1
00:00:06,005 --> 00:00:06,756
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,590
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,425
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,217
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,300 --> 00:00:10,010
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,093 --> 00:00:10,969
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:13,972 --> 00:00:17,142
‫"تمت المهمة بنجاح: أمسكنا به.‬

8
00:00:17,225 --> 00:00:20,729
‫أود إعلام جميع المكسيكيين‬

9
00:00:20,812 --> 00:00:26,025
‫بأننا قبضنا على (خواكين غوزمان لويرا)."‬

10
00:00:27,318 --> 00:00:31,489
‫رئيس عصابة "سينالوا"، إحدى المنظمات…‬

11
00:00:31,573 --> 00:00:33,283
‫أكد الرئيس "إنريكي بينيا نييتو"‬

12
00:00:33,366 --> 00:00:36,578
‫بأنه قد تم القبض مجدداً‬
‫على رئيس عصابة "سينالوا"‬

13
00:00:36,661 --> 00:00:39,330
‫الذي كان هروبه بمثابة إهانة لحكومته.‬

14
00:00:39,414 --> 00:00:40,415
‫"أنباء عاجلة"‬

15
00:00:40,498 --> 00:00:44,586
‫تم القبض على "خواكين إل تشابو غوزمان"‬
‫زعيم المخدرات.‬

16
00:00:44,669 --> 00:00:47,464
‫"إل تشابو"، أحد أكثر زعماء المخدرات‬
‫المطلوبين للعدالة…‬

17
00:00:47,547 --> 00:00:51,509
‫عاد واحد من أكثر الرجال المطلوبين للعدالة‬
‫في العالم إلى خلف القضبان الليلة.‬

18
00:00:51,593 --> 00:00:54,137
‫تم اعتقاله في مدينة "لوس موتشيس".‬

19
00:00:54,220 --> 00:00:56,931
‫بعد هروبه من سجن مشدد الحراسة بـ6 أشهر…‬

20
00:00:57,015 --> 00:01:01,436
‫أعادت السلطات المكسيكية‬
‫القبض على "غوزمان".‬

21
00:01:02,020 --> 00:01:04,355
‫تسبب هروب زعيم المخدرات‬
‫في زعزعة استقرار الحكومة المكسيكية.‬

22
00:01:04,438 --> 00:01:06,816
‫حتى أن القبض عليه‬
‫مجدداً صار شأناً سيادياً.‬

23
00:01:07,484 --> 00:01:10,820
‫حضر صحفيون من جميع أنحاء العالم‬
‫إلى هنا اليوم.‬

24
00:01:11,613 --> 00:01:15,116
‫في حظيرة طائرات المدعي العام‬
‫في المطار الدولي لمدينة "مكسيكو"،‬

25
00:01:15,200 --> 00:01:20,330
‫على متن الرحلة رقم "إيه إن إكس 2226"‬
‫للقوات البحرية المكسيكية.‬

26
00:01:20,413 --> 00:01:22,415
‫يمكننا الآن رؤية "تشابو"‬
‫مترجلاً من الشاحنة.‬

27
00:01:23,041 --> 00:01:25,126
‫صحيح، يجري الآن نقل "تشابو غوزمان".‬

28
00:01:25,210 --> 00:01:27,545
‫قاموا بتغيير ملابسه.‬

29
00:01:27,629 --> 00:01:29,881
‫سيعرضونه على وسائل الإعلام.‬

30
00:01:29,964 --> 00:01:32,967
‫لن يسمحوا له بالتحدث، وخفضوا رأسه مجدداً.‬

31
00:01:35,178 --> 00:01:37,972
‫غير مسموح له بالتحدث إلى وسائل الإعلام.‬

32
00:01:38,723 --> 00:01:41,643
‫إنهم يتوقفون الآن،‬
‫ويعرضون وجهه أمام وسائل الإعلام.‬

33
00:02:28,356 --> 00:02:31,067
‫"الاسم: (خواكين أرتشيفالدو غوزمان لويرا)‬
‫الشهير باسم (تشابو غوزمان)"‬

34
00:02:42,579 --> 00:02:44,539
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

35
00:02:44,622 --> 00:02:46,624
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

36
00:03:16,779 --> 00:03:17,864
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

37
00:03:21,034 --> 00:03:23,453
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

38
00:03:27,582 --> 00:03:30,752
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

39
00:03:34,589 --> 00:03:35,965
‫"نظريات المؤامرة"‬

40
00:03:36,049 --> 00:03:39,427
‫"تحليل البصمات يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

41
00:04:13,711 --> 00:04:18,007
‫"سجن (ألتيبلانو)، (المكسيك)‬
‫2016"‬

42
00:04:56,713 --> 00:04:57,797
‫إنه رائع!‬

43
00:04:59,424 --> 00:05:00,591
‫شكراً لك يا "خواكين".‬

44
00:05:00,675 --> 00:05:01,676
‫"(تيكاتي)، (المكسيك)‬
‫1985"‬

45
00:05:01,759 --> 00:05:03,845
‫بعض التفاصيل الناقصة، لكننا كدنا ننتهي.‬

46
00:05:03,928 --> 00:05:06,180
‫في المرة القادمة أفعل شيئاً‬
‫لتبريد هذا المكان.‬

47
00:05:06,889 --> 00:05:08,808
‫أتود بناء واحد آخر؟‬

48
00:05:09,726 --> 00:05:12,979
‫بل الكثير منه يا مهندسي. إنه الأول فحسب.‬

49
00:05:17,608 --> 00:05:19,694
‫أريد أن ينتهي قبل عودتي.‬

50
00:05:20,903 --> 00:05:21,988
‫متى ستسافر؟‬

51
00:05:23,614 --> 00:05:24,615
‫اليوم.‬

52
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
‫سئمت الانتظار كل هذا الوقت.‬

53
00:05:40,339 --> 00:05:42,216
‫زوجتي هي متخصصة الشكوى يا عزيزتي.‬

54
00:05:43,217 --> 00:05:45,470
‫إنها فرصتي الذهبية‬
‫لإبهار دون " ميغيل أنخل".‬

55
00:05:51,225 --> 00:05:52,602
‫أي زوجة؟‬

56
00:05:56,439 --> 00:05:57,774
‫كلتاهما.‬

57
00:06:02,528 --> 00:06:03,529
‫عذراً.‬

58
00:06:05,948 --> 00:06:07,200
‫ما الأمر أيها المهندس؟‬

59
00:06:07,283 --> 00:06:09,118
‫"خواكين"، إن ما تطلبه مستحيل.‬

60
00:06:09,202 --> 00:06:11,037
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت لإنهائه.‬

