1 -00:00:00,947 --> 00:00:01,661 ‫- "في الحلقات السابقة" ‫- أنا (تشارلز)، أخوكِ 2 00:00:03,572 --> 00:00:06,352 ‫ينتهي الليلة زمن استغلالك الشباب ‫للقيام بأعمالك المشبوهة 3 00:00:07,092 --> 00:00:09,571 ‫ألم نقل إننا سنحوّل هذا المكان ‫إلى مركز مجتمعي؟ 4 00:00:09,655 --> 00:00:11,434 ‫- (جاغهيد)؟ ‫- هل أنت رفيقي بالسكن؟ 5 00:00:12,522 --> 00:00:14,000 ‫يا لها من بداية جديدة 6 00:00:25,948 --> 00:00:27,641 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 7 00:00:29,292 --> 00:00:30,769 ‫اضغطي زر التقدم السريع 8 00:00:39,372 --> 00:00:42,717 ‫إنّه فيديو من ست ساعات لمنزلنا 9 00:00:45,672 --> 00:00:49,234 ‫لمَ قد يفعل شخص هذا؟ ‫يصوّر فيديو ثم يضعه أمام بيتنا 10 00:00:49,843 --> 00:00:52,624 ‫ليصيبكِ بالذعر، وليعلمكِ بأنّكِ مراقَبة 11 00:00:53,230 --> 00:00:54,709 ‫لكن لماذا شريط فيديو؟ 12 00:00:55,316 --> 00:00:56,881 ‫لمَ يستخدم شيئاً عفا عليه الزمن؟ 13 00:00:57,314 --> 00:00:58,748 ‫ربما هو مجرد خدعة 14 00:00:59,271 --> 00:01:02,008 ‫"إن كان كذلك، فهي خدعة متقنة" 15 00:01:03,137 --> 00:01:05,440 ‫"على مدار الأيام التالية ‫ثم الأسابيع التالية" 16 00:01:05,787 --> 00:01:10,088 ‫"تلقّى المزيد من سكان (ريفرديل) ‫نسخاً من أشرطة مماثلة" 17 00:01:10,869 --> 00:01:12,304 ‫"مقاطع مصورة لمنازلهم" 18 00:01:12,913 --> 00:01:14,868 ‫"وهي تُراقب من الجهة الأخرى للشارع" 19 00:01:15,867 --> 00:01:17,300 ‫"لساعات" 20 00:01:18,168 --> 00:01:19,603 ‫"وساعات" 21 00:01:21,341 --> 00:01:23,297 ‫"لم تُرفق رسائل مع الفيديوهات" 22 00:01:24,643 --> 00:01:27,553 ‫"ما جعل الأمر برمته أكثر إزعاجاً" 23 00:01:29,638 --> 00:01:32,550 ‫"وبحلول عيد القديسين ‫كانت البلدة بأكملها على حافة الانهيار" 24 00:01:33,071 --> 00:01:34,549 ‫"يتساءلون مَن سيتلقى الشريط التالي؟" 25 00:01:35,026 --> 00:01:38,415 ‫"وماذا تعني الأشرطة؟ ‫أهي تحذير؟ أهي اختبار؟" 26 00:01:39,023 --> 00:01:41,457 ‫شريط آخر؟ أبلغني بالمستجدات 27 00:01:42,934 --> 00:01:44,367 ‫عائلة (ماغز) تلقت شريطاً أيضاً 28 00:01:45,540 --> 00:01:48,322 ‫سأذهب إليهم ‫وأجري معهم مقابلة لحلقة الليلة 29 00:01:48,712 --> 00:01:50,928 ‫هذه فائدة إضافية للعيش مع المأمور 30 00:01:51,535 --> 00:01:53,795 ‫أعرف معلومات حصرية ‫قبل أي صحفي آخر 31 00:01:57,140 --> 00:01:59,183 ‫(بيتي)، أما زال (جاغ) ‫ينوي العودة بعيد القديسين؟ 32 00:01:59,530 --> 00:02:03,354 ‫أجل، تلك هي الخطة يا سيد (جونز) ‫سنوزع حلوى ونشاهد أفلام مرعبة 33 00:02:05,700 --> 00:02:08,437 ‫- لمَ لا تدعين أخاكِ؟ ‫- بل أخ غير شقيق 34 00:02:08,654 --> 00:02:10,391 ‫(تشارلز) لا يعرف أحداً بالبلدة 35 00:02:10,565 --> 00:02:12,306 ‫حسناً، ولمَ لا يزال في البلدة؟ 36 00:02:12,390 --> 00:02:14,780 ‫إنّه يساعدني بقضية الأشرطة ‫وبعض القضايا الأخرى 37 00:02:15,389 --> 00:02:17,474 ‫هذا هو الشيء الجيد الوحيد بذلك الكابوس 38 00:02:17,777 --> 00:02:19,255 ‫جمع شمل العائلة 39 00:02:19,775 --> 00:02:22,731 ‫ما عدا (جاغهيد) ‫الذي يمكث بمدرسة (ستونوول) 40 00:02:23,512 --> 00:02:26,032 ‫و(بولي) ‫التي تُعالج من غسيل الدماغ بمؤسسة ما 41 00:02:26,771 --> 00:02:29,203 ‫أعتقد أنّ الوقت قد حان يا (شيريل) 42 00:02:30,420 --> 00:02:33,243 ‫- وقت، أي وقت؟ ‫- وقت توديع (جيسون) 43 00:02:35,460 --> 00:02:37,329 ‫تعدينني منذ أسابيع 44 00:02:38,762 --> 00:02:40,891 ‫أعلم، وسأفعل ذلك 45 00:02:42,369 --> 00:02:45,369 ‫لكن لا يمكنني قبل عيد القديسين ‫إنّه عطلتنا المفضلة 46 00:02:45,453 --> 00:02:48,451 ‫عزيزتي، ستقولين الشيء ذاته ‫عن عيد الشكر 47 00:02:48,799 --> 00:02:50,232 ‫ثم عيد الميلاد 48 00:02:51,188 --> 00:02:52,665 ‫لن تفوّتي الأمر، أليس كذلك؟ 49 00:02:54,924 --> 00:02:56,358 ‫حسناً، لا بأس 50 00:02:57,879 --> 00:03:00,659 ‫سنعيد دفنه بمقبرة عائلة (بلوسوم) ‫بأرض (ثورنهيل) 51 00:03:02,006 --> 00:03:03,482 ‫لكنّي أحذركِ 52 00:03:03,743 --> 00:03:05,221 ‫لن يعجبه هذا 53 00:03:07,002 --> 00:03:08,479 ‫سأحضر المجرفة 54 00:03:16,648 --> 00:03:18,079 ‫"حياة الجيش" 55 00:03:19,862 --> 00:03:21,295 ‫(موس)، لمَ لديك هذا؟ 56 00:03:23,338 --> 00:03:25,294 ‫أعتقد أنّي اكتفيت من المدرسة الثانوية 57 00:03:26,205 --> 00:03:29,377 ‫فأنا أبلغ 18 عاماً ‫والجيش لا يهمّه مَن أنت ولا من أين أتيت 58 00:03:29,637 --> 00:03:34,635 ‫يا رجل، ما فعله (بريت) ‫ونشره مقالاً عنك كان تصرفاً وضيعاً 59 00:03:35,155 --> 00:03:37,675 ‫لكن لا يمكنك تركه يفوز ‫فهو يريد رحيلك 60 00:03:38,457 --> 00:03:41,673 ‫يريد رحيل كلٍ منّا ‫دعنا لا نحقق له رغبته 61 00:03:41,846 --> 00:03:44,583 ‫من السهل عليك قول هذا ‫فهم لا يدعونك بـ"فتى (غارغويل)" 62 00:04:06,436 --> 00:04:08,131 ‫توقفا، أنت وأنت 63 00:04:08,696 --> 00:04:12,783 ‫أوضحت لكما أنّه ممنوع ‫ارتداء أزياء تنكرية داخل المدرسة 64 00:04:12,867 --> 00:04:14,344 ‫انزعا قناعيكما، هيّا 65 00:04:14,822 --> 00:04:16,471 ‫اذهبا إلى فصلكما 66 00:04:17,125 --> 00:04:18,949 ‫(بي)، هل أنتِ بخير؟ 