1
00:00:05,005 --> 00:00:05,755
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:06,589
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,424
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:07,507 --> 00:00:08,258
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,092
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:09,175 --> 00:00:09,926
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:11,553 --> 00:00:16,015
‫"الآخرون"‬

8
00:00:55,805 --> 00:00:57,307
‫سيدة "إفلينا"!‬

9
00:00:58,266 --> 00:01:00,810
‫- أين "مارثا"؟‬
‫- آسفة، لم أستطع فعل شيء.‬

10
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
‫- أين "مارثا"؟‬
‫- لقد كنا في الحمام، وأخذوها.‬

11
00:01:03,688 --> 00:01:07,317
‫- ماذا تقصدين؟ من؟‬
‫- تجار المخدرات.‬

12
00:01:26,085 --> 00:01:28,046
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

13
00:01:28,129 --> 00:01:30,131
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

14
00:02:00,286 --> 00:02:01,454
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

15
00:02:04,541 --> 00:02:06,960
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

16
00:02:11,089 --> 00:02:14,342
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

17
00:02:18,096 --> 00:02:19,556
‫"نظريات المؤامرة"‬

18
00:02:19,639 --> 00:02:23,017
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

19
00:02:50,628 --> 00:02:54,090
‫"أين هم؟"‬

20
00:02:55,842 --> 00:02:59,262
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"‬

21
00:03:16,404 --> 00:03:19,073
‫مرحباً، هل تودون جني بعض المال؟‬

22
00:03:23,620 --> 00:03:25,163
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

23
00:03:25,747 --> 00:03:26,581
‫اقترب.‬

24
00:03:34,255 --> 00:03:35,590
‫اهربوا!‬

25
00:04:26,891 --> 00:04:31,396
‫- هل حسبت أنك ستهرب؟‬
‫- أخبرني ماذا أفعل، سأؤدي أي مهمة.‬

26
00:04:31,479 --> 00:04:33,523
‫لا أهتم، نحتاج إلى أشخاص من أجل الحرب.‬

27
00:04:35,650 --> 00:04:37,694
‫"مكتب المدعي العام للولاية‬
‫(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"‬

28
00:04:37,777 --> 00:04:40,905
‫- متى سيعطوننا الجثث؟‬
‫- ابني ليس على أي قائمة موتى.‬

29
00:04:40,989 --> 00:04:43,574
‫ولا ابنتي، قالت صديقتها إنها اُختطفت.‬

30
00:04:43,658 --> 00:04:44,867
‫التزموا الصمت رجاء.‬

31
00:04:47,036 --> 00:04:49,205
‫رد علينا رجاء يا سيدي.‬

32
00:04:49,289 --> 00:04:51,791
‫إما أن تصمتوا أو تغادروا جميعاً.‬

33
00:04:52,625 --> 00:04:57,213
‫يشير كل شيء إلى أن هذا كان هجوماً‬
‫من عصابة "سينالوا" على عصابة "غولفو".‬

34
00:04:57,297 --> 00:05:01,217
‫- هل أطفالنا مسؤولون؟‬
‫- أجل، ما ذنبهم؟‬

35
00:05:01,301 --> 00:05:03,511
‫هذا كل ما يسعني إخباركم الآن.‬

36
00:05:03,594 --> 00:05:05,263
‫سنعلمكم بالمستجدات.‬

37
00:05:07,473 --> 00:05:08,683
‫أصغ.‬

38
00:05:08,766 --> 00:05:10,393
‫ابنتي ليست ميتة.‬

39
00:05:11,227 --> 00:05:13,688
‫- رجاء يا سيدي.‬
‫- يجب أن تجدها، أرجوك.‬

40
00:05:13,771 --> 00:05:15,356
‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬

41
00:05:15,440 --> 00:05:18,860
‫يجب أن تجدها، أرجوك!‬

42
00:05:20,153 --> 00:05:21,571
‫ساعدني أرجوك.‬

43
00:05:21,654 --> 00:05:23,614
‫تُدعى "مارثا"، لقد اختطفوها.‬

44
00:05:25,366 --> 00:05:28,578
‫لو اختطفتها عصابة "سينالوا"،‬
‫فيجدر بكما نسيان أمرها.‬

45
00:05:29,412 --> 00:05:31,289
‫لم؟ أين أخذوها؟‬

46
00:05:32,248 --> 00:05:36,002
‫فتيات مثل ابنتك يُأخذن إلى "كولياكان".‬

47
00:05:53,728 --> 00:05:57,273
‫"(المثلث الذهبي)، شمال شرق (المكسيك)"‬

48
00:06:04,697 --> 00:06:07,617
‫- سأحضر الماء، هل تريد بعض الماء؟‬
‫- نعم.‬

49
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
‫هل يمكنني إحضار بعض الماء؟‬

