﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:01,645
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,950 --> 00:00:04,729
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت أصلي

3
00:00:04,860 --> 00:00:07,945
‫(آرتشي) يحقق بأمر (إيدغر)
‫منذ بعض الوقت

4
00:00:08,075 --> 00:00:09,508
‫لدينا شخص في الداخل

5
00:00:09,639 --> 00:00:11,463
‫شخص مهمته التقرب من (إيدغر)

6
00:00:11,594 --> 00:00:14,201
‫هل تعمل أمي مخبرة
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالية؟

7
00:00:14,332 --> 00:00:17,112
‫(تشارلز)، ماذا لو كان يعني ذلك
‫أنّه تم اكتشاف أمرها؟

8
00:00:17,242 --> 00:00:19,327
‫عليك الذهاب لمدرسة (ستون ويل) الإعدادية يا (جاغ)

9
00:00:19,502 --> 00:00:23,194
‫انظر إلي وأخبرني بأنّكِ لا تريد الذهاب
‫لمدرسة تدرك موهبتك

10
00:00:23,324 --> 00:00:25,453
‫- أأنت (فورسايذ)؟
‫- أجل

11
00:00:26,018 --> 00:00:27,713
‫أنا (بريت ويستون واليس)

12
00:00:27,887 --> 00:00:29,712
‫طلب مني السيد (تشيبينغ)
‫الترحيب بكما

13
00:00:29,842 --> 00:00:31,927
‫اسم عائلة (لودج) موصوم بالعار

14
00:00:32,058 --> 00:00:34,881
‫ولكن ليس اسم أمي قبل الزواج (غوميز)
‫وأظنّني أستطيع التماشي مع ذلك

15
00:00:35,012 --> 00:00:36,487
‫ولكنّي رأيت (إيدغر)

16
00:00:36,575 --> 00:00:39,139
‫- و(بيتي) إنه مسلح
‫- (إيدغر) يخطط

17
00:00:39,921 --> 00:00:41,398
‫ويستعد لخوض حرب

18
00:00:45,700 --> 00:00:47,438
‫اجلس ولا تتحرك

19
00:00:48,219 --> 00:00:50,869
‫عليك أن تهدأ، هل اتفقنا؟
‫لم يحدث شيء

20
00:00:52,259 --> 00:00:54,129
‫- أكل الأمور بخير يا (مينرو)؟
‫- ليست بخير يا رجل

21
00:00:54,214 --> 00:00:56,127
‫كان (مالكوم) يتسكع
‫بساحة (وايب آوت أوركيد)

22
00:00:56,257 --> 00:00:58,212
‫- وماذا بذلك؟
‫- ذلك المكان يعج

23
00:00:58,342 --> 00:01:01,687
‫بتجار المخدرات والمدمنين
‫ولا أريد أن يختلط بهم

24
00:01:05,771 --> 00:01:08,422
‫(ريد)، ألم نقل إنّنا سنحول هذا المكان
‫إلى مركز مجتمعي؟

25
00:01:08,553 --> 00:01:10,812
‫بلى، وما أزال أخطط لذلك

26
00:01:10,984 --> 00:01:14,026
‫ولكنّ الحياة تصعب علي الأمور

27
00:01:16,026 --> 00:01:19,066
‫ولكنك محق
‫أشعر أنّ الوقت قد حان

28
00:01:24,583 --> 00:01:26,061
‫عثرت عليها

29
00:01:30,015 --> 00:01:32,838
‫حتماً لم نعد في مدرسة (ريفيرديل) الثانوية
‫بعد اليوم

30
00:01:33,881 --> 00:01:35,793
‫أهلاً بكم
‫في فيلم (ديد باوت سوسايتي)

31
00:01:36,141 --> 00:01:37,835
‫ليس سجناً سيئاً يا رجل

32
00:01:43,179 --> 00:01:45,307
‫حسناً يا فتاة لنذهب
‫ونعثر على آلة البيع بالقطع النقدية

33
00:01:45,437 --> 00:01:46,915
‫سأحضر لكِ (تريبيل بابل)

34
00:01:50,043 --> 00:01:51,521
‫ألستِ تمانعين المكان؟

35
00:01:52,650 --> 00:01:54,127
‫أجل

36
00:01:54,735 --> 00:01:56,648
‫سأشتاق إليك
‫هذا كل ما في الأمر

37
00:01:57,168 --> 00:01:59,558
‫يُستحسن أن تستريحي مني
‫بينما يمكنكِ ذلك يا (كوبر)

38
00:01:59,905 --> 00:02:01,817
‫لأنّنا بهذا بعيدان مسافة طويلة

39
00:02:01,989 --> 00:02:03,424
‫هل اتفقنا؟

40
00:02:07,639 --> 00:02:09,116
‫لا أعلم ما حدث

41
00:02:09,420 --> 00:02:13,809
‫ظننت أنّي أريد توقيع الوثيقة
‫وغيرت اسمي رسمياً لـ(فيرونيكا غوميز)

42
00:02:13,939 --> 00:02:16,806
‫لكني لم أستطع فعل ذلك للحظة

43
00:02:16,937 --> 00:02:18,804
‫إن لم تريه صحيحاً
‫فهو ليس صحيحاً

44
00:02:18,978 --> 00:02:20,456
‫ما أزال أريد القيام بذلك

45
00:02:21,499 --> 00:02:23,886
‫أريد أن أعرف من سأصبح

46
00:02:23,974 --> 00:02:25,452
‫وستفعلين ذلك

47
00:02:25,583 --> 00:02:27,190
‫وفي الوقت الراهن
‫أتريدين مرافقتي للنادي الرياضي؟

48
00:02:27,320 --> 00:02:29,840
‫سأقابل الآنسة (وايس)
‫بشأن تحويل المكان لمركز مجتمعي

49
00:02:30,144 --> 00:02:33,012
‫بالطبع، أتريد المغادرة الآن؟

50
00:02:35,272 --> 00:02:36,835
‫لدينا بعض الوقت

51
00:02:47,522 --> 00:02:48,956
‫(جاغهيد)

52
00:02:49,999 --> 00:02:51,476
‫(موس)

53
00:02:52,127 --> 00:02:53,606
‫اللعنة!

54
00:02:54,126 --> 00:02:55,603
‫سعيد برؤيتك

55
00:02:55,734 --> 00:02:57,211
‫بالواقع، إنّه...

56
00:02:57,428 --> 00:02:59,992
‫- أصبح اسمي (مارمادوك) الآن
‫- أحقاً؟

57
00:03:00,687 --> 00:03:02,295
‫مهلاً، أأنت رفيقي بالحجرة؟

58
00:03:02,686 --> 00:03:04,163
‫ماذا تفعل هنا يا صديقي؟

59
00:03:05,640 --> 00:03:09,377
‫بعدما اعتقل أبي
‫لانتحال شخصية (غارغويل كينغ)

60
00:03:09,984 --> 00:03:13,069
‫ذلك قضى على حياتي

61
00:03:13,590 --> 00:03:15,024
‫وعائلتي

62
00:03:15,328 --> 00:03:18,195
‫وكل شيء، وأصبت بانهيار عصبي

63
00:03:19,281 --> 00:03:21,454
‫حتى أنّي دخلت مرفق رعاية لبضعة شهور

64
00:03:21,585 --> 00:03:23,321
‫- يا إلهي!
‫- وعندما خرجت، قررنا

65
00:03:23,408 --> 00:03:26,321
‫أنّه يستحسن أن أبدأ بمكان جديد
‫وبداية جديدة

66
00:03:26,580 --> 00:03:28,058
‫فأخذت عطلة لمدة عام و...

67
00:03:28,232 --> 00:03:30,317
‫وأتيت إلى هنا للعب كرة القدم
‫وأبدأ من جديد

68
00:03:30,578 --> 00:03:33,620
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- أجل، أجل

69
00:03:33,793 --> 00:03:35,531
‫أشعر أنّي إنسان مجدداً

70
00:03:36,052 --> 00:03:38,833
‫وكأنّ الظلام أزيح عني

71
00:03:39,876 --> 00:03:42,308
‫ولكن أرجوك، لا تخبر أحداً بالأمر
‫هل اتفقنا؟

72
00:03:42,916 --> 00:03:45,828
‫إن عرف أحد من كنت

73
00:03:45,958 --> 00:03:48,391
‫كلا، سرك بأمان معي

74
00:03:48,651 --> 00:03:50,432
‫- (مارمادوك)
‫- شكراً يا رجل

75
00:03:51,302 --> 00:03:53,865
‫وسنحتاج إلى البقاء كتومين
‫بالأخص مع (بريت)

76
00:03:54,213 --> 00:03:55,646
‫أقرعت الجرس؟

77
00:03:56,688 --> 00:03:59,035
‫(فورسايذ)، أهلاً
‫تسعدني رؤيتك مجدداً

78
00:03:59,165 --> 00:04:01,208
‫- أجل، وأنا أيضاً
‫- أرى أنّك قابلت رفيقك بالحجرة

79
00:04:01,946 --> 00:04:04,292
‫أجل، أنا و(مارمادوك)
‫كنا نتطلع على آخر الأخبار

80
00:04:04,422 --> 00:04:06,638
‫اقترب وقت الندوة

81
00:04:06,899 --> 00:04:08,332
‫هل قمت بالقراءة؟

82
00:04:10,158 --> 00:04:13,458
‫سنجمع أنا و(مونرو) الأطفال لدروس الملاكمة
‫وفنون القتال المختلطة وفق أعمارهم