61
00:06:11,120 --> 00:06:13,206
‫هذا مؤسف. نفد وقتنا.‬

62
00:06:13,873 --> 00:06:16,584
‫لنذهب يا "تشيو"، عليك إنهاؤه.‬

63
00:06:17,043 --> 00:06:19,420
‫- لا تخذلني.‬
‫- "خواكين".‬

64
00:06:20,129 --> 00:06:21,881
‫لم العجلة؟ إلى أين تذهب؟‬

65
00:06:23,674 --> 00:06:28,387
‫"مدينة (مكسيكو)‬
‫المقر الرئيسي لحزب العمال المؤسسي"‬

66
00:06:33,184 --> 00:06:34,602
‫صباح الخير. كيف حالك؟‬

67
00:06:37,480 --> 00:06:40,733
‫"حزب العمال المؤسسي"‬

68
00:07:17,895 --> 00:07:18,980
‫أمرك يا سيدي.‬

69
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
‫كما تشاء يا سيدي.‬

70
00:07:25,319 --> 00:07:26,237
‫نعم.‬

71
00:07:28,239 --> 00:07:30,158
‫نعم، أجريت المكالمة بنفسي.‬

72
00:07:31,951 --> 00:07:33,786
‫مجدداً، نعم يا سيدي.‬

73
00:07:33,870 --> 00:07:36,414
‫إن لم يجب المحافظ، فليس ذلك خطئي.‬

74
00:07:39,292 --> 00:07:43,296
‫سيدي، كل ما في الأمر‬
‫أن المحافظ اكتسب سلطة كبيرة.‬

75
00:07:45,840 --> 00:07:47,341
‫لا يا سيدي، سأتولى الأمر.‬

76
00:07:49,135 --> 00:07:52,263
‫كتبت تقريراً عن المحافظ.‬

77
00:07:55,349 --> 00:07:57,477
‫حسناً يا سيدي، كما تريد.‬

78
00:08:02,315 --> 00:08:03,858
‫"حكومة ولاية (خاليسكو)"‬

79
00:08:19,874 --> 00:08:22,835
‫إذا تم طرد ذلك الحقير من عمله،‬
‫فماذا سيحدث لنا؟‬

80
00:08:24,504 --> 00:08:26,881
‫تم القبض على "رفاييل كارو كينتيرو".‬

81
00:08:26,964 --> 00:08:30,259
‫أحد الشخصيات الرئيسية‬
‫في تهريب المخدرات في "أمريكا اللاتينية"‬

82
00:08:30,343 --> 00:08:34,764
‫وأحد أهم الشخصيات‬
‫في التجارة الدولية للمخدرات.‬

83
00:08:34,847 --> 00:08:39,143
‫وكذلك يُفترض قتله للعميل الأمريكي‬
‫"إنريكي كامارينا سلازار"‬

84
00:08:39,227 --> 00:08:42,145
‫وطياره المكسيكي "ألفريدو زافالا أفيلار".‬

85
00:08:42,230 --> 00:08:44,232
‫"إنريكي كامارينا سلازار"،‬

86
00:08:44,315 --> 00:08:47,151
‫عميل خاص من إدارة مكافحة المخدرات،‬

87
00:08:47,777 --> 00:08:51,906
‫والذي كان يجري تحقيقاً سرياً‬
‫في مدينة "غوادالاخارا"، "المكسيك"،‬

88
00:08:51,989 --> 00:08:54,200
‫لتحطيم حلقة من تجار المخدرات.‬

89
00:08:54,784 --> 00:08:57,495
‫والذي تم خطفه، وتعذيبه بوحشية…‬

90
00:08:58,538 --> 00:08:59,747
‫ثم قتله.‬

91
00:09:00,540 --> 00:09:04,752
‫تجار المخدرات المحتجزين هم أعضاء‬
‫في عصابة "غوادالاخارا"،‬

92
00:09:04,835 --> 00:09:07,880
‫التي يرأسها " ميغيل أنخل فيليكس غالاردو".‬

93
00:09:07,964 --> 00:09:12,593
‫وأسمائهم هي "إرنيستو فونسيكا كاريلو"‬
‫الشهير باسم دون "نيتو".‬

94
00:09:13,135 --> 00:09:14,679
‫إن عمك مشاكس يا "أمادو".‬

95
00:09:16,597 --> 00:09:20,518
‫"(أمادو)، (ملك السموات)‬
‫رئيس عصابة (خواريز)"‬

96
00:09:20,601 --> 00:09:21,978
‫و"رفاييل كارو كينتيرو"،‬

97
00:09:22,061 --> 00:09:27,108
‫الذي تم اعتباره الرجل المسؤول‬
‫عن تعذيب وقتل عميل إدارة مكافحة المخدرات.‬

98
00:09:27,191 --> 00:09:29,652
‫أهناك ما تندم عليه؟‬

99
00:09:29,735 --> 00:09:31,153
‫ما الذي يجدر بي قوله؟‬

100
00:09:31,779 --> 00:09:33,155
‫لا أشعر بالندم مطلقاً.‬

101
00:09:33,239 --> 00:09:36,200
‫ما حدث قد حدث. والآن أنا هنا.‬
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

102
00:09:36,284 --> 00:09:38,619
‫ما هي علاقتك بـ"فيليكس غالارادو"؟‬

103
00:09:38,703 --> 00:09:40,288
‫- لا توجد علاقة.‬
‫- أتعرفه؟‬

104
00:09:40,371 --> 00:09:42,832
‫لا يا سيدي، لا أعرفه.‬

105
00:09:43,666 --> 00:09:45,001
‫شكراً لك يا "رفاييل".‬

106
00:09:46,252 --> 00:09:47,461
‫سنفتقدك كثيراً.‬

107
00:09:47,545 --> 00:09:51,382
‫"(ميغيل أنخل)، (العراب)‬
‫رئيس عصابة (غوادالاخارا)"‬

108
00:09:51,465 --> 00:09:54,719
‫وأثار ذلك الحدث المؤسف‬
‫أزمة دبلوماسية غير مسبوقة‬

109
00:09:54,802 --> 00:09:56,429
‫بين "المكسيك"‬
‫و"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

110
00:09:56,512 --> 00:09:59,807
‫"في عام 1985، سيطرت عصابة (غوادالاخارا)‬
‫على تجارة المخدرات المكسيكية."‬

