كان لديكما ذيل.‬

163
00:10:29,503 --> 00:10:32,298
‫- إلى الحرية يا "عيب".‬
‫- لن تذهبا إلى أي مكان.‬

164
00:10:37,094 --> 00:10:38,846
‫"عيب"، "ثنك".‬

165
00:10:44,185 --> 00:10:46,103
‫أعترف أنك أثرت إعجابي.‬

166
00:10:46,270 --> 00:10:48,981
‫كيف عرفت أنهم سيرمون الولدين‬
‫في الحفرة التي لا قاع لها؟‬

167
00:10:50,066 --> 00:10:52,777
‫في الواقع، فكرت في الأمر جيداً،‬

168
00:10:52,860 --> 00:10:56,155
‫وبعدها، رأيت أنهم هددوا بفعل ذلك‬
‫على ظهر رسالة الفدية.‬

169
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫أحسنت يا "سنوت".‬

170
00:11:01,160 --> 00:11:03,579
‫أعني "بريني ماغي".‬

171
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
‫"بريني ماغي"‬

172
00:11:05,956 --> 00:11:09,502
‫"ثنك"، آسفة لأنك لم تتمكن من جعل "بليرغ"‬
‫تحبك في النهاية.‬

173
00:11:10,336 --> 00:11:13,089
‫لا بأس، ربما سينجح الأمر يوماً ما.‬

174
00:11:13,172 --> 00:11:16,342
‫وإلّا سينفطر قلبي إلى الأبد.‬

175
00:11:16,425 --> 00:11:17,760
‫الأمر سيّان.‬

176
00:11:18,636 --> 00:11:22,431
‫لا أصدق أن ذلك العاشق المزعج‬
‫وقف في وجهنا بهذه الطريقة.‬

177
00:11:22,515 --> 00:11:23,849
‫نعم.‬

178
00:11:24,016 --> 00:11:25,601
‫أنا أيضاً لا أستطيع التصديق.‬

179
00:11:42,243 --> 00:11:46,914
‫مرحباً بكم في ملتقى الوادي لأكل اللحم‬
‫لهذا الموسم حيث نجتمع هنا لمقايضة اللحم.‬

180
00:11:47,957 --> 00:11:50,334
‫علينا الإتيان بكلمة أخرى تعني لحم.‬

181
00:11:50,918 --> 00:11:56,757
‫حان وقت التنافس لمعرفة‬
‫من لديه أشهى طعام ينتج عن...‬

182
00:11:56,841 --> 00:11:59,510
‫لا بأس...اللحم، في الوادي.‬

183
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
‫اجتماع لحم آخر.‬

184
00:12:02,304 --> 00:12:05,433
‫أو كما أدعوه، "وقت الأم و(ثنك)".‬

185
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
‫بما أنه لا أحد يأكل طعامنا أبداً.‬

186
00:12:07,685 --> 00:12:08,936
‫ليس هذه المرة يا "ثنك".‬

187
00:12:09,019 --> 00:12:12,398
‫مؤكد أننا هُزمنا شر هزيمة،‬
‫خاصةً في الموسم الماضي.‬

188
00:12:12,481 --> 00:12:15,192
‫لكن لا أحد يستطيع مقاومة كرة لحم.‬

189
00:12:15,276 --> 00:12:17,194
‫أنت محقة، انظري إلى كرة لحم "أمبر".‬

190
00:12:19,405 --> 00:12:20,781
‫- شكراً لك.‬
‫- أرجوك.‬

191
00:12:20,865 --> 00:12:22,950
‫لا تشكر "أمبر" بفم ممتلئ.‬

192
00:12:23,284 --> 00:12:25,494
‫ابلع الطعام، ثم اشكر.‬

193
00:12:27,621 --> 00:12:31,083
‫كل موسم تفوز "أمبر"!‬

194
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
‫- "أمبر"!‬
‫- "أمبر"!‬

