1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:30,238 --> 00:00:31,239
‫لقد حضروا.‬

8
00:00:47,547 --> 00:00:50,300
‫"فندق خليج (ألتاتا)‬
‫(سينالوا)، (المكسيك)"‬

9
00:00:55,847 --> 00:00:57,265
‫أسلحتكم.‬

10
00:01:00,435 --> 00:01:02,353
‫لا أحد مسلح هناك في الداخل.‬

11
00:01:39,557 --> 00:01:42,227
‫قتل كلابك أخي، وتريد انضمامي إلى التحالف؟‬

12
00:01:42,310 --> 00:01:43,520
‫نحن في حالة حرب.‬

13
00:01:45,063 --> 00:01:47,482
‫إن انقسمنا، فستفوز عصابة "غولفو" بالمنطقة.‬

14
00:01:47,565 --> 00:01:52,612
‫إن بقيت، فسنتمكن من الإنهاء على "كانو"‬
‫ونبسط سيطرتنا الكاملة على الأعمال.‬

15
00:01:55,990 --> 00:01:58,743
‫- سلمهم إلي، وسنتحدث حينها.‬
‫- لن أسلم أي أحد.‬

16
00:02:02,872 --> 00:02:04,916
‫إن رحلت، ففكر في الأمر ملياً.‬

17
00:02:07,293 --> 00:02:09,795
‫إن غادرت التحالف، فسيلاحقك "كانو".‬

18
00:02:12,298 --> 00:02:14,509
‫تعرف أنك لا تستطيع مواجهته وحدك.‬

19
00:02:15,218 --> 00:02:17,720
‫العائلة تأتي أولاً، قتلت أخي.‬

20
00:02:17,804 --> 00:02:19,097
‫أنت محق.‬

21
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
‫لكنك تعرف أيضاً أن "رودولفيو"‬
‫كان البادئ بتجاوز الحدود.‬

22
00:02:22,976 --> 00:02:25,770
‫ما فعله بـ"جاغوار"‬
‫شكل تهديداً مباشراً علي.‬

23
00:02:29,149 --> 00:02:31,526
‫بالتأكيد العائلة مهمة جداً.‬

24
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
‫لكن فكر في الأعمال يا "تشينتي".‬

25
00:02:34,279 --> 00:02:37,532
‫الآن هو وقت التفكير بعقلك وليس بمشاعرك.‬

26
00:02:40,869 --> 00:02:42,579
‫اتحادنا يخدمنا نحن الاثنين.‬

27
00:02:43,413 --> 00:02:45,540
‫تعرف أن ذلك هو الأفضل لأعمالنا.‬

28
00:03:12,901 --> 00:03:14,736
‫شدد الحراسة على العائلة في "كولياكان".‬

29
00:03:16,154 --> 00:03:17,655
‫لا أثق في هذا الوغد.‬

30
00:03:19,782 --> 00:03:21,618
‫اتصل بمحامي "راسيل".‬

31
00:03:21,701 --> 00:03:23,536
‫أخبرهم أن لدي عرض.‬

32
00:03:37,800 --> 00:03:39,761
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

33
00:03:39,844 --> 00:03:41,846
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

34
00:04:12,001 --> 00:04:13,169
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

35
00:04:16,255 --> 00:04:18,675
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

36
00:04:22,804 --> 00:04:26,057
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

37
00:04:29,811 --> 00:04:31,187
‫"نظريات المؤامرة"‬

38
00:04:31,271 --> 00:04:34,732
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

39
00:05:04,429 --> 00:05:06,764
‫"إل تشابو" وجماعته‬
‫لا يمكنهم العودة إلى منطقة نفوذنا.‬

40
00:05:06,848 --> 00:05:08,766
‫"منزل (راسيل) الآمن‬
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"‬

41
00:05:08,850 --> 00:05:10,852
‫- هل طرق الوصول مغلقة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