67 00:04:19,861 --> 00:04:23,210 ‫لن أكذب ‫أنا متوترة في عيد القديسين هذا 68 00:04:23,294 --> 00:04:26,422 ‫فالناس يرتدون أزياء ‫(بلاك هود) و(غارغويل كينغ) 69 00:04:27,160 --> 00:04:30,158 ‫بالإضافة إلى أشرطة الفيديو اللعينة 70 00:04:30,332 --> 00:04:34,589 ‫أتفق معكِ، منذ اقتحم أبي ‫مبنى (ذا بيمبروك) وأنا أعيش في خوف 71 00:04:35,415 --> 00:04:37,717 ‫- وإن كانت البلدة أصبح بها متلصص... ‫- كيف حالكم يا رفاق؟ 72 00:04:39,630 --> 00:04:42,193 ‫مَن يريد تغطية مكتب السيد (هاني) ‫بمناديل الحمام مساء غد معي؟ 73 00:04:43,931 --> 00:04:47,540 ‫(ريجي)، إننا بعام التخرج ‫نحن راشدين 74 00:04:47,624 --> 00:04:49,969 ‫بالضبط، إنّه عام التخرج 75 00:04:50,665 --> 00:04:52,363 ‫هذا آخر عيد قديسين لنا ‫بمدرسة (ريفرديل) الثانوية 76 00:04:52,447 --> 00:04:55,705 ‫- سأرافقك يا (ريجي) ‫- ماذا؟ لمَ يا (كيف)؟ 77 00:04:55,966 --> 00:04:59,094 ‫عاقبني (هاني) بالحجز أسبوع ‫لذهابي إلى الحمّام من دون إذن مرور 78 00:04:59,354 --> 00:05:00,919 ‫هذا ما أتحدث عنه 79 00:05:01,266 --> 00:05:04,047 ‫(ريد)، تلقيت أخباراً مقلقة للتو 80 00:05:04,436 --> 00:05:07,131 ‫أتتذكر الفريق الذي كان يعمل بالملهى؟ ‫(دودجر) وصبيانه 81 00:05:07,739 --> 00:05:09,608 ‫ما زالوا غاضبين لأنّهم ضُربوا وهُزموا من... 82 00:05:11,519 --> 00:05:13,170 ‫من حارس العدالة ذلك 83 00:05:15,386 --> 00:05:16,864 ‫ينوون إثارة الفوضى ليلة عيد القديسين 84 00:05:17,123 --> 00:05:18,601 ‫يريدون النيل من البعض 85 00:05:18,775 --> 00:05:20,947 ‫تباً، فتيان الحي سيكونون أهدافاً سهلة 86 00:05:21,120 --> 00:05:23,380 ‫- علينا التصرف ‫- أجل، فكّرت في الشيء ذاته 87 00:05:23,901 --> 00:05:25,856 ‫ربما نبقي المركز مفتوحاً ‫لوقت متأخر عن المعتاد 88 00:05:26,161 --> 00:05:28,419 ‫لمَ لا تقيمون حفل عيد قديسين ‫بالمركز المجتمعي؟ 89 00:05:28,942 --> 00:05:30,939 ‫هذا سيبعد الفتيان عن الشوارع ‫ويحميهم من الخطر 90 00:05:31,244 --> 00:05:32,767 ‫ولا تقلقوا بشأن الأزياء التنكرية 91 00:05:32,851 --> 00:05:36,851 ‫إحدى صديقاتي بـ(نيويورك) ‫تُدعى (كيتي)، وترتاد معهد فنون مسرحية 92 00:05:36,935 --> 00:05:38,846 ‫وهي مصممة أزياء مدهشة 93 00:05:39,064 --> 00:05:41,236 ‫- سأرى ما بوسعها تجهيزه لكما ‫- هذا يبدو مذهلاً 94 00:05:42,497 --> 00:05:44,625 ‫ماذا عنك يا (جاغهيد)؟ 95 00:05:44,886 --> 00:05:48,145 ‫مَن ستشاركنا ‫من كتّاب الرعب المفضلين لديك؟ 96 00:05:48,449 --> 00:05:51,619 ‫أحضرت كتاب ‫"الأعمال الكاملة لـ(إتش بي لافكرافت)" 97 00:05:53,531 --> 00:05:55,400 ‫لا يوجد رعب في أعمال (لافكرافت) 98 00:05:55,790 --> 00:05:57,789 ‫أيقول هذا مَن أحضر كتاب (ذا ريفين)؟ 99 00:05:59,918 --> 00:06:02,702 ‫قصتي المفضلة لـ(بو) ‫هي (ذا كاسك أوف أمونتيادو) 100 00:06:02,786 --> 00:06:05,872 ‫قصة الفتى الذي حُبس خلف جدار ‫خلف الطوب 101 00:06:05,956 --> 00:06:07,652 ‫ولم يُرى أو يُسمع منه مجدداً 102 00:06:08,738 --> 00:06:10,997 ‫هذه نهاية رهيبة لشخص ‫ألا تظن ذلك يا (فورسايث)؟ 103 00:06:11,561 --> 00:06:13,039 ‫أن تختفي 104 00:06:13,299 --> 00:06:15,341 ‫أتقصد مثل "رباعي (ستونوول)"؟ 105 00:06:16,470 --> 00:06:18,643 ‫أعتقد أنّ (فورسايث) ‫بوسعه جعلهم "خماسي (ستونوول)" 106 00:06:19,426 --> 00:06:20,989 ‫لم تحدث حالة اختفاء منذ فترة 107 00:06:26,333 --> 00:06:28,506 ‫مَن أو ماذا يكون "رباعي (ستونوول)"؟ 108 00:06:29,287 --> 00:06:30,765 ‫أربعة طلاب 109 00:06:31,373 --> 00:06:33,546 ‫ارتادوا جميعاً هذه المدرسة ‫وجميعهم... 110 00:06:35,110 --> 00:06:36,674 ‫اختفوا من دون أثر 111 00:06:37,368 --> 00:06:38,892 ‫هل جميعهم بالوقت نفسه؟ 112 00:06:38,976 --> 00:06:40,410 ‫كلّا 113 00:06:41,019 --> 00:06:44,623 ‫على مدار نحو ثلاثين عاماً ‫ولم يختفوا في الواقع 114 00:06:44,885 --> 00:06:46,363 ‫بل تركوا الدراسة 115 00:06:47,665 --> 00:06:50,796 ‫- هل تقصد أنّ... ‫- قصة "رباعي (ستونوول)" خرافة حديثة 116 00:06:50,880 --> 00:06:53,444 ‫إنّها أساطير المدارس يا (جاغهيد) ‫هذا كل ما في الأمر 117 00:06:57,528 --> 00:06:59,135 ‫أنا فخورة بكِ كثيراً يا عزيزتي 118 00:06:59,353 --> 00:07:01,135 ‫أنتِ أقوى مَن أعرف 119 00:07:01,481 --> 00:07:04,219 ‫إنّها ليست أول مرة ‫أضطر فيها إلى دفن أخي 120 00:07:04,479 --> 00:07:06,130 ‫آمل أن تكون الأخيرة 121 00:07:06,608 --> 00:07:08,519 ‫حسناً، كان التصرف الصحيح 122 00:07:10,909 --> 00:07:12,387 ‫(شيريل)، ما هذا؟ 123 00:07:15,818 --> 00:07:17,296 ‫يا إلهي 124 00:07:18,034 --> 00:07:19,988 ‫- هذا ما خشيت ‫- ماذا؟ 125 00:07:21,032 --> 00:07:22,509 ‫شبح (جيسون) 126 00:07:23,161 --> 00:07:25,117 ‫أعتقد أنّه غاضب منّا ‫لما جعلتِني أفعله 127 00:07:32,502 --> 00:07:34,544 ‫أعرف تماماً أين سيذهب هذا 128 00:07:35,022 --> 00:07:36,499 ‫القمامة 129 00:07:48,013 --> 00:07:49,446 ‫ماذا تقرأ يا (جونز)؟ 130 00:07:50,488 --> 00:07:52,228 ‫"حارس (ستونوول)" 131 00:07:53,139 --> 00:07:56,614 ‫- أتريد قهوة؟ إنّه بُن طازج ‫- أجل، شكراً 132 00:07:59,656 --> 00:08:01,394 ‫هل تبحث عن شيء محدد؟ 133 00:08:02,220 --> 00:08:07,302 ‫مقالات حول "رباعي (ستونوول)" مثلاً 134 00:08:07,997 --> 00:08:10,518 ‫- كيف خمّنتِ ذلك؟ ‫- تهوى الحكايات الغامضة، أليس كذلك؟ 135 00:08:10,865 --> 00:08:14,689 ‫بحثت في مقالات تعود لسنوات ‫ولم أجد شيئاً عن اختفاء طلاب حتى الآن 136 00:08:15,383 --> 00:08:19,250 ‫محطتي التالية ‫هي مكتب جريدة البلدة وقسم الشرطة 137 00:08:21,683 --> 00:08:23,161 ‫(جونز)، هل أنت بخير؟ 138 00:08:24,811 --> 00:08:26,289 ‫أجل 139 00:08:28,330 --> 00:08:29,808 ‫أعتقد أنّي... 140 00:08:30,460 --> 00:08:31,935 ‫أحتاج إلى بعض الهواء 141 00:08:33,631 --> 00:08:35,064 ‫كلّا 142 00:08:35,890 --> 00:08:37,324 ‫تحتاج إلى الاستلقاء 143 00:08:45,839 --> 00:08:47,795 ‫أبلِغ "رباعي (ستونوول)" تحياتنا 144 00:08:57,297 --> 00:08:59,078 ‫حسناً، سأفتح عينيّ الآن 145 00:09:00,337 --> 00:09:01,988 ‫نبدو سخيفين 146 00:09:02,292 --> 00:09:05,639 ‫- بل تبدوان مذهلين، كلاكما ‫- أخبريني باسمينا مجدداً 147 00:09:06,073 --> 00:09:08,767 ‫وفقاً لـ(كيتي) ‫(آرتشي)، أنت (بيورهارت ذا باورفول) 148 00:09:09,201 --> 00:09:11,895 ‫- وأنت (ذا شيلد) يا (مونرو) ‫- رائع 149 00:09:12,763 --> 00:09:14,634 ‫- هل نوصلكِ إلى المركز؟ ‫- كلّا، سأطلب سيارة (أوبر) 150 00:09:14,718 --> 00:09:16,457 ‫ما زال عليّ تنظيف المكان 151 00:09:17,195 --> 00:09:18,932 ‫لكن ادّخر لي رقصة يا (بيورهارت) 152 00:09:28,534 --> 00:09:30,012 ‫لمَ لم ترتدي زياً تنكرياً؟ 153 00:09:32,792 --> 00:09:35,354 ‫بل أرتدي زي (لوري سترود) 154 00:09:36,268 --> 00:09:37,701 ‫مَن؟ 155 00:09:38,310 --> 00:09:41,133 ‫بطلة فيلم (هالوين) الأصلي 156 00:09:45,435 --> 00:09:46,868 ‫سأفتح أنا 157 00:09:52,995 --> 00:09:54,472 ‫خدعة أو تحلية 158 00:10:00,598 --> 00:10:02,075 ‫تبدوان رائعين 159 00:10:06,593 --> 00:10:08,331 ‫- استمتعا بوقتكما ‫- شكراً لكِ 160 00:10:08,852 --> 00:10:10,329 ‫وداعاً 161 00:10:13,632 --> 00:10:15,326 ‫متى سيصل (جاغهيد) إلى هنا؟ 162 00:10:16,369 --> 00:10:18,584 ‫لا أدري، أراسله بلا جدوى 163 00:10:18,759 --> 00:10:21,452 ‫أياً يكن ‫سأصعد إلى غرفتي وألعب (ماينكرافت) 164 00:10:23,363 --> 00:10:24,841 ‫حسناً 165 00:10:30,533 --> 00:10:31,965 ‫عيد قديسين سعيداً لي 166 00:10:46,563 --> 00:10:48,041 ‫ما هذا؟ 167 00:11:00,075 --> 00:11:01,552 ‫حسناً 168 00:11:06,288 --> 00:11:09,503 ‫حسناً، هذا مضحك جداً ‫أخرجوني الآن 169 00:11:13,110 --> 00:11:14,542 ‫أنتم 170 00:11:16,238 --> 00:11:19,583 ‫حسناً يا (بريت) ‫أعلم أنّك تحب (إدغار ألين بو) 171 00:11:20,365 --> 00:11:23,754 ‫إن كنت تحاول إثبات ‫أنّ دفن الشخص حياً أمر مخيف 172 00:11:24,231 --> 00:11:26,839 ‫فالمزحة انقلبت عليك ‫لأنّي تحمّلت ظروفاً أسوأ كثيراً 173 00:11:33,659 --> 00:11:35,137 ‫أنت 174 00:11:36,266 --> 00:11:38,265 ‫حسناً أيها المريض التافه، أخرجني 175 00:11:39,264 --> 00:11:40,784 ‫أخرجني 176 00:11:59,944 --> 00:12:01,378 ‫مرحباً 177 00:12:22,275 --> 00:12:23,753 ‫مرحباً 178 00:12:25,187 --> 00:12:26,620 ‫(جاغ)، أهذا أنت؟ 179 00:12:26,794 --> 00:12:28,271 ‫"لا يا (بيتي)، هذا أنا" 180 00:12:31,052 --> 00:12:33,441 ‫- مَن المتحدث؟ ‫- "تعرفين مَن المتحدث" 181 00:12:38,568 --> 00:12:41,522 ‫لا أدري أيّ مقلب سخيف ‫تظن أنّك تنفذه 182 00:12:42,043 --> 00:12:44,654 ‫لكن (بلاك هود) مات ‫وسأتصل بالشرطة 183 00:12:44,738 --> 00:12:46,562 ‫"هل تفقّدتِ الأطفال مؤخراً؟" 184 00:13:01,810 --> 00:13:03,419 ‫أنا آسفة، لكن المكان مُغلق 185 00:13:06,461 --> 00:13:09,110 ‫أقود السيارة منذ 18 ساعة متصلة 186 00:13:10,067 --> 00:13:12,847 ‫أحتاج حقاً ‫إلى فنجان قهوة ووجبة منزلية 187 00:13:16,974 --> 00:13:19,842 ‫سأنتهي سريعاً ‫فأنا أحاول الوصول إلى عائلتي قبل الفجر 188 00:13:22,796 --> 00:13:24,795 ‫تفضّل بالجلوس ‫سأحضر لك قائمة الطعام 189 00:13:25,142 --> 00:13:26,619 ‫شكراً لكِ 190 00:13:53,990 --> 00:13:57,074 ‫(إيدي)، ما هذا؟ ماذا تفعل بهذا؟ 191 00:13:57,423 --> 00:13:59,769 ‫تعلم القوانين ‫ممنوع حيازة سكاكين هنا، أعطني إياها 192 00:14:00,117 --> 00:14:02,071 ‫- أيمكنني استعادتها عند الرحيل؟ ‫- ربما 193 00:14:02,332 --> 00:14:05,069 ‫(ريد)، ثمة مشكلة يمينك ‫أتى (دودجر) وفريقه 194 00:14:05,591 --> 00:14:07,068 ‫تباً 195 00:14:12,064 --> 00:14:14,106 ‫هذا حفل خاص 196 00:14:15,323 --> 00:14:16,801 ‫حقاً؟ 197 00:14:17,365 --> 00:14:19,627 ‫حيث تقول اللافتة بالخارج ‫إنّه مفتوح للجمهور 198 00:14:19,711 --> 00:14:21,448 ‫ما عدا أنت وفريقك يا (دودجر) 199 00:14:26,314 --> 00:14:27,792 ‫هل أعرفك؟ 200 00:14:30,138 --> 00:14:31,571 ‫لكنّي أعرف هذا 201 00:14:33,484 --> 00:14:34,917 ‫(إيدي) 202 00:14:36,481 --> 00:14:38,001 ‫لم تخبرني بأنّك لن تعمل الليلة 203 00:14:38,436 --> 00:14:41,086 ‫مَن يدير العمل بالخارج ‫بينما تستمتع أنت بوقتك؟ 204 00:14:41,910 --> 00:14:43,345 ‫الوقت يساوي مال، هيّا بنا 205 00:14:43,519 --> 00:14:45,260 ‫- لن يرحل معك ‫- حقاً؟ 206 00:14:45,344 --> 00:14:47,085 ‫وماذا ستفعل أيها البطل الخارق؟ 