111
00:09:59,890 --> 00:10:02,893
‫"وأدار العصابة (ميغيل أنخل)‬
‫الملقب بـ(العراب)،‬

112
00:10:02,977 --> 00:10:05,730
‫والذي كان لديه مجموعة‬
‫من الزعماء تحت إمرته."‬

113
00:10:05,813 --> 00:10:07,898
‫"(خاليسكو) - (غوادالاخارا)"‬

114
00:10:07,982 --> 00:10:14,989
‫"عمل (إل تشابو) لديه‬
‫آملاً أن يصبح زعيماً…"‬

115
00:10:17,450 --> 00:10:22,496
‫"منزل (ميغيل أنخل)"‬

116
00:10:28,002 --> 00:10:29,003
‫جهزه.‬

117
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
‫كيف حالك يا "تشابو"؟‬

118
00:10:32,423 --> 00:10:33,841
‫أنا في طريقي للخارج.‬

119
00:10:33,924 --> 00:10:35,259
‫تم إنهاء النفق.‬

120
00:10:37,345 --> 00:10:39,930
‫أنا مستعد لتهريب الكوكايين‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

121
00:10:42,308 --> 00:10:46,103
‫يمكنني نقل عدة أطنان.‬
‫عليك أن تعرفني بـ"إسكوبار" فحسب.‬

122
00:10:51,025 --> 00:10:53,486
‫تحاول تحميل نفسك ما لا تطيق من المسؤوليات.‬

123
00:10:55,863 --> 00:10:58,157
‫إنها الطريقة الأسرع والأسلم لتهريبها.‬

124
00:11:00,868 --> 00:11:04,997
‫"أمادو" هو رجلنا في "كولومبيا"، وليس أنت.‬

125
00:11:08,084 --> 00:11:09,585
‫دع الأمر له.‬

126
00:11:11,045 --> 00:11:14,799
‫تابع عملك في الماريجوانا ولا تفسده.‬

127
00:11:15,591 --> 00:11:17,843
‫هناك ما يكفي من الكوكايين للجميع‬
‫يا "ميغيل أنخل".‬

128
00:11:19,887 --> 00:11:21,722
‫كلما نقلنا عبر الحدود كان أفضل.‬

129
00:11:21,806 --> 00:11:23,349
‫توقف عن هذا الهراء.‬

130
00:11:24,433 --> 00:11:26,602
‫إذا أردت مساعدة المنظمة حقاً،‬

131
00:11:27,186 --> 00:11:28,938
‫اذهب لإحضار "أمادو" من المطار.‬

132
00:11:33,025 --> 00:11:34,318
‫أنا لست سائقاً.‬

133
00:11:35,945 --> 00:11:37,530
‫أنت تعمل لدي.‬

134
00:11:38,280 --> 00:11:41,117
‫وحالياً، هذا ما أرغب في أن تفعله.‬

135
00:12:00,594 --> 00:12:02,805
‫ماذا الآن؟ هل تعمل كسائق؟‬

136
00:13:16,879 --> 00:13:19,048
‫- "أمادو"!‬
‫- عزيزي "ميغيل"!‬

137
00:13:19,757 --> 00:13:22,426
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- رائعة.‬

138
00:13:22,885 --> 00:13:24,595
‫كيف حالكم يا رفاق؟ بخير؟‬

139
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
‫كيف حالك يا "بارانكويليرو"؟‬

140
00:13:42,321 --> 00:13:44,114
‫هل سنقوم بعمل ما أم لا؟‬

141
00:13:45,491 --> 00:13:48,327
‫لا تخذلني، قدمني إلى "إسكوبار".‬

142
00:14:21,652 --> 00:14:22,653
‫"(خاليسكو)"‬

143
00:14:35,916 --> 00:14:38,419
‫لنذهب يا "رايو"!‬
‫"بارانكويليرو" ينتظرنا، هيا!‬

144
00:14:38,502 --> 00:14:42,006
‫مهلاً يا رفيقي، ظننت أن الزعيم رفض.‬

145
00:14:42,089 --> 00:14:43,966
‫قال إنه لن يقدمني إلى "إسكوبار".‬

146
00:14:44,466 --> 00:14:46,385
‫لكنه لم يقل إنني لا يمكنني تقديم نفسي.‬

147
00:14:56,770 --> 00:15:00,399
‫"(كولومبيا) - (أنتيوكيا)"‬

148
00:15:05,279 --> 00:15:06,989
‫آمل أن تكون واثقاً من هذا.‬

149
00:15:17,207 --> 00:15:22,212
‫"(أنتيوكيا)، (كولومبيا)‬
‫مزرعة (بابلو إسكوبار)"‬

150
00:15:35,517 --> 00:15:36,852
‫سيقتلوننا يا رفيقي.‬

151
00:15:44,777 --> 00:15:46,320
‫أنا "خواكين غوزمان لويرا".‬

152
00:15:52,409 --> 00:15:55,245
‫اتصل بـ"بارانكويليرو".‬
‫إننا أصدقاؤه من "غوادالاخارا".‬

153
00:15:58,749 --> 00:15:59,583
‫حسناً يا شريكي.‬

154
00:16:01,043 --> 00:16:03,879
‫إنها فرصتك الوحيدة. ماذا تفعل هنا؟‬

155
00:16:03,963 --> 00:16:06,507
‫قلت لك بالفعل، اتصل بـ"بارانكويليرو".‬

156
00:16:09,385 --> 00:16:10,260
‫"غارسيا".‬

157
00:16:10,970 --> 00:16:12,846
‫أحدهم يبحث عن "بارانكويليرو".‬

158
00:16:52,011 --> 00:16:55,305
‫- هل سيقابلني؟‬
‫- إذا لم يفعل، لكانوا قتلوك بالفعل.‬

159
00:17:07,901 --> 00:17:09,028
‫"غارسيا".‬

160
00:17:11,989 --> 00:17:15,034
‫هذا "تشابو". "تشابو"، هذا "غارسيا".‬

161
00:17:15,117 --> 00:17:17,368
‫لديك خمس دقائق فحسب، اتفقنا؟‬

162
00:17:29,631 --> 00:17:30,716
‫سيدي.‬

163
00:17:32,760 --> 00:17:35,345
‫دون "بابلو"، أشكرك على مقابلتي اليوم.‬

164
00:17:42,644 --> 00:17:44,354
‫أصغ أيها الحقير.‬

165
00:17:45,189 --> 00:17:47,733
‫ربما يثق "بارانكويليرو" بك، لكني لا أفعل.‬

166
00:17:48,442 --> 00:17:51,612
‫إذا فعلت شيئاً يثير الشك،‬
‫فسأقتلك أيها الحقير.‬