83
00:04:13,590 --> 00:04:16,022
‫سنبقي النادي مفتوحاً للعاشرة
‫لتأمين مكان للأطفال مثل أخي

84
00:04:16,153 --> 00:04:18,760
‫ليتسكعوا فيه بعد المدرسة وإبقائهم
‫بعيدين عن الطرقات قبل العودة لبيوتهم

85
00:04:18,890 --> 00:04:20,454
‫ذلك رائع

86
00:04:20,845 --> 00:04:23,626
‫أريد أن تعرفوا قدر العمل
‫الذي سيتطلبه منكم هذا

87
00:04:23,756 --> 00:04:26,493
‫- وماذا بشأن المدرسة يا (آرتشي)؟
‫- سيكون السيد (كيلر) هنا خلال اليوم

88
00:04:27,101 --> 00:04:29,621
‫(آرتشي)، متى كانت آخر مرة
‫تم فحص سلامة النادي الرياضي؟

89
00:04:30,055 --> 00:04:32,098
‫إن كان المكان سيصبح مركز مجتمعي

90
00:04:32,184 --> 00:04:33,662
‫فهناك تحديثات عليك القيام بها

91
00:04:33,879 --> 00:04:37,051
‫- أقلّها، إضافة حمام ثاني
‫- يبدو ذلك مكلفاً

92
00:04:37,484 --> 00:04:38,962
‫سنتدبر الأمر يا أمي

93
00:04:39,962 --> 00:04:43,307
‫وصلتِ على الوقت
‫وبفضل لمعلومات صديقكِ (كيفين)

94
00:04:43,609 --> 00:04:46,218
‫طلبت مراقبة هذا النزل المهجور
‫لمدة 24 ساعة

95
00:04:46,391 --> 00:04:47,825
‫ووفق سجلات المدينة

96
00:04:47,999 --> 00:04:49,824
‫فهو ملك أحد أتباع (إيدغر)

97
00:04:50,041 --> 00:04:53,213
‫وانظري من يفتح الباب

98
00:04:54,821 --> 00:04:57,731
‫عظيم، إن عرفنا مكانهم
‫فماذا ننتظر؟

99
00:04:57,861 --> 00:04:59,295
‫أسمعتِ بـ(واكو) مسبقاً؟

100
00:04:59,642 --> 00:05:01,120
‫(تشارلز)

101
00:05:01,336 --> 00:05:02,814
‫تفقدي هذا

102
00:05:03,379 --> 00:05:06,116
‫مطعم (فارم) يتلقى توصيل بيتزا
‫بنفس الوقت تقريباً يومياً

103
00:05:06,247 --> 00:05:08,810
‫ولدينا عميل متنكر
‫يوصل البيتزا بالوقت الحالي

104
00:05:12,764 --> 00:05:15,066
‫- "نعم، من أنت؟"
‫- "معذرة، لقد تهت"

105
00:05:15,370 --> 00:05:17,542
‫"طلبية بيتزا، 10 بيتزا بالجبن
‫و10 (بيبروني)"

106
00:05:18,150 --> 00:05:19,628
‫"لست المنشود"

107
00:05:19,932 --> 00:05:21,452
‫"هيا، نل منه"

108
00:05:21,713 --> 00:05:23,191
‫"أمسك به"

109
00:05:23,624 --> 00:05:25,928
‫- ما هذا؟
‫- هيا، بسرعة

110
00:05:28,838 --> 00:05:30,532
‫(إيكو)، أنا (تشارلي)، أتسمعني؟

111
00:05:31,141 --> 00:05:32,617
‫أتسمعني يا (إيكو)؟

112
00:05:32,966 --> 00:05:34,530
‫"(تشارلز)، أهذا أنت؟"

113
00:05:34,921 --> 00:05:38,789
‫"أترسل أحداً بجهاز تنصت؟
‫أنت أذكى من ذلك عادة"

114
00:05:39,004 --> 00:05:40,786
‫"أنا أعرف كل أسرارك"

115
00:05:41,308 --> 00:05:43,480
‫"لا ترسل أحداً آخر"

116
00:05:43,610 --> 00:05:46,956
‫"وإلّا ستكون الملام على مقتلهم"

117
00:05:48,389 --> 00:05:49,866
‫"انتظر حتى أتصل بك"

118
00:06:01,559 --> 00:06:03,644
‫ها هي جدتكِ (روز) مجدداً

119
00:06:04,643 --> 00:06:08,553
‫أقسم أنّ هذا يحدث كل ليلة
‫وكأنّها تخدش داخل الجدران

120
00:06:09,074 --> 00:06:11,986
‫الجدة (روز) روح هائجة

121
00:06:13,245 --> 00:06:18,416
‫حبيبتي، يقلقني ترك التوأم معها
‫ونحن في المدرسة

122
00:06:19,285 --> 00:06:21,326
‫ربما علينا تعيين من يعتني بها

123
00:06:21,978 --> 00:06:23,672
‫أتقصدين إدخال غريب بيننا؟

124
00:06:23,889 --> 00:06:25,541
‫ويتدخل بشؤوننا الخاصة

125
00:06:25,758 --> 00:06:27,191
‫بالطبع لا

126
00:06:27,972 --> 00:06:29,538
‫إنّنا نبلي حسناً

127
00:06:48,655 --> 00:06:50,087
‫جدتي

128
00:06:51,478 --> 00:06:52,911
‫جدتي

129
00:06:55,822 --> 00:06:57,256
‫أأنتِ بخير؟

130
00:07:00,209 --> 00:07:04,338
‫(بينلوبي)، ها أنتِ ذا
‫حمداً للرب

131
00:07:05,423 --> 00:07:10,855
‫ظننت أنّي رأيت التوائم الثلاث
‫تحترق في النار

132
00:07:13,895 --> 00:07:17,416
‫جدتي، هذه أنا (شيرل)

133
00:07:18,675 --> 00:07:22,890
‫و(جونيبار) و(داغوود) التوأمان

134
00:07:23,758 --> 00:07:26,018
‫نائمان بشكل جيد في الحضانة

135
00:07:37,754 --> 00:07:41,057
‫أبحث عن دفع 40 ألفاً
‫لإعادة ترميم الصالة الرياضية

136
00:07:41,142 --> 00:07:44,836
‫أكره قول الأمر مجدداً
‫ولكني كنت لأستطيع إقراضك المال

137
00:07:44,966 --> 00:07:47,313
‫كلا يا يا (روني)
‫لا أريد قبول مساعدات أخرى

138
00:07:47,529 --> 00:07:50,267
‫أريد العمل على ذلك
‫ولكني بحاجة إلى معرفة ما هو

139
00:07:50,570 --> 00:07:53,438
‫- يمكننا إقامة حفل خيري
‫- يمكننا بيع المخبوزات

140
00:07:53,741 --> 00:07:55,437
‫سيكون علينا بيع الكثير
‫من الكعك المكوب

141
00:07:55,655 --> 00:07:58,000
‫مهلاً، أظنّ أنّ (بي) لديها شيء ما

142
00:07:58,478 --> 00:08:00,129
‫ليس بيع المخبوزات بحد ذاته

143
00:08:00,259 --> 00:08:04,517
‫ولكن انظروا إليكم الأربعة
‫شباب طوال وضخام

144
00:08:04,951 --> 00:08:07,514
‫هناك طريقة تقليدية أخرى لجمع المال

145
00:08:08,731 --> 00:08:10,643
‫"في مغسلة السيارات..."

146
00:08:12,424 --> 00:08:15,204
‫- "أعمل بغسيل السيارات..."
‫- شكراً

147
00:08:16,247 --> 00:08:19,419
‫عمل جيد يا (ريجينالد)
‫كل ربة منزل بالضاحية

148
00:08:19,549 --> 00:08:21,635
‫تنشر الخبر
‫عن جمعنا الوفير للتبرعات

149
00:08:21,807 --> 00:08:23,808
‫ماذا عساي أقول؟
‫فأنا لدي قاعدة معجبات كبيرة

150
00:08:23,980 --> 00:08:25,458
‫بلى

151
00:08:26,239 --> 00:08:28,673
‫- "العمل..."
‫- "هذه السيارات..."

152
00:08:28,803 --> 00:08:31,757
‫- "لا يبدو أنّها ستتوقف عن المجيء..."
‫- "العمل..."

153
00:08:31,888 --> 00:08:34,669
‫"أبقِ قطع القماش والآلات نشيطة..."

154
00:08:34,799 --> 00:08:39,100
‫- "العمل..."
‫- "لا أطيق الانتظار لأعود للمنزل..."

155
00:08:39,708 --> 00:08:43,315
‫"ساعدنا ولست مضطراً لتدفع..."

156
00:08:44,574 --> 00:08:47,355
‫"هيا، شاركنا الدور..."

157
00:08:47,486 --> 00:08:49,441
‫"قم بالغسل، فوراً..."