42
00:05:10,935 --> 00:05:13,563
‫لدينا أفراد أمن على كل طرق الوصول.‬

43
00:05:13,646 --> 00:05:16,107
‫لا يدخل أو يخرج أحد من دون علمنا.‬

44
00:05:16,190 --> 00:05:18,693
‫أنت مسؤول عن حماية " نويفو لاريدو".‬

45
00:05:18,776 --> 00:05:20,403
‫سيخرج بقيتنا.‬

46
00:05:22,488 --> 00:05:24,741
‫حان دورنا لننال من "إل تشابو".‬

47
00:05:27,285 --> 00:05:31,289
‫"منزل آمن - (كولياكان)، (المكسيك)"‬

48
00:05:31,372 --> 00:05:32,540
‫إنه جيد.‬

49
00:05:33,416 --> 00:05:35,710
‫أحضر أحدهم ليؤثثه.‬

50
00:05:35,793 --> 00:05:40,131
‫- ألا تريد أن تؤثثه السيدة "غراسيلا"؟‬
‫- كلا، ستبقى "غراسيلا" في بيتها.‬

51
00:05:40,214 --> 00:05:42,467
‫أفضل العيش وحدي أثناء الحرب.‬

52
00:05:45,553 --> 00:05:49,223
‫"(ألمولويا دي خواريز)، (المكسيك)"‬

53
00:06:00,109 --> 00:06:00,985
‫ها هو ذا.‬

54
00:06:01,986 --> 00:06:04,072
‫ليس عليك إلا أن تخفيه في المرحاض.‬

55
00:06:04,697 --> 00:06:06,157
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

56
00:06:10,953 --> 00:06:12,497
‫هل تريدين المال أم لا؟‬

57
00:06:17,627 --> 00:06:20,004
‫ستحصلين على الباقي حين تنجزين المهمة.‬

58
00:06:36,479 --> 00:06:39,482
‫"(جاه آر)، مساعد (تشينتي)"‬

59
00:06:40,650 --> 00:06:43,694
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

60
00:07:05,174 --> 00:07:07,802
‫"عيد ميلادك اقترب ونود الاحتفال به معك"‬

61
00:07:39,500 --> 00:07:41,085
‫"(فرانكو)"‬

62
00:07:50,011 --> 00:07:51,471
‫هل أنت متفرغ غداً؟‬

63
00:07:53,514 --> 00:07:56,309
‫سيصعب إقناع "نازاريو"‬
‫بالانضمام إلى التحالف.‬

64
00:07:56,392 --> 00:07:58,102
‫نحن شركاء "راسيل".‬

65
00:07:58,186 --> 00:08:01,731
‫إن لم تنضم عصابة "غولفو"،‬
‫فلن ننضم إليه أيضاً.‬

66
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
‫تأتي معظم أرباحه من مخدر الميث.‬

67
00:08:04,275 --> 00:08:08,112
‫إن أغلقنا منافذ المنتج، فسنقلص دخله.‬

68
00:08:09,280 --> 00:08:10,990
‫ربما سيقنعه ذلك، صحيح؟‬

69
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
‫يستغرق ذلك بعض الوقت.‬

70
00:08:13,534 --> 00:08:15,912
‫يستطيع "كانو" حل هذا الأمر بسرعة.‬

71
00:08:15,995 --> 00:08:18,039
‫كيف تخطط لإقناعه؟‬

72
00:08:20,041 --> 00:08:21,584
‫سأقوم بزيارته.‬

73
00:08:27,298 --> 00:08:28,299
‫"(ميتشوكان)، (المكسيك)"‬

74
00:08:28,382 --> 00:08:31,719
‫"فاسمع أنت من السماء، مكان سكناك‬

75
00:08:32,385 --> 00:08:35,806
‫واغفر واعمل‬

76
00:08:36,682 --> 00:08:39,393
‫وأعط كل إنسان حسب كل طرقه‬

77
00:08:40,061 --> 00:08:41,895
‫كما تعرف قلبه.‬

78
00:08:43,438 --> 00:08:45,650
‫الآن عيناي تكونان مفتوحتين،‬

79
00:08:46,359 --> 00:08:47,985
‫وأذناي مصغيتين…‬

80
00:08:48,986 --> 00:08:50,821
‫إلى الصلاة في هذا المكان."‬

81
00:08:58,621 --> 00:08:59,747
‫أيها المعلم!‬

82
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
‫ارحلوا الآن! هذه المعركة ليست معكم!‬

83
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
‫هذا ليس الأسلوب اللائق لدخول بيت الرب.‬

84
00:09:33,489 --> 00:09:34,532
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