207 00:14:47,169 --> 00:14:49,167 ‫سمعت أنّك تعرّضت للضرب ‫منذ وقت ليس ببعيد 208 00:14:49,341 --> 00:14:53,034 ‫إن كنت تود إعادة سيسعدني تقديمها ‫والآن ارحل 209 00:14:54,164 --> 00:14:55,597 ‫هذه ملكية خاصة 210 00:14:56,509 --> 00:14:58,074 ‫لنا لقاء يا فتيان 211 00:15:03,114 --> 00:15:05,677 ‫- وأنت أيضاً يا (إيدي) ‫- واصل السير 212 00:15:05,851 --> 00:15:08,501 ‫إذن، ما رأيكِ يا آنسة (أيزلي)؟ 213 00:15:09,544 --> 00:15:12,194 ‫هل نحن جاهزتان ‫لأي أحداث مرعبة قد تواجهنا؟ 214 00:15:12,368 --> 00:15:16,148 ‫نحن جاهزتان لأشياء عديدة الآن ‫يا آنسة (كوين) 215 00:15:34,976 --> 00:15:37,018 ‫ثم يتدخل التوأم المزعج 216 00:15:37,670 --> 00:15:39,278 ‫أصبحا أكثر إزعاجاً من المعتاد 217 00:15:39,973 --> 00:15:42,578 ‫- لا بد أنّ "قمر الدم" ظهر الليلة ‫- أليسا مع الجدة؟ 218 00:15:55,482 --> 00:15:56,960 ‫إنّهما نائمان 219 00:15:59,177 --> 00:16:00,696 ‫جدتي، أين جهاز مراقبة الأطفال الآخر؟ 220 00:16:01,131 --> 00:16:03,216 ‫سمعته يبكي 221 00:16:04,346 --> 00:16:05,779 ‫أخوكِ 222 00:16:06,301 --> 00:16:07,734 ‫في المُصلى 223 00:16:17,727 --> 00:16:19,160 ‫حسناً، هذا غير ممكن 224 00:16:19,465 --> 00:16:23,071 ‫- رميت هذه الدمية ‫- قلت لكِ، إنّه (جيه جيه) 225 00:16:24,505 --> 00:16:26,113 ‫إنّه غاضب، والآن سيطاردنا 226 00:16:27,894 --> 00:16:31,283 ‫- (شيريل)، هل تعبثين معي؟ ‫- لا، أقسم بأنقاض (ثورنهيل) 227 00:16:35,497 --> 00:16:36,930 ‫لكن... 228 00:16:37,191 --> 00:16:40,406 ‫أظن علينا عقد جلسة استحضار أرواح ‫لنحاول التحدث إلى (جيسون) 229 00:16:42,013 --> 00:16:43,925 ‫"رائع، هلّا نخرج الآن يا (ريجي)" 230 00:16:44,098 --> 00:16:45,532 ‫اهدأ يا رجل 231 00:16:46,141 --> 00:16:48,268 ‫نحن بخير، لقد نجحنا 232 00:16:48,704 --> 00:16:50,182 ‫رأيت موقف السيارات 233 00:16:55,829 --> 00:16:57,394 ‫ابقَ أنت هنا 234 00:16:57,784 --> 00:16:59,262 ‫رافقني يا (كيفن) 235 00:17:15,251 --> 00:17:16,683 ‫(جيلي بين) 236 00:17:15,748 --> 00:17:17,182 ‫هل أنتِ بخير؟ 237 00:17:35,611 --> 00:17:37,044 ‫نلت منكِ 238 00:17:38,347 --> 00:17:39,867 ‫يجب أن تري وجهكِ 239 00:17:42,823 --> 00:17:44,256 ‫لا تجيبي على هذا 240 00:17:44,647 --> 00:17:46,472 ‫ابقي هنا، وأغلقي الباب 241 00:17:50,686 --> 00:17:52,861 ‫اسمعني أيها الوغد المريض 242 00:17:52,945 --> 00:17:56,550 ‫- لا أعرف مَن تكون ‫- "بل تعرفين، أنا أبوكِ" 243 00:17:57,290 --> 00:17:58,723 ‫هذا مُحال 244 00:17:59,289 --> 00:18:00,722 ‫رأيتك، رأيته 245 00:18:01,331 --> 00:18:04,201 ‫- رأيته يموت ‫- "رأيتِ ما أردت منكِ رؤيته" 246 00:18:04,285 --> 00:18:07,242 ‫- كفى كذباً ‫- "أتعرفين مصدر هذه المكالمة يا (بيتي)؟" 247 00:18:07,326 --> 00:18:10,324 ‫- اتركني وشأني ‫- "إنّها قادمة من داخل البيت" 248 00:18:30,092 --> 00:18:32,786 ‫(تشارلز)، ماذا تفعل هنا بحقك؟ 249 00:18:33,046 --> 00:18:36,869 ‫كنت عائداً إلى المنزل ‫رأيت أنكما قد تريدان بعض البيتزا 250 00:18:37,477 --> 00:18:38,955 ‫هل أنتِ بخير؟ 251 00:19:15,319 --> 00:19:17,625 ‫تفضّل، من على المشواة مباشرة 252 00:19:17,709 --> 00:19:20,228 ‫أنا ممتن كثيراً، هلّا أريكِ شيئاً 253 00:19:21,924 --> 00:19:23,357 ‫إنّها عائلتي 254 00:19:23,922 --> 00:19:25,921 ‫زوجتي وابنتاي الصغيرتان 255 00:19:29,309 --> 00:19:32,090 ‫- ألسنّ كالملائكة؟ ‫- بلى، إنّهن جميلات 256 00:19:32,785 --> 00:19:35,391 ‫ابنتاك محظوظتان بوجود أب ‫يسافر خلال الليل من أجلهما 257 00:19:36,651 --> 00:19:38,303 ‫- سأعيد ملء وعائك ‫- شكراً لكِ 258 00:19:39,694 --> 00:19:42,994 ‫"إذن، أيتصل بكِ شخص ‫يدّعي أنّه (بلاك هود)؟" 259 00:19:45,123 --> 00:19:46,601 ‫من آن لآخر، طوال الليل 260 00:19:48,947 --> 00:19:50,380 ‫أتعرفين؟ 261 00:19:51,336 --> 00:19:53,118 ‫يمكنني مساعدتكِ بتعقّب المكالمة 262 00:19:54,986 --> 00:19:56,553 ‫حقاً؟ أيمكنك فعل هذا؟ 263 00:19:56,637 --> 00:20:00,720 ‫نعم، لديّ وحدة بصندوق سيارتي ‫وسيستغرق ضبطها بضع دقائق فقط 264 00:20:01,981 --> 00:20:03,458 ‫ما رأيكِ؟ 265 00:20:04,587 --> 00:20:06,021 ‫لنفعل هذا 266 00:20:06,369 --> 00:20:09,584 ‫كنت أراجع سجلاتك يا (كيفن) ‫وعلمت أنّك مررت بعام قاسٍ 267 00:20:10,670 --> 00:20:12,103 ‫أو بضعة أعوام قاسية 268 00:20:16,535 --> 00:20:22,053 ‫بعد كل ما مررت به ‫أتخيّل قدر الوحدة التي تشعر بها 269 00:20:23,921 --> 00:20:25,399 ‫بلا أصدقاء 270 00:20:27,136 --> 00:20:30,655 ‫- أجل، أحياناً ‫- وهي نقطة ضعف استغلها السيد (مانتل) 271 00:20:31,437 --> 00:20:32,915 ‫أليس كذلك؟ 272 00:20:35,347 --> 00:20:39,909 ‫أخبرتني السيدة (بربل) ‫بأنّ اختيارك الأول هو جامعة (نيويورك) 273 00:20:41,517 --> 00:20:42,994 ‫معهد الفنون المسرحية، إنّه رائع 274 00:20:43,299 --> 00:20:44,732 ‫سيكون بداية جديدة لك 275 00:20:47,470 --> 00:20:49,598 ‫- لكن للأسف أشك في أنّك قد تُقبل ‫- معذرة 276 00:20:50,770 --> 00:20:53,378 ‫لا، هذا مُحال بعد عرض (كيري) 277 00:20:54,464 --> 00:20:55,897 ‫وبعد عرض (هيزرز) 278 00:20:56,897 --> 00:20:58,331 ‫وبعد ما فعلت الليلة 279 00:21:03,110 --> 00:21:06,111 ‫كان تخريب مكتبك فكرة (ريجي) 280 00:21:06,195 --> 00:21:09,977 ‫أنا آسف جداً يا سيد (هاني) 281 00:21:10,061 --> 00:21:11,537 ‫هذا رائع يا (كيفن) 282 00:21:12,407 --> 00:21:14,449 ‫رائع، هذا ما احتجت إلى سماعه 283 00:21:15,014 --> 00:21:16,492 ‫يمكنك الرحيل الآن 284 00:21:24,268 --> 00:21:26,614 ‫تحدّث إليّ يا (إيدي) ‫ماذا يطلب منك (دودجر)؟ 