167
00:17:54,823 --> 00:17:58,702
‫لم يرسلني "ميغيل أنخل" إلى هنا.‬
‫أتيت باختياري.‬

168
00:18:04,291 --> 00:18:06,085
‫تبين أن هذا الفتى لديه شجاعة كبيرة.‬

169
00:18:06,919 --> 00:18:10,047
‫كما تقولون، صغير الحجم لكن حار الدماء.‬

170
00:18:13,509 --> 00:18:16,220
‫حسناً، أخبرني بسرعة، فليس لدي وقت.‬

171
00:18:16,762 --> 00:18:19,389
‫بدأنا نسأم عمليات تسليم "أمادو" المتأخرة.‬

172
00:18:19,473 --> 00:18:22,184
‫أتقول إن بإمكانك تسليمنا أسرع منه؟‬

173
00:18:22,267 --> 00:18:23,936
‫بالضبط يا دون "بابلو".‬

174
00:18:24,019 --> 00:18:26,605
‫يسلم "أمادو" خلال 5 أيام،‬
‫يمكنني التسليم في 3 أيام.‬

175
00:18:28,065 --> 00:18:29,358
‫لا يا فتاي.‬

176
00:18:29,775 --> 00:18:34,238
‫إذا أراد، بإمكانه فعل ذلك.‬
‫ولكنه كسول جداً فحسب.‬

177
00:18:35,239 --> 00:18:37,908
‫- يا رجل، أبعد ذلك القصير.‬
‫- هيا، تحرك.‬

178
00:18:37,991 --> 00:18:39,284
‫48 ساعة.‬

179
00:18:40,410 --> 00:18:43,038
‫يمكنني نقلها عبر الحدود‬
‫وتسليمها خلال 48 ساعة.‬

180
00:18:58,470 --> 00:18:59,596
‫"تشابو".‬

181
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
‫هل تعلم ماذا يحدث لمن يخذلونني؟‬

182
00:19:05,060 --> 00:19:06,228
‫نعم يا دون "بابلو".‬

183
00:19:08,355 --> 00:19:13,360
‫إذن، هل يمكنك تسليم طن خلال 48 ساعة؟‬

184
00:19:14,987 --> 00:19:16,780
‫أثبت ذلك، وسنبدأ في التحدث عن العمل.‬

185
00:19:29,751 --> 00:19:33,172
‫يجب أن ننقل طناً، قسمه على طائرتين.‬

186
00:19:33,255 --> 00:19:35,799
‫48 ساعة يا رفيقي؟ هل جننت؟‬

187
00:19:36,842 --> 00:19:39,845
‫أبق عينك على "غارسيا".‬
‫لا يجدر به بدء العد حتى تقلع الطائرتان.‬

188
00:19:39,928 --> 00:19:40,762
‫حسناً.‬

189
00:19:40,846 --> 00:19:43,182
‫سأتأكد من أن كل شيء جاهز في "كانكون".‬

190
00:19:43,265 --> 00:19:44,183
‫حسناً.‬

191
00:19:45,434 --> 00:19:46,810
‫- كيف تجري الأمور يا "غارسيا"؟‬
‫- لنذهب.‬

192
00:19:46,894 --> 00:19:50,063
‫- أهي بخير؟‬
‫- هيا يا رفاق، بسرعة! أنا في عجلة.‬

193
00:19:50,147 --> 00:19:52,191
‫خذ هذا، هيا.‬

194
00:19:54,526 --> 00:19:56,695
‫"(كانكون)، (المكسيك)"‬

195
00:19:58,322 --> 00:20:01,992
‫"مطار (كانكون) الدولي"‬

196
00:20:05,746 --> 00:20:07,247
‫"المدير العام (فيدريكو فيرنانديز)"‬

197
00:20:29,228 --> 00:20:31,480
‫"رايو"، هل يمكنك سماعي؟‬

198
00:20:31,563 --> 00:20:33,565
‫مدير المطار إلى جانبنا.‬

199
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
‫أخبرني عندما تصبح مستعداً للإقلاع.‬

200
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
‫أسرع!‬

201
00:20:53,919 --> 00:20:54,753
‫لنذهب!‬

202
00:20:58,257 --> 00:20:59,716
‫ها هو يا سيدي.‬

203
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
‫هل ظننت أنه بإمكانك أن تنجو بفعلتك؟‬

204
00:21:05,222 --> 00:21:08,392
‫- ماذا أخبرتك بحق السماء؟‬
‫- لكنت فعلت أنت نفس الشيء.‬

205
00:21:10,269 --> 00:21:12,104
‫لا تبرر موقفك بالهراء يا "تشابو".‬

206
00:21:14,231 --> 00:21:15,774
‫لقد انتهى أمرك.‬

207
00:21:17,567 --> 00:21:18,986
‫دعني أفعل هذا.‬

208
00:21:20,070 --> 00:21:22,364
‫إذا نجحت،‬
‫ستحصل على المزيد من الفوائد كزعيم.‬

209
00:21:25,993 --> 00:21:28,704
‫وإذا فشلت، سأموت على أي حال.‬

210
00:21:29,788 --> 00:21:33,959
‫القواعد مهمة، وقد خرقت جميعها.‬

211
00:21:35,043 --> 00:21:37,921
‫رأيت الفرصة، وأردت انتهازها فحسب.‬

212
00:21:39,256 --> 00:21:41,800
‫"إسكوبار" ليس سعيداً‬
‫بعمليات تسليم "أمادو" المتأخرة.‬

213
00:21:45,304 --> 00:21:48,473
‫إذا تمكنت من التسليم خلال 48 ساعة،‬
‫فسيعقد المزيد من الصفقات معنا.‬

