1
00:00:06,047 --> 00:00:06,798
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,881 --> 00:00:07,632
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,716 --> 00:00:08,466
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:08,550 --> 00:00:09,300
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,135
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,218 --> 00:00:11,010
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:12,011 --> 00:00:14,806
‫"بعد مضي 3 سنوات"‬

8
00:00:14,889 --> 00:00:18,435
‫...الرئيس الدستوري‬
‫لـ"الولايات المتحدة المكسيكية".‬

9
00:00:18,518 --> 00:00:21,688
‫بدءاً من 1 ديسمبر 1988،‬

10
00:00:21,771 --> 00:00:24,274
‫حتى 30 نوفمبر، 1994...‬

11
00:00:24,357 --> 00:00:25,734
‫"برلمانيو جبهة الإعمار الوطنية"‬

12
00:00:25,817 --> 00:00:28,361
‫المحامي،‬

13
00:00:28,445 --> 00:00:32,656
‫الرئيس الدستوري‬
‫لـ"الولايات المتحدة المكسيكية"،‬

14
00:00:32,741 --> 00:00:34,451
‫سيتحدث إلى الشعب.‬

15
00:00:38,121 --> 00:00:40,123
‫"حزب العمال المؤسسي"‬

16
00:00:41,166 --> 00:00:42,375
‫أتعهد...‬

17
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
‫بأن أؤدي بإخلاص...‬

18
00:00:48,047 --> 00:00:50,717
‫مهمتي كرئيس للجمهورية،‬

19
00:00:50,800 --> 00:00:52,969
‫الموكلة إلي من قبل الشعب،‬

20
00:00:53,928 --> 00:00:55,305
‫صائناً دوماً‬

21
00:00:55,889 --> 00:00:58,600
‫سلامة الاتحاد.‬

22
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
‫إن فشلت في الالتزام بهذه المهمة،‬

23
00:01:02,395 --> 00:01:04,230
‫فلتجردني دولتي من منصبي.‬

24
00:01:07,942 --> 00:01:09,903
‫"(ميغيل دي لا مدريد)، حكومة المحتالين"‬

25
00:01:14,908 --> 00:01:17,911
‫مجلس نواب الاتحاد الموقر...‬

26
00:01:19,120 --> 00:01:20,497
‫مواطنو "المكسيك"...‬

27
00:01:21,915 --> 00:01:24,417
‫بعاطفة وقناعة...‬

28
00:01:25,585 --> 00:01:28,630
‫قطعت وعداً أن أحمي‬

29
00:01:29,464 --> 00:01:32,133
‫دستورنا...‬

30
00:01:43,269 --> 00:01:45,188
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

31
00:01:45,313 --> 00:01:47,315
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

32
00:02:17,470 --> 00:02:18,638
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

33
00:02:21,724 --> 00:02:24,144
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

34
00:02:28,273 --> 00:02:31,442
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

35
00:02:35,280 --> 00:02:36,656
‫"نظريات المؤامرة"‬

36
00:02:36,739 --> 00:02:40,118
‫"تحليل البصمات يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

37
00:03:08,354 --> 00:03:12,525
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

38
00:03:36,424 --> 00:03:38,384
‫- لماذا لا يوقفه أحد؟‬
‫- إنه المالك.‬

39
00:03:39,636 --> 00:03:41,804
‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬

40
00:03:47,185 --> 00:03:48,353
‫"رامون"!‬

41
00:03:49,103 --> 00:03:50,521
‫هذا أنا!‬

42
00:03:55,443 --> 00:03:56,486
‫كيف حالك يا "تشابو"؟‬

43
00:04:00,156 --> 00:04:01,366
‫ماذا فعل؟‬

44
00:04:02,116 --> 00:04:03,701
‫لم تعجبني قصة شعره.‬

45
00:04:05,620 --> 00:04:07,705
‫- لندخل يا رجل.‬
‫- نعم.‬

46
00:04:14,045 --> 00:04:17,214
‫"(تونيو) حارس (تشابو)"‬

47
00:04:17,298 --> 00:04:18,132
‫"ديسكو"‬

48
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
‫- لم أردت رؤيتي؟‬
‫- لدي عرض عمل.‬