195
00:12:33,294 --> 00:12:36,422
‫مرحباً يا عزيزتي،‬
‫اللحم الذي حضّرته يبدو لذيذاً أيضاً.‬

196
00:12:37,548 --> 00:12:39,049
‫هذا ما أدعوه جثة.‬

197
00:12:40,050 --> 00:12:40,926
‫لا تقلقي.‬

198
00:12:41,010 --> 00:12:43,971
‫يجب أن نرتفع بمستوى لحمنا إلى مستوى أعلى.‬

199
00:12:44,054 --> 00:12:49,435
‫- مثلاً، نستطيع إضافة الحشرات كنكهة.‬
‫- ورشّة من التراب من أجل القوام.‬

200
00:12:51,687 --> 00:12:54,940
‫الآن حفنة من العشب من أجل اللون.‬

201
00:12:56,734 --> 00:12:58,068
‫لا، قد فسد!‬

202
00:12:58,152 --> 00:12:59,487
‫لا أحد سيأكل هذا.‬

203
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
‫قدّميني بدل ذلك.‬

204
00:13:03,949 --> 00:13:07,119
‫- ربما لن يلاحظ أحد؟‬
‫- مهلاً! ما الذي ألاحظه؟‬

205
00:13:09,246 --> 00:13:11,207
‫إنه نوع جديد من اللحم يا سيدي.‬

206
00:13:14,877 --> 00:13:16,962
‫أخبار عاجلة، هذا لذيذ!‬

207
00:13:17,671 --> 00:13:19,507
‫لطالما وثقت بك يا عزيزتي.‬

208
00:13:19,590 --> 00:13:22,009
‫فمي سعيد جداً.‬

209
00:13:22,635 --> 00:13:24,637
‫مهلاً، لا تغادروا!‬

210
00:13:24,803 --> 00:13:28,140
‫"أمبر" تتوق للمزيد من الاستحسان!‬

211
00:13:28,224 --> 00:13:29,642
‫- آخر شريحة!‬
‫- آخر شريحة!‬

212
00:13:29,725 --> 00:13:31,018
‫إنها لي!‬

213
00:13:31,101 --> 00:13:31,977
‫إنها لي.‬

214
00:13:35,773 --> 00:13:39,985
‫أنت تحبون الميتزا بالفعل،‬
‫ما رأيكم أن نصنع المزيد غداً؟‬

215
00:13:40,069 --> 00:13:43,072
‫- لهذا السبب أحبك.‬
‫- سيكون فمي هناك!‬

216
00:13:48,244 --> 00:13:50,079
‫ما أخبار فطائر الميتزا تلك يا "ثنك"؟‬

217
00:13:57,503 --> 00:13:58,462
‫هاك.‬

218
00:13:58,546 --> 00:14:00,464
‫طرية ومباشرةً من الأرض إلى فمك.‬

219
00:14:00,548 --> 00:14:03,217
‫هذه هي ضمانة كشك "(أوغا) وابنها".‬

220
00:14:05,261 --> 00:14:07,304
‫كيف تجعلها شهية هكذا؟‬

221
00:14:07,388 --> 00:14:11,016
‫أهتمّ بكل قطعة ميتزا‬
‫كما لو كانت أحد أولادي.‬

222
00:14:11,225 --> 00:14:12,184
‫ودعوني أخبركم،‬

223
00:14:12,268 --> 00:14:15,354
‫لا شعور أفضل من رؤية الناس يأكلون أولادك،‬

224
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
‫إلّا تمضية الوقت مع أمي.‬

225
00:14:17,565 --> 00:14:19,358
‫هذا جميل.‬

226
00:14:19,441 --> 00:14:22,361
‫ما رأيك الآن بالقليل من الكلام‬
‫والكثير من العمل؟‬

227
00:14:22,444 --> 00:14:26,448
‫"أمبر" يجب أن تعترف أن الناس يحبون‬
‫الميتزا التي تصنعها "أوغا".‬