214
00:21:49,433 --> 00:21:51,268
‫الجميع رابحون يا دون "ميغيل".‬

215
00:21:54,396 --> 00:21:56,064
‫يظن ذلك الحقير أنه مشاكس.‬

216
00:21:57,607 --> 00:21:59,151
‫دعه يجرب يا "ميغيل".‬

217
00:22:02,904 --> 00:22:04,072
‫عندما يفشل،‬

218
00:22:04,740 --> 00:22:06,867
‫سيسدي لنا "إسكوبار" معروفاً ويقتله.‬

219
00:22:24,634 --> 00:22:25,677
‫"تشابو".‬

220
00:22:26,386 --> 00:22:28,847
‫هل تعلم ماذا يحدث لمن يخذلونني؟‬

221
00:22:34,436 --> 00:22:37,606
‫"(كانكون)، (المكسيك)"‬

222
00:22:42,569 --> 00:22:44,404
‫- سنقلع خلال 20 دقيقة.‬
‫- حسناً يا رفيقي.‬

223
00:22:44,488 --> 00:22:45,447
‫"غارسيا"!‬

224
00:22:46,573 --> 00:22:49,117
‫أهلاً بك في "المكسيك"!‬
‫أمستعد للسفر إلى "تيكاتي"؟‬

225
00:22:49,785 --> 00:22:51,870
‫دعني أذكرك أن لديك 36 ساعة فقط.‬

226
00:22:51,953 --> 00:22:53,914
‫سيتبقى لدي وقتاً فائضاً أيها الحقير.‬

227
00:23:01,588 --> 00:23:04,257
‫"كونرادو"، يريد رئيس الحزب رؤيتك.‬

228
00:23:04,341 --> 00:23:05,842
‫إنه في غرفة الاجتماعات.‬

229
00:23:25,737 --> 00:23:28,573
‫"حزب العمال المؤسسي"‬

230
00:23:31,743 --> 00:23:33,286
‫أصغوا يا رفيقين!‬

231
00:23:34,037 --> 00:23:37,582
‫فصلت مديركم عديم الفائدة لأنه وغد.‬

232
00:23:40,210 --> 00:23:43,505
‫والآن، أود سماع نصيحتكما.‬
‫لنر كم أنتما مشاكسان.‬

233
00:23:46,258 --> 00:23:49,678
‫سيغادر محافظ "خاليسكو" جماعتنا.‬

234
00:23:52,472 --> 00:23:54,808
‫كيف يمكننا تفادي ذلك؟ أخبراني.‬

235
00:23:55,892 --> 00:23:58,061
‫أنصح بالمصالحة يا سيدي.‬

236
00:23:58,145 --> 00:24:00,897
‫إذا رتبنا مقابلة مع المحافظ،‬

237
00:24:00,981 --> 00:24:04,276
‫سيفهم أنه من الأفضل أن يظل في صفك.‬

238
00:24:04,860 --> 00:24:06,319
‫من خلال تفادي المواجهات،‬

239
00:24:06,403 --> 00:24:10,115
‫سيتعزز وفائه للحزب ولك كذلك.‬

240
00:24:12,993 --> 00:24:14,244
‫أتوافق على ذلك؟‬

241
00:24:15,078 --> 00:24:16,079
‫لا.‬

242
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
‫في هذه الحالة، أنصحك بنشر فضيحة.‬

243
00:24:20,959 --> 00:24:26,423
‫فضيحة إعلامية بالمعلومات التي لدينا‬
‫بأن المحافظ كان يغسل أموال "كارو كينتيرو".‬

244
00:24:28,675 --> 00:24:30,677
‫وبذلك، سيضعف موقفه بالتأكيد.‬

245
00:24:31,845 --> 00:24:35,807
‫يمكننا الاستفادة‬
‫من حداثة أخبار القبض على "كينتيرو".‬

246
00:24:36,683 --> 00:24:39,311
‫يمكننا حتى تهديده بقضاء عدة أيام في السجن…‬

247
00:24:42,898 --> 00:24:44,107
‫مع شريكه السابق.‬

248
00:24:44,733 --> 00:24:48,069
‫"الفساد، (رفاييل كارو كينتيرو) وشركاؤه…"‬

249
00:24:51,323 --> 00:24:52,782
‫"التهرب الضريبي وغسيل الأموال…"‬

250
00:24:52,866 --> 00:24:57,871
‫سيخيفه ذلك لفترة وجيزة فحسب،‬
‫ولن نكسب وفائه أبداً.‬

251
00:24:57,954 --> 00:25:01,416
‫آسف يا سيدي، لكن من يخون مرة…‬

252
00:25:02,751 --> 00:25:04,377
‫لن يصبح وفياً مجدداً أبداً.‬

253
00:25:09,382 --> 00:25:10,550
‫هل يوجد شيء آخر؟‬

254
00:25:11,509 --> 00:25:13,386
‫نعم، إذا أمكنني إضافة شيء،‬

255
00:25:13,470 --> 00:25:16,514
‫أظن أن بإخافته قليلاً، سيعود إلى جماعتنا.‬

256
00:25:17,349 --> 00:25:21,853
‫لكن تلقينه درساً قوياً‬
‫هو ما سيضمن عدم تركه جماعتنا مجدداً.‬

257
00:25:37,035 --> 00:25:43,500
‫"موعد التسليم النهائي‬
‫27 ساعة و30 دقيقة و30 ثانية"‬

258
00:25:52,759 --> 00:25:54,177
‫كل شيء بخير في "غوادالاخارا".‬

259
00:26:05,563 --> 00:26:06,398
‫شكراً لك يا سيدي.‬

260
00:26:06,481 --> 00:26:07,482
‫"(غوادالاخارا)، (المكسيك)"‬

261
00:26:07,565 --> 00:26:10,819
‫سمعت أن الهبوط هنا أكثر تعقيداً،‬

262
00:26:10,902 --> 00:26:13,280
‫لكن حتى الآن يسير كل شيء بشكل رائع.‬

263
00:26:13,363 --> 00:26:14,114
‫رائع؟‬

264
00:26:15,323 --> 00:26:18,285
‫بدأ المرح الفعلي للتو، لنذهب.‬

265
00:26:27,794 --> 00:26:31,798
‫أيها المهندس، إننا نحلق فوق "سونورا".‬
‫فلتعد النفق.‬

266
00:26:42,350 --> 00:26:43,977
‫انتباه يا رفاق! أوشكنا على الوصول!‬

267
00:26:45,186 --> 00:26:46,813
‫هل أوشكنا على الوصول؟‬

268
00:26:48,315 --> 00:26:51,568
‫- هل هذا هو المهبط؟‬
‫- إنه هو!‬

269
00:26:56,156 --> 00:26:58,658
‫أيها الحقير! سنموت!‬

270
00:27:13,631 --> 00:27:15,633
‫- "غويرو".‬
‫- كيف حالك يا "خواكين"؟‬

271
00:27:15,717 --> 00:27:17,969
‫"(إيربرتو إل غويرو بالما)، زعيم"‬

272
00:27:18,053 --> 00:27:19,971
‫- أين الكولومبيون؟‬
‫- إنهم قادمون.‬

273
00:27:22,182 --> 00:27:24,809
‫- ماذا يفعل؟ إنه يطير بسرعة كبيرة.‬
‫- أعطني اللاسلكي.‬