158
00:08:51,569 --> 00:08:54,131
‫- ما الغنيمة يا (روني)؟
‫- أكثر من 4 بقليل

159
00:08:54,741 --> 00:08:56,957
‫أتقصدين 4 آلاف؟ ممتاز

160
00:08:57,087 --> 00:08:58,521
‫بل 400 دولار يا (آرتشي)

161
00:08:58,825 --> 00:09:02,170
‫أظنّ أنّي بالغت بتقدير الكسب المادي

162
00:09:04,125 --> 00:09:06,515
‫اسمع، لقد بدأنا للتو

163
00:09:06,993 --> 00:09:09,599
‫ربما يمكننا إقامة سهرة (ماجيك مايك)
‫في (لا بون نوي)

164
00:09:11,076 --> 00:09:15,551
‫أو أتجرأ وأقول
‫أن تفعلوا كما في عرض (فول مونتي)؟

165
00:09:18,201 --> 00:09:20,374
‫سنحل الأمر، فنحن نفعل ذلك دوماً

166
00:09:24,241 --> 00:09:26,455
‫يا إلهي يا أمي! كنت قلقة جداً

167
00:09:26,978 --> 00:09:30,626
‫"كلا يا (بيتي) هذا أنا (إيدغر)"

168
00:09:30,887 --> 00:09:32,627
‫كيف حصلت على هاتف أمي؟

169
00:09:34,103 --> 00:09:36,754
‫شككت بوجود متظاهر بيننا

170
00:09:37,405 --> 00:09:42,314
‫وعندما بدأت بقطع أصابع الناس
‫اعترفت أمّكِ بأنّها الفاعلة

171
00:09:43,313 --> 00:09:44,791
‫لدي لائحة طلبات

172
00:09:46,528 --> 00:09:50,179
‫- أسمعك
‫- أريد 250 ألف دولار

173
00:09:51,091 --> 00:09:54,131
‫جوازات سفر لكل واحد من أتباعي

174
00:09:54,349 --> 00:09:56,130
‫طعام وماء

175
00:09:56,652 --> 00:09:58,954
‫وحافلة للتنقل

176
00:09:59,866 --> 00:10:02,387
‫لمَ اتصلت بي؟
‫لمَ لم تتصل بـ(تشارلز)؟

177
00:10:02,517 --> 00:10:05,645
‫لأنّي أظنّ أنّ لديك فرصة أفضل
‫بأن تقنعيه أكثر مني

178
00:10:08,817 --> 00:10:10,250
‫أمامكِ خمس ساعات

179
00:10:20,069 --> 00:10:22,459
‫(تشارلز)، تلقيت مكالمة للتو
‫من (إيدغر)

180
00:10:23,327 --> 00:10:25,717
‫"طلبت مني أمي مساعدتها
‫مع لحم الحبش"

181
00:10:26,064 --> 00:10:30,192
‫"وأتساءل بغموض متى ستموت"

182
00:10:31,234 --> 00:10:35,015
‫النقاش مفتوح
‫ما رأي الجميع برواية (بريت)؟

183
00:10:35,405 --> 00:10:38,143
‫بكلمة واحدة، مدهشة

184
00:10:39,142 --> 00:10:41,228
‫أوافقكِ، إنّها رائعة

185
00:10:41,705 --> 00:10:43,183
‫شكراً لك يا (جونثان)

186
00:10:44,616 --> 00:10:46,050
‫ما رأيك يا رفيق الحجرة؟

187
00:10:46,485 --> 00:10:48,829
‫- أجل، جيدة
‫- أحقاً؟

188
00:10:49,439 --> 00:10:50,914
‫لدينا (هارولد بلوم) حقيقي هنا

189
00:10:51,002 --> 00:10:53,827
‫لا تمتنع يا (جونز)
‫أنا كبير ويمكنني تقبل الأمر

190
00:10:57,302 --> 00:10:58,779
‫بصراحة

191
00:10:59,431 --> 00:11:03,906
‫ليست ما أفضله
‫ظننتها مشتقة من (سالينجار)

192
00:11:05,513 --> 00:11:07,947
‫شكراً لك على ذلك الانتقاد البنّاء
‫يا (فورسايذ)

193
00:11:08,641 --> 00:11:11,856
‫أتمانع أن أعطيك رأيي على روايتك؟
‫ماذا كانت؟ (غريملين كينغ)؟

194
00:11:11,987 --> 00:11:14,116
‫- بل (غارغويل كينغ)
‫- ظننتها صبيانية

195
00:11:14,420 --> 00:11:17,070
‫تفاهة لإضاعة الوقت
‫أقصد، إنّها رواية رديئة

196
00:11:17,244 --> 00:11:19,938
‫- هذا لا يعتبر إهانة لي
‫- ناهيك عن أنّ نثرك

197
00:11:20,068 --> 00:11:23,283
‫مقروء على أنّه صحيفة مراهق
‫يتحدث فيها عن مشاكل هجره

198
00:11:23,413 --> 00:11:26,672
‫- عوضاً عن سرد متماسك
‫- اسمعا، أبقيا كلامكما نقياً

199
00:11:26,846 --> 00:11:31,278
‫بعيداً عن الذوق
‫تشترك الكتابة الجيدة بأمر واحد

200
00:11:32,364 --> 00:11:33,797
‫الموثوقية

201
00:11:34,275 --> 00:11:38,186
‫تلك هي مشكلتي،
‫لا أستطيع أن أنسب إلى عمل (جاغهيد)

202
00:11:38,360 --> 00:11:40,141
‫لأنّي لست من عالمه

203
00:11:40,575 --> 00:11:42,399
‫وليس لدي خبرة بحياة المنحطين

204
00:11:42,661 --> 00:11:44,702
‫أو المجرمين أو الشخص الأبيض الفقير

205
00:11:44,877 --> 00:11:47,308
‫أحقاً؟ أستطيع أن أعطيك
‫دورة سريعة خلال 5 ثواني

206
00:11:47,440 --> 00:11:52,001
‫(جاغهيد)، ليس هناك سياسة تسامح
‫مع العنف في (ستون ويل)

207
00:11:52,392 --> 00:11:53,826
‫أتسمعني؟

208
00:11:54,869 --> 00:11:57,041
‫جدتي، أيّها الطفلتين
‫لقد عدت للمنزل

209
00:11:59,952 --> 00:12:04,209
‫ومن تكون أيّها المتطفل؟

210
00:12:04,905 --> 00:12:06,686
‫مرحباً، حتماً أنتِ (شيرل)

211
00:12:07,032 --> 00:12:10,510
‫أهلاً يا حبيبتي، لا تغضبي
‫ولكنّ هذا (داريوس)

212
00:12:10,640 --> 00:12:12,812
‫وهو ممرض ليلي
‫عثرت عليه على الإنترنت

213
00:12:12,986 --> 00:12:15,289
‫وظننت أنّ بإمكانه مساعدتنا
‫مع الجدة والطفلتين

214
00:12:15,375 --> 00:12:17,808
‫حسناً، ولكنّك ستفعل كما قيل لك

215
00:12:18,374 --> 00:12:20,675
‫لا شيء أقل ولا أكثر

216
00:12:22,760 --> 00:12:24,803
‫ربما ستعتني بجدتي في مكانها

217
00:12:25,498 --> 00:12:31,015
‫ولكنك لن تفشي سر ذهابك
‫إلى معبد (بلوسوم) في القبو

218
00:12:32,493 --> 00:12:34,101
‫فهو مكان محظور

219
00:12:35,447 --> 00:12:37,881
‫- ومقدس
‫- لا تقلق أيّها الوسيم

220
00:12:38,313 --> 00:12:39,966
‫حتى أنا ممنوعة من الذهاب إلى هناك

221
00:12:40,922 --> 00:12:42,572
‫أنحن متوافقان يا (داريوس)؟

222
00:12:43,094 --> 00:12:44,831
‫بالطبع يا سيدة (شيرل)

223
00:12:52,218 --> 00:12:53,954
‫هناك ربطة على الباب
‫يا صديقي

224
00:12:54,085 --> 00:12:56,736
‫لست معتاداً على هذا
‫أنا آسف

225
00:13:01,993 --> 00:13:03,426
‫(دونا)

226
00:13:05,121 --> 00:13:07,684
‫أنا آسف، اسمعي لن أنشر الأمر
‫لذا...

227
00:13:07,815 --> 00:13:10,725
‫لا أكترث إن كنت كذلك
‫فأنا لا أخجل من أي شيء أفعله

228
00:13:11,552 --> 00:13:14,071
‫ولكن نصيحة أيها المستجد

229
00:13:15,158 --> 00:13:16,635
‫لو كنت مكانك سأحرص من (بريت)

230
00:13:17,243 --> 00:13:20,022
‫- لماذا؟ ما خطبه؟
‫- إنّه متطفل مضاعف

231
00:13:20,849 --> 00:13:24,672
‫ابن دبلوماسي ويظنّ أنّ هذا
‫يمنحه الحصانة لفعل ما يريد

232
00:13:24,803 --> 00:13:27,366
‫- أتقصدين أن يقوم بضربي؟
‫- لا يقاتل (بريت) هكذا

233
00:13:28,235 --> 00:13:30,016
‫أتفهم؟ الأمر نفسي معه

234
00:13:30,449 --> 00:13:32,276
‫وهو لا يخاف التصرف بقذارة

235
00:13:33,058 --> 00:13:35,056
‫حسناً، سأقبل بنصيحتك

236
00:13:36,924 --> 00:13:38,402
‫وداعاً يا (مارمادوك)

237
00:13:38,706 --> 00:13:40,139
‫أراك لاحقاً

238
00:13:44,788 --> 00:13:46,221
‫أنا آسف

239
00:13:48,175 --> 00:13:51,219
‫- ظننتك...
‫- أحب الرجال والنساء

240
00:13:51,478 --> 00:13:52,956
‫- هل اتفقنا؟
‫- أجل

241
00:13:53,388 --> 00:13:57,083
‫تماماً، سأنتبه لمقبض الباب

242
00:14:00,341 --> 00:14:02,384
‫ماذا حدث؟
‫ماذا قال الحاكم (دولي)؟

243
00:14:02,514 --> 00:14:05,382
‫لم يغير كلامه، قال إنّنا لا نستطيع
‫إعطاء (إيدغر) طلباته