49
00:04:21,427 --> 00:04:22,971
‫أطفئها يا "رامون".‬

50
00:04:23,596 --> 00:04:26,266
‫- ماريجوانا؟ كم تريد؟‬
‫- كوكايين.‬

51
00:04:29,352 --> 00:04:32,063
‫أفضل نبتاتي أكثر يا "تشابو".‬

52
00:04:32,146 --> 00:04:33,398
‫إنها أرخص.‬

53
00:04:33,481 --> 00:04:36,317
‫لكن هذا لن يدوم.‬

54
00:04:37,360 --> 00:04:39,404
‫عاجلاً أو آجلاً، ستغدو مشروعة.‬

55
00:04:39,487 --> 00:04:41,322
‫من يتحكم في تجارة الماريجوانا يربح.‬

56
00:04:41,406 --> 00:04:42,865
‫ربما.‬

57
00:04:43,449 --> 00:04:45,118
‫لكن الآن، يريد الأمريكيون كوكايين.‬

58
00:04:47,704 --> 00:04:48,913
‫فيم تفكر؟‬

59
00:04:49,414 --> 00:04:52,041
‫"تيخوانا" هي المكان الأفضل لاجتياز الحدود.‬

60
00:04:53,418 --> 00:04:55,086
‫وأنا أفضل رجل لهذه المهمة.‬

61
00:04:57,088 --> 00:04:58,506
‫لنصبح شركاء.‬

62
00:04:59,299 --> 00:05:02,051
‫تسمحان لي بالعمل في منطقتكما،‬
‫وسأتولى أمر العبور.‬

63
00:05:03,469 --> 00:05:04,804
‫نربح جميعاً.‬

64
00:05:04,887 --> 00:05:08,308
‫لم تريد تعقيد الأمور أيها اللعين؟‬

65
00:05:09,851 --> 00:05:11,060
‫بمعنى؟‬

66
00:05:11,936 --> 00:05:14,856
‫تعلم كيف الأمور يا "تشابو"،‬
‫وما ستكون عليه دوماً.‬

67
00:05:16,566 --> 00:05:21,195
‫لو أردنا الاتجار في الكوكايين،‬
‫فسنلجأ إلى "أمادو"، وليس أنت.‬

68
00:05:22,363 --> 00:05:23,948
‫لا أقصد الإهانة يا "تشابو"،‬

69
00:05:24,532 --> 00:05:27,577
‫لكن الزعماء يتعاملون مع الزعماء فحسب.‬

70
00:05:39,380 --> 00:05:41,299
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

71
00:05:41,382 --> 00:05:43,718
‫- إلى المطار.‬
‫- رفضا العرض.‬

72
00:05:43,801 --> 00:05:45,720
‫لا أعبأ بما قالاه.‬

73
00:05:45,803 --> 00:05:48,973
‫سنعبر منطقتهما، ولن يعلما شيئاً.‬

74
00:05:50,767 --> 00:05:54,353
‫"(بنخامين) و(رامون أفيندانيو)‬
‫زعيما (تيخوانا)"‬

75
00:06:08,159 --> 00:06:09,744
‫"فلفل (كومبادري) الحار"‬

76
00:06:09,827 --> 00:06:12,413
‫أريد شخصاً موثوقاً ليعبر "تيخوانا".‬

77
00:06:14,457 --> 00:06:16,709
‫الآن هو التوقيت المثالي، متى أغادر؟‬

78
00:06:30,473 --> 00:06:32,308
‫آل (أفيندانيو) لا يعرفون شيئاً‬
‫عن هذا العمل.‬

79
00:06:42,485 --> 00:06:43,569
‫"خواكين"، هل أنت متأكد؟‬

80
00:06:45,071 --> 00:06:47,865
‫- لو أمسكوا بنا، سيقتلوننا.‬
‫- لهذا أسألك أنت.‬