274
00:27:28,355 --> 00:27:29,689
‫المهبط ليس بهذا الطول.‬

275
00:27:29,773 --> 00:27:31,983
‫أنت تطير بسرعة كبيرة، ابطئ سرعتك!‬

276
00:27:32,650 --> 00:27:33,777
‫ابطئ سرعتك!‬

277
00:27:34,277 --> 00:27:35,362
‫سيصطدم!‬

278
00:27:35,862 --> 00:27:38,031
‫ابطئ سرعتك!‬

279
00:27:43,953 --> 00:27:44,871
‫اللعنة!‬

280
00:27:55,799 --> 00:27:57,342
‫ماذا حدث يا "غارسيا"؟‬

281
00:27:57,425 --> 00:28:00,053
‫- لتهدئة أعصابك.‬
‫- لا تسخر مني أيها الحقير.‬

282
00:28:00,136 --> 00:28:02,305
‫عليك أن تبطئ في المرة القادمة.‬

283
00:28:04,391 --> 00:28:06,059
‫"غارسيا"، هذا "غويرو".‬

284
00:28:06,142 --> 00:28:07,560
‫- "غويرو"، هذا "غارسيا".‬
‫- كيف حالك؟‬

285
00:28:07,644 --> 00:28:09,062
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

286
00:28:09,562 --> 00:28:12,816
‫مهلاً، إنه أخوك يا رفيقي.‬

287
00:28:14,234 --> 00:28:15,360
‫كن حذراً في المرة القادمة.‬

288
00:28:15,443 --> 00:28:16,694
‫كيف حالك يا "بولو"؟‬

289
00:28:29,249 --> 00:28:30,417
‫ما الخطب؟‬

290
00:28:31,376 --> 00:28:34,963
‫أبي اللعين يحتضر، ويود رؤيتي.‬

291
00:28:37,257 --> 00:28:39,008
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "تشابو".‬

292
00:28:43,346 --> 00:28:46,182
‫إنها الشرطة القضائية، وهم بصفنا.‬

293
00:28:57,819 --> 00:29:00,739
‫كيف حالك أيها القائد؟ بماذا أساعدك؟‬

294
00:29:00,822 --> 00:29:02,657
‫أخبر رجالك بأن يخفضوا أسلحتهم.‬

295
00:29:03,116 --> 00:29:06,369
‫ماذا حدث أيها القائد؟ هل تأخرت دفعتك؟‬

296
00:29:06,453 --> 00:29:08,788
‫لدي أوامر مباشرة بمصادرة المخدرات.‬

297
00:29:10,623 --> 00:29:12,333
‫لا تتصرف هكذا معي.‬

298
00:29:14,544 --> 00:29:15,879
‫أوامر مباشرة ممن؟‬

299
00:29:16,671 --> 00:29:18,173
‫عليك أن تسأل رئيسي.‬

300
00:29:18,256 --> 00:29:20,341
‫ليس هناك داع لسؤال أحد يا رفيقي.‬

301
00:29:20,675 --> 00:29:24,429
‫هناك ما يكفي من المال لك ولرئيسك.‬

302
00:29:25,597 --> 00:29:27,098
‫كان الرئيس واضحاً للغاية يا "تشابو".‬

303
00:29:27,640 --> 00:29:32,103
‫اخفضوا الأسلحة! وإلا ستكون أول من يموت.‬

304
00:29:35,648 --> 00:29:36,649
‫اخفضوا الأسلحة.‬

305
00:29:41,988 --> 00:29:42,906
‫تقدموا!‬

306
00:29:46,034 --> 00:29:47,035
‫إنها لك.‬

307
00:30:01,549 --> 00:30:05,470
‫"الموعد النهائي للتسليم‬
‫20 ساعة 23 دقيقة 31 ثانية"‬

308
00:30:05,553 --> 00:30:08,431
‫إنه ليس أمراً شخصياً يا "تشابو".‬
‫أنا أنفذ الأوامر فحسب.‬

309
00:30:19,192 --> 00:30:21,486
‫سيدي، "غارسيا" على الهاتف.‬

310
00:30:23,404 --> 00:30:25,615
‫نعم يا سيدي، إننا هنا…‬

311
00:30:26,783 --> 00:30:30,119
‫- يا لك من حقير!‬
‫- هل أخبرته بأننا فقدنا البضاعة؟‬

312
00:30:30,203 --> 00:30:32,705
‫لم أستطع، أنت خطفت الهاتف من يدي.‬

313
00:30:32,789 --> 00:30:35,166
‫على أي حال، لا تقلق،‬
‫"بابلو إسكوبار" يعلم كل شيء.‬

314
00:30:35,250 --> 00:30:38,169
‫- ما زال لدي 20 ساعة.‬
‫- تقبل الأمر، لقد خسرت بالفعل.‬

315
00:30:38,253 --> 00:30:39,671
‫ما زال لدي 20 ساعة، اتفقنا؟‬

316
00:30:42,465 --> 00:30:45,885
‫إذا لم أتمكن من تسليم البضاعة،‬
‫سأتصل بزعيمك بنفسي، لنذهب.‬

317
00:30:45,969 --> 00:30:47,846
‫- هل ستأتي؟‬
‫- بالطبع.‬

318
00:30:47,929 --> 00:30:51,432
‫هيا، أبقوا هنا مع الكولومبيين حتى أعود.‬

319
00:30:51,516 --> 00:30:53,309
‫- وأعدوا الطائرات.‬
‫- أنت، تعال معنا.‬

320
00:30:55,228 --> 00:30:55,937
‫مهلاً.‬

321
00:30:58,189 --> 00:30:59,440
‫وماذا بشأن والدك؟‬

322
00:31:00,441 --> 00:31:02,527
‫- سيتحتم عليه الانتظار.‬
‫- حسناً.‬

323
00:31:05,280 --> 00:31:06,239
‫أسرع!‬

324
00:31:11,160 --> 00:31:14,163
‫"(سونورا)، (المكسيك)‬
‫منزل مدير الشرطة القضائية"‬

325
00:31:33,099 --> 00:31:37,604
‫إنه خيارك أيها المدير.‬
‫أتود أن تقام جنازتك اليوم؟‬

326
00:31:40,899 --> 00:31:43,109
‫- لا تؤذوا عائلتي.‬
‫- لا تقلق.‬

327
00:31:43,776 --> 00:31:48,072
‫لن نؤذي عائلتك، نود استعادة البضاعة فحسب.‬

328
00:31:48,156 --> 00:31:52,076
‫البضاعة! ومن كان الواشي؟‬

329
00:32:06,883 --> 00:32:10,345
‫"مع تحياتي، (إل تشابو)"‬

330
00:32:21,272 --> 00:32:23,942
‫هذا هو المخزن في "الولايات المتحدة"‬
‫حيث يقود النفق.‬

331
00:32:25,985 --> 00:32:27,695
‫"(تيكاتي)، (الولايات المتحدة)،‬
‫مخزن الجمارك - (المكسيك)"‬

332
00:32:27,779 --> 00:32:30,198
‫- أأنت متأكد من انتهاءه؟‬
‫- مضمون بنسبة 90 بالمئة.‬

333
00:32:32,867 --> 00:32:36,120
‫- أراك في الجهة الأخرى يا "غويرو".‬
‫- أراك لاحقاً يا "تشابو".‬

334
00:33:17,286 --> 00:33:18,621
‫سيدي الأمين.‬

335
00:33:35,888 --> 00:33:38,266
‫"(لا تونا)، (سينالوا)‬
‫(المكسيك)"‬

336
00:33:39,434 --> 00:33:43,855
‫"مزرعة (إل سييلو)"‬

337
00:33:44,647 --> 00:33:48,526
‫كيف حالك يا "بولو"؟ هذا أنا. كيف حال أبي؟‬

338
00:33:49,819 --> 00:33:51,779
‫كما تعلم…‬

339
00:33:54,073 --> 00:33:55,575
‫أبوك ينتظرك.‬

340
00:33:57,035 --> 00:33:58,786
‫ما الذي يؤخرك؟‬

341
00:34:00,538 --> 00:34:04,333
‫"بالقرب من (تيكاتي)، (المكسيك)‬
‫الحدود المكسيكية الأمريكية"‬

342
00:34:04,417 --> 00:34:06,002
‫لا أستطيع الآن يا أمي.‬

343
00:34:06,669 --> 00:34:08,254
‫إذا كنت أستطيع، لكنت هناك بالفعل.‬

344
00:34:13,801 --> 00:34:17,679
‫أسرع، يجدر بكما قول ما تحملاه في قلبيكما.‬

345
00:34:19,891 --> 00:34:21,851
‫حالما أستطيع سأذهب، أقسم لك.‬

346
00:34:39,744 --> 00:34:40,953
‫نحن مستعدون يا "خواكين"!‬

347
00:35:09,524 --> 00:35:10,566
‫أيمكنك سماعي يا "رايو"؟‬

348
00:35:14,445 --> 00:35:15,696
‫ما الأمر يا رفيقي؟‬

349
00:35:16,739 --> 00:35:18,032
‫هناك من يتبعنا.‬

350
00:35:28,626 --> 00:35:30,169
‫إنها إدارة مكافحة المخدرات.‬

351
00:35:30,253 --> 00:35:32,421
‫لا تقلق، المخدرات مؤمنة.‬

352
00:35:33,965 --> 00:35:35,883
‫إنهم لا يسعون خلفها، بل خلفنا.‬

353
00:35:41,097 --> 00:35:42,098
‫زد السرعة.‬

354
00:36:25,933 --> 00:36:27,018
‫لقد ارتدت!‬

355
00:36:44,285 --> 00:36:46,162
‫"رايو"! هل تسمعني؟‬

356
00:36:46,746 --> 00:36:47,622
‫"رايو"!‬

357
00:36:50,541 --> 00:36:51,542
‫انطلق!‬

358
00:36:52,460 --> 00:36:54,045
‫اقترب، اللعنة!‬

359
00:36:58,549 --> 00:36:59,842
‫أسرع يا صاح!‬

360
00:37:12,647 --> 00:37:13,564
‫لا تتحركا!‬

361
00:37:20,363 --> 00:37:21,447
‫كيف حالك يا "بيتر"؟‬

362
00:37:21,530 --> 00:37:25,368
‫"الموعد النهائي للتسليم‬
‫7 ساعات 58 دقيقة 22 ثانية"‬

363
00:37:28,037 --> 00:37:29,789
‫ستقع في المشكلات يا صاح.‬

364
00:37:30,164 --> 00:37:32,541
‫لا يمكن لأمريكي القبض‬
‫على أحد في "المكسيك".‬

365
00:37:32,625 --> 00:37:35,044
‫ولم يكن يجدر بك قتل عميل‬
‫مكافحة المخدرات، لكنك فعلت.‬

366
00:37:35,127 --> 00:37:38,339
‫"كارو كينتيرو" هو من قتل "كامارينا"،‬
‫وهو الآن في السجن.‬

367
00:37:38,422 --> 00:37:40,341
‫لم علينا الوقوع في المشكلات؟‬

368
00:37:41,342 --> 00:37:45,263
‫الوحيد في مشكلة هنا هو أنت يا "تشابو".‬
‫لدي أوامر صارمة.‬

369
00:37:45,888 --> 00:37:48,266
‫"فلتجعلهم يعلمون من المسؤول كي لا ينسوا."‬

370
00:37:48,349 --> 00:37:49,767
‫أنت من نسيت.‬

371
00:37:51,102 --> 00:37:53,271
‫ألم تعد مهتماً بتأمين مستقبلك؟‬

372
00:38:10,037 --> 00:38:11,622
‫قلت ذلك بنفسك.‬

373
00:38:13,291 --> 00:38:16,335
‫معاش تقاعدك لم يكن كافياً‬
‫لدفع أجرة عاهراتك.‬