285 00:21:27,049 --> 00:21:29,223 ‫هل تأدية مهمات؟ جمع أشياء؟ ‫بيع أطر سيارات؟ 286 00:21:29,307 --> 00:21:31,958 ‫- لمَ تهتم؟ ‫- أهتم لأنّي لا أود أن تتورط بمشكلة 287 00:21:32,306 --> 00:21:33,739 ‫أو أسوأ 288 00:21:34,000 --> 00:21:35,911 ‫- (ريد)، عليك رؤية شيء ‫- ماذا؟ 289 00:21:36,215 --> 00:21:38,953 ‫أراد بعض الفتية العودة لديارهم ‫فخرجت لأطمئن على الأجواء 290 00:21:39,127 --> 00:21:41,038 ‫- ثم؟ ‫- يوجد مشكلة أمام المركز 291 00:21:41,603 --> 00:21:44,601 ‫- أيمكنني المغادرة؟ ‫- بالطبع لا، ستبقى هنا 292 00:21:44,948 --> 00:21:46,773 ‫إلى أن تنتهي الحفلة ‫ثم سأوصلك إلى المنزل 293 00:21:53,290 --> 00:21:54,767 ‫أخبرتك بأن ترحل من هنا 294 00:21:55,462 --> 00:21:56,939 ‫كلّا، لا تسير الأمور على هذا النحو 295 00:21:57,200 --> 00:22:00,589 ‫قد تكون صالتكما الرياضية الرديئة هذه ‫ملكية خاصة بعكس هذا المربع 296 00:22:03,283 --> 00:22:04,716 ‫طفح الكيل، سئمت من المناوشات 297 00:22:05,194 --> 00:22:08,539 ‫أجل، افعلها يا بنيّ ‫تعال وستتلقى رصاصة 298 00:22:11,363 --> 00:22:13,056 ‫سيكون هذا احتفالنا بعيد القديسين ‫أليس كذلك يا رفاق؟ 299 00:22:19,717 --> 00:22:21,195 ‫هيّا، هيّا 300 00:22:22,586 --> 00:22:25,325 ‫سيد (جونز)، (آرتشي) يتحدّث ‫هلّا تسدي إليّ معروفاً وتمر بالصالة الرياضية 301 00:22:25,409 --> 00:22:28,363 ‫لدينا هنا مجموعة من الشباب ‫والحثالة المسلّحين عند الواجهة، أعلمني 302 00:22:30,188 --> 00:22:31,666 ‫ماذا سنفعل في هذه الأثناء؟ 303 00:22:33,271 --> 00:22:35,141 ‫نبقي الحفل مستمراً إلى أقصى وقت ممكن 304 00:22:36,791 --> 00:22:39,444 ‫أدعو كل القوى الغير مرئية حولنا 305 00:22:39,528 --> 00:22:42,743 ‫لمساعدتنا وإرشادنا خلال هذا الاتصال ‫مع عالم الأرواح 306 00:22:45,525 --> 00:22:47,653 ‫هل الكيان الساكن بهذه الدمية حاضر؟ 307 00:23:01,122 --> 00:23:03,121 ‫حسناً، بحقكِ يا (شيريل) ‫كفّي عن تحريكها 308 00:23:03,294 --> 00:23:05,249 ‫لاستجبت لهذا يا (تي تي) ‫إلّا أنّي لست الفاعلة 309 00:23:06,639 --> 00:23:08,291 ‫أقسم لكِ 310 00:23:08,768 --> 00:23:11,028 ‫أيّتها الروح، ما اسمكِ؟ 311 00:23:20,281 --> 00:23:24,280 ‫أعرف أنّكِ مستاءة ‫لإجباري لكِ على دفن جثة أخيكِ 312 00:23:24,756 --> 00:23:27,624 ‫- لكنّ هذا جنوني جداً ‫- قلت لكِ إنّي لست الفاعلة 313 00:23:28,363 --> 00:23:30,886 ‫إنّه شبح (جيه جيه) يحاول التواصل معنا 314 00:23:30,970 --> 00:23:34,098 ‫هذا ليس (جيسون) يا (شيريل) 315 00:23:34,707 --> 00:23:38,485 ‫- ليس هو مَن يحرّك هذا اللوح ‫- (أنطوانيت) محقة 316 00:23:39,442 --> 00:23:41,179 ‫هذا ليس (جيسون) 317 00:23:43,005 --> 00:23:44,437 ‫إنّه (جوليان) 318 00:23:46,177 --> 00:23:47,740 ‫ما قصدكِ يا جدتي؟ 319 00:23:48,434 --> 00:23:53,779 ‫- مَن يكون (جوليان)؟ ‫- حملت أمكِ بثلاثة أجنّة 320 00:23:54,734 --> 00:23:57,211 ‫كان يُفترض أن يكون (جوليان) توأمكِ الثالث 321 00:23:57,906 --> 00:24:01,078 ‫لكن في النهاية ‫لم يُولد سواكِ و(جيسون) 322 00:24:01,513 --> 00:24:05,640 ‫لأنّ، بحسب شرح القابلة 323 00:24:06,160 --> 00:24:07,855 ‫أنتِ يا (شيريل) 324 00:24:08,942 --> 00:24:11,505 ‫ابتلعتِ الثالث 325 00:24:14,286 --> 00:24:15,719 ‫أكلتِه 326 00:24:18,847 --> 00:24:20,802 ‫يستحيل أن يكون هذا حقيقياً 327 00:24:21,237 --> 00:24:23,540 ‫كانت (بينولوبي) مُدمرة 328 00:24:24,278 --> 00:24:30,013 ‫لذا أحضرت هذه الدمية وربيتها معكما 329 00:24:30,709 --> 00:24:33,314 ‫إلى أن كبرتما 330 00:24:34,661 --> 00:24:39,745 ‫عندئذٍ، أبعد (جوليان) 331 00:24:41,222 --> 00:24:42,655 ‫إلى العلية 332 00:24:44,654 --> 00:24:47,739 ‫إذن، بما أنّ الدمية عادت 333 00:24:47,912 --> 00:24:51,389 ‫فروح (جوليان) تهاجم المنزل 334 00:24:51,649 --> 00:24:53,386 ‫أيّ تفسير آخر قد يكون جائزاً؟ 335 00:24:54,038 --> 00:24:57,427 ‫أنّكِ والجدة (روز) تتواطآن معاً 336 00:24:57,775 --> 00:25:00,990 ‫- وماذا نستهدف من تواطؤنا؟ ‫- لا أدري يا عزيزتي 337 00:25:01,598 --> 00:25:03,901 ‫ربما لحملي على إدراك ‫أنّ الأمور كانت أفضل أيام (جيسون) 338 00:25:04,248 --> 00:25:07,246 ‫لنخرجه من قبره ونضعه على منضدة المطبخ 339 00:25:08,028 --> 00:25:09,549 ‫وضعه في المعبد سيكون أفضل 340 00:25:14,719 --> 00:25:18,978 ‫وإن فعلنا هذا ‫وأعدنا (جيسون) إلى المنزل 341 00:25:20,192 --> 00:25:21,888 ‫هل سيتوقف هجوم الأشباح هذا؟ 342 00:25:22,496 --> 00:25:25,798 ‫أسنتخلّص من هذه الدمية الغريبة إلى الأبد ‫وندفنها بقبر (جيسون)؟ 343 00:25:27,362 --> 00:25:29,056 ‫أجل يا (تي تي)، أوافق على شروطكِ 344 00:25:33,097 --> 00:25:38,790 ‫أتدري؟ ‫تلك الشخصية التي أنميتها يا سيد (مانتل) 345 00:25:38,874 --> 00:25:42,525 ‫صانع المقالب، مهرج الصف 346 00:25:43,089 --> 00:25:47,781 ‫جعلت الأمر مستحيلاً على أقرانك ومدرسيك ‫بأن يأخذوك على محمل الجد 347 00:25:53,125 --> 00:25:55,819 ‫أتظنّ أنّ لهذا علاقة بتعدّي أبوك عليك؟ 