244
00:14:05,512 --> 00:14:07,554
‫ولن يتناقش مع قائد طائفة

245
00:14:07,771 --> 00:14:12,637
‫أهو جاد؟ وماذا بشأن أمي و(بولي)
‫ومجموعة الـ(فارم) الآخرين؟

246
00:14:15,809 --> 00:14:17,458
‫إنّه (إيدغر)، ماذا أقول له؟

247
00:14:17,590 --> 00:14:20,153
‫عليكِ أن تكسبي لنا بعض الوقت
‫سأرشدكِ لذلك

248
00:14:21,803 --> 00:14:23,715
‫- مرحباً
‫- "مرحباً يا (بيتي)"

249
00:14:24,063 --> 00:14:25,800
‫"أجلبتِ ما طلبته؟"

250
00:14:26,539 --> 00:14:30,537
‫لن نستطيع تلبية أي من مطالبك
‫ما لم تحرر رهينة كإثبات على حسن النية

251
00:14:32,014 --> 00:14:35,055
‫(إيدغر)، يريدون منك
‫أن تحرر رهينة أولاً

252
00:14:35,142 --> 00:14:36,619
‫كإثبات لحسن النية

253
00:14:36,750 --> 00:14:39,964
‫"(بيتي)، ظننتكِ ستكونين أذكى من هذا"

254
00:14:40,138 --> 00:14:44,223
‫"العمل مع أناس لا يشاركونكِ
‫الاهتمامات نفسها فكرة سيئة"

255
00:14:44,917 --> 00:14:49,610
‫"بأي حال، توقعت أنّكِ وشركائكِ
‫لن تقبلوا مطالبي بشكل جدي"

256
00:14:49,696 --> 00:14:51,522
‫"لذا أطلقت رهينة مسبقاً"

257
00:14:52,390 --> 00:14:53,997
‫ماذا...

258
00:14:54,606 --> 00:14:56,909
‫عمّ يتحدث؟ أي رهينة؟

259
00:14:56,995 --> 00:14:58,472
‫(بيتي)

260
00:14:59,167 --> 00:15:00,645
‫(بولي)

261
00:15:00,776 --> 00:15:02,208
‫توقفوا

262
00:15:02,904 --> 00:15:04,338
‫يا إلهي!

263
00:15:05,629 --> 00:15:07,497
‫(بولي)، ابقي هادئة
‫سنكتشف كيف نفككها، هل اتفقنا؟

264
00:15:07,628 --> 00:15:09,279
‫كلا يا (تشارلز)، أرجوك، تراجع

265
00:15:09,365 --> 00:15:11,581
‫- أرجوكم
‫- إنّها تحمل "مفتاح المرء الميت"

266
00:15:11,973 --> 00:15:14,361
‫- إن تركته ستنفجر القنبلة
‫- حسناً

267
00:15:14,839 --> 00:15:17,099
‫(بولي)، أعلم أنّ (إيدغر)
‫قد قال لكِ شيئاً، أتفهمين؟

268
00:15:17,229 --> 00:15:20,053
‫ولكن الأمر لا يهم
‫أعلم أنّكِ لا تريدين القيام بهذا

269
00:15:20,270 --> 00:15:23,573
‫وأعلم أنّكِ لا تريدين أن يعيش
‫(جونيبار) و(داغوود) من دون أم

270
00:15:23,703 --> 00:15:25,571
‫أو أنا من دون أخت، أتفهمين؟

271
00:15:25,701 --> 00:15:27,265
‫لذلك، سنكتشف حلاً للأمر
‫هل اتفقنا؟

272
00:15:27,439 --> 00:15:29,134
‫- حسناً، ماذا...
‫- (بيتي)

273
00:15:29,220 --> 00:15:31,480
‫انظري للمؤقت، هناك أسلاك
‫مربوطة بالـ(سي فور)

274
00:15:31,610 --> 00:15:34,043
‫ثلاثة منها خادعة وستشعل المفجر

275
00:15:34,173 --> 00:15:36,998
‫عليك العثور على السلك المربوط
‫بالدارة الكهربائية والبطارية

276
00:15:37,128 --> 00:15:39,690
‫والبطارية، أيمكنني الاقتراب
‫وتفقدها يا (بولي)؟

277
00:15:39,952 --> 00:15:41,429
‫- أجل
‫- حسناً

278
00:15:41,949 --> 00:15:43,731
‫سلك الدارة الكهربائية والبطارية

279
00:15:44,774 --> 00:15:46,208
‫الدارة الكهربائية والبطارية

280
00:15:46,469 --> 00:15:49,074
‫إنّه السلك الأصفر

281
00:15:49,206 --> 00:15:51,160
‫- خذي هذا
‫- حسناً

282
00:15:51,726 --> 00:15:54,200
‫- احذري
‫- ستكون الأمور بخير

283
00:15:55,418 --> 00:15:56,896
‫ستكون الأمور بخير

284
00:15:59,589 --> 00:16:01,283
‫- أصبح المؤقت يعد أسرع
‫- إنّه الشرارة

285
00:16:01,415 --> 00:16:03,500
‫ربما يكون هناك نظام إلغاء
‫عند مفتاح المرء الميت

286
00:16:03,672 --> 00:16:07,105
‫دبوس موصول بسلسلة
‫داخلة في ثقب أسفل المفتاح

287
00:16:07,236 --> 00:16:09,452
‫- (بولي)، أين الدبوس؟
‫- أخذه (إيدغر)

288
00:16:09,582 --> 00:16:11,580
‫انزلوا جميعاً
‫علينا الذهاب يا (بيتي)

289
00:16:11,710 --> 00:16:15,055
‫- نحتاج إلى دبوس
‫- هيا يا (بيتي)

290
00:16:22,485 --> 00:16:23,962
‫ها نحن ذا

291
00:16:26,092 --> 00:16:27,567
‫لا بأس

292
00:16:28,785 --> 00:16:31,825
‫أيّها الطلاب
‫سألغي ندوة عصر اليوم

293
00:16:33,042 --> 00:16:35,909
‫وبدلاً من ذلك
‫سنأخذ جلسة مسائية

294
00:16:36,519 --> 00:16:38,908
‫كل واحد منكم
‫تلقى نسخة مماثلة من الرواية الغامضة

295
00:16:39,037 --> 00:16:43,209
‫والفصل الأخير فيها مهمل
‫حيث سيتم الكشف عن هوية القاتل

296
00:16:44,642 --> 00:16:47,294
‫سيقوم كل واحد منكم
‫بكتابة نسخته الخاصة من النهاية

297
00:16:47,902 --> 00:16:49,509
‫بأي أسلوب تختارونه

298
00:16:50,074 --> 00:16:54,071
‫ثم سنقرأ كل النهايات
‫ونقرر الفائز بالتصويت

299
00:16:54,375 --> 00:16:57,025
‫أتفوز أفضل قصة؟
‫تم قبول التحدي

300
00:16:57,547 --> 00:17:01,587
‫ماذا ستسمي اختبار البرهان هذا
‫يا سيد (تشيبينغ)؟

301
00:17:01,718 --> 00:17:05,497
‫ليست هناك طريقة واحدة فقط
‫لسرد القصة يا (دونا)

302
00:17:06,844 --> 00:17:10,841
‫إذن، أراكم هنا
‫الساعة التاسعة مساءً

303
00:17:13,013 --> 00:17:14,489
‫لا تتأخروا

304
00:17:19,703 --> 00:17:21,311
‫(ريد)، علينا الذهاب

305
00:17:21,746 --> 00:17:23,180
‫علينا النيل من هؤلاء الشباب فوراً

306
00:17:23,310 --> 00:17:26,743
‫- عمّ تتحدث؟
‫- تعرضت عصابة لـ(مالكوم)

307
00:17:26,873 --> 00:17:29,479
‫لعدم قيامه بالتسليم
‫حتى أنّه لم يكن يتسكع برواق الألعاب

308
00:17:29,610 --> 00:17:31,088
‫أنصت لكلامي
‫ومع ذلك تعرض للأذى

309
00:17:31,173 --> 00:17:33,998
‫- هل سيكون بخير؟
‫- إنّه فتى صلب

310
00:17:34,259 --> 00:17:38,082
‫عاش أسوأ من هذا، قال (مالكوم)
‫إنّ العصابة تعمل لدى شخص اسمه (دودجر)

311
00:17:38,213 --> 00:17:39,645
‫فهو يعين أطفالاً من ردهة الألعاب

312
00:17:39,819 --> 00:17:41,687
‫يجعلهم يقتحمون المنازل
‫ويقوموا بعمليات التسليم

313
00:17:41,818 --> 00:17:43,296
‫ويسرقون السيارات وكل الأعمال القذرة

314
00:17:43,426 --> 00:17:45,381
‫(ريفيرديل) ليست مكان لأشخاص
‫يهاجمون الأطفال

315
00:17:45,554 --> 00:17:47,684
‫فلنلقنهم درساً أنا وأنت

316
00:17:48,379 --> 00:17:51,333
‫- فلنذهب إليهم كالأيام الخوالي
‫- لا أظنّها فكرة سديدة

317
00:17:52,114 --> 00:17:54,113
‫إن تم الإمساك بك
‫فربما ينتهي بك المطاف في السجن

318
00:17:54,287 --> 00:17:57,198
‫ولكن أخوك وجدتك يعتمدان عليك الآن

319
00:17:58,154 --> 00:18:01,456
‫سأخبر (فورسايذ بندلتون)
‫ليراقب هذا الرجل (دودجر)