50
00:06:24,342 --> 00:06:26,594
‫أمامك دقيقتان فقط.‬

51
00:06:59,877 --> 00:07:02,296
‫"زينايدا"!‬

52
00:07:03,548 --> 00:07:04,924
‫"زينايدا"!‬

53
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
‫"خوان".‬

54
00:07:18,896 --> 00:07:20,314
‫هناك!‬

55
00:07:36,372 --> 00:07:38,958
‫"منزل (الإمز) الآمن، (نويفو لاريدو)"‬

56
00:08:17,121 --> 00:08:18,706
‫لا تكن غبياً، إنه ماء.‬

57
00:08:28,341 --> 00:08:30,259
‫لا تصدر ضوضاء، ستكون بخير.‬

58
00:08:47,860 --> 00:08:51,239
‫يمكنني أن أزجكم جميعاً في السجن لسنوات‬
‫جراء زراعة هذا الخشخاش.‬

59
00:08:54,283 --> 00:08:56,077
‫من مدير الحقل؟‬

60
00:09:01,165 --> 00:09:02,750
‫لا أحب أن أسأل مرتين.‬

61
00:09:03,876 --> 00:09:05,044
‫من؟‬

62
00:09:06,337 --> 00:09:07,171
‫أنا.‬

63
00:09:09,549 --> 00:09:10,383
‫انهض.‬

64
00:09:16,055 --> 00:09:18,099
‫نتبع الأوامر فحسب يا رجل.‬

65
00:09:18,182 --> 00:09:19,308
‫نعمل لصالح الزعيم.‬

66
00:09:20,518 --> 00:09:23,062
‫- نعمل لصالح "تشينتي".‬
‫- كنتم تعملون لصالح "تشينتي".‬

67
00:09:23,813 --> 00:09:25,273
‫تعملون الآن لصالح "سينالوا".‬

68
00:09:27,400 --> 00:09:28,276
‫مفهوم؟‬

69
00:09:29,527 --> 00:09:31,404
‫إذا أديتم واجبكم،‬

70
00:09:32,071 --> 00:09:34,490
‫لن تلاحظوا حتى أن الزعماء تغيروا.‬

71
00:09:36,867 --> 00:09:38,035
‫احرص على أن يؤدوا واجبهم.‬

72
00:09:38,869 --> 00:09:40,037
‫حاضر يا زعيم.‬

73
00:09:40,621 --> 00:09:43,291
‫هيا يا رفاق، لنعد إلى العمل.‬

74
00:09:56,762 --> 00:09:59,599
‫أجل، سنكون متاحين.‬

75
00:10:00,433 --> 00:10:01,726
‫شكراً جزيلاً.‬

76
00:10:13,070 --> 00:10:14,113
‫ماذا تفعلين؟‬

77
00:10:14,697 --> 00:10:16,490
‫آخذ ملابس لترتديها.‬

78
00:10:18,284 --> 00:10:19,577
‫كانت ترتدي حذاء بكعب.‬

79
00:10:19,660 --> 00:10:23,456
‫أخبرونا أن نبقى هنا‬
‫حتى يعلمون تفاصيل أكثر.‬

80
00:10:28,628 --> 00:10:30,504
‫لن يبحث أحد عنها.‬

81
00:10:33,549 --> 00:10:37,637
‫إذا ذهبت إلى "كولياكان"، سيقتلونك أيضاً.‬

82
00:10:42,892 --> 00:10:44,143
‫أنا أيضاً؟‬

83
00:10:47,605 --> 00:10:49,148
‫هل تتخلى عنها لتموت؟‬

84
00:10:56,197 --> 00:11:00,201
‫سأخبر صديقي أن يقود سيارة الأجرة‬
‫لبضعة أيام حتى آتي معك.‬

85
00:11:03,037 --> 00:11:04,789
‫ابق هنا تحسباً إذا اتصلوا.‬

86
00:11:06,666 --> 00:11:08,584
‫وأنا سأذهب إلى "كولياكان" بحثاً عنها.‬

87
00:11:30,106 --> 00:11:32,775
‫إذا نفذتم أوامري، ستكونون بخير.‬

88
00:11:35,194 --> 00:11:37,363
‫الرجال الذين في الخارج لا يرحمون.‬

89
00:11:37,446 --> 00:11:40,908
‫لن يترددوا في قتلكم، فنفذوا أوامرهم.‬

90
00:11:40,991 --> 00:11:44,286
‫حتى تعودوا إلى دياركم أحياء،‬
‫وليس في أكياس الجثث.‬

91
00:11:44,870 --> 00:11:47,998
‫- هل أنت من "الإمز"؟‬
‫- أنا هنا لأنه لا خيار أمامي.‬

92
00:11:49,542 --> 00:11:50,543
‫لقد جاؤوا.‬

93
00:11:50,626 --> 00:11:53,337
‫استعدوا، ستفعلون أشياء لم تفعلوها قط.‬

94
00:11:53,421 --> 00:11:54,338
‫مثل ماذا؟‬

95
00:11:55,005 --> 00:11:56,173
‫انهضوا!‬

96
00:12:03,389 --> 00:12:06,725
‫تعملون لدينا الآن، وتنصاعون لـ"كانو".‬

97
00:12:08,727 --> 00:12:10,271
‫لا أحد يمكنه ترك موقعه.‬

98
00:12:10,855 --> 00:12:12,481
‫إذا كنت عديم الفائدة، فسنتخلص منك.‬

99
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
‫هل سبق أن حملت سلاحاً؟‬

100
00:12:28,664 --> 00:12:30,291
‫لنر معدنك الحقيقي.‬

101
00:12:44,847 --> 00:12:49,351
‫"مفقود - مطلوب"‬

102
00:13:11,665 --> 00:13:13,292
‫معذرة.‬

103
00:13:13,876 --> 00:13:15,294
‫قميصك.‬

104
00:13:16,337 --> 00:13:19,965
‫- هل هو ابنك؟‬
‫- نعم، هل رأيته؟‬

105
00:13:20,549 --> 00:13:21,759
‫لا، أنا آسفة.‬

106
00:13:26,514 --> 00:13:27,723
‫هذه ابنتي.‬

107
00:13:35,439 --> 00:13:37,608
‫يقولون إنه يمكنني إيجادها في "كولياكان".‬

108
00:13:39,026 --> 00:13:40,277
‫أنت محظوظة.‬

109
00:13:41,111 --> 00:13:42,863
‫تعرفين أين تبحثين على الأقل.‬

110
00:13:48,494 --> 00:13:50,329
‫كان ابني يعمل في الحقول.‬

111
00:13:50,412 --> 00:13:52,748
‫اختطفوه منذ عدة أشهر.‬

112
00:13:55,334 --> 00:13:57,336
‫يؤسفني ما أنا على وشك قوله…‬

113
00:13:58,337 --> 00:14:00,631
‫ولكن لو مكانك، سأبحث في الحانات.‬

114
00:14:00,714 --> 00:14:02,758
‫يضعونهن ليعملن فيها.‬

115
00:14:24,738 --> 00:14:27,241
‫هذا الوغد هو رجل "تشابو".‬

116
00:14:28,033 --> 00:14:30,828
‫لقد قتل رجالنا، وتعدى على منطقتنا.‬

117
00:14:30,911 --> 00:14:32,746
‫وحاول أن يرشي رجالنا.‬

118
00:14:33,330 --> 00:14:34,790
‫هل يستحق العيش؟‬

119
00:14:39,086 --> 00:14:41,255
‫أجب، هل يستحق العيش؟ نعم أم لا؟‬

120
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
‫مسدس.‬

121
00:14:51,390 --> 00:14:53,017
‫إنه العدو.‬

122
00:14:53,726 --> 00:14:54,935
‫وليس نحن.‬

123
00:14:55,519 --> 00:14:58,439
‫يجب أن نقضي عليهم حتى نعيش في سلام، أتفهم؟‬

124
00:15:01,400 --> 00:15:04,528
‫عليك أن تضغط على الزناد فحسب.‬

125
00:15:11,118 --> 00:15:12,328
‫أطلق.‬

126
00:15:23,088 --> 00:15:25,925
‫سأساعدك، إما هو أو أنت.‬

127
00:15:38,270 --> 00:15:39,021
‫أطلق.‬

128
00:15:41,148 --> 00:15:42,274
‫أطلق.‬

129
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
‫آخر فرصة، 5،‬

130
00:15:48,948 --> 00:15:51,325
‫4، 3،‬

131
00:15:52,159 --> 00:15:54,787
‫2، 1.‬

132
00:16:12,721 --> 00:16:14,348
‫ستموت.‬

133
00:16:14,932 --> 00:16:18,644
‫ولكن أولاً، سنجعلك تعاني بشدة‬
‫لدرجة أن تتوسل إلينا أن نقتلك.‬

134
00:16:29,029 --> 00:16:31,699
‫"(كولياكان)، (سينالوا)، (المكسيك)"‬

135
00:17:32,259 --> 00:17:34,887
‫حسبت أنه ليس هناك أحد‬
‫أسوأ من عصابة "خواريز".‬

136
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
‫ولكن هؤلاء جعلوني أفتقدهم.‬

137
00:17:40,059 --> 00:17:42,269
‫يجب أن نتحمل حتى نهاية الحصاد.‬

138
00:17:44,938 --> 00:17:47,775
‫عندما ينتهي هذا الحقل،‬
‫سيأخذوننا إلى حقل آخر.‬

139
00:17:47,858 --> 00:17:50,611
‫- سيستغرق هذا شهوراً.‬
‫- ليس لدينا خيار.‬

140
00:17:54,073 --> 00:17:55,908
‫لا أعرف إذا كنت سأتحمل.‬

141
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
‫أفضل السجن على مواصلة هذا.‬

142
00:18:04,458 --> 00:18:07,377
‫"هل رأيتها؟"‬

143
00:18:07,961 --> 00:18:09,254
‫كم الثمن؟‬

144
00:18:09,755 --> 00:18:11,090
‫180 بيزو.‬

145
00:18:19,306 --> 00:18:22,351
‫"مفقودة منذ 15 أبريل 2006‬
‫(مارثا كاستيلانوس) - 20 عاماً"‬

146
00:18:25,270 --> 00:18:26,897
‫تحسباً إذا رأيتها يا سيدي.‬

147
00:18:30,526 --> 00:18:33,362
‫تحسباً إذا رأيتها يا سيدتي، إنها ابنتي.‬

148
00:18:48,085 --> 00:18:49,753
‫تحسباً إذا رأيتها.‬

149
00:18:50,254 --> 00:18:51,505
‫شكراً لك.‬

150
00:19:13,610 --> 00:19:16,363
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

151
00:19:16,446 --> 00:19:18,824
‫أخبرونا أنك تبحثين عن ابنتك.‬

152
00:19:21,660 --> 00:19:22,870
‫أجل يا سيدي.‬

153
00:19:23,579 --> 00:19:24,788
‫هذه هي.‬

154
00:19:25,539 --> 00:19:27,416
‫أخذوها من "نويفو لاريدو".‬

155
00:19:30,294 --> 00:19:31,712
‫هل تعرفانها؟‬

156
00:19:32,296 --> 00:19:33,589
‫هل رأيتماها؟‬

157
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
‫نعم يا سيدتي.‬

158
00:19:37,134 --> 00:19:40,387
‫يجرها زعيم مخدرات محلي كالدمية.‬

159
00:19:40,470 --> 00:19:41,847
‫تفهمينني، صحيح؟‬

160
00:19:41,930 --> 00:19:45,350
‫لا تقلقي يا سيدي، إنها حية على الأقل.‬

161
00:19:45,434 --> 00:19:47,561
‫يجيد زعيم المخدرات التفاوض.‬

162
00:19:47,644 --> 00:19:49,062
‫كيف يتفاوض المرء؟‬

163
00:19:49,938 --> 00:19:52,774
‫سيطلب منك الكثير من المال لإطلاق سراحها.‬

164
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
‫كم؟‬

165
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
‫70 ألفاً على الأقل.‬

166
00:20:00,324 --> 00:20:02,576
‫- ليس لدي هذا المال.‬
‫- أصغي يا سيدتي.‬

167
00:20:04,328 --> 00:20:06,163
‫يمكننا مساعدتك على التفاوض.‬

168
00:20:06,997 --> 00:20:09,249
‫ولكن يجب أن تحصلي على هذا المال.‬

169
00:20:09,333 --> 00:20:11,501
‫وإلا لن يهتم زعيم المخدرات.‬

170
00:20:12,085 --> 00:20:13,795
‫وقد تواجه متاعب أكثر.‬

171
00:20:15,422 --> 00:20:17,132
‫يجب أن أتحدث مع زوجي.‬

172
00:20:17,633 --> 00:20:19,343
‫انتظراني رجاء.‬

173
00:20:19,426 --> 00:20:20,469
‫لا ترحلا.‬

174
00:20:25,724 --> 00:20:27,100
‫- مرحباً.‬
‫- هذه أنا.‬

175
00:20:27,184 --> 00:20:29,353
‫كنت قلقاً يا "إفلينا".‬

176
00:20:29,436 --> 00:20:32,773
‫تعرف رجلا شرطة على "مارثا"، يعرفان مكانها.‬

177
00:20:32,856 --> 00:20:34,608
‫سيذهبان ويحضرانها.‬

178
00:20:35,442 --> 00:20:38,278
‫ولكن يجب أن ندفع لزعيم المخدرات‬
‫ليطلق سراحها.‬

179
00:20:38,904 --> 00:20:39,988
‫كم؟‬

180
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
‫يجب أن نبيع سيارة الأجرة.‬

181
00:20:42,908 --> 00:20:45,035
‫يمكنني بيعها لدون "ألفريدو".‬

182
00:20:45,118 --> 00:20:48,372
‫ولكن إذا كانا يعرفان مكانها،‬
‫فلم لا يحصلان على مساعدة من رئيسهما؟‬

183
00:20:48,455 --> 00:20:49,957
‫لأنهم سيقتلونها!‬

184
00:20:50,707 --> 00:20:54,127
‫لا يمكن إتمام الأمر بالقوة،‬
‫يجب أن يُحل بالتفاوض.‬

185
00:20:54,211 --> 00:20:56,630
‫- ماذا لو هذا غير صحيح؟‬
‫- ماذا لو كان كذلك؟‬

186
00:20:56,713 --> 00:20:58,131
‫لن أجازف.‬

187
00:20:58,757 --> 00:20:59,967
‫أرسل المال.‬

188
00:21:02,052 --> 00:21:03,971
‫أعدك بأنني سأعود مع "مارثا".‬

189
00:21:14,022 --> 00:21:15,107
‫مرحباً.‬

190
00:21:18,068 --> 00:21:19,820
‫لم تكن سيئاً جداً.‬

191
00:21:19,903 --> 00:21:23,448
‫أول مرة لي،‬
‫لم أستطع رفع يدي إلى الهدف حتى.‬