348 00:25:57,384 --> 00:25:58,816 ‫ماذا؟ 349 00:25:59,251 --> 00:26:04,422 ‫لن يلاحظ الأفراد الكدمات أو الألم ‫إن ضحكوا على نكاتك، أهذا فكرك؟ 350 00:26:07,027 --> 00:26:11,633 ‫لأنّ الحقيقة هي ‫أنّهم لا يضحكون معك يا سيد (مانتل) 351 00:26:12,981 --> 00:26:14,413 ‫بل يضحكون عليك 352 00:26:17,151 --> 00:26:20,583 ‫فكّر في هذا أثناء تنظيفك لمكتبي 353 00:26:20,887 --> 00:26:23,710 ‫واتركه كما وجدته بالضبط 354 00:26:28,708 --> 00:26:31,706 ‫لم نتحدّث كثيراً منذ حادثة جماعة (فارم) 355 00:26:33,444 --> 00:26:34,921 ‫حقاً؟ 356 00:26:36,224 --> 00:26:38,136 ‫لكِ كل الحق في أن تحذري منّي 357 00:26:40,525 --> 00:26:44,609 ‫بدايةً من سماحك لأمي ‫بأن تذهب إلى المقر مع (إدغر) 358 00:26:44,783 --> 00:26:47,608 ‫ليكن واضحاً أنّني حين ‫أعدت الاتصال بـ(أليس) 359 00:26:47,868 --> 00:26:50,822 ‫كانت قد عرفت بعملي مع المباحث الفيدرالية ‫وهي مَن أرادت العمل متخفية 360 00:26:51,561 --> 00:26:53,690 ‫لمساعدة (هولي) على تحقيق سبق صحفي 361 00:26:54,776 --> 00:26:56,209 ‫ماذا عنك؟ 362 00:26:57,773 --> 00:26:59,207 ‫ماذا تريد؟ 363 00:27:04,768 --> 00:27:06,245 ‫أظنّ أنّني... 364 00:27:07,853 --> 00:27:09,939 ‫لطالما أردت أن أكون جزءاً ‫من عائلتكِ الحقيقية 365 00:27:13,023 --> 00:27:15,195 ‫لكنّي أعرف أنّ هذا سيستغرق وقتاً 366 00:27:20,192 --> 00:27:21,799 ‫دعيه يطيل في الحديث فحسب 367 00:27:22,668 --> 00:27:24,146 ‫هل اتفقنا؟ 368 00:27:27,316 --> 00:27:29,359 ‫- مرحباً ‫- "مرحباً ثانيةً يا (بيتي)" 369 00:27:30,749 --> 00:27:33,009 ‫- مَن المتحدّث؟ ‫- "لا تدّعي الغباء" 370 00:27:33,616 --> 00:27:35,094 ‫معذرةً 371 00:27:35,876 --> 00:27:38,920 ‫أتلقّى اتصالات خادعة كثيرة الليلة 372 00:27:39,004 --> 00:27:41,913 ‫مدّعين أنّهم... أنت 373 00:27:42,479 --> 00:27:44,742 ‫فاليوم عيد القديسين ‫وأعيش بمنزل ارتُكبت فيه جريمة قتل 374 00:27:44,826 --> 00:27:46,480 ‫- أليس كذلك؟ ‫- "أنتِ تختبرين صبري" 375 00:27:46,564 --> 00:27:48,649 ‫تتذكر عيد القديسين، أليس كذلك؟ 376 00:27:50,343 --> 00:27:51,821 ‫كنّا نخرج جميعاً بجولة الحلوى أم الخدعة 377 00:27:52,732 --> 00:27:55,687 ‫كعائلة واحدة، أنا وأنت وأمي و(بولي) 378 00:27:56,991 --> 00:27:59,858 ‫- كنّا نتجول بشارع (إلم) ‫- "أتذكّر" 379 00:28:00,944 --> 00:28:03,988 ‫وحين نعود إلى المنزل ‫كنت تفتش حقائب حلوانا 380 00:28:04,072 --> 00:28:07,548 ‫لم ترد أن نتناول التفاح ‫لأنّك كنت تظنّ بها شفرات 381 00:28:09,024 --> 00:28:12,675 ‫وهو أمر ساخر جداً ‫بأخذ كل الأمور في الاعتبار؟ 382 00:28:13,587 --> 00:28:16,064 ‫- "(إليزابيث)" ‫- وداعاً أيّها المختل 383 00:28:19,148 --> 00:28:20,581 ‫هل تتبعت الرقم؟ 384 00:28:24,970 --> 00:28:26,447 ‫(تشارلز) 385 00:28:27,055 --> 00:28:28,533 ‫ما الأمر؟ 386 00:28:29,878 --> 00:28:31,313 ‫ما مصدر المكالمة؟ 387 00:28:35,527 --> 00:28:39,612 ‫إنّها صادرة من مركز علاج (شيدي غروف) 388 00:28:40,785 --> 00:28:42,262 ‫محل إقامة أختكِ 389 00:28:44,304 --> 00:28:46,823 ‫أكانت (بولي) تتصل بي لخداعي؟ 390 00:28:48,518 --> 00:28:50,954 ‫لا أدري ‫سأتصل بالرقم الرئيسي لـ(شيدي غروف) 391 00:28:51,038 --> 00:28:53,644 ‫- وسأرى كيف تحصلت على هاتف ‫- كلّا، انتظر 392 00:28:56,512 --> 00:28:57,989 ‫لديّ فكرة أفضل 393 00:28:58,902 --> 00:29:00,813 ‫"(شيدي غروف)، كيف لي مساعدتك؟" 394 00:29:01,204 --> 00:29:03,550 ‫مرحباً، كنت أتساءل ‫إن كان بإمكاني مكالمة إحدى مرضاكم، رجاءً؟ 395 00:29:03,811 --> 00:29:05,505 ‫- "اسم المريض" ‫- (بولي كوبر) 396 00:29:06,027 --> 00:29:07,460 ‫"مَن المتصل من فضلك؟" 397 00:29:08,982 --> 00:29:11,154 ‫- (إدغر) ‫- "دقيقة واحدة من فضلك" 398 00:29:15,585 --> 00:29:17,195 ‫"(إدغر)، هل هذا أنت فعلاً؟" 399 00:29:17,279 --> 00:29:19,756 ‫- كلّا، أيّتها السافلة معكِ أختكِ ‫- "ماذا؟" 400 00:29:20,147 --> 00:29:22,014 ‫(إدغر) مات 401 00:29:22,319 --> 00:29:24,795 ‫- وأنتِ كذلك ميتة بالنسبة إليّ ‫- "ماذا؟" 402 00:29:24,969 --> 00:29:29,316 ‫- "(بيتي)، كيف تجروئين وتدعي أنّكِ (إدغر)؟" ‫- كيف تجروئين على انتحال شخصية أبي؟ 403 00:29:29,400 --> 00:29:32,702 ‫- "أنا... أنا" ‫- أنتِ مريضة يا (بولي) للغاية 404 00:29:40,393 --> 00:29:42,696 ‫وهكذا ينتهي لغز قضية المتصل المخادع 405 00:29:42,999 --> 00:29:46,782 ‫كنت أتمنّى أن أعزي جنون الليلة ‫إلى عيد القديسين 406 00:29:46,866 --> 00:29:49,255 ‫لكن كلّا، هذا هو المعتاد 407 00:29:54,947 --> 00:29:57,945 ‫لا أقوم بأعمال الطهي كثيراً ‫لذا أتمنّى أن يكون الـ(برغر) جيداً 408 00:29:58,467 --> 00:30:00,899 ‫لذيذ، لا شيء يضاهي الطعام المُعد منزلياً 409 00:30:01,595 --> 00:30:03,028 ‫هذا ما نفعله هنا بمطعم (بوب تريه) 410 00:30:03,767 --> 00:30:06,417 ‫ألديك متّسع للتحلية؟ ‫لدينا فطيرة يقطين مُعدة منزلياً 411 00:30:07,851 --> 00:30:10,370 ‫- حسناً، سآخذ قطعة من هذه ‫- حسناً 412 00:30:10,632 --> 00:30:12,064 ‫شكراً لكِ 413 00:30:18,973 --> 00:30:20,797 ‫"وصلنا للتو أخباراً عاجلة" 414 00:30:20,971 --> 00:30:25,534 ‫"مريض بالغ الخطورة هرب اليوم ‫من مركز علاج (شيدي غروف)" 415 00:30:26,185 --> 00:30:29,965 ‫"سفاح شهرته "رب الأسرة"، (مايكل ماثيوز)" 416 00:30:30,182 --> 00:30:34,570 ‫"يجبر ضحاياه الكُثر على الطهي له ‫قبل أن يقتلهم بوحشية" 417 00:30:34,961 --> 00:30:37,394 ‫"طوله ووزنه متوسطان" 418 00:30:37,698 --> 00:30:43,260 ‫"بعد هروبه من (شيدي غروف) ‫قتل سائق شاحنة وسرق ملابسه وشاحنته" 419 00:32:20,062 --> 00:32:22,320 ‫- غرف الخزائن آمنة ‫- تفحّص الباب الخلفي تالياً 420 00:32:23,407 --> 00:32:25,583 ‫- سيد (جونز) ‫- "(ريد)، اغفر لي تأخري" 421 00:32:25,667 --> 00:32:27,578 ‫"كانت ليلة جنونية ‫لكنّي الآن في الطريق إليك" 422 00:32:28,100 --> 00:32:29,577 ‫حسناً، رائع 423 00:32:35,094 --> 00:32:36,572 ‫أين (إيدي)؟ 424 00:32:37,960 --> 00:32:39,395 ‫سأبحث عنه في الخلف 425 00:32:44,175 --> 00:32:45,609 ‫يا هذا 426 00:32:47,476 --> 00:32:49,346 ‫(إيدي)، (إيدي) 427 00:32:49,430 --> 00:32:52,430 ‫أريد عربة إسعاف الآن ‫أمام نادي ملاكمة (إل رويال)، حالاً 428 00:32:55,298 --> 00:32:56,730 ‫لا عليك 429 00:32:58,556 --> 00:33:00,076 ‫كنت أفكر في التالي 430 00:33:00,424 --> 00:33:03,552 ‫آخذاً في الاعتبار حسن تصرفكِ ‫مع جماعة (ذا فارم) بالنُزل 431 00:33:04,160 --> 00:33:07,157 ‫أظنّكِ ستكونين مرشحة ممتازة ‫للبرنامج التدريبي للشباب بالمباحث الفيدرالية 432 00:33:09,113 --> 00:33:11,069 ‫أتعني برنامج تدريبي في المباحث الفيدرالية ‫لطالبة بالثانوية؟ 433 00:33:12,893 --> 00:33:15,152 ‫- هل هذا حقيقي فعلاً؟ ‫- بالفعل 434 00:33:17,455 --> 00:33:20,018 ‫يمكننا العمل معاً ‫لمعرفة مُرسل أشرطة الفيديوهات هذه 435 00:33:21,278 --> 00:33:23,407 ‫تعرفين هذه البلدة أكثر منّي بكثير 436 00:33:25,232 --> 00:33:26,709 ‫هذا صحيح 437 00:33:29,185 --> 00:33:30,662 ‫أيمكنكِ التفكير في الأمر على الأقل؟ 438 00:33:35,919 --> 00:33:39,960 ‫"(ريفرديل)، في اليوم التالي لعيد القديسين" 439 00:33:44,000 --> 00:33:45,478 ‫يبدو جيداً يا سيد (مانتل) 440 00:33:47,822 --> 00:33:50,343 ‫إذن، هل يمكنني العودة إلى المنزل؟ ‫فقد حلّ الصباح بالفعل 441 00:33:53,167 --> 00:33:54,644 ‫طالما أصبحنا على وفاق 442 00:33:56,035 --> 00:33:57,468 ‫يمكننا الخروج من هنا معاً 443 00:34:04,985 --> 00:34:06,678 ‫ما هذا؟ (بيلا) 444 00:34:07,461 --> 00:34:08,895 ‫(بيلا) 445 00:34:09,677 --> 00:34:11,111 ‫ماذا حدث لسيارتي؟ 446 00:34:11,763 --> 00:34:14,932 ‫يكون الأمر مؤسفاً جداً ‫حين يستخف أحد بممتلكاتك، أليس كذلك؟ 447 00:34:17,845 --> 00:34:23,146 ‫أتساءل مَن فعلها ‫غالباً مشاغبون يحتفلون بعيد القديسين 448 00:34:25,578 --> 00:34:27,403 ‫أتودّ أن أقلّك يا سيد (مانتل)؟ 449 00:34:28,141 --> 00:34:30,227 ‫كلّا، كلّا، شكراً لك 450 00:34:31,877 --> 00:34:33,355 ‫حسناً 451 00:34:34,355 --> 00:34:35,788 ‫لتصحبك السلامة 452 00:34:41,436 --> 00:34:43,130 ‫أنت في منزلك الآن يا (جيه جيه) 453 00:34:44,782 --> 00:34:46,215 ‫إلى الأبد 454 00:34:49,170 --> 00:34:50,604 ‫عادت الأمور إلى نصابها 455 00:34:51,951 --> 00:34:53,558 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟ 456 00:34:55,470 --> 00:34:59,553 ‫أجل، عادت الأمور إلى طبيعتها 457 00:35:31,442 --> 00:35:32,920 ‫يا هذا 458 00:35:33,571 --> 00:35:36,265 ‫النجدة، النجدة، أنا محبوس 459 00:35:37,048 --> 00:35:38,481 ‫ساعدوني، النجدة 460 00:35:47,778 --> 00:35:49,256 ‫سيد (جونز) 461 00:35:51,123 --> 00:35:54,860 ‫يا إلهي، صباح الخير ‫أرى أنّك كنت ضحية خدعة 462 00:35:58,162 --> 00:35:59,639 ‫سيد (تشيبينغ) 463 00:36:01,334 --> 00:36:02,811 ‫ماذا؟ أين؟ 464 00:36:03,984 --> 00:36:09,111 ‫لطالما أنذهل بمدى غرابة تلاميذي ‫وكيف يزيد إبداعهم في عيد القديسين 465 00:36:09,718 --> 00:36:11,197 ‫أتقول إبداع؟ 466 00:36:11,761 --> 00:36:13,238 ‫لا تأخذ الأمر بشكلٍ شخصي يا (جاغهيد) 467 00:36:14,281 --> 00:36:17,279 ‫إنّه تقليد خاص بإعدادية (ستونوول) 468 00:36:18,104 --> 00:36:19,581 ‫يعني أنّك أصبحت منتمياً الآن 469 00:36:22,274 --> 00:36:23,752 ‫منتمياً إلامَ؟ 470 00:36:24,100 --> 00:36:25,533 ‫إلينا بالطبع 471 00:36:26,229 --> 00:36:30,096 ‫إليك هاتفك ‫لقد تلقيت مكالمات ورسائل كثيرة 472 00:36:31,746 --> 00:36:33,224 ‫هل كنت على علم بهذا؟ 473 00:36:34,397 --> 00:36:35,830 ‫بالطبع لا 474 00:36:38,654 --> 00:36:41,522 ‫- ما كان المغزى من هذا حتى؟ ‫- مجرّد مزاح متعلق بعيد القديسين 475 00:36:42,739 --> 00:36:44,171 ‫ماذا؟ هل بالغنا؟ 476 00:36:46,996 --> 00:36:50,124 ‫حسناً، في هذه الحالة ‫يمكنك دوماً الرحيل ببساطة 477 00:36:52,992 --> 00:36:54,467 ‫كلّا 478 00:36:55,077 --> 00:36:56,552 ‫أنا بخير 479 00:36:59,030 --> 00:37:00,507 ‫عيد قديسين سعيداً يا رفاق 480 00:37:02,810 --> 00:37:05,460 ‫- بمَ تشعر يا (إيدي)؟ ‫- كأنّي أصبت برصاصة في ساقي 481 00:37:08,023 --> 00:37:09,501 ‫قال الطبيب إنّه مجرد جرح سطحي 482 00:37:10,848 --> 00:37:13,759 ‫لقد حالفك الحظ بحق يا (إيدي) ‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير 483 00:37:14,237 --> 00:37:17,365 ‫إن كان (دودجر) وجماعته وراء هذا ‫فيمكننا مساعدتك 484 00:37:17,582 --> 00:37:19,928 ‫- أنا، (مونرو) والمأمور (جونز) ‫- تساعدونني كيف؟ 