320
00:18:01,586 --> 00:18:03,107
‫وندع الشرطة تتولى أمره

321
00:18:03,715 --> 00:18:06,756
‫ولكن في هذا المكان
‫هكذا سنساعد (ريفيرديل)

322
00:18:08,321 --> 00:18:11,361
‫(بولي)، عليكِ مساعدتنا
‫بإيقاف (إيدغر)

323
00:18:11,492 --> 00:18:13,142
‫ليس هناك ما يوقفه

324
00:18:13,882 --> 00:18:16,314
‫فهو يفعل ما يقول

325
00:18:16,488 --> 00:18:20,659
‫الحاكم (دولي) لا يسمح أن يفاوضه (تشارلز)
‫أو المكتب الفيدرالي

326
00:18:20,790 --> 00:18:24,395
‫إذن، قومي بذلك وحدكِ
‫نفذي ما يطلبه

327
00:18:25,004 --> 00:18:28,696
‫- وإلّا ماذا؟
‫- سيضحي بأتباعه واحداً تلو الآخر

328
00:18:29,131 --> 00:18:31,955
‫ماذا بشأن أمي؟ أين هي؟
‫أهي بخير؟

329
00:18:32,823 --> 00:18:36,082
‫إن كانت ما تزال حية
‫فلن يطول ذلك

330
00:18:37,777 --> 00:18:39,689
‫ما لم تنفّذي ما يطلبه (إيدغر)

331
00:18:42,035 --> 00:18:43,685
‫لا أعلم إن كنت أستطيع
‫تأمين ذلك المبلغ يا (بي)

332
00:18:44,249 --> 00:18:48,030
‫250 ألفاً مبلغ كبير جداً لجمعه

333
00:18:48,161 --> 00:18:51,506
‫أنا آسفة يا (في)
‫أعلم أنّه طلب جنوني

334
00:18:52,027 --> 00:18:55,416
‫ولكن لا يسعني قول شيء آخر
‫باستثناء أنّ حياتهم على المحك

335
00:18:57,805 --> 00:18:59,804
‫لا يجب أن يكون نقداً
‫أليس كذلك؟

336
00:19:03,584 --> 00:19:07,189
‫تساوي كل بيضة
‫من بيضات (غلامرجيه) 50 ألف دولار

337
00:19:08,363 --> 00:19:10,361
‫- يجب أن تفي بالغرض
‫- يا إلهي يا (في)

338
00:19:10,491 --> 00:19:12,231
‫أحقاً؟ أليست تعود لوالدكِ؟

339
00:19:12,577 --> 00:19:14,054
‫بل لأمي، في الواقع

340
00:19:14,532 --> 00:19:16,009
‫خذيها

341
00:19:16,791 --> 00:19:19,614
‫ولكن كيف ستؤمنين الأشياء الأخرى؟

342
00:19:21,310 --> 00:19:22,743
‫أعرف أناس يمكنهم ذلك

343
00:19:24,569 --> 00:19:27,609
‫- ما رأيكِ؟
‫- أتريدين جوازات سفر مزيفة لكل هؤلاء؟

344
00:19:27,871 --> 00:19:29,999
‫لا يجب أن تكون مزيفة
‫فلا بأس بجوازات السفر الفارغة

345
00:19:30,086 --> 00:19:31,563
‫فهي ستفي بالغرض

346
00:19:31,911 --> 00:19:34,561
‫لا أستطيع الخوض بذلك حقاً
‫ولكنّها مسألة حياة أو موت

347
00:19:35,256 --> 00:19:36,733
‫حسناً

348
00:19:37,428 --> 00:19:39,992
‫- أعرف رجلاً
‫- شكراً لكِ يا (توني)

349
00:19:43,858 --> 00:19:46,724
‫سيدة (كوبر)، ما الحالة الطارئة؟

350
00:19:46,812 --> 00:19:50,854
‫أعتذر لإزعاجكِ يا سيدة (بيل)
‫ولكني تركت كتاب الحساب بالحافلة صباحاً

351
00:19:51,070 --> 00:19:52,765
‫أنا آسفة يا عزيزتي

352
00:19:52,939 --> 00:19:54,590
‫ولكن عليكِ أخذه غداً

353
00:19:54,764 --> 00:19:56,805
‫فالسيد (فريتز)
‫قد أنهى عمله لليوم

354
00:19:58,110 --> 00:20:00,933
‫يا إلهي! إن كان قد غادر حقاً

355
00:20:07,537 --> 00:20:10,578
‫- "نعم يا (بيتي)"
‫- أحضرت كل ما طلبته

356
00:20:11,317 --> 00:20:14,010
‫- أدخلني
‫- "أحسنتِ صنعاً"

357
00:20:14,271 --> 00:20:15,748
‫"سأراكِ في الخارج"

358
00:20:44,597 --> 00:20:47,030
‫وأخيراً، التقينا مجدداً

359
00:20:50,288 --> 00:20:52,547
‫أحضرت كل ما طلبته

360
00:20:53,025 --> 00:20:56,284
‫المال وجوازات السفر والطعام والماء
‫كلّها على متن الحافلة

361
00:20:58,021 --> 00:20:59,498
‫الآن، أين أمي؟

362
00:21:02,409 --> 00:21:03,973
‫علمت أنّكِ لن تخذلينني

363
00:21:05,842 --> 00:21:09,274
‫(بيتي)، يا للعار

364
00:21:09,883 --> 00:21:13,314
‫أنّكِ لم تقبلي الحقيقة البسيطة
‫التي حاولت غرسها فيكِ

365
00:21:13,444 --> 00:21:15,616
‫(إيدغر)، أين أمي؟

366
00:21:15,747 --> 00:21:18,528
‫لأنّه من دون هذه الحقائق

367
00:21:19,961 --> 00:21:21,439
‫(بيتي)

368
00:21:21,960 --> 00:21:23,438
‫كل ما بقي لكِ

369
00:21:26,869 --> 00:21:28,347
‫هو الألم

370
00:21:33,691 --> 00:21:35,166
‫ليلة سعيدة

371
00:21:54,604 --> 00:21:57,864
‫- هلّا تكف عن ذلك
‫- أعتذر، أأشوش على ذكائك؟

372
00:21:59,557 --> 00:22:04,945
‫(فورسايذ)، كنت أتساءل
‫هل مألوف في العصابات

373
00:22:06,377 --> 00:22:08,073
‫أن يكون بينهم كاتب؟

374
00:22:08,291 --> 00:22:13,286
‫أفترض أنّ طفلاً مثلك احتاج
‫إلى أحد ليناديه بعائلته

375
00:22:13,850 --> 00:22:16,545
‫بنهاية المطاف
‫ألم تكن صغيراً يجوب الشوارع

376
00:22:16,675 --> 00:22:19,845
‫بعدما تخلت عنك أمك
‫أنت ووالدك الثمل للأبد؟

377
00:22:19,933 --> 00:22:21,498
‫فكر بالأمر

378
00:22:21,758 --> 00:22:25,885
‫أليست أختك الصغيرة ناشئة مشاغبة؟

379
00:22:26,755 --> 00:22:30,621
‫13 عاماً فقط
‫ومتعمقة بعمل أمك في المخدرات

380
00:22:32,576 --> 00:22:35,183
‫أنت محق، لم أولد في بيئة نقية

381
00:22:35,530 --> 00:22:37,269
‫لم أترعرع في بيئة ثرية

382
00:22:37,876 --> 00:22:42,785
‫ولكنّ أبي امتلك الشجاعة
‫ليحول حياته ويصبح شريف بالشرطة

383
00:22:43,481 --> 00:22:47,652
‫ولدي أصدقاء وعائلة يكترثون لأمري

384
00:22:48,129 --> 00:22:49,737
‫أيمكنك قول المثل عنك؟

385
00:22:51,650 --> 00:22:54,690
‫فلمَ لا تحاول إنهاء كتابتك
‫عن دراما قهرية

386
00:22:56,601 --> 00:22:58,079
‫بدلاً من بدئها؟

387
00:23:13,503 --> 00:23:14,980
‫(سميذرز)

388
00:23:25,971 --> 00:23:27,449
‫أبي

389
00:23:29,707 --> 00:23:31,923
‫- يفترض أن تكون في السجن
‫- ابنتي

390
00:23:32,706 --> 00:23:35,530
‫أنا أملك ذلك السجن
‫أدخل وأخرج كما أريد

391
00:23:36,442 --> 00:23:38,136
‫سمعت إشاعة سيئة

392
00:23:38,440 --> 00:23:40,395
‫أنّكِ تتخلين عن اسم (لودج)

393
00:23:43,263 --> 00:23:45,305
‫لم يسبق وأخرجت القمامة قط يا أبي

394
00:23:46,652 --> 00:23:48,347
‫ولكني أعرف
‫عندما يكون هناك أمر متعفن

395
00:23:49,867 --> 00:23:51,345
‫ذلك الاسم قذر

396
00:23:51,648 --> 00:23:53,126
‫ولقد ضقت ذرعاً منه

397
00:23:55,862 --> 00:23:57,991
‫أتعرفين من كان (هايمي لونا)؟

398
00:23:59,512 --> 00:24:02,597
‫- لا يخطر لي شيء
‫- (لونا) كان اسم أبي

399
00:24:02,771 --> 00:24:06,985
‫و(هايمي لونا)
‫كان اسم ابنه الوحيد

400
00:24:08,897 --> 00:24:10,372
‫أنا

401
00:24:11,720 --> 00:24:13,719
‫لم أولد واسمي (هايرم لودج)