228
00:14:27,032 --> 00:14:30,327
‫لهذا السبب قررت "أمبر" صنع ميتزا ألذ.‬

229
00:14:34,456 --> 00:14:36,250
‫ميتزا ألذ.‬

230
00:14:36,333 --> 00:14:39,128
‫إنها تبدو ألذ.‬

231
00:14:39,211 --> 00:14:42,089
‫ابصقوا ميتزا "أوغا" السيئة واتبعوا "أمبر".‬

232
00:14:43,966 --> 00:14:44,925
‫أولادي!‬

233
00:14:46,343 --> 00:14:49,054
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

234
00:14:49,138 --> 00:14:51,390
‫في الواقع، دخلت "أمبر"‬
‫في مجال الميتزا الآن.‬

235
00:14:51,473 --> 00:14:54,143
‫وفي مجال هزم "أوغا" في لعبتها التي تجيدها.‬

236
00:14:54,393 --> 00:14:55,895
‫والعمل يزدهر.‬

237
00:14:59,857 --> 00:15:01,108
‫شريحة واحدة من فضلك...‬

238
00:15:02,526 --> 00:15:06,614
‫أعني من العار عليك أن تقلّدي عائلتي‬
‫بهذه الطريقة!‬

239
00:15:06,906 --> 00:15:09,116
‫اتركي لي شريحة.‬

240
00:15:10,200 --> 00:15:14,496
‫كان ذلك اختراعنا يا "أمبر"،‬
‫لا يمكنك سرقة اختراعنا!‬

241
00:15:14,580 --> 00:15:16,832
‫بالتأكيد "أمبر" تستطيع ذلك.‬

242
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
‫إن لم تكن "أوغا" تريد مقايضة شيء،‬

243
00:15:19,084 --> 00:15:21,921
‫فعلى "أمبر" أن تطلب منها الرحيل.‬

244
00:15:24,715 --> 00:15:27,092
‫أيتها الميتزا السيئة الأكثر جودة.‬

245
00:15:27,343 --> 00:15:28,844
‫لكن يمكننا أن نكون أفضل.‬

246
00:15:28,928 --> 00:15:32,473
‫- سنسحقهما.‬
‫- نعم!‬

247
00:15:32,556 --> 00:15:33,849
‫لكن هل علينا أن نسحقهما؟‬

248
00:15:33,933 --> 00:15:38,854
‫لا، لسنا مضطرين لذلك، لكننا سنسحقهما!‬

249
00:15:40,522 --> 00:15:43,150
‫قصتنا الرئيسية، هي الغيوم!‬

250
00:15:43,400 --> 00:15:47,696
‫أصدقاؤنا المنفوشون أو وحوش السماء‬
‫يحاولون إغراقنا بالمطر؟‬

251
00:15:47,780 --> 00:15:49,740
‫لكن أولاً، هذه الرسائل.‬

252
00:15:50,407 --> 00:15:54,620
‫في كشك "(أوغا) وابنها"،‬
‫نعلم أن لديكم ذوقاً في الميتزا.‬

253
00:15:54,828 --> 00:15:58,666
‫لهذا السبب جئنا بمفهوم توصيل الميتزا.‬

254
00:15:59,792 --> 00:16:04,463
‫من كشكنا إلى فمكم بغضون 30 ثانية أو أقل.‬

255
00:16:13,138 --> 00:16:17,184
‫كشك "(أمبر) وابنة (أمبر)"‬
‫عنده خدمة توصيل أيضاً.‬

256
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
‫نعم، والميتزا الخاصة بنا تصل‬
‫إليكم مع جوانح مجانية.‬

257
00:16:28,153 --> 00:16:31,657
‫مرحباً أيها العجزة، تذوّقوا‬
‫"ميتزا الخضار الصحية للعجائز."‬

258
00:16:36,286 --> 00:16:40,374
‫هذه ميتزا "أمبر" الجديدة‬
‫للذين يحبون اللحم بشراهة!‬

259
00:16:43,335 --> 00:16:47,464
‫"أولد مان روت"؟‬
‫ظننت أنك لا تأكل اللحم حتى.‬