485 00:37:21,839 --> 00:37:24,837 ‫آخر ما ينقصني ‫هو جعلهم يظنّون أنّي وشيت بهم 486 00:37:26,532 --> 00:37:28,400 ‫خصوصاً بعد أخذك لسكيني 487 00:37:28,574 --> 00:37:30,877 ‫هذا لن يحميك من أمثال (دودجر) 488 00:37:31,920 --> 00:37:34,572 ‫لكن أنا و(مونرو) سنفعل ‫انضم إلينا في المركز 489 00:37:34,656 --> 00:37:36,179 ‫لن يدخلونه مجدداً أبداً 490 00:37:36,263 --> 00:37:39,348 ‫وماذا سيحدث بعد إغلاق المركز في العاشرة ‫أين سأذهب عندئذٍ؟ 491 00:37:40,521 --> 00:37:42,651 ‫خرجت إلى الشارع لأنّه حيث أنتمي 492 00:37:43,606 --> 00:37:45,083 ‫كحال الكثير منّا 493 00:37:45,344 --> 00:37:46,778 ‫أمامي خيارين 494 00:37:48,037 --> 00:37:49,602 ‫إما أن أستمر مع (دودجر) 495 00:37:51,470 --> 00:37:53,599 ‫أو أن أختبئ من (دودجر) 496 00:37:53,489 --> 00:37:54,966 ‫فقط 497 00:38:00,492 --> 00:38:02,449 ‫لا أصدق أنّكِ تعاملتِ معه بمفردكِ 498 00:38:03,099 --> 00:38:06,662 ‫أعني أنّه بإمكاني هذا ‫ألا تعرفين أنّكِ مذهلة؟ 499 00:38:08,965 --> 00:38:10,442 ‫أحب أن أعتقد هذا 500 00:38:12,484 --> 00:38:13,961 ‫وكيف حالك يا (بيورهارت)؟ 501 00:38:18,305 --> 00:38:19,783 ‫صراحةً 502 00:38:21,521 --> 00:38:22,998 ‫لا أملك فكرة عما أفعل 503 00:38:24,431 --> 00:38:27,169 ‫عليّ خلق مكان آمن لشباب هذه البلدة 504 00:38:27,950 --> 00:38:29,471 ‫شيء قد يفخر أبي به 505 00:38:30,645 --> 00:38:33,468 ‫لن يحدث هذا أبداً ‫طالما أنّ أمثال (دودجر) موجودين بالشوارع 506 00:38:33,773 --> 00:38:35,423 ‫إذن، علينا تطهير الشوارع 507 00:38:47,893 --> 00:38:50,545 ‫(آرتشي)، بالرغم من روعتك فيه 508 00:38:50,629 --> 00:38:53,541 ‫لا تفكر في مكافحة الجريمة ‫في هذا اللباس المطاطي، أليس كذلك؟ 509 00:38:54,410 --> 00:38:55,843 ‫بالطبع لا 510 00:38:56,973 --> 00:38:58,450 ‫سأحتاج إلى قناع 511 00:38:58,840 --> 00:39:01,361 ‫- (شيريل) ‫- هل استمتعتِ باغتسالكِ يا حبيبتي؟ 512 00:39:03,010 --> 00:39:04,445 ‫لمَ كانت تجلس هذه على سريري؟ 513 00:39:05,662 --> 00:39:07,312 ‫ظننت أنّنا اتفقنا على إنهاء هذا 514 00:39:07,573 --> 00:39:09,702 ‫لقد عاد (جيسون)، حصلتِ على ما أردتِ 515 00:39:12,439 --> 00:39:15,264 ‫بالرغم من أنّه يؤسفني الاعتراف بالأمر 516 00:39:17,219 --> 00:39:21,740 ‫أجل، كنت أخدعكِ سابقاً ‫وأعتذر منكِ على هذا 517 00:39:21,824 --> 00:39:27,559 ‫لكنّي أقسم لكِ بحياة (جيسون) ‫إنّي أجهل تماماً كيف عادت إلى المنزل 518 00:39:28,689 --> 00:39:32,555 ‫- حقيقةً ‫- حسناً، كيف حدث هذا؟ 519 00:39:32,730 --> 00:39:36,552 ‫أعني أنّنا دفنّا هذه الدمية بلا شك ‫أليس كذلك؟ 520 00:39:37,725 --> 00:39:39,203 ‫قلت لكما 521 00:39:40,332 --> 00:39:41,852 ‫إنّه (جوليان) 522 00:39:45,677 --> 00:39:47,110 ‫(تي تي) 523 00:39:48,674 --> 00:39:51,237 ‫يؤسفني أنّ مهاجمة الأشباح للبيت بدأت لتوّها 524 00:39:57,406 --> 00:39:59,492 ‫(موس)، لن تصدق ما فعله (بريت) 525 00:40:05,488 --> 00:40:07,833 ‫"أعني كأنّ (موس) اختفى تماماً" 526 00:40:08,920 --> 00:40:10,874 ‫ليس له أثر في أيّ مكان يا (إيدي) 527 00:40:11,701 --> 00:40:13,742 ‫أيمكن أن يكون انضم إلى الجيش فعلاً؟ 528 00:40:14,046 --> 00:40:17,044 ‫لا أدري، اتصلت به بضع مرات 529 00:40:17,653 --> 00:40:20,650 ‫حسناً ‫أعرف أنّهم مَن دفعوه إلى المغادرة 530 00:40:21,258 --> 00:40:22,780 ‫"هل حبسونني في هذا النعش" 531 00:40:22,953 --> 00:40:25,734 ‫لرغبتهم في إبعادي ‫أثناء إخافتهم لـ(موس) حتى يغادر 532 00:40:30,556 --> 00:40:31,990 ‫لا أدري 533 00:40:32,250 --> 00:40:35,596 ‫لكنّي أكره إعجازهم لي عن مساعدتكِ ‫أعتذر عن مرورك بهذا بمفردكِ 534 00:40:36,985 --> 00:40:38,463 ‫حقيقةً لم أكن بمفردي 535 00:40:39,593 --> 00:40:41,026 ‫"كان (تشارلز) معي" 536 00:40:43,069 --> 00:40:45,415 ‫إذن، هل بدأت علاقتكما في التحسّن الآن؟ 537 00:40:45,936 --> 00:40:47,369 ‫أظنّ هذا 538 00:40:49,108 --> 00:40:52,890 ‫"أجل، نوعاً ما، يريد منّي الانضمام ‫إلى برنامج المباحث الفيدرالية للشباب" 539 00:40:52,974 --> 00:40:56,279 ‫"ولا أدري، قد أبرع فيه فعلاً" 540 00:40:56,363 --> 00:40:58,535 ‫"أجل، أظنّكِ ستكونين مذهلة فيه" 541 00:40:59,795 --> 00:41:01,360 ‫"أنا سعيد لأنّ (تشارلز) كان إلى جواركِ" 542 00:41:02,489 --> 00:41:03,965 ‫"أجل" 543 00:41:05,531 --> 00:41:07,008 ‫"قد يكون شخصاً صالحاً" 544 00:41:08,702 --> 00:41:11,656 ‫لكنّي أشعر بالذنب ‫لأنّي لم أكن إلى جوارك يا (جاغ) 545 00:41:12,351 --> 00:41:14,653 ‫كلّا، بالواقع كنتِ إلى جواري 546 00:41:15,609 --> 00:41:17,912 ‫التفكير فيكِ هو ما منعني من فقدان الأمل 547 00:41:19,086 --> 00:41:20,563 ‫"وفقدان عقلي" 548 00:41:21,952 --> 00:41:25,298 ‫أظنّني في أعماقي أثق ‫بأنّه إن اختفيت فأنتِ مَن سيعثر عليّ 549 00:41:26,080 --> 00:41:27,558 ‫سأفعل يا (جاغ) 550 00:41:28,078 --> 00:41:31,294 ‫"مكتب الطبيب الشرعي لـ(ريفرديل)" 551 00:41:32,507 --> 00:41:33,984 ‫"أعدك"