402
00:24:15,370 --> 00:24:16,804
‫بل أصبحت هو

403
00:24:17,455 --> 00:24:20,062
‫لا تعرفين كيف شعور
‫أن أكون (لونا)

404
00:24:20,192 --> 00:24:21,670
‫في بلدة مثل (ريفيرديل)

405
00:24:21,800 --> 00:24:24,711
‫الجميع كانوا يتطلعون إلينا باستعلاء
‫بسبب ذلك الاسم

406
00:24:24,970 --> 00:24:27,535
‫فاتخذت اسماً قد يحترمه الناس

407
00:24:28,360 --> 00:24:29,837
‫(لودج)

408
00:24:30,880 --> 00:24:32,314
‫وعندما اكتشف أبي الأمر

409
00:24:34,530 --> 00:24:36,007
‫كان غاضباً

410
00:24:37,788 --> 00:24:39,266
‫وضربني

411
00:24:40,134 --> 00:24:43,436
‫ولم أفهم ذلك
‫لأنّي لم أرد حياته بل حياتي

412
00:24:43,567 --> 00:24:45,435
‫اسمي الخاص، ما المعضلة؟

413
00:24:47,521 --> 00:24:48,953
‫ابنتي

414
00:24:51,039 --> 00:24:57,817
‫حان الوقت الآن أن أفهم غضب أبي

415
00:24:58,816 --> 00:25:03,550
‫أتظنّين أنّ تغيير اسمكِ
‫سيمحي ذنوبكِ؟

416
00:25:04,247 --> 00:25:05,681
‫لن يفلح ذلك

417
00:25:08,418 --> 00:25:10,850
‫لن أسلك الطريق التي سلكته
‫يا أبي

418
00:25:10,981 --> 00:25:12,632
‫استمري بإقناع نفسكِ بذلك

419
00:25:12,893 --> 00:25:14,674
‫لأنّكِ ستظلين دائماً جزءاً من هذه العائلة

420
00:25:15,326 --> 00:25:20,539
‫فهو يسير في دمكِ
‫وذلك لا يمكن محوه

421
00:25:24,406 --> 00:25:25,927
‫لا تزعجي نفسكِ بتغيير الأقفال

422
00:25:26,535 --> 00:25:28,012
‫فلا يمكنكِ إبقائي بعيداً

423
00:25:38,179 --> 00:25:39,656
‫أيمكننا التحدث معاً؟

424
00:25:40,351 --> 00:25:41,828
‫بالطبع، ما الأمر؟

425
00:25:42,654 --> 00:25:44,956
‫أريد أن تعود معي إلى (شيكاغو)

426
00:25:46,086 --> 00:25:48,259
‫- أمي...
‫- يمكنك إنهاء سنتك الأخيرة هناك

427
00:25:48,387 --> 00:25:50,647
‫- يمكنك البدء من جديد
‫- لا أريد ذلك

428
00:25:50,908 --> 00:25:53,516
‫وأفضل وسيلة لأذهب إلى الجامعة
‫عن طريق منحة كرة القدم

429
00:25:54,167 --> 00:25:56,470
‫عدا عن ذلك، كيف سأستطيع
‫دفع تكاليف الجامعة؟

430
00:25:58,381 --> 00:26:00,899
‫بدأنا أنا ووالدك بجمع
‫اعتماد مالي لك عندما ولدت

431
00:26:01,987 --> 00:26:04,246
‫ماذا؟ اعتماد مالي، أأملك المال؟

432
00:26:04,377 --> 00:26:08,764
‫ترددت بإخبارك لأنّي ظننت
‫أنّك تريد استخدامه في المركز المجتمعي

433
00:26:08,895 --> 00:26:13,109
‫- بالطبع سأفعل ذلك
‫- (آرتشي)، إنّها فكرة نبيلة

434
00:26:13,284 --> 00:26:16,498
‫أتظنّ أنّها ستشكل فارقاً هنا
‫في (ريفيرديل)؟

435
00:26:16,845 --> 00:26:20,539
‫أقصد، مع كل الجرائم هنا
‫أخ صديقك (مونرو) الصغير

436
00:26:20,711 --> 00:26:22,538
‫تعرض للضرب من عصابة؟

437
00:26:22,668 --> 00:26:25,187
‫أهذه البلدة
‫التي تريد الاستثمار بها حقاً؟

438
00:26:25,405 --> 00:26:26,968
‫لا أحد بأمان هنا

439
00:26:27,490 --> 00:26:30,575
‫اسمعي، لن أتخلى عن (ريفيرديل)
‫كما فعلتِ أنتِ

440
00:26:30,792 --> 00:26:33,920
‫انتقلت إلى (شيكاغو)
‫لأنّي لم أستطع العثور على عمل هنا

441
00:26:34,094 --> 00:26:39,177
‫ولا تلمني إن حاولت منع ابني
‫من وضع ماله في فكرة خاسرة

442
00:26:39,308 --> 00:26:42,088
‫أظنّ أنّ هذا الاختلاف
‫بيني وبينكِ يا أمي

443
00:26:43,522 --> 00:26:47,345
‫لا أظنّ أنّ (ريفيرديل) فكرة خاسرة
‫مثل أبي

444
00:26:48,083 --> 00:26:51,516
‫لن أنتقل من هنا
‫وسأحدث تغييراً هنا

445
00:27:23,449 --> 00:27:27,576
‫"ألعاب (وايب آوت أوركيد)"

446
00:27:46,562 --> 00:27:49,777
‫حسناً، إن كنا سنخوض بهذا
‫فعلينا فعله بشكل صحيح، اتّبعوا أوامري...

447
00:27:49,907 --> 00:27:51,385
‫- أنتم...
‫- علينا...

448
00:27:52,688 --> 00:27:54,990
‫- أأنت (دودجر)؟
‫- هذا ليس من شأنك

449
00:27:58,423 --> 00:27:59,856
‫أجل

450
00:28:02,333 --> 00:28:05,418
‫أيام استغلالك للأطفال
‫للقيام بأعمالك القذرة ستنتهي الليلة

451
00:28:05,678 --> 00:28:09,284
‫أريد أن تخرج أنت وأصدقائك
‫من (ريفيرديل)

452
00:28:11,413 --> 00:28:13,411
‫أنت وضارب كرة القاعدة
‫في (لوفيل)

453
00:28:17,148 --> 00:28:19,233
‫سآخذ نظرة مقربة يا صديقي

454
00:28:22,405 --> 00:28:24,317
‫نحن نفوقك بالعدد خمسة لواحد

455
00:28:27,749 --> 00:28:29,183
‫سأقبل بهذه الاحتمالات

456
00:28:33,093 --> 00:28:35,395
‫أعتذر لقدومي بوقت متأخر
‫يا سيدة (آندرس)

457
00:28:35,526 --> 00:28:37,611
‫كلا، إطلاقاً
‫ولكنّ (آرتشي) نائم

458
00:28:37,742 --> 00:28:39,827
‫أنا هنا لأراكِ أنتِ

459
00:28:42,347 --> 00:28:47,474
‫هذا مبلغ 40 ألف دولار أعطيك إيّاها
‫لتعطيها لـ(آرتشي) للمركز المجتمعي

460
00:28:48,299 --> 00:28:50,168
‫إنّه يتكبر علي كثيراً
‫لقبوله مني

461
00:28:51,297 --> 00:28:54,077
‫شكراً لكِ يا (فيرونيكا)

462
00:28:55,337 --> 00:28:56,815
‫ولكن لا يمكننا قبول هذا

463
00:28:57,118 --> 00:28:59,595
‫لا يمكننا أن نكون مدينين
‫بهذا المبلغ لعائلتكِ

464
00:28:59,856 --> 00:29:01,724
‫وإن وضعتِ هذا المال في المركز

465
00:29:02,028 --> 00:29:05,156
‫فهذا سيبقي (آرتشي) في (ريفيرديل)
‫بعيداً عن جامعته

466
00:29:05,331 --> 00:29:06,763
‫وبعيداً عن مستقبله

467
00:29:07,719 --> 00:29:09,935
‫أخاف أن أتجاوز حدودي
‫يا سيدة (آندرس)

468
00:29:10,414 --> 00:29:14,106
‫ولكنّي لا أستثمر في مبنى بل في ابنكِ

469
00:29:15,323 --> 00:29:16,800
‫أنا أؤمن بـ(آرتشي)

470
00:29:16,974 --> 00:29:20,232
‫وهو يجعلني أؤمن بنفسي

471
00:29:20,841 --> 00:29:22,274
‫وأنا بحاجة إلى هذا الآن

472
00:29:23,751 --> 00:29:25,315
‫مزّقي الشيك إن أردتِ

473
00:29:25,924 --> 00:29:27,922
‫ولكنّي أتمنى ألّا تفعلي ذلك حقاً

474
00:29:37,518 --> 00:29:41,602
‫أفيقوا يا أعزائي
‫ينتظرنا يوم آخر رائع لنعيشه

475
00:29:45,512 --> 00:29:46,989
‫(جاي جاي)

476
00:29:47,641 --> 00:29:50,681
‫ألم تكن في مكانك
‫عندما قرأت قصة ما قبل النوم؟

477
00:29:58,198 --> 00:29:59,676
‫(ريد)

478
00:30:05,976 --> 00:30:07,409
‫ماذا حدث؟

479
00:30:07,930 --> 00:30:10,190
‫عليك أن ترى (دودجر) والآخرين

480
00:30:11,275 --> 00:30:13,535
‫فلن يعبثوا مع أخاك مجدداً

481
00:30:13,883 --> 00:30:17,184
‫ألاحقتهم من دوني؟
‫وماذا سيحدث إن عاد الأوغاد للانتقام؟

482
00:30:17,314 --> 00:30:18,965
‫لن يفعلوا ذلك

483
00:30:19,400 --> 00:30:21,008
‫لقد كنت متخفياً

484
00:30:22,528 --> 00:30:23,962
‫أأصبحت بطلاً خارقاً الآن؟

485
00:30:24,222 --> 00:30:27,438
‫الخبر الجيد أنّنا حصلنا على المال
‫لشراء حمام ثاني

486
00:30:38,908 --> 00:30:40,385
‫كلا

487
00:30:41,644 --> 00:30:43,121
‫تعلم أنّنا لا نستطع
‫استخدام هذا المال، أصحيح؟

488
00:30:43,556 --> 00:30:46,119
‫هذا المال قذر
‫وحده الغبي سينفق هذا المال

489
00:30:46,250 --> 00:30:47,770
‫ويجب تطهيره أولاً

490
00:30:55,155 --> 00:30:57,154
‫أتستطيع حبيبتك مساعدتنا بذلك؟

491
00:30:59,718 --> 00:31:03,151
‫هناك 3 أصوات للقصة (سي)

492
00:31:03,410 --> 00:31:07,191
‫والذي يجعل القصة (سي)
‫هي الفائزة والتي كتبتها...