260
00:16:47,548 --> 00:16:50,259
‫كفاك، للرجل حدوده.‬

261
00:16:51,301 --> 00:16:54,555
‫مرحباً، هل تريدون أكل الكثير من الميتزا‬
‫لدرجة أن تؤلمكم معدتكم؟‬

262
00:16:54,638 --> 00:16:56,098
‫لهذا السبب أنا حيّ.‬

263
00:16:56,181 --> 00:16:59,518
‫جربوا "ميتزا الحجم الكبير!" إنها كبيرة!‬

264
00:17:04,022 --> 00:17:08,819
‫جربوا ميتزا "الحجم الضخم" الجديدة.‬

265
00:17:10,487 --> 00:17:14,616
‫- ملمسها أفضل من شكلها حتى.‬
‫- أنا التالي.‬

266
00:17:16,035 --> 00:17:19,454
‫أعني، كيف تجرئين على خداع ابني‬
‫وزوجتي الجميلة؟‬

267
00:17:19,538 --> 00:17:21,248
‫كفّ عن هذا يا "غروغ".‬

268
00:17:25,502 --> 00:17:26,420
‫لا بأس يا أمي.‬

269
00:17:26,502 --> 00:17:28,922
‫على الأقل، نحن نمضي وقتاً مع بعضنا.‬

270
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
‫ومع صديقتنا الجديدة المصنوعة من الميتزا.‬

271
00:17:31,633 --> 00:17:34,303
‫يمكنك أن تأكل وجهي.‬

272
00:17:34,511 --> 00:17:36,138
‫لا مانع لديّ.‬

273
00:17:38,432 --> 00:17:39,641
‫الألم!‬

274
00:17:40,517 --> 00:17:42,770
‫مرحباً، أنتما تصنعان الميتزا، صحيح؟‬

275
00:17:42,853 --> 00:17:44,730
‫- أحتاج إلى 50.‬
‫- حقاً؟‬

276
00:17:44,813 --> 00:17:46,857
‫نعم، وأريدها بسرعة.‬

277
00:17:48,317 --> 00:17:49,318
‫بحلول نهاية اليوم.‬

278
00:17:49,401 --> 00:17:51,612
‫50 بحلول نهاية اليوم؟‬

279
00:17:51,695 --> 00:17:53,363
‫- هذا...‬
‫- لا مشكلة على الإطلاق.‬

280
00:17:54,656 --> 00:17:56,366
‫لا تبدأ أنت أيضاً.‬

281
00:17:57,076 --> 00:17:59,244
‫خذي هذا يا "أمبر".‬

282
00:17:59,328 --> 00:18:01,872
‫لا أحد طلب كمية كبيرة كهذه من قبل.‬

283
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
‫حسناً، أظن أنه إن كنا نعمل معاً‬
‫سيكون الأمر مسلياً، صحيح؟‬

284
00:18:13,383 --> 00:18:14,635
‫هذا ليس مسلياً.‬

285
00:18:15,219 --> 00:18:18,388
‫ما سيكون مسلياً هو رؤية النظرة‬
‫على وجه "أمبر"‬

286
00:18:18,472 --> 00:18:21,558
‫حين يوقفها كشك "(أوغا) وابنها" عن العمل.‬

287
00:18:25,229 --> 00:18:26,105
‫هذا كاف.‬

288
00:18:26,188 --> 00:18:27,314
‫سندعو هذا طلباً خاصاً.‬

289
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

290
00:18:29,775 --> 00:18:32,820
‫احتاج إلى طاقة، ربما إن أكلت شيئاً.‬

291
00:18:33,487 --> 00:18:37,366
‫"ثنك"، لا تأكل من المنتج.‬
‫هل تريد تحطيم "أمبر" أم لا؟‬