81
00:06:54,497 --> 00:06:55,748
‫لو بوسع أحد القيام بذلك...‬

82
00:06:56,791 --> 00:06:57,750
‫فهو أنت.‬

83
00:07:28,865 --> 00:07:31,200
‫"رايو"، العلب الصغيرة نظيفة.‬

84
00:07:31,742 --> 00:07:33,744
‫البضاعة في العلب الكبيرة.‬

85
00:07:56,184 --> 00:07:58,186
‫"(تيخوانا)"‬

86
00:07:58,269 --> 00:08:01,397
‫انتهى أمرنا. هؤلاء هم رجال "أفيندانيو".‬

87
00:08:16,287 --> 00:08:18,247
‫- ماذا تحملون؟‬
‫- مساء الخير.‬

88
00:08:18,331 --> 00:08:20,917
‫فلفل حار. نحن في طريقنا إلى الحدود.‬

89
00:08:23,085 --> 00:08:24,337
‫اركنها هنا.‬

90
00:08:24,837 --> 00:08:26,255
‫يجب أن نتفقد الشاحنات.‬

91
00:08:41,270 --> 00:08:43,147
‫فلفل حار. حسناً.‬

92
00:08:44,440 --> 00:08:45,775
‫أرني علبة.‬

93
00:08:58,162 --> 00:08:59,455
‫هاك يا زعيم.‬

94
00:09:08,005 --> 00:09:10,091
‫هذه العلب ذات ألوان مختلفة، لماذا؟‬

95
00:09:12,677 --> 00:09:14,595
‫إنها أكبر.‬

96
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
‫افتح.‬

97
00:09:47,587 --> 00:09:49,839
‫لا، انتظر يا زعيم.‬

98
00:09:49,922 --> 00:09:52,341
‫لا تفتح هذه. سأخسر 2 كيلو.‬

99
00:09:52,425 --> 00:09:53,801
‫ستكلفني ضعف المال.‬

100
00:09:54,552 --> 00:09:57,179
‫بحقك. أنت تعرفنا. نسلك هذا الطريق دائماً.‬

101
00:09:58,055 --> 00:10:01,017
‫أرجوك، سأعطيك حصتك. اتفقنا؟ انتظر هنا.‬

102
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
‫هاك.‬

103
00:10:13,821 --> 00:10:16,282
‫في المرة المقبلة،‬
‫سأحضر بعض البسكويت للأولاد، اتفقنا؟‬

104
00:10:16,365 --> 00:10:18,868
‫رجاء، أغلق الباب كيلا تتسخ العلب بالغبار.‬

105
00:10:18,951 --> 00:10:20,369
‫حسناً. انصرف.‬

106
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
‫شكراً يا زعيم. أغلق الباب.‬

107
00:10:41,557 --> 00:10:45,519
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)،‬
‫مستودع دون (تشيتو)"‬

108
00:10:45,603 --> 00:10:46,854
‫سترى الآن يا دون "تشيتو".‬

109
00:11:09,210 --> 00:11:10,378
‫أحسنت يا صديقي.‬

110
00:11:11,128 --> 00:11:13,130
‫حظ سيئ لآل "أفيندانيو".‬

111
00:11:13,214 --> 00:11:15,466
‫أنت تأمر وأنا أنفذ أي أمر.‬

112
00:11:27,103 --> 00:11:30,314
‫"منزل (أليخاندرا) زوجة (إل تشابو) الأولى"‬

113
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
‫- مرحباً.‬
‫- سيدة "أليخاندرا".‬

114
00:11:37,696 --> 00:11:38,823
‫- "خواكين".‬
‫- هنا.‬

115
00:11:38,906 --> 00:11:40,157
‫- "تونيو".‬
‫- سيدتي.‬

116
00:11:40,241 --> 00:11:41,409
‫ما الجديد يا "أرماندو"؟‬

117
00:11:41,492 --> 00:11:42,535
‫مرحباً.‬

118
00:11:46,205 --> 00:11:48,707
‫- لم أعرف أنك قادم.‬
‫- هاك.‬

119
00:11:49,834 --> 00:11:52,169
‫- اشتري ما تشتهين.‬
‫- ما هذا؟‬

120
00:11:53,045 --> 00:11:54,880
‫شيء بسيط من آل "أفيندانيو".‬

121
00:11:57,800 --> 00:11:59,176
‫لا أفهمك.‬

122
00:11:59,844 --> 00:12:01,178
‫هذان الاثنان جاهزان.‬

123
00:12:03,305 --> 00:12:05,808
‫لديك مال كاف، لكنك تقدم على فعل هذا.‬

124
00:12:07,893 --> 00:12:09,770
‫تحاول العبث مع آل "أفيندانيو".‬

125
00:12:10,521 --> 00:12:11,814
‫عم تتحدثين؟‬

126
00:12:12,398 --> 00:12:13,983
‫إنهم لا يعرفان شيئاً عن هذا.‬

127
00:12:14,066 --> 00:12:16,861
‫كفاك تذمراً وساعديني.‬
‫ضعي المال في الحقيبة.‬

128
00:12:18,821 --> 00:12:21,198
‫تود الانتقام لأنهما استخفا بك.‬

129
00:12:23,200 --> 00:12:24,410
‫هل أنا مخطئة؟‬

130
00:12:28,998 --> 00:12:30,833
‫- هل أنا مخطئة؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

131
00:12:30,916 --> 00:12:33,961
‫بشأن أنك تود الانتقام.‬
‫كما فعل والدك بالضبط.‬

132
00:12:35,463 --> 00:12:38,674
‫- استخف بك لأنك لست زعيماً.‬
‫- كفاك هراء.‬

133
00:12:52,938 --> 00:12:55,316
‫"المقر الرسمي، مدينة (مكسيكو)"‬

134
00:12:58,486 --> 00:13:00,988
‫- سيقابلك اللواء بعد قليل.‬
‫- شكراً لك.‬

135
00:13:40,986 --> 00:13:42,696
‫"كونرادو إيغيرا سول".‬

136
00:13:42,780 --> 00:13:47,326
‫سكرتير رئيس حزب العمال المؤسسي.‬

137
00:13:51,705 --> 00:13:53,499
‫"اللواء (بلانكو)، مستشار الأمن القومي"‬

138
00:13:53,582 --> 00:13:55,251
‫موصى بك بشدة.‬

139
00:13:56,585 --> 00:13:58,963
‫لكن حتى لو أن البابا قد أخبرني‬
‫بأنك الرجل المناسب للمهمة.‬

140
00:13:59,046 --> 00:14:01,215
‫فأنا من سأقرر ماذا أفعل بك.‬

141
00:14:02,216 --> 00:14:05,261
‫أخبروك أن المنصب‬
‫هو مستشار الاتصال الداخلي.‬

142
00:14:05,344 --> 00:14:06,887
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- خطأ.‬

143
00:14:07,805 --> 00:14:09,974
‫وظيفتك أن تكون عبدي.‬

144
00:14:12,184 --> 00:14:13,477
‫ألديك أي اعتراض؟‬

145
00:14:14,311 --> 00:14:15,521
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

146
00:14:15,604 --> 00:14:17,731
‫علي أن أختار بينك وبين آخر يشبهك.‬

147
00:14:18,315 --> 00:14:22,027
‫تخرج كل منكما من الكلية بمرتبة الشرف‬
‫وكل هذا الهراء.‬

148
00:14:22,528 --> 00:14:24,530
‫لم علي أن أختارك أنت؟‬

149
00:14:27,575 --> 00:14:29,451
‫لأني أود أن أصبح رئيساً.‬

150
00:14:30,452 --> 00:14:32,705
‫ولا أمانع أن أبدأ مسيرتي ببعض التزلف.‬

151
00:14:34,248 --> 00:14:37,376
‫"بدأ تشييد أول سجن بحراسة مشددة"‬

152
00:14:37,459 --> 00:14:38,711
‫أيقظه.‬

153
00:14:44,300 --> 00:14:45,342
‫يا زعيم.‬

154
00:14:47,261 --> 00:14:48,304
‫يا زعيم.‬

155
00:14:49,305 --> 00:14:50,639
‫دون "ميغيل أنخل".‬

156
00:14:51,265 --> 00:14:52,516
‫ماذا؟‬

157
00:14:52,600 --> 00:14:54,435
‫دون "ميغيل أنخل" على الهاتف.‬

158
00:14:57,229 --> 00:14:58,230
‫"ميغيلون".‬

159
00:14:59,940 --> 00:15:02,276
‫اقرأ الأخبار، الصفحة الرابعة.‬

160
00:15:03,110 --> 00:15:04,570
‫حسناً، أمهلني دقيقة.‬

161
00:15:09,241 --> 00:15:13,287
‫"بدأ تشييد أول سجن بحراسة مشددة.‬

162
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
‫الخطوة الأولى للرئيس هي بدء تشييد‬

163
00:15:18,542 --> 00:15:21,503
‫أول سجن بحراسة مشددة..."‬

164
00:15:21,587 --> 00:15:25,049
‫"مركز (ألمولويا) الفدرالي‬
‫لإعادة التأهيل الاجتماعي."‬

165
00:15:26,133 --> 00:15:29,470
‫لم يبني سجناً بحراسة مشددة بحق السماء؟‬

166
00:15:33,724 --> 00:15:37,061
‫هل تغير شيء منذ تولي هذا الرجل للسلطة؟‬

167
00:15:38,270 --> 00:15:39,355
‫لا.‬

168
00:15:40,689 --> 00:15:43,192
‫- ما زال كل شيء على حاله.‬
‫- لا أعلم يا "ميغيلون".‬

169
00:15:44,193 --> 00:15:46,570
‫- لا يروق لي هذا البتة.‬
‫- ولا أنا.‬

170
00:15:47,404 --> 00:15:48,405
‫يا زعيم.‬

171
00:15:49,406 --> 00:15:52,284
‫يبحث "تشابو" عنك. يقول إنه أحضر لك هدية.‬

172
00:15:53,452 --> 00:15:56,080
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟ "تشابو" هنا.‬

173
00:15:56,163 --> 00:15:58,248
‫احذر من هذا النذل يا "ميغيل".‬

174
00:15:59,500 --> 00:16:01,919
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،‬
‫يعتقد أنه ذو شأن.‬

175
00:16:16,767 --> 00:16:19,353
‫- لم أحضرت لي هدية؟‬
‫- أنا أحتفل.‬

176
00:16:22,564 --> 00:16:23,691
‫وهناك المزيد.‬

177
00:16:28,028 --> 00:16:29,989
‫15 مليوناً للمنظمة.‬

178
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
‫خذها للداخل.‬

179
00:16:35,828 --> 00:16:37,496
‫أعرف كم أنت مفيد يا "تشابو".‬

180
00:16:38,497 --> 00:16:41,208
‫- لم لا تخبرني بم تريد؟‬
‫- اجعلني زعيماً.‬

181
00:16:41,291 --> 00:16:42,376
‫ليس بعد.‬

182
00:16:43,210 --> 00:16:45,504
‫- انتظرت هذا منذ وقت طويل.‬
‫- ليس كافياً.‬

183
00:16:46,714 --> 00:16:47,756
‫خذ السيارة.‬

184
00:16:48,424 --> 00:16:50,175
‫أستحق ذلك يا "ميغيل أنخل".‬

185
00:16:50,259 --> 00:16:53,345
‫خذها قبل أن أنسى كم تجني لي من مال.‬

186
00:17:17,286 --> 00:17:20,914
‫"منزل (غراسيلا)، زوجة (إل تشابو) الثانية"‬

187
00:17:36,055 --> 00:17:37,264
‫ماذا حدث؟‬

188
00:17:51,904 --> 00:17:53,572
‫- أين الفتى؟‬
‫- في المدرسة.‬

189
00:18:13,842 --> 00:18:17,846
‫"المقر الرسمي، مدينة (مكسيكو)"‬

190
00:18:20,307 --> 00:18:22,267
‫عذراً يا سيادة الرئيس.‬

191
00:18:25,020 --> 00:18:27,356
‫- أخبار من اللواء "بلانكو"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

192
00:18:27,439 --> 00:18:29,566
‫كل شيء جاهز. يمكننا أن نبدأ العمليات.‬

193
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
‫تهاني سيدي الرئيس.‬
‫ولايتك لن تحظى ببداية أفضل.‬

194
00:18:33,237 --> 00:18:34,947
‫"رئيس إدارة مكافحة المخدرات في (المكسيك)"‬

195
00:18:35,030 --> 00:18:36,949
‫بحسب خبرتي في إدارة مكافحة المخدرات،‬

196
00:18:37,616 --> 00:18:39,952
‫لحظة ثقة زعماء المخدرات في قوتهم‬

197
00:18:40,035 --> 00:18:43,330
‫هي لحظة سقوطهم وجميع حلفائهم.‬

198
00:18:51,380 --> 00:18:52,464
‫إلى وسط المدينة.‬

199
00:19:01,890 --> 00:19:03,475
‫دون "أمادو"، من فضلك.‬

200
00:19:03,851 --> 00:19:06,395
‫هل تشرفنا بإلقاء كلمة؟‬

201
00:19:07,062 --> 00:19:09,022
‫- لا.‬
‫- نعم!‬

202
00:19:14,069 --> 00:19:16,864
‫حسناً. لنواصل احتفالنا، سنرفع نخباً‬

203
00:19:16,947 --> 00:19:18,365
‫للزوجين الرائعين...‬

204
00:19:18,448 --> 00:19:20,409
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك!‬

205
00:19:21,034 --> 00:19:23,871
‫...الذين لا يعرفان ما ينتظرهما.‬

206
00:19:25,122 --> 00:19:26,540
‫- نخبكما!‬
‫- لا تتحرك!‬

207
00:19:27,207 --> 00:19:28,417
‫أو يموت الجميع.‬

208
00:19:29,626 --> 00:19:30,544
‫جردهم من أسلحتهم!‬

209
00:19:31,044 --> 00:19:32,963
‫- ماذا يجري يا "بلانكو"؟‬
‫- لا أعلم.‬

210
00:19:35,716 --> 00:19:36,717
‫خذه.‬

211
00:19:43,015 --> 00:19:44,141
‫لا تتحرك!‬

212
00:19:56,320 --> 00:19:58,697
‫لا يمكنك فعل هذا بموكلي، هذا غير إنساني.‬

213
00:19:58,780 --> 00:19:59,781
‫فك قيده.‬

214
00:20:13,045 --> 00:20:13,962
‫لست "أمادو"،‬

215
00:20:14,838 --> 00:20:16,882
‫لكن لو اتصلت بي لأتيت.‬

216
00:20:17,507 --> 00:20:20,677
‫ليس إن علمت أنه لن يُسمح لك‬
‫بالمغادرة مرة أخرى.‬

217
00:20:21,220 --> 00:20:23,013
‫ثمة اتفاقات معقودة.‬

218
00:20:23,680 --> 00:20:24,932
‫كان هذا في الماضي.‬

219
00:20:25,474 --> 00:20:26,934
‫خونة ملاعين.‬

220
00:20:28,852 --> 00:20:31,021
‫لذا أمر المبتدئ ببناء هذا السجن.‬

221
00:20:31,104 --> 00:20:32,773
‫يريد أن يغير القواعد.‬

222
00:20:32,856 --> 00:20:35,734
‫ليست القواعد فحسب،‬
‫بل يريد أن يمتلك اللعبة.‬