85
00:10:00,224 --> 00:10:01,225
‫مهلاً، كلا.‬

86
00:10:10,610 --> 00:10:12,278
‫كلا، ليس اليوم.‬

87
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
‫إنها هدية عيد ميلادك.‬

88
00:10:18,117 --> 00:10:19,910
‫تعرف القواعد.‬

89
00:11:12,630 --> 00:11:14,340
‫لا أعرف ماذا تريد.‬

90
00:11:15,800 --> 00:11:18,469
‫- لكن هذه ليست الطريقة المثلى للحصول عليه.‬
‫- سنرى ذلك.‬

91
00:11:27,895 --> 00:11:30,898
‫دعنا نتفاوض على اندماجك في التحالف.‬

92
00:11:32,775 --> 00:11:34,944
‫سنبقى هنا حتى تنضم إليه.‬

93
00:11:36,612 --> 00:11:39,365
‫سواء بالطريق السهل، أو الصعب.‬

94
00:11:42,201 --> 00:11:45,037
‫"(أكابولكو)، (غيريرو) - (المكسيك)"‬

95
00:11:46,205 --> 00:11:48,332
‫- أساور يا صاح؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

96
00:11:50,292 --> 00:11:51,710
‫أهي بضاعة جيدة؟‬

97
00:11:51,794 --> 00:11:54,505
‫هذا سؤال سخيف. إنها من أفضل الأنواع.‬

98
00:11:55,506 --> 00:11:56,465
‫إنها بضاعة "إل تشابو".‬

99
00:11:56,549 --> 00:11:58,384
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 200 بيزو.‬

100
00:11:58,467 --> 00:12:00,428
‫"(إم 16) - مساعد (كانو)"‬

101
00:12:02,638 --> 00:12:03,681
‫شكراً يا رجل.‬

102
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
‫- أساور؟‬
‫- اخرس أيها اللعين.‬

103
00:12:31,917 --> 00:12:34,086
‫"منزل (إمز) الآمن‬
‫(أكابولكو)، (المكسيك)"‬

104
00:12:53,063 --> 00:12:56,484
‫سنلقن "تشابو" درساً حتى لا يعبث معنا.‬

105
00:13:19,256 --> 00:13:21,383
‫ماذا يلزم لإقناعك بالانضمام إلينا؟‬

106
00:13:24,261 --> 00:13:26,972
‫سبق وأخبرتك أننا نوفر الحماية‬
‫من إدارة مكافحة المخدرات‬

107
00:13:27,515 --> 00:13:29,141
‫لتنقل الماريجوانا إلى "الولايات المتحدة".‬

108
00:13:32,603 --> 00:13:35,898
‫والأمان هنا في "المكسيك" لتنقل الميث.‬

109
00:13:35,981 --> 00:13:37,483
‫لا يعرض "كانو" أياً من ذلك.‬

110
00:13:37,566 --> 00:13:39,985
‫يسمح لك فحسب بنقل المخدرات عبر منطقته.‬

111
00:13:41,028 --> 00:13:42,738
‫ستجني المزيد معنا.‬

112
00:13:42,821 --> 00:13:45,366
‫"خواكين"، أنا رجل أحترم كلمتي.‬

113
00:13:46,033 --> 00:13:47,826
‫لا يهم من يكون القائد.‬

114
00:13:48,327 --> 00:13:50,162
‫قطعت التزاماً أمام "غولفو".‬

115
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
‫أنا شريك "كانو".‬

116
00:13:53,415 --> 00:13:56,001
‫كما يتعين على المرء احترام كلمة الله…‬

117
00:13:57,336 --> 00:14:00,464
‫هكذاً أيضاً يتعين عليه‬
‫احترام كلمته مع البشر.‬

118
00:14:15,229 --> 00:14:18,857
‫وفر كلمات الوعظ إلى كنيستك.‬
‫فكر فيما يخدم صالح أعمالك.‬

119
00:14:18,941 --> 00:14:20,401
‫صالح أعمالي أم صالحك؟‬

120
00:14:21,402 --> 00:14:24,405
‫تريد السلطة المطلقة، لكن الله وحده‬
‫هو من يهبها وينزعها.‬

121
00:14:24,488 --> 00:14:26,699
‫لا يمكنك أن تعلو فوقه يا "خواكين".‬

122
00:14:27,491 --> 00:14:32,371
‫هو من يخبرنا دوماً ما هو الصالح.‬
‫وحده هو القادر على تحديد مصيرك.‬

123
00:14:33,289 --> 00:14:35,165
‫"سجن (ألمولويا)- (المكسيك)"‬

124
00:16:21,438 --> 00:16:25,484
‫لا تختر الطريق الصعب يا "نازاريو".‬
‫أنت مفيد حياً أكثر منك ميتاً.‬