493
00:31:08,668 --> 00:31:10,145
‫(دونا سويت)

494
00:31:12,622 --> 00:31:14,490
‫القصتان (أيه) و(بي)

495
00:31:15,315 --> 00:31:17,792
‫اللتان كتبهما (بريت) و(جاغهيد)

496
00:31:18,531 --> 00:31:20,093
‫في المرتبة الأخيرة

497
00:31:21,962 --> 00:31:24,351
‫على الأقل، لم نقتل بعضنا البعض

498
00:31:25,916 --> 00:31:28,522
‫(إليزابيث)

499
00:31:29,349 --> 00:31:30,782
‫(إليزابيث)

500
00:31:31,216 --> 00:31:32,650
‫(إليزابيث)

501
00:31:36,300 --> 00:31:37,777
‫أمي

502
00:31:39,080 --> 00:31:41,731
‫- أين نحن؟
‫- في إحدى غرف النزل

503
00:31:41,861 --> 00:31:45,076
‫(إيدغر) يحتجزني هنا
‫منذ اكتشف أنّي الواشية

504
00:31:46,160 --> 00:31:47,595
‫سأقتله

505
00:31:48,204 --> 00:31:51,115
‫حبيبتي، أنا آسفة جداً
‫كنت أحاول إبقائكِ بأمان

506
00:31:51,375 --> 00:31:53,895
‫لم أرد أن تعرفي
‫وأردت إخراج (بولي) من الأمر

507
00:31:54,069 --> 00:31:55,632
‫أتعرفين ما هي خطة (إيدغر)؟

508
00:31:57,372 --> 00:31:59,413
‫- ماذا؟
‫- (إيفلين) ستقود الحافلة

509
00:31:59,544 --> 00:32:01,889
‫المليئة بأتباع الـ(فارم)
‫من على الجرف كتشتيت

510
00:32:02,802 --> 00:32:04,236
‫بينما هو...

511
00:32:05,321 --> 00:32:08,016
‫- ماذا؟
‫- ينطلق بالصاروخ

512
00:32:08,667 --> 00:32:10,143
‫- ماذا؟
‫- أجل

513
00:32:10,535 --> 00:32:13,229
‫- هل اشترى صاروخاً؟
‫- كلا، بنى واحداً

514
00:32:15,662 --> 00:32:19,138
‫أجل، لأنّ جمع الأعضاء
‫لم يكن كافياً

515
00:32:19,659 --> 00:32:21,441
‫وماذا يخطط ليفعل بنا؟

516
00:32:22,136 --> 00:32:24,699
‫سيربطنا بمقدمة الحافلة كدرع

517
00:32:25,525 --> 00:32:27,088
‫ما لم نكتشف طريقة للخروج من هنا

518
00:32:30,390 --> 00:32:31,998
‫أظنّ أنّ لدي فكرة

519
00:32:32,519 --> 00:32:33,997
‫علينا أن نقلب نفسينا

520
00:32:37,169 --> 00:32:38,906
‫السيدة (شيرل) والسيدة (أنتونيت)

521
00:32:39,297 --> 00:32:41,686
‫أحتاج إلى بعض المال
‫ومفتاح المنزل العظمي

522
00:32:42,121 --> 00:32:44,294
‫معذرة، ولمَ ذلك؟

523
00:32:44,424 --> 00:32:46,682
‫تحتوي جدران المنزل على جرذان

524
00:32:48,768 --> 00:32:52,243
‫- نزلت إلى القبو...
‫- توقف، أنزلت إلى القبو

525
00:32:52,417 --> 00:32:55,285
‫بالأخص بعدما أمرتك ألّا تفعل؟

526
00:32:56,632 --> 00:32:58,457
‫- لم تدخل المعبد، أليس كذلك؟
‫- كلا

527
00:32:58,892 --> 00:33:01,194
‫- سيدة (شيرل)...
‫- لم يكن في المنزل جرذان قط

528
00:33:01,367 --> 00:33:04,713
‫ولكنّنا سمعنا أصوات مساء أمس
‫يا حبيبتي، أتذكرين؟

529
00:33:08,362 --> 00:33:10,839
‫كلا، أنتِ محقة يا (تي تي)

530
00:33:12,664 --> 00:33:17,442
‫وبدأت فجأة أشعر بوجود جرذ

531
00:33:17,747 --> 00:33:20,831
‫بطول 6 أقدام وعضلات
‫وعينان مغمضتين

532
00:33:21,613 --> 00:33:25,002
‫(داريوس)، عرفت أنّك خطأ
‫من البداية

533
00:33:25,523 --> 00:33:27,827
‫فأنت مطرود

534
00:33:29,825 --> 00:33:31,302
‫ارحل

535
00:33:41,902 --> 00:33:43,987
‫حسناً أيّتها السيدتان
‫حان وقت الذهاب

536
00:33:52,634 --> 00:33:54,111
‫العاهرتان...

537
00:33:58,977 --> 00:34:01,324
‫الآن، علينا اجتياز فناء المكان
‫من دون التعرض لإطلاق النار

538
00:34:19,584 --> 00:34:23,450
‫- من أين حصلت على المال؟
‫- سلبته من تجار مخدرات

539
00:34:24,275 --> 00:34:27,926
‫(روني)، أكره أن أطلب منكِ هذا
‫ولكن أهناك ما يمكنكِ فعله لتطهير المال

540
00:34:28,054 --> 00:34:30,184
‫- لأستطيع استخدامه في المركز؟
‫- (آرتشي)

541
00:34:30,575 --> 00:34:34,485
‫أعلم أنّك تحاول فعل الخير
‫ولكن هذا العمل غير صحيح

542
00:34:34,790 --> 00:34:38,222
‫أنصحك بأن تحرقه كلّه

543
00:34:38,481 --> 00:34:40,828
‫- ودعني أدفع تكاليف الإصلاحات
‫- (روني)

544
00:34:40,959 --> 00:34:46,738
‫(آرتشي)، أرجوك، انس تكبرك قليلاً
‫وأشركني بما تفعله

545
00:34:47,563 --> 00:34:49,909
‫أريد أن أشارك بما تفعله

546
00:34:52,428 --> 00:34:54,167
‫استمروا بالسير، هيا

547
00:34:54,383 --> 00:34:58,121
‫أعلن (إيدغر) وقت الرحيل
‫فهيا، اصعدوا إلى الحافلة

548
00:34:59,077 --> 00:35:01,770
‫هذا هو الأمر المتعلق بالطوائف
‫تحدثي بسلطة كافية وسيلبون أوامركِ

549
00:35:01,900 --> 00:35:04,985
‫حالما نخرجهم من هنا سيدخل (تشارلز)
‫ويمسك بـ(إيدغر)، هل اتفقنا؟

550
00:35:07,158 --> 00:35:08,635
‫خائنة

551
00:35:09,373 --> 00:35:10,806
‫هناك خائن...

552
00:35:11,935 --> 00:35:14,369
‫إنّه بخير، ضعه في الحافلة
‫هل اتفقنا؟

553
00:35:14,499 --> 00:35:16,020
‫رجاءً، هل اتفقنا؟ استمروا بالسير

554
00:35:16,150 --> 00:35:18,627
‫- استمروا بالسير، هيا، أتفهمون؟
‫- كلا

555
00:35:22,841 --> 00:35:24,319
‫أعطني المسدس

556
00:35:25,231 --> 00:35:26,969
‫أخرجي الجميع على متن الحافلة
‫وأنا سأوقف (إيدغر)

557
00:35:27,099 --> 00:35:28,532
‫حسناً

558
00:35:28,793 --> 00:35:30,617
‫حسناً، استمروا بالسير

559
00:35:31,965 --> 00:35:33,442
‫سيد (ويذربي)

560
00:35:34,485 --> 00:35:36,874
‫أخبرت (إيدغر) بأنّي لست الواشي
‫ولكنّه لم يسمعني

561
00:35:37,352 --> 00:35:38,830
‫لقد قطع إصبعي

562
00:35:39,003 --> 00:35:42,696
‫سيدة (كوبر)، لا أعلم
‫كيف ورطت نفسي بهذا الجنون

563
00:35:43,087 --> 00:35:44,521
‫سيد (ويذربي)