192
00:21:32,457 --> 00:21:36,086
‫طلبت من "الإم 16" أن يمنحوك فرصة ثانية.‬

193
00:21:36,169 --> 00:21:40,007
‫ولكنها ستكون الأخيرة يا "عمر"،‬
‫تعلم كيف تقتل وإلا سيقتلونك.‬

194
00:21:41,091 --> 00:21:42,259
‫كيف أفعلها؟‬

195
00:21:47,222 --> 00:21:48,473
‫هذا يساعد.‬

196
00:21:49,766 --> 00:21:53,979
‫هذا، وفكر أن الشخص الذي أمامك ليس مثلنا.‬

197
00:21:54,563 --> 00:21:56,148
‫هل سبق وقتلت صرصوراً؟‬

198
00:21:56,940 --> 00:22:00,319
‫الأمر سيان، لو هناك صرصور، لا تتردد.‬

199
00:22:00,402 --> 00:22:02,279
‫تقتله فحسب، وينتهي الأمر.‬

200
00:22:06,533 --> 00:22:08,035
‫هل يمكنني جلب بعض الماء؟‬

201
00:22:10,787 --> 00:22:12,622
‫كنا نعمل منذ ساعات عديدة.‬

202
00:22:15,709 --> 00:22:17,878
‫النجدة!‬

203
00:22:17,961 --> 00:22:19,046
‫ماذا حدث؟‬

204
00:22:20,297 --> 00:22:21,631
‫ماذا حدث؟‬

205
00:22:21,715 --> 00:22:24,509
‫"روميرو"؟‬

206
00:22:25,052 --> 00:22:27,220
‫أحضر بعض الماء يا "بيدرو"!‬

207
00:22:27,304 --> 00:22:29,514
‫"روميرو"؟ بسرعة!‬

208
00:22:30,640 --> 00:22:31,725
‫أعطيه بعض الماء.‬

209
00:22:32,392 --> 00:22:34,728
‫كفى! عودوا إلى العمل!‬

210
00:22:34,811 --> 00:22:37,230
‫- انتظر قليلاً أرجوك.‬
‫- تحركوا!‬

211
00:22:46,865 --> 00:22:48,283
‫- ماذا حدث؟‬
‫- بعتها.‬

212
00:22:48,366 --> 00:22:50,869
‫ولكن بسبب العجلة،‬
‫حصلت على 35 ألفاً عليها فقط.‬

213
00:22:50,952 --> 00:22:54,122
‫هذا قليل جداً، قالا 70 ألفاً على الأقل.‬

214
00:22:54,206 --> 00:22:58,001
‫يمكنني رهن التلفاز وكل شيء.‬

215
00:22:58,085 --> 00:22:59,836
‫أعتقد أنني أستطيع جمع 50 ألفاً.‬

216
00:22:59,920 --> 00:23:02,422
‫يمكنني إيداع المبلغ في المصرف خلال ساعتين.‬

217
00:23:02,506 --> 00:23:06,968
‫لا تعطيهما المال‬
‫إلا عندما تتأكدين أنها "مارثا".‬

218
00:23:07,052 --> 00:23:09,054
‫أجل، سأطلب دليلاً.‬

219
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
‫ولكن بسرعة يا "مانويل".‬

220
00:23:18,146 --> 00:23:19,564
‫أردت أن أكون ملازماً.‬

221
00:23:20,190 --> 00:23:23,485
‫كنت على المسار الصحيح، كنت سائق العقيد.‬

222
00:23:24,069 --> 00:23:25,779
‫كل لديه خليلة مثيرة جداً.‬

223
00:23:26,404 --> 00:23:29,491
‫وأُعجبت بي أيضاً، وأُغرمنا ببعضنا.‬

224
00:23:30,617 --> 00:23:31,827
‫حتى يوم ما…‬

225
00:23:33,328 --> 00:23:34,871
‫اكتشف أمرنا.‬

226
00:23:34,955 --> 00:23:39,000
‫كانت هذه النهاية، واضطررت إلى الركض‬
‫خارج المنزل عارياً، بينما يصوب العقيد علي.‬

227
00:23:39,084 --> 00:23:42,045
‫ركضت كغزالة صغيرة تتفادى الرصاصات.‬

228
00:23:49,094 --> 00:23:50,971
‫أريد أن أصبح لاعب كرة قدم.‬

229
00:23:52,514 --> 00:23:53,932
‫هل أنت ماهر؟‬

230
00:23:55,767 --> 00:23:58,603
‫كنت على وشك التأهل لدوري الدرجة الثالثة‬
‫مع فريق "برافوس".‬

231
00:23:58,687 --> 00:24:00,772
‫ولكنهم قتلوا مدربنا.‬

232
00:24:01,356 --> 00:24:04,651
‫أترى؟‬
‫عصابة "سينالوا" اللعينة هذه دمرت حياتنا.‬