223
00:20:38,362 --> 00:20:41,490
‫"(أكابولكو)، (المكسيك)"‬

224
00:20:41,573 --> 00:20:43,784
‫أعد "ميغيل أنخل" هذا الاجتماع.‬

225
00:20:43,867 --> 00:20:45,619
‫هل سنقابل الزعماء الحقيقيين هذه المرة؟‬

226
00:20:45,702 --> 00:20:46,954
‫هذا ما قاله "غويرو".‬

227
00:20:47,704 --> 00:20:49,581
‫أظنك فعلتها.‬

228
00:20:50,249 --> 00:20:51,500
‫لا تنحسني أيها الوغد.‬

229
00:21:22,197 --> 00:21:23,198
‫صديقي.‬

230
00:21:24,825 --> 00:21:25,826
‫كيف حالك يا "غويريتو"؟‬

231
00:21:28,036 --> 00:21:28,870
‫ماذا تريد؟‬

232
00:21:31,915 --> 00:21:33,458
‫تعاونك.‬

233
00:21:34,418 --> 00:21:36,503
‫لا يمكننا إطلاق سراحك،‬

234
00:21:36,586 --> 00:21:38,880
‫لكنك ستحظى بوقت ممتع في السجن.‬

235
00:21:48,140 --> 00:21:49,975
‫- مرحباً يا دون "إميليو".‬
‫- "غويرو".‬

236
00:21:50,058 --> 00:21:51,101
‫كيف حالك؟‬

237
00:21:52,269 --> 00:21:53,729
‫- "رفاييل".‬
‫- كيف حالك؟‬

238
00:21:54,938 --> 00:21:56,106
‫دون "إميليو".‬

239
00:21:56,356 --> 00:21:58,775
‫"(إميليو كينتيرو بايان)، زعيم"‬

240
00:22:00,110 --> 00:22:01,695
‫سعدت بلقائك مجدداً يا "خواكين".‬

241
00:22:03,071 --> 00:22:05,198
‫"(رفاييل أغيلار غواخاردو)، زعيم"‬

242
00:22:10,287 --> 00:22:11,371
‫ماذا لو رفضت؟‬

243
00:22:13,457 --> 00:22:15,667
‫سنرحلك إلى "الولايات المتحدة".‬

244
00:22:16,501 --> 00:22:17,544
‫وآل "أفيندانيو"؟‬

245
00:22:18,628 --> 00:22:20,172
‫أرسلا دون "تشوي" نيابة عنهما.‬

246
00:22:20,881 --> 00:22:22,215
‫"دون (تشوي) عم الأخوة (أفيندانيو)"‬

247
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
‫عمهما؟‬

248
00:22:25,594 --> 00:22:27,012
‫مرحباً بالجميع.‬

249
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
‫"إسماعيل". كيف حالك؟‬

250
00:22:29,473 --> 00:22:31,391
‫- كيف تجري الأمور يا "إميليو"؟‬
‫- "إسماعيل".‬

251
00:22:31,475 --> 00:22:32,517
‫كيف حالك يا "رفاييل"؟‬

252
00:22:32,601 --> 00:22:34,895
‫- "إسماعيل".‬
‫- "غويرو"، كيف حالك؟‬

253
00:22:35,437 --> 00:22:38,940
‫"دون (إسماعيل)، زعيم"‬

254
00:22:39,357 --> 00:22:41,610
‫- في الحقيقة، ما زلت هنا، لذا...‬
‫- جيد.‬

255
00:22:41,693 --> 00:22:42,527
‫الجعة يا بني.‬

256
00:22:43,570 --> 00:22:44,946
‫صباح الخير يا دون "إسماعيل".‬

257
00:22:47,657 --> 00:22:50,077
‫آمل أن سيدة "روساورا" تشعر بتحسن.‬

258
00:22:51,411 --> 00:22:52,829
‫إنها بحال أفضل، شكراً.‬

259
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
‫- وعائلتك؟‬
‫- بخير.‬

260
00:22:56,249 --> 00:22:58,627
‫ولدي "كينو" بنفس عمر ولدك.‬

261
00:22:59,211 --> 00:23:00,378
‫يلعب كرة القدم دائماً.‬

262
00:23:02,214 --> 00:23:03,590
‫كحال ولدي "مايليتو".‬

263
00:23:04,382 --> 00:23:05,675
‫سررت بلقائك يا "خواكين".‬

264
00:23:07,928 --> 00:23:09,221
‫شكراً على قدومكم.‬

265
00:23:09,805 --> 00:23:11,389
‫تعالوا جميعاً من فضلكم.‬

266
00:23:11,473 --> 00:23:12,557
‫"(ليفاس)، محامي (ميغيل أنخل)"‬

267
00:23:21,358 --> 00:23:23,527
‫يرسل دون "ميغيل أنخل" تحياته الحارة.‬

268
00:23:26,446 --> 00:23:30,117
‫كما تعلمون، عُقد هذا الاجتماع نيابة عنه.‬

269
00:23:30,200 --> 00:23:34,121
‫لكي يتسنى لنا تنظيم العمل بعد القبض عليه.‬

270
00:23:49,052 --> 00:23:52,180
‫لكن قبل أن نبدأ،‬
‫يريدكم "ميغيل أنخل" أن تقابلوا‬