292
00:18:38,450 --> 00:18:39,284
‫بصراحة،‬

293
00:18:39,368 --> 00:18:41,662
‫لم أبدأ بصنع الميتزا كي أحطّم أحد،‬

294
00:18:41,745 --> 00:18:44,206
‫عدا جثث الجاموس البرنيقي‬
‫التي نستخدمها طبعاً.‬

295
00:18:44,289 --> 00:18:47,042
‫"ثنك"، إن لم تكن ستأخذ هذا على محمل الجد،‬

296
00:18:47,126 --> 00:18:49,878
‫سأضطر لإيجاد شخص آخر يفعل هذا.‬

297
00:18:50,295 --> 00:18:53,799
‫هل تتخلصين مني بصفتي شريكك وابنك؟‬

298
00:18:54,383 --> 00:18:57,052
‫بالطبع لا، فقط بصفتك شريكي.‬

299
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
‫في الواقع، أستطيع أن أعرف‬
‫إن كنت لا ترغبين بوجودي‬

300
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
‫من خلال قولك لهذا بالضبط!‬

301
00:19:10,607 --> 00:19:11,900
‫ها نحن آتيان يا "سكواك".‬

302
00:19:11,984 --> 00:19:14,987
‫يمكنني صنعها بسرعة أكبر أيضاً‬
‫بفضل شريكي الجديد.‬

303
00:19:15,070 --> 00:19:18,198
‫يسرّني أن أفعل أي شيء من أجل قضية مهمة.‬

304
00:19:18,907 --> 00:19:19,867
‫بطيئان جداً.‬

305
00:19:19,950 --> 00:19:21,952
‫احتياجاتنا من الميتزا قد أُمّنت مسبقاً.‬

306
00:19:22,744 --> 00:19:24,204
‫"أمبر"؟‬

307
00:19:26,373 --> 00:19:30,377
‫- لكن كيف...‬
‫- شريك "أمبر" الجديد وشى بكما.‬

308
00:19:31,628 --> 00:19:33,338
‫- "ثنك"؟‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

309
00:19:33,422 --> 00:19:35,382
‫تبدين بخير، يليق بك أن تكوني مغطاة باللحم.‬

310
00:19:35,465 --> 00:19:37,509
‫أصبحت معهم الآن؟‬

311
00:19:37,593 --> 00:19:41,013
‫نعم، "ثنك" هو كالابن الذي لم تنجبه "أمبر".‬

312
00:19:41,680 --> 00:19:44,391
‫أو ترده قبل اليوم.‬

313
00:19:51,398 --> 00:19:53,483
‫لا بدّ من وجود طريقة لهزمهم!‬

314
00:19:53,567 --> 00:19:55,819
‫يمكننا تحويلهم إلى ميتزا.‬

315
00:19:57,029 --> 00:19:57,905
‫فكرة شريرة جداً؟‬

316
00:20:02,451 --> 00:20:03,827
‫هذا يبدو غريباً.‬

317
00:20:03,911 --> 00:20:06,830
‫لماذا طلب منا "أولد مان روت"‬
‫إحضار كل ما لدينا من ميتزا‬