125
00:16:25,567 --> 00:16:26,694
‫لا أخاف الموت.‬

126
00:16:27,903 --> 00:16:31,281
‫- روحي بيد العلي.‬
‫- أنت عنيد حقاً.‬

127
00:16:31,365 --> 00:16:33,367
‫إن قتلتني، فلن يتبعك قومي.‬

128
00:16:34,159 --> 00:16:37,496
‫- إنهم مخلصون لي.‬
‫- إن قتلتك، فلن يتذكروك.‬

129
00:16:38,455 --> 00:16:40,499
‫لا يهمهم سوى مالك وقوتك.‬

130
00:16:40,582 --> 00:16:42,459
‫ذلك وحده هو الاخلاص الموجود.‬

131
00:16:42,543 --> 00:16:44,795
‫لا تستهن بقوة الله يا "خواكين".‬

132
00:16:46,046 --> 00:16:48,048
‫كنت مدمناً على الخمر حين أنقذني الله.‬

133
00:16:48,132 --> 00:16:53,762
‫أوكل لي إنشاء عائلة "ميتشوكان"،‬
‫لأرعى الشعب، ولكي يحمي الواحد منا الآخر.‬

134
00:16:53,846 --> 00:16:55,973
‫لا يدفعنا المال،‬

135
00:16:56,557 --> 00:16:57,766
‫وإنما الإيمان.‬

136
00:16:57,850 --> 00:16:59,893
‫ستحتاج إلى أكثر من الإيمان لتنجو من هذا.‬

137
00:17:00,853 --> 00:17:03,814
‫- يصنع الله المعجزات.‬
‫- سئمت من هرائك!‬

138
00:17:03,897 --> 00:17:06,400
‫أريد أن تعمل منظمتك لصالح التحالف.‬

139
00:17:06,483 --> 00:17:09,862
‫إن لم تنضم، فستخسر كل شيء.‬

140
00:17:09,944 --> 00:17:13,949
‫بينما تنتظر معجزة، ينتظر رجالي الأوامر‬
‫للقضاء على منتجي الميث التابعين لك.‬

141
00:17:14,032 --> 00:17:18,494
‫أمر واحد مني،‬
‫ولن يتبقى لك أي منتجين، أتفهم؟‬

142
00:17:30,132 --> 00:17:33,427
‫- هل أهداك الرئيس أي شيء؟‬
‫- لا يعلم أنه عيد ميلادي.‬

143
00:17:35,179 --> 00:17:39,600
‫لو علم، فأفضل هدية يقدمها ذلك الأحمق‬
‫هي أن يتعلم أصول الحكم.‬

144
00:17:44,063 --> 00:17:46,315
‫أتعرف أنه طرد "فيدل كاسترو" من "مونتيري"؟‬

145
00:17:46,982 --> 00:17:48,150
‫طرده.‬

146
00:17:49,443 --> 00:17:51,904
‫من قمة دولية.‬

147
00:17:53,822 --> 00:17:55,783
‫تعرف من يكون "فيدل كاسترو"، صحيح؟‬

148
00:17:56,575 --> 00:17:58,410
‫أنا مومس، ولست مغفلاً.‬

149
00:18:03,624 --> 00:18:05,375
‫ستصبح رئيساً جيداً.‬

150
00:18:08,921 --> 00:18:10,547
‫أنت ثمل.‬

151
00:18:11,381 --> 00:18:12,299
‫بل هذا حقيقي.‬

152
00:18:35,447 --> 00:18:37,491
‫لذلك صوت من أجلك لتدخل البرلمان.‬

153
00:18:39,451 --> 00:18:40,661
‫لأنني أعرفك.‬

154
00:18:45,582 --> 00:18:50,504
‫أثق أنه لو سنحت لك الفرصة لكي تصبح رئيساً،‬
‫ستكون أفضل من الحمقى الذين يحكموننا الآن.‬