271
00:23:52,264 --> 00:23:55,559
‫الشخص المخول له بالإدارة من اليوم فصاعداً.‬

272
00:24:00,564 --> 00:24:02,149
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

273
00:24:12,993 --> 00:24:14,953
‫- ما هذا؟‬
‫- اجلسوا، رجاء.‬

274
00:24:15,036 --> 00:24:16,329
‫ما هذا يا "ليفاس"؟‬

275
00:24:16,997 --> 00:24:18,373
‫اجلسوا، رجاء.‬

276
00:24:19,332 --> 00:24:22,627
‫سنوزع مناطق "ميغيل أنخل"‬

277
00:24:23,211 --> 00:24:26,548
‫باتفاقية مشتركة مع الحكومة الفدرالية.‬

278
00:24:32,137 --> 00:24:35,223
‫ليهدأ الجميع. هذه أوامر دون "ميغيل أنخل".‬

279
00:24:35,807 --> 00:24:36,975
‫اجلسوا، رجاء.‬

280
00:24:54,451 --> 00:24:55,952
‫تقسيم المناطق.‬

281
00:24:58,496 --> 00:25:00,957
‫"تشيواوا" و"نويفو لاريدو"‬

282
00:25:01,041 --> 00:25:03,835
‫ستتم إدارتهما بواسطة‬
‫"رفاييل أغيلار غواخاردو"،‬

283
00:25:04,669 --> 00:25:10,008
‫الذي سيدير أيضاً مدينة "خواريز"‬
‫نيابة عن "أمادو".‬

284
00:25:13,720 --> 00:25:14,930
‫"سينالوا"...‬

285
00:25:16,139 --> 00:25:17,140
‫ستؤول إلى "إسماعيل".‬

286
00:25:20,810 --> 00:25:23,563
‫سيكون آل "أفيندانيو" مسؤولين عن "تيخوانا".‬

287
00:25:28,401 --> 00:25:32,322
‫"نوغاليس" و"هيرموسيلو" ستُداران بواسطة‬
‫"إميليو كينتيرو بايان".‬

288
00:25:38,036 --> 00:25:41,373
‫"سان لويس ريو كولورادو"‬
‫من نصيب "إيربرتو بالما".‬

289
00:25:42,666 --> 00:25:46,211
‫"رفاييل تشاو" سيدير "مكسيكالي".‬

290
00:25:48,838 --> 00:25:49,714
‫و"تيكاتي"...‬

291
00:25:50,799 --> 00:25:53,510
‫لـ"خواكين غوزمان لويرا".‬

292
00:26:02,644 --> 00:26:04,688
‫الذي من اليوم فصاعداً...‬

293
00:26:05,689 --> 00:26:07,607
‫سيُعترف به كزعيم.‬

294
00:26:49,232 --> 00:26:54,654
‫"(خواكين غوزمان لويرا)، زعيم"‬

295
00:26:54,738 --> 00:26:56,656
‫- تهاني يا زعيم.‬
‫- أحسنت يا "تشابو".‬

296
00:26:58,033 --> 00:26:59,242
‫نخب "ميغيل أنخل".‬

297
00:26:59,826 --> 00:27:01,661
‫المسجون، لكنه أبلى حسناً.‬

298
00:27:01,745 --> 00:27:03,747
‫كان عليه أن يجعلني زعيماً حين سألته.‬

299
00:27:04,706 --> 00:27:06,124
‫انتهى أمر "ميغيل أنخل".‬

300
00:27:06,624 --> 00:27:07,917
‫لكن أنا؟‬

301
00:27:10,045 --> 00:27:11,338
‫لا يمكن إيقافي الآن.‬

302
00:27:13,173 --> 00:27:14,215
‫نخبك!‬

303
00:27:15,133 --> 00:27:16,051
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

304
00:27:16,718 --> 00:27:19,846
‫- أحضري مزيداً من الثلج، اتفقنا؟‬
‫- أحضره بنفسك.‬