318
00:20:06,914 --> 00:20:07,873
‫إلى أعلى الجبل؟‬

319
00:20:07,956 --> 00:20:10,459
‫من يهتم؟ الزبون دائماً على حق.‬

320
00:20:10,542 --> 00:20:12,961
‫حتى لو كان الزبون مزعج وغريب الأطوار.‬

321
00:20:15,130 --> 00:20:16,840
‫هذا سيستغرقهم وقتاً.‬

322
00:20:16,924 --> 00:20:20,594
‫ممّا يجعل سوق الميتزا بأكمله لنا!‬

323
00:20:20,677 --> 00:20:23,305
‫هذا من حسن حظ "(أوغا) وابنها الجديد"!‬

324
00:20:23,639 --> 00:20:25,933
‫أو ربما سنغيّره إلى مطعم "ومبي".‬

325
00:20:38,237 --> 00:20:40,739
‫لا، إنهم محاصرون!‬

326
00:20:40,822 --> 00:20:42,866
‫ابني المسكين "ثنكستر"!‬

327
00:20:42,950 --> 00:20:44,117
‫ما الذي فعلته؟‬

328
00:20:44,201 --> 00:20:46,161
‫سمحت لرغبتك في الفوز تستهلكك كثيراً‬

329
00:20:46,245 --> 00:20:48,163
‫لدرجة أنك عرّضت حياة ابنك للخطر؟‬

330
00:20:48,247 --> 00:20:50,249
‫نعم، أعلم، تمّت الإشارة لهذا.‬

331
00:20:50,332 --> 00:20:51,750
‫عليّ أن أنقذه!‬

332
00:20:54,461 --> 00:20:56,880
‫"أمبر" تواجه الموت وجهاً لوجه!‬

333
00:20:57,256 --> 00:20:58,924
‫"أمبر" لا تفكر إلّا بأمر واحد.‬

334
00:21:00,509 --> 00:21:02,386
‫"أمبر" تتمنى لو أنها اصطادت أكثر.‬

335
00:21:03,637 --> 00:21:04,888
‫"ثنك"!‬

336
00:21:05,430 --> 00:21:07,057
‫أمي، كيف عرفت أننا هنا؟‬

337
00:21:07,140 --> 00:21:08,934
‫الأم تعرف دائماً.‬

338
00:21:10,394 --> 00:21:13,897
‫وأيضاً، لم يرسلكم "أولد مان روت" إلى هنا،‬
‫أنا فعلت، كي أبعدكم عن طريقي.‬

339
00:21:13,981 --> 00:21:16,233
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لؤم منك أيتها السيدة المسنة.‬

340
00:21:16,358 --> 00:21:19,403
‫"أمبر" غاضبة! لكنها تحترم لعبة "أوغا".‬

341
00:21:19,486 --> 00:21:21,321
‫أعرف كيف يمكنكم النجاة.‬

342
00:21:21,405 --> 00:21:25,200
‫ارموا الميتزا في الحمم البركانية‬
‫واستخدموها كأحجار للدوس عليها.‬

343
00:21:25,867 --> 00:21:29,496
‫كيف نعرف أن هذه ليست حيلة أخرى‬
‫من حيل الأم خاصتك كي تحطمينا؟‬

344
00:21:29,579 --> 00:21:32,499
‫لا، سأنسحب من لعبة الميتزا.‬

345
00:21:32,582 --> 00:21:35,002
‫فقد جعلتني أقف ضد ابني.‬

346
00:21:35,085 --> 00:21:37,713
‫أن نكون "وقت الأم و(ثنك)"‬
‫أكثر أهمية بالنسبة إليّ‬

347
00:21:37,796 --> 00:21:39,423
‫من كشك "(أوغا) وابنها".‬

348
00:21:39,673 --> 00:21:40,632
‫أرجوك.‬

349
00:21:57,524 --> 00:21:58,859
‫هذا جميل!‬

350
00:21:58,942 --> 00:22:02,112
‫"أوغا" اختارت ابنها على كشك ميتزا مزدهر.‬

351
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
‫هذا جيد أيضاً من أجل كشك "أمبر" للميتزا.‬

352
00:22:06,283 --> 00:22:10,704
‫"بات"، استعدي لبذل جهد أكبر بكثير من قبل!‬

353
00:22:10,787 --> 00:22:12,372
‫يا للهول...‬

354
00:22:12,456 --> 00:22:13,540
‫هل تريد تبادل الأمهات؟‬

355
00:22:24,968 --> 00:22:27,137
‫رائحتها زكية، أتساءل كيف هو طعمها.‬

356
00:22:32,642 --> 00:22:34,478
‫طعام ساخن.‬

357
00:22:34,561 --> 00:22:36,605
‫- لا شكراً.‬
‫- نعم.‬

358
00:22:36,688 --> 00:22:38,940
‫وأيضاً، الحواف مقرمشة.‬

359
00:23:08,678 --> 00:23:09,930
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