155
00:19:36,425 --> 00:19:38,051
‫كيف دخلوا بحق السماء؟‬

156
00:19:40,262 --> 00:19:41,263
‫أنت.‬

157
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
‫تحدثي، عليك اللعنة!‬

158
00:19:45,434 --> 00:19:46,852
‫"خواكين"، هل تسمعني؟‬

159
00:19:48,020 --> 00:19:49,688
‫جاء "الإمز" إلى "أكابولكو".‬

160
00:19:50,272 --> 00:19:51,648
‫تركوا لك رسالة.‬

161
00:19:52,232 --> 00:19:53,817
‫سأرسل إليك صورة.‬

162
00:19:53,901 --> 00:19:55,152
‫"(أكابولكو) ستكون لنا، (الإمز)"‬

163
00:19:55,235 --> 00:19:57,654
‫أزحهم عن كاهلنا.‬
‫دع أخاك و"مونياكا" يقومان بالمهمة.‬

164
00:19:57,738 --> 00:19:59,072
‫لا تبق على أحد منهم حياً.‬

165
00:20:01,491 --> 00:20:02,701
‫أعرضها.‬

166
00:20:18,133 --> 00:20:20,260
‫انظر أيها السافل، انظر ماذا فعل شريكك.‬

167
00:20:21,053 --> 00:20:22,638
‫أي عظة ستلقيها علي الآن؟‬

168
00:20:26,016 --> 00:20:27,976
‫لكل الحروب ضحاياها.‬

169
00:20:29,186 --> 00:20:30,562
‫حتى الحروب المقدسة.‬

170
00:20:31,355 --> 00:20:33,607
‫يقاتل "كانو" أعداءه.‬

171
00:20:33,690 --> 00:20:36,526
‫بينما قتلت "رودولفيو" الذي كان حليفك.‬

172
00:20:37,527 --> 00:20:40,697
‫- لماذا قد أرغب في أن أكون حليفك؟‬
‫- سافل عنيد.‬

173
00:20:41,448 --> 00:20:44,243
‫سترى لماذا يجدر بك‬
‫أن تكون حليفي وليس عدوي.‬

174
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫أحضروا لي منتجي الميث التابعين له.‬

175
00:20:48,622 --> 00:20:50,040
‫أريده أن يشاهدهم يموتون.‬

176
00:21:21,571 --> 00:21:24,783
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض. أشعر بغثيان.‬

177
00:22:04,614 --> 00:22:08,452
‫"غراسيلا" تشكرك على الهدية.‬
‫تأمل أن تستخدمها عما قريب.‬

178
00:22:24,968 --> 00:22:27,012
‫هل ستترك قومك يموتون؟‬

179
00:22:28,764 --> 00:22:33,101
‫آمل أن يفهمك الله يوماً‬
‫أنه لا يمكن حل كل شيء بالرصاص.‬