233
00:24:04,734 --> 00:24:07,404
‫يجب أن نقضي عليهم لتهدأ الأوضاع.‬

234
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
‫هذا يساعد.‬

235
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
‫ثق بي.‬

236
00:24:25,881 --> 00:24:27,299
‫يجب أن نرحل.‬

237
00:24:28,049 --> 00:24:29,634
‫لا أفهمك يا "خوان".‬

238
00:24:30,218 --> 00:24:33,430
‫أخبرتني للتو بأنه علينا الانتظار‬
‫حتى نهاية الحصاد.‬

239
00:24:33,513 --> 00:24:34,931
‫إذا بقينا…‬

240
00:24:36,016 --> 00:24:37,058
‫سوف نموت.‬

241
00:24:39,060 --> 00:24:40,770
‫الهروب صعب.‬

242
00:24:40,854 --> 00:24:42,439
‫إنهم في كل مكان.‬

243
00:24:42,522 --> 00:24:43,773
‫من خلال منزل "روميروس".‬

244
00:24:45,525 --> 00:24:47,736
‫يمكننا الخروج من هناك ليلاً.‬

245
00:24:48,737 --> 00:24:53,366
‫- إذا قُبض علينا، لن نعيش.‬
‫- لن نذهب إذا كنت لا تريدين.‬

246
00:24:54,534 --> 00:24:56,411
‫ولكن الأمر يزداد سوءاً.‬

247
00:24:56,494 --> 00:24:59,748
‫وسيزداد سوءاً أكثر،‬
‫لا نعلم كيف ستكون الأوضاع.‬

248
00:25:05,045 --> 00:25:07,130
‫سأتحدث مع "روميروس".‬

249
00:26:05,188 --> 00:26:06,398
‫كم من المال أحضرت؟‬

250
00:26:06,481 --> 00:26:08,525
‫أكثر مما أخبرتك بقليل.‬

251
00:26:09,526 --> 00:26:10,986
‫لدينا 60 ألفاً.‬

252
00:26:13,321 --> 00:26:16,241
‫سيكون الأمر صعباً، ولكنني أظنه سيوافق.‬

253
00:26:19,119 --> 00:26:20,245
‫شكراً لكما.‬

254
00:26:21,496 --> 00:26:24,332
‫شكراً جزيلاً لكما‬
‫على كل ما تفعلانه من أجل "مارثا".‬

255
00:26:27,794 --> 00:26:29,004
‫هل لديكما أطفال؟‬

256
00:28:02,472 --> 00:28:04,974
‫إذا نفذتم أوامري، ستكونون بخير.‬

257
00:28:05,058 --> 00:28:07,143
‫- ثق بي.‬
‫- إنه العدو.‬

258
00:28:07,227 --> 00:28:09,437
‫يجب أن نقضي عليهم لتهدأ الأوضاع.‬

259
00:28:09,521 --> 00:28:10,939
‫- إنه العدو.‬
‫- اهربوا!‬

260
00:28:11,022 --> 00:28:12,565
‫هل حسبت أنك ستهرب؟‬

261
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
‫- ثق بي.‬
‫- أطلق!‬

262
00:28:14,901 --> 00:28:16,236
‫- ثق بي.‬
‫- أطلق!‬

263
00:28:16,319 --> 00:28:17,612
‫هل حسبت أنك ستهرب؟‬

264
00:29:41,237 --> 00:29:42,405
‫من هناك؟‬

265
00:29:48,411 --> 00:29:49,537
‫من هناك؟‬

266
00:29:56,169 --> 00:29:58,797
‫خذهم يا "خوان".‬

267
00:29:59,798 --> 00:30:02,175
‫خذهم، اعتن بهم.‬

268
00:30:05,303 --> 00:30:06,721
‫هذا أنا يا زعيم.‬

269
00:30:08,181 --> 00:30:09,974
‫هذا أنا، آسف.‬

270
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
‫هل أردت الرحيل أيها اللعين؟‬

271
00:30:13,353 --> 00:30:15,814
‫استدعاني القائد هنا أمس…‬

272
00:30:58,648 --> 00:31:01,025
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- نعم.‬

273
00:31:01,818 --> 00:31:04,571
‫أعطيني المال، وسنتحدث مع زعيم المخدرات.‬

274
00:31:07,282 --> 00:31:08,283
‫هلا أدخل معكما؟‬

275
00:31:08,992 --> 00:31:10,702
‫ماذا لو لم تكن ابنتي؟‬

276
00:31:11,703 --> 00:31:13,746
‫لا تسير الأمور هكذا.‬

277
00:31:13,830 --> 00:31:15,832
‫أعطينا المال، وإلا لا يوجد اتفاق.‬

278
00:31:24,883 --> 00:31:25,925
‫هل أنت مستعد؟‬

279
00:31:34,017 --> 00:31:37,645
‫- هناك، أطلقوا عليهم!‬
‫- بسرعة! لا تدعوهم يهربون.‬