305
00:27:19,929 --> 00:27:22,182
‫"كينو"، كن حذراً يا بني.‬

306
00:27:22,265 --> 00:27:23,141
‫أمسكي هذا.‬

307
00:27:24,100 --> 00:27:26,102
‫- أتريد واحداً؟‬
‫- نعم.‬

308
00:27:28,063 --> 00:27:29,606
‫"ألي"، الصينية.‬

309
00:27:33,485 --> 00:27:34,486
‫هل ما زلت غاضبة؟‬

310
00:27:35,111 --> 00:27:37,197
‫لم تعبأ؟ إن كنت لا أتحدث إلا هراء.‬

311
00:27:39,741 --> 00:27:40,867
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

312
00:27:40,950 --> 00:27:42,869
‫احذر، وإلا ستشعر بالغيرة.‬

313
00:27:46,373 --> 00:27:47,248
‫أبي!‬

314
00:27:48,750 --> 00:27:49,793
‫بني!‬

315
00:27:51,544 --> 00:27:52,754
‫اذهب والعب مع أخيك.‬

316
00:27:56,007 --> 00:27:57,008
‫تعالي هنا.‬

317
00:27:57,842 --> 00:28:00,345
‫- أحضرت هذا.‬
‫- شكراً لك.‬

318
00:28:00,428 --> 00:28:02,472
‫هناك بعض اللحم إن كان الولد جائعاً.‬

319
00:28:03,348 --> 00:28:04,599
‫لاحقاً، حين يتوقفون عن اللعب.‬

320
00:28:05,809 --> 00:28:06,768
‫أترغبين بمساعدة؟‬

321
00:28:14,067 --> 00:28:15,193
‫نذل.‬

322
00:28:16,152 --> 00:28:17,153
‫مكالمة لك.‬

323
00:28:20,407 --> 00:28:21,408
‫مرحباً.‬

324
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
‫مرحباً؟‬

325
00:28:24,160 --> 00:28:25,245
‫تهاني يا "تشابيتو".‬

326
00:28:26,413 --> 00:28:28,331
‫- "رامون"؟‬
‫- نعم، من غيره؟‬

327
00:28:29,874 --> 00:28:33,086
‫قال لي "بنخامين" أن أدعوك‬
‫لحفل عيد ميلاد "إسماعيل".‬

328
00:28:34,421 --> 00:28:35,463
‫في "تيخوانا"؟‬

329
00:28:36,047 --> 00:28:38,508
‫نعم، سيكون حفلاً ضخماً.‬

330
00:28:39,092 --> 00:28:40,719
‫أحضر هدية جيدة أيها النذل.‬

331
00:28:49,602 --> 00:28:50,979
‫لدي مهمة أخرى لك.‬

332
00:28:51,896 --> 00:28:54,524
‫- إنه حفل.‬
‫- حسناً.‬

333
00:28:54,899 --> 00:28:58,695
‫ستذهب نيابة عني، لذا اشتر هدية رائعة.‬

334
00:28:59,612 --> 00:29:02,907
‫أخبر آل "أفيندانيو" أني آسف،‬
‫وأن لدي ظرف عائلي طارئ.‬

335
00:29:02,991 --> 00:29:05,493
‫أو أي شيء، لكن اجعله مقنعاً.‬

336
00:29:06,035 --> 00:29:07,495
‫لم لا تذهب أنت؟‬

337
00:29:09,748 --> 00:29:11,833
‫لأن لدينا عمل نؤديه.‬

338
00:29:12,959 --> 00:29:14,586
‫لا تفسد الأمر.‬

339
00:29:14,669 --> 00:29:18,173
‫أردت بإلحاح أن تغدو زعيماً،‬
‫والآن لا تود الاستمتاع بالأمر؟‬

340
00:29:18,256 --> 00:29:19,466
‫أنت مخطئ يا "غويرو".‬

341
00:29:20,049 --> 00:29:21,926
‫أريد الاستمتاع بكل شيء.‬

342
00:29:22,010 --> 00:29:25,597
‫لكن كلما زادت قوتي، سأستمتع أكثر.‬

343
00:29:25,680 --> 00:29:27,724
‫يجب أن تمشي قبل أن تهرول.‬

344
00:29:28,433 --> 00:29:29,517
‫على رسلك.‬

345
00:29:29,601 --> 00:29:32,228
‫"ميغيلون" في السجن. يمكننا أن نهرول الآن.‬

346
00:29:33,730 --> 00:29:35,440
‫رجاله بلا قائد.‬

347
00:29:36,065 --> 00:29:39,068
‫"رايو" سيذهب إلى الحفل‬
‫ونحن سنجند رجال "ميغيل"‬

348
00:29:39,152 --> 00:29:40,612
‫قبل أن يجندهم غيرنا.‬

349
00:29:43,072 --> 00:29:45,658
‫"(خاليسكو تكس)"‬

350
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