374
00:38:17,461 --> 00:38:18,754
‫لا تقلق بشأني.‬

375
00:38:21,215 --> 00:38:23,050
‫نحصل على مكافأة عن كل زعيم مخدرات نعتقله.‬

376
00:38:23,134 --> 00:38:24,593
‫مكافأة مقدارها 10 ملايين دولار؟‬

377
00:38:33,602 --> 00:38:34,603
‫10 ملايين؟‬

378
00:38:36,230 --> 00:38:39,108
‫جميعها لك، وخمسة إضافية لرجالك.‬

379
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
‫عشرة ملايين.‬

380
00:38:49,410 --> 00:38:53,039
‫كل ما عليك فعله هو نسيان أمري.‬

381
00:39:35,039 --> 00:39:41,212
‫"(تيكاتي)، (الولايات المتحدة)"‬

382
00:39:55,434 --> 00:40:02,149
‫"(تيكاتي)، (المكسيك)"‬

383
00:40:28,300 --> 00:40:29,343
‫هيا يا رفاق!‬

384
00:40:29,427 --> 00:40:31,178
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- جاهز يا "خواكين".‬

385
00:40:35,891 --> 00:40:37,101
‫أسرعوا!‬

386
00:40:44,650 --> 00:40:46,610
‫مرر الرزم لي يا "رايو"!‬

387
00:40:48,237 --> 00:40:50,614
‫الرزم، في صف واحد.‬

388
00:41:19,602 --> 00:41:21,687
‫- "رايو"، هيا!‬
‫- هيا يا رفيقي!‬

389
00:41:22,021 --> 00:41:23,230
‫إنها ثقيل.‬

390
00:41:23,939 --> 00:41:25,483
‫أعطني هذا!‬

391
00:41:29,612 --> 00:41:30,738
‫هيا.‬

392
00:41:32,990 --> 00:41:34,158
‫هيا، أسرع.‬

393
00:41:34,241 --> 00:41:36,243
‫- "رايو".‬
‫- كن حذراً!‬

394
00:41:37,578 --> 00:41:38,579
‫كم بقي منها؟‬

395
00:41:38,662 --> 00:41:39,830
‫هيا.‬

396
00:41:39,914 --> 00:41:41,457
‫انتهينا تقريباً.‬

397
00:41:42,166 --> 00:41:43,709
‫هيا.‬

398
00:42:15,574 --> 00:42:18,911
‫"بوابة عبور الحدود الأمريكية المكسيكية"‬

399
00:42:59,868 --> 00:43:00,744
‫هل أنت هناك يا "غويرو"؟‬

400
00:43:46,957 --> 00:43:47,791
‫أسرع يا رفيقي.‬

401
00:43:49,668 --> 00:43:50,753
‫رائع!‬

402
00:43:51,587 --> 00:43:53,464
‫حسناً، لنصعد! لنبدأ في تفريغ الحمولة!‬

403
00:44:01,096 --> 00:44:02,806
‫- هيا يا رفاق.‬
‫- بسرعة!‬

404
00:44:12,858 --> 00:44:15,277
‫- بسرعة!‬
‫- هيا!‬

405
00:44:28,123 --> 00:44:29,458
‫انزل إلى أسفل.‬

406
00:44:34,546 --> 00:44:36,131
‫تبقت 3 ساعات يا "تشابو".‬

407
00:44:38,884 --> 00:44:39,885
‫هيا يا "غويرو".‬

408
00:45:05,411 --> 00:45:08,414
‫"(لوس أنجلوس)"‬

409
00:45:18,590 --> 00:45:22,010
‫"المخزن، (لوس أنجلوس)‬
‫(الولايات المتحدة)"‬

410
00:45:23,178 --> 00:45:24,680
‫تمت عملية التسليم أيها الحقير.‬

411
00:45:28,058 --> 00:45:32,146
‫تمت يا "تشابو"، سينبهر الزعيم بعملك.‬

412
00:45:39,445 --> 00:45:42,448
‫دون "تشيتو". أحتاج إلى الذهاب إلى المطار.‬

413
00:45:42,531 --> 00:45:44,032
‫- سأستعير سيارتك.‬
‫- بالطبع.‬

414
00:45:46,410 --> 00:45:47,411
‫"غويرو".‬

415
00:45:54,293 --> 00:45:58,297
‫اقتل جميع العمال الذين بنوا النفق.‬
‫الجميع، باستثناء المهندس.‬

416
00:45:58,797 --> 00:46:00,674
‫لا يجدر بأحد معرفة مكانه.‬

417
00:46:04,052 --> 00:46:05,429
‫حظاً موفقاً مع والدك.‬

418
00:46:14,563 --> 00:46:19,401
‫"القصر الرئاسي‬
‫مدينة (مكسيكو)"‬

419
00:46:31,788 --> 00:46:34,708
‫"(الولايات المتحدة المكسيكية)"‬

420
00:46:51,683 --> 00:46:53,018
‫- مساء الخير.‬
‫- شكراً لك.‬

421
00:47:13,956 --> 00:47:17,543
‫"(لا تونا)، (سينالوا)‬
‫(المكسيك)"‬

422
00:47:24,299 --> 00:47:26,593
‫"تشابو"!‬

423
00:47:44,403 --> 00:47:47,614
‫"بولو"، أحضرت الطائرة‬
‫لنقل والدي إلى المستشفى.‬

424
00:48:06,091 --> 00:48:08,093
‫…في المرض والصحة.‬

425
00:48:08,176 --> 00:48:10,304
‫أرشدني يا ربي.‬

426
00:48:11,305 --> 00:48:13,890
‫لا أحد من أعدائي.‬

427
00:48:14,308 --> 00:48:17,561
‫الرب راعي، فلا شيء ينقصني.‬

428
00:51:17,365 --> 00:51:18,492
‫لم تصل في الوقت المناسب.‬

429
00:51:20,076 --> 00:51:23,830
‫آسف يا أمي. ماذا أراد أبي؟‬

430
00:51:24,790 --> 00:51:27,876
‫ماذا أراد برأيك؟ أنت تعرفه جيداً.‬

431
00:51:30,837 --> 00:51:34,090
‫ماذا أراد أن يخبرني؟ هل أخبرك؟‬

432
00:51:35,383 --> 00:51:38,512
‫لا يهم. توقف عن التفكير في الأمر.‬

433
00:51:44,851 --> 00:51:46,937
‫أراد فقط إخبارك…‬

434
00:51:48,104 --> 00:51:50,190
‫أنك في نظره، ما زلت خادماً لعيناً.‬

435
00:51:51,274 --> 00:51:52,984
‫مجرد حقير آخر يعمل لدى زعيم مخدرات.‬

436
00:51:55,320 --> 00:51:57,864
‫ولن تصبح الزعيم الأعظم‬
‫لتجارة المخدرات أبداً.‬

437
00:54:43,780 --> 00:54:45,782
‫ترجمة "هاجر طعيمة"‬