180
00:22:57,459 --> 00:22:58,877
‫انتهى الأمر.‬

181
00:22:58,960 --> 00:23:02,130
‫رحل الزعيم، لكن هناك بعض "الإمز".‬

182
00:23:03,465 --> 00:23:04,299
‫شكراً يا رجل.‬

183
00:23:05,717 --> 00:23:07,719
‫يجدر بك أن ترحل، لأن الأمور ستسوء هنا.‬

184
00:23:26,154 --> 00:23:27,656
‫مرحباً أيها المحامي.‬

185
00:23:27,739 --> 00:23:29,950
‫هل تحمل أنباء سارة؟‬

186
00:23:31,034 --> 00:23:32,494
‫سارة أكثر مما تتخيل يا "بولو".‬

187
00:23:39,584 --> 00:23:41,378
‫"خرافي تسمع صوتي…‬

188
00:23:43,380 --> 00:23:44,965
‫أنا أعرفها…‬

189
00:23:49,052 --> 00:23:53,056
‫فتتبعني، وأنا أعطيها حياة أبدية.‬

190
00:24:11,950 --> 00:24:13,160
‫من يؤمن بي…‬

191
00:24:17,372 --> 00:24:18,832
‫من يؤمن بي…‬

192
00:24:21,376 --> 00:24:23,670
‫ولو مات، فسيحيا.‬

193
00:24:26,047 --> 00:24:28,258
‫لأن أجرة الخطية موت.‬

194
00:24:32,470 --> 00:24:34,764
‫وأما هبة الله…‬

195
00:24:36,099 --> 00:24:39,227
‫فهي حياة أبدية بالمسيح يسوع، ربنا."‬

196
00:25:27,859 --> 00:25:30,737
‫سيدي، إنه المحامي "لورا".‬

197
00:25:31,529 --> 00:25:32,948
‫ما الأمر أيها المحامي؟‬

198
00:25:54,386 --> 00:25:55,387
‫سيدي…‬

199
00:26:26,334 --> 00:26:27,460
‫ماذا حدث؟‬

200
00:26:28,753 --> 00:26:29,879
‫هل نالوا من أبي؟‬

201
00:26:31,548 --> 00:26:32,882
‫إنه عمك يا "أرتورو".‬

202
00:26:48,023 --> 00:26:51,651
‫- "أرتورو"، تعال.‬
‫- مستحيل، أنا بخير هنا.‬

203
00:26:51,735 --> 00:26:53,653
‫"(أرتورو ميزا)، صديق (مورينو)"‬

204
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه رائع حقاً.‬

205
00:26:57,115 --> 00:27:01,286
‫لكن لا أفهم لم يجب أن تعمل في الحقل،‬
‫بالنظر إلى شخصية أبيك.‬

206
00:27:01,369 --> 00:27:03,663
‫إن أردت الانضمام، فأفضل أن أبدأ من الصفر.‬

207
00:27:05,665 --> 00:27:06,499
‫مرحباً؟‬

208
00:27:08,752 --> 00:27:12,005
‫إنه "كينو". صوته يبدو غريباً.‬

209
00:27:14,841 --> 00:27:15,925
‫ما الخطب يا أخي؟‬

210
00:27:21,890 --> 00:27:23,558
‫حان وقت الذهاب إلى "لا تونا".‬

211
00:27:32,442 --> 00:27:37,781
‫"مزرعة (إل سييلو)‬
‫(سينالوا)، (المكسيك)"‬

212
00:29:32,687 --> 00:29:35,231
‫لا أظنك تتصل لتقدم تعازيك؟‬

213
00:29:36,483 --> 00:29:37,859
‫كلا.‬

214
00:29:37,942 --> 00:29:41,446
‫أتصل لأذكرك‬
‫بأنك عرضت علينا السيطرة والأرباح.‬

215
00:29:41,529 --> 00:29:44,157
‫لا تشعل حرباً مع "خواريز" يا "خواكين".‬

216
00:29:45,492 --> 00:29:47,535
‫يؤسفني ما حدث لأخيك.‬

217
00:29:49,412 --> 00:29:51,456
‫لكن اتفاقنا يأتي أولاً.‬

218
00:30:09,015 --> 00:30:11,351
‫أقسم لكما إنه لن يصيبكما أي مكروه.‬

219
00:30:16,439 --> 00:30:18,441
‫ستنتقم لعمي، أليس كذلك يا أبي؟‬

220
00:32:10,887 --> 00:32:14,390
‫طردنا "الإمز" من "أكابولكو"،‬
‫لكن لن يهدأ لهم بال.‬

221
00:32:15,350 --> 00:32:18,895
‫تركنا "مونياكا" يعد لهم رسالة‬
‫لن ينسوها أبداً.‬

222
00:32:19,979 --> 00:32:21,481
‫هل كان "تشينتي"؟‬

223
00:32:21,564 --> 00:32:22,690
‫أجل.‬

224
00:32:23,274 --> 00:32:25,693
‫الرجل الذي أطلق عليه النار اعترف بالفعل.‬

225
00:32:27,195 --> 00:32:29,530
‫طلب "تشينتي" من "راسيل" المساعدة.‬

226
00:32:30,573 --> 00:32:32,992
‫لا يمكن التغاضي عن موت أخيك هكذا.‬

227
00:32:34,243 --> 00:32:37,330
‫أصدر الأمر، وسننفذه.‬

228
00:33:24,127 --> 00:33:25,253
‫"خواكين".‬

229
00:33:26,337 --> 00:33:29,757
‫اترك هذا العمل‬
‫قبل أن يموت فرد آخر من الأسرة.‬

230
00:34:16,262 --> 00:34:17,429
‫مرحباً.‬

231
00:34:17,513 --> 00:34:19,264
‫"خواكين".‬

232
00:34:20,141 --> 00:34:22,143
‫"تشينتي" اتصل بي.‬

233
00:34:23,643 --> 00:34:25,353
‫يريد مقابلتك.‬

234
00:34:31,319 --> 00:34:32,737
‫بم أخبره؟‬

235
00:34:34,989 --> 00:34:35,989
‫"خواكين"؟‬

236
00:34:37,699 --> 00:34:40,536
‫- إلى أي مجموعة تنتمي؟‬
‫- إلى "الإمز".‬

237
00:34:40,620 --> 00:34:44,165
‫جماعة "سينالوا" أمسكوا بهم‬
‫ورفعوا مقطع الفيديو منذ ساعة.‬