564
00:35:45,173 --> 00:35:48,344
‫هذه فرصتك الأخيرة للانتقام
‫هل اتفقنا؟

565
00:35:49,517 --> 00:35:51,082
‫دع الجميع
‫يصعدون على متن الحافلة

566
00:35:51,471 --> 00:35:52,906
‫هيا، أرجوك

567
00:35:53,472 --> 00:35:55,513
‫- هل اتفقنا؟
‫- اصعدوا إلى الحافلة

568
00:35:56,295 --> 00:35:58,770
‫اصعدوا إلى الحافلة، هيا بنا

569
00:36:00,074 --> 00:36:02,029
‫- مرحباً
‫- "(تشارلز)، هذه أنا"

570
00:36:02,377 --> 00:36:05,288
‫- أنا في داخل النزل
‫- (بيتي)، عليكِ الخروج من هناك

571
00:36:05,418 --> 00:36:08,026
‫سيرسل الحاكم (دولي)
‫فريقاً من المرتزقة الآن

572
00:36:08,199 --> 00:36:11,544
‫أخبرهم بأن يتوقفوا، فهناك حافلة
‫مليئة بمواطنين غير مسلحين

573
00:36:11,674 --> 00:36:13,587
‫وكذلك نساء وأطفال متجهين إليكم

574
00:36:15,107 --> 00:36:16,541
‫ارفع يديك يا (إيدغر)

575
00:36:17,974 --> 00:36:19,625
‫الأخت (أليس)

576
00:36:20,668 --> 00:36:23,796
‫رافقني بسلام أو ساعدني
‫لأطلق النار على رضفتيك

577
00:36:23,926 --> 00:36:25,664
‫وأخرجك من هنا بنفسي

578
00:36:25,925 --> 00:36:27,403
‫لقد خنتنا

579
00:36:28,141 --> 00:36:29,835
‫ولن أرافقكِ إلى أي مكان

580
00:36:34,309 --> 00:36:38,177
‫أتذكرين قصة الرسول (إيليا)
‫يا (أليس)؟

581
00:36:38,480 --> 00:36:40,523
‫استولت عليه زوبعة

582
00:36:41,393 --> 00:36:44,824
‫ورفعته إلى السماء
‫على متن مركبة نارية

583
00:36:45,041 --> 00:36:47,214
‫صعد (إيليا) إلى السماء

584
00:36:52,514 --> 00:36:53,992
‫وسأفعل ذلك أيضاً

585
00:37:02,420 --> 00:37:03,897
‫أمي

586
00:37:10,414 --> 00:37:13,151
‫يا إلهي يا أمي
‫ماذا حدث؟ أأنتِ بخير؟

587
00:37:13,175 --> 00:37:14,607
‫انتهى أمر (إيدغر)

588
00:37:16,930 --> 00:37:19,103
‫لكمة علوية، لكمة علوية

589
00:37:19,843 --> 00:37:22,013
‫لكمة سفلية ولكمة علوية

590
00:37:22,448 --> 00:37:25,360
‫ولكمة سفلية، ضربة صليب
‫أحسنتِ صنعاً

591
00:37:25,664 --> 00:37:27,142
‫وضربة صليب

592
00:37:27,314 --> 00:37:29,922
‫ولكمة علوية، ولكمة علوية

593
00:37:30,486 --> 00:37:33,136
‫وضربة صليب ولكمة علوية

594
00:37:34,309 --> 00:37:35,743
‫هيا، لكمة علوية

595
00:37:36,047 --> 00:37:37,525
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

596
00:37:39,262 --> 00:37:41,782
‫- أمي، ماذا هناك؟
‫- كنت أهم بالمغادرة

597
00:37:42,086 --> 00:37:45,736
‫ما يحدث أنّي سأركز أكثر
‫على العمل للصالح العام

598
00:37:45,867 --> 00:37:47,299
‫في المستقبل القريب

599
00:37:47,430 --> 00:37:53,209
‫هنا في (ريفيرديل)، وأول قضية لدي
‫هي إدخال مركزك إلى منظمة (501)

600
00:37:54,034 --> 00:37:57,032
‫وهي منظمة غير ربحية
‫ويعني أنّك تستطيع طلب التبرعات

601
00:37:57,162 --> 00:37:59,551
‫ولست مضطراً لدفع الضرائب
‫ويمكنك التقديم للمنح

602
00:38:00,724 --> 00:38:02,202
‫هذا رائع

603
00:38:02,506 --> 00:38:04,505
‫باستثناء أنّي لا أعرف
‫كيف أفعل ذلك

604
00:38:04,983 --> 00:38:07,068
‫أجل، تبدو مثل والدك هكذا

605
00:38:08,371 --> 00:38:10,413
‫اترك الأمر لي

606
00:38:10,674 --> 00:38:12,847
‫واخرج لمساعدة الأطفال

607
00:38:13,455 --> 00:38:15,757
‫اتفقنا، ولكن ماذا حدث
‫بالرحيل إلى (شيكاغو)؟

608
00:38:15,931 --> 00:38:17,712
‫اتصلت بالخطوط الجوية
‫وألغيت الرحلة

609
00:38:18,191 --> 00:38:19,928
‫فلا أظنّ أنّي سأعود بأي وقت قريب

610
00:38:24,012 --> 00:38:25,490
‫مرحباً يا أبي

611
00:38:25,619 --> 00:38:28,227
‫أنا متأكدة أنّك ستتلقى قريباً
‫مكالمة من السيد (ساوبيري)

612
00:38:28,357 --> 00:38:33,266
‫ولكني أردت أن تعرف وجهاً لوجه
‫أنّي لم أعد من عائلة (لودج)

613
00:38:34,786 --> 00:38:37,741
‫ابنتي، كم مرة علينا الخوض بهذا الأمر؟

614
00:38:37,872 --> 00:38:40,478
‫سأغير اسمي رسمياً إلى (فيرونيكا لونا)

615
00:38:42,693 --> 00:38:44,387
‫وسأغير الأقفال

616
00:38:44,822 --> 00:38:46,300
‫وسأقوم بتركيب جهاز إنذار

617
00:38:46,472 --> 00:38:48,645
‫وسأنام وتحت وسادتي صاعق كهربائي

618
00:38:49,688 --> 00:38:51,644
‫ويستحسن أن تصدق أنّي سأستخدمه

619
00:39:05,328 --> 00:39:09,023
‫لم يرك
‫أليس كذلك يا (جيسون)؟

620
00:39:14,279 --> 00:39:15,713
‫ابتعد عنه

621
00:39:23,621 --> 00:39:25,271
‫سنصلحك فوراً يا (جاي جاي)

622
00:39:28,921 --> 00:39:31,919
‫(شيرل)، ماذا يحدث هنا؟

623
00:39:32,613 --> 00:39:34,090
‫(توني)

624
00:39:35,003 --> 00:39:36,653
‫لم تقابلي (جيسون) قط
‫أليس كذلك؟

625
00:39:51,339 --> 00:39:54,076
‫- كلا
‫- "والده كان (غارغويل كينغ)"

626
00:39:54,336 --> 00:39:55,814
‫"اسمه الحقيقي (موس)"

627
00:39:55,987 --> 00:39:58,419
‫"حبيبته قتلها ذو الرداء الأسود"

628
00:39:59,203 --> 00:40:00,636
‫الجميع يعرفون

629
00:40:01,548 --> 00:40:03,286
‫هذا كثير نسبة إلى بداية جديدة

630
00:40:04,676 --> 00:40:06,154
‫انتهى أمري هنا

631
00:40:09,370 --> 00:40:12,149
‫"أرأيت هذا؟
‫تم فضح سر (غارغويل كينغ)"

632
00:40:13,583 --> 00:40:15,408
‫كان محطماً يا (بيتي)

633
00:40:15,756 --> 00:40:17,319
‫وكان (بريت) السبب بالطبع

634
00:40:17,493 --> 00:40:20,447
‫يفعل ذلك لأنّه يلومني
‫على عدم الفوز بالمنافسة

635
00:40:21,274 --> 00:40:22,837
‫أو لأنّه ربما معتل اجتماعياً

636
00:40:22,967 --> 00:40:25,791
‫علم أنّه لن يستطيع النيل مني
‫بشكل مباشرة فجاء بقصة (موس)

637
00:40:26,314 --> 00:40:28,442
‫ليس الأمر مشابه بمحاربة العفاريت

638
00:40:28,573 --> 00:40:30,266
‫بل هي حرب نفسية

639
00:40:30,397 --> 00:40:32,178
‫يا إلهي! (موس) المسكين

640
00:40:32,829 --> 00:40:35,957
‫- توخى الحذر يا (جاغ)
‫- لا تقلقي لأمري

641
00:40:37,261 --> 00:40:38,869
‫كيف حال أمك و(بولي)؟

642
00:40:40,694 --> 00:40:43,517
‫تعمل أمي على كشف أمر الـ(فارم)

643
00:40:44,298 --> 00:40:47,254
‫و(بولي) بدأت برنامج
‫في مركز (شادي غروف) للرعاية الصحية

644
00:40:47,385 --> 00:40:49,599
‫وهي تتلقى المساعدة التي تحتاج إليها

645
00:40:50,554 --> 00:40:53,511
‫وماذا بشأن (تشارلز)؟ أهو أهل بالثقة؟

646
00:40:55,552 --> 00:40:56,986
‫أجل، أظنّ ذلك

647
00:40:58,463 --> 00:41:02,721
‫أنا سعيدة أنّ هذا الكابوس قد انتهى أخيراً

648
00:41:40,638 --> 00:41:42,420
‫"آخر الكلمات الشهيرة..."

649
00:41:52,927 --> 00:41:55,120
Null69