280
00:31:39,314 --> 00:31:40,773
‫أطلقوا عليهم!‬

281
00:31:44,068 --> 00:31:46,321
‫أمي!‬

282
00:31:48,197 --> 00:31:51,451
‫أحتاج إلى دليل على أنها ابنتي‬
‫التي مع زعيم المخدرات.‬

283
00:31:51,534 --> 00:31:54,537
‫لقد تعرفت عليها،‬
‫ما الدليل الآخر الذي تحتاجين إليه؟‬

284
00:31:55,204 --> 00:31:58,541
‫يحب زعيم المخدرات أن يقول إنه جلبها‬
‫كهدية تذكارية من "لاريدو".‬

285
00:31:59,626 --> 00:32:01,419
‫نحن نخاطر بأنفسنا هنا.‬

286
00:32:01,502 --> 00:32:05,590
‫إذا لم تعطينا المال،‬
‫سنعود ولن تريها ثانية.‬

287
00:32:33,534 --> 00:32:34,953
‫لا تجعلني أبدو بمظهر سيئ،‬

288
00:32:35,662 --> 00:32:37,497
‫وإلا سيقتلون كلينا.‬

289
00:32:42,627 --> 00:32:44,045
‫اهدؤوا.‬

290
00:32:44,629 --> 00:32:46,089
‫أمي!‬

291
00:32:46,172 --> 00:32:48,633
‫- أحضره! اذهب.‬
‫- أين أمي؟‬

292
00:32:48,716 --> 00:32:50,385
‫اذهب وأحضره يا "خوان"!‬

293
00:32:53,513 --> 00:32:55,390
‫- لا!‬
‫- سيسمعونك.‬

294
00:33:01,813 --> 00:33:04,023
‫لا، مهلاً.‬

295
00:33:25,837 --> 00:33:28,673
‫"خوان"! أين تذهب؟ عد يا "خوان"!‬

296
00:33:40,727 --> 00:33:42,854
‫أنت حي! أنت بخير!‬

297
00:33:49,944 --> 00:33:53,698
‫- هل رأيتها بنفسك؟‬
‫- أخبرتك بالفعل بأنني رأيتها.‬

298
00:33:59,370 --> 00:34:01,080
‫ماذا كان لون شعرها؟‬

299
00:34:03,875 --> 00:34:05,043
‫بني، مثلما في الصورة.‬

300
00:34:10,922 --> 00:34:12,382
‫طفح الكيل.‬

301
00:34:14,886 --> 00:34:16,596
‫ليس لدينا الليل بطوله يا سيدتي.‬

302
00:34:31,610 --> 00:34:33,237
‫تعلم ما عليك فعله.‬

303
00:34:43,331 --> 00:34:44,831
‫لا تقتلني أرجوك.‬

304
00:34:45,583 --> 00:34:47,210
‫لن أترك موقعي ثانية أبداً.‬

305
00:34:49,879 --> 00:34:52,422
‫إما هو أو أنت.‬

306
00:35:30,002 --> 00:35:32,880
‫منذ شهرين، صبغت شعرها لتكون شقراء.‬

307
00:35:32,964 --> 00:35:35,716
‫أخبرتها ألا تفعل، ولكنها صبغته على أي حال.‬

308
00:35:36,425 --> 00:35:37,301
‫أرجوك!‬

309
00:35:51,858 --> 00:35:54,569
‫هذا كل ما لدي لأجد ابنتي.‬

310
00:35:54,652 --> 00:35:58,281
‫أعد إلي أغراضها، أرجوك!‬

311
00:35:58,364 --> 00:36:02,368
‫أرجوك أعد إلي أغراضها!‬

312
00:36:02,451 --> 00:36:03,703
‫عودي إلى "نويفو لاريدو".‬

313
00:36:03,786 --> 00:36:07,415
‫لا تفكري حتى في التكلم‬
‫وإلا سأُسكتك برصاصة.‬

314
00:37:06,849 --> 00:37:12,730
‫أؤكد لكم اليوم أننا نعيد بناء‬
‫النسيج الاجتماعي لهذا البلد،‬

315
00:37:12,813 --> 00:37:17,193
‫بفضل التقدم الذي حققناه‬
‫في الحرب على المخدرات.‬

316
00:37:19,612 --> 00:37:25,034
‫العمليات التي خضناها في مناطق النزاع‬
‫قد أسفرت عن نتائج ملموسة.‬

317
00:37:25,493 --> 00:37:30,581
‫أنهينا منظمات إجرامية كبيرة‬
‫وسنواصل فعل ذلك.‬

318
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
‫"(نويفو لاريدو)، (المكسيك)"‬

319
00:37:38,881 --> 00:37:43,094
‫صُودرت شحنات المخدرات‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

320
00:37:43,177 --> 00:37:45,054
‫ماذا عن المفقودين؟‬

321
00:37:47,473 --> 00:37:49,141
‫"أين هي؟"‬

322
00:37:49,225 --> 00:37:51,018
‫لا يمكنني الترحيب بك هنا.‬

323
00:37:52,478 --> 00:37:56,232
‫منذ أعلنت الحرب على تجارة المخدرات،‬
‫لم يعش أحد في سلام.‬