238
00:34:45,333 --> 00:34:46,958
‫كنت في الجيش.‬

239
00:34:47,668 --> 00:34:49,295
‫ماذا تفعلون بالأسرى؟‬

240
00:34:50,545 --> 00:34:53,257
‫نستجوبهم، ثم نتخلص منهم.‬

241
00:35:09,398 --> 00:35:13,402
‫"فندق خليج (ألتاتا)‬
‫(سينالوا)، (المكسيك)"‬

242
00:35:15,196 --> 00:35:16,197
‫حضروا.‬

243
00:35:34,715 --> 00:35:36,217
‫أسلحتكم، رجاء.‬

244
00:35:56,154 --> 00:35:57,071
‫"خواكين"!‬

245
00:36:24,140 --> 00:36:25,433
‫أخ بأخ يا "تشابو".‬

246
00:36:28,352 --> 00:36:30,271
‫لم يكن ممكناً أن يجري الأمر بشكل مختلف.‬

247
00:36:30,354 --> 00:36:33,191
‫الآن وقد تعادلنا، يجب أن نفكر في التحالف.‬

248
00:36:34,942 --> 00:36:36,277
‫سبق وقلت ذلك بنفسك.‬

249
00:36:37,111 --> 00:36:39,405
‫الآن هو وقت التفكير بعقلك وليس بمشاعرك.‬

250
00:36:41,157 --> 00:36:42,617
‫العائلة مهمة جداً يا "تشابو".‬

251
00:36:45,036 --> 00:36:46,871
‫لكن يجب أن تفكر في الأعمال.‬

252
00:37:48,432 --> 00:37:50,142
‫هل يريد الزعيم العودة إلى "لا تونا"؟‬

253
00:37:51,018 --> 00:37:52,186
‫كلا.‬

254
00:37:53,104 --> 00:37:55,189
‫لننه ما بدأناه.‬

255
00:37:55,273 --> 00:37:56,774
‫سنذهب إلى "ميتشوكان".‬

256
00:38:14,500 --> 00:38:18,504
‫"مكالمة واردة، (فرانكو)"‬

257
00:38:39,066 --> 00:38:40,192
‫ليس الليلة.‬

258
00:40:10,116 --> 00:40:11,534
‫اسمي "سيباستيان".‬

259
00:40:14,161 --> 00:40:15,204
‫وليس "فرانكو".‬

260
00:40:18,457 --> 00:40:19,875
‫هذا اسمي الحقيقي.‬

261
00:40:25,005 --> 00:40:26,424
‫لا أريد أن تدفع لي بعد الآن.‬

262
00:41:12,761 --> 00:41:16,932
‫"تونيو"، المكان آمن هنا أيضاً.‬
‫ما هي أوامر الزعيم؟‬

263
00:41:17,016 --> 00:41:18,767
‫"الرب حصني…‬

264
00:41:19,351 --> 00:41:21,103
‫ممن أرتعب."‬

265
00:41:27,693 --> 00:41:30,446
‫- يؤسفني ما حدث لأخيك.‬
‫- تعرف لما حضرت إلى هنا.‬

266
00:41:35,534 --> 00:41:38,037
‫سمعت أنك لم تحلها بالرصاص هذه المرة.‬

267
00:41:38,621 --> 00:41:39,747
‫نحن في حالة حرب.‬

268
00:41:39,830 --> 00:41:42,124
‫يجدر أن أكون و"تشينتي" معاً.‬

269
00:41:42,208 --> 00:41:43,876
‫يجدر بك أن تكون معنا.‬

270
00:41:44,877 --> 00:41:47,963
‫بمواجهتك لـ"تشينتي"، تكون سيطرت‬
‫على رغبتك في الانتقام.‬

271
00:41:49,590 --> 00:41:51,592
‫وذلك ما يفعله القائد الحقيقي.‬

272
00:41:53,969 --> 00:41:56,805
‫"كانو" و"الإمز" لم يعودوا‬
‫محل ترحيب في أرضي.‬

273
00:41:57,473 --> 00:41:59,016
‫سأنضم إلى تحالفكم.‬

274
00:42:47,314 --> 00:42:49,275
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