324
00:37:57,775 --> 00:37:59,819
‫اُختطفت ابنتي.‬

325
00:38:01,237 --> 00:38:03,864
‫وحتى الآن،‬
‫لم يفعل أحد أي شيء للعثور عليها.‬

326
00:38:04,824 --> 00:38:08,286
‫يسقط موتى ويُفقد أشخاص كل يوم.‬

327
00:38:08,869 --> 00:38:12,373
‫- وأنت تأتي لتتحدث عن الإنجازات؟‬
‫- أتفهم ذلك.‬

328
00:38:12,456 --> 00:38:15,918
‫منذ ليال، قُتل 50 طفلاً.‬

329
00:38:16,002 --> 00:38:18,212
‫قلت إنهم كانوا أفراد عصابة.‬

330
00:38:18,296 --> 00:38:19,880
‫تجار مخدرات.‬

331
00:38:21,465 --> 00:38:23,592
‫كانوا طلاباً!‬

332
00:38:24,343 --> 00:38:26,470
‫كانت ابنتي طالبة أيضاً.‬

333
00:38:27,596 --> 00:38:29,557
‫كانت تعمل وتدرس.‬

334
00:38:31,976 --> 00:38:33,811
‫كانت فتاة طيبة.‬

335
00:38:39,567 --> 00:38:42,069
‫تدين لكل الآباء باعتذار.‬

336
00:38:42,153 --> 00:38:44,447
‫وكل السكان أيضاً.‬

337
00:38:45,114 --> 00:38:48,117
‫لأننا مضطرون إلى تحمل حربك.‬

338
00:38:48,200 --> 00:38:49,910
‫بالطبع.‬

339
00:38:49,994 --> 00:38:51,996
‫لو اُختطف أحد أبنائك،‬

340
00:38:52,079 --> 00:38:54,749
‫لفعلت المستحيل لتعثر عليه.‬

341
00:38:56,959 --> 00:38:59,045
‫لو قُتل أحد أبنائك،‬

342
00:38:59,128 --> 00:39:02,923
‫لبحثت عن المسؤولين،‬
‫حتى لو كنت ستعرض نفسك للخطر.‬

343
00:39:04,258 --> 00:39:06,969
‫- بالطبع.‬
‫- لا تقل "بالطبع" لي!‬

344
00:39:07,470 --> 00:39:08,888
‫افعل شيئاً!‬

345
00:39:09,555 --> 00:39:11,724
‫أوقف حربك بالفعل!‬

346
00:39:21,901 --> 00:39:24,987
‫"محطة حافلات، مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

347
00:40:09,865 --> 00:40:10,991
‫شكراً لك.‬

348
00:40:19,667 --> 00:40:23,671
‫"هل رأيتها؟"‬

349
00:40:47,486 --> 00:40:53,284
‫"أين هم؟"‬

350
00:41:25,024 --> 00:41:27,318
‫مرحباً يا رجل، نخبك.‬

351
00:41:27,401 --> 00:41:28,402
‫يا صاح.‬

352
00:41:31,614 --> 00:41:33,032
‫افعلها يا "مورينو"!‬

353
00:41:33,866 --> 00:41:35,659
‫انظري إلى "مورينو".‬

354
00:41:41,457 --> 00:41:43,000
‫هذا ابني الذي أفتخر به!‬

355
00:41:47,796 --> 00:41:49,715
‫هذا ابني اللعين الذي أفتخر به.‬

356
00:42:07,358 --> 00:42:08,776
‫سأعود بعد قليل.‬

357
00:42:10,277 --> 00:42:12,863
‫تمتلك جرأة كبيرة لتتصل بي اليوم.‬

358
00:42:12,947 --> 00:42:15,449
‫- تعلم أنني في حفل زفافي.‬
‫- لست أهنئك.‬

359
00:42:15,533 --> 00:42:18,494
‫الرئيس قلق بشأن الوضع مع "كانو" و"تشينتي".‬

360
00:42:19,870 --> 00:42:21,372
‫يستجوبه الناس في الأماكن العامة.‬

361
00:42:21,455 --> 00:42:23,958
‫- والصحافة تلاحقه باستمرار.‬
‫- يمكنه تحمل الأمر.‬

362
00:42:24,583 --> 00:42:26,252
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلاً.‬

363
00:42:26,335 --> 00:42:28,254
‫ينفد صبره يا "خواكين".‬

364
00:42:28,337 --> 00:42:32,049
‫لو لم تفعل شيئاً لتنهي هذه الحرب،‬
‫سينتهي اتفاقنا.‬

365
00:42:36,554 --> 00:42:37,721
‫ماذا ينبغي أن أخبره؟‬

366
00:42:38,681 --> 00:42:42,184
‫إذا كانت الحرب لا تجدي، سنجرب السلام.‬

367
00:43:40,868 --> 00:43:42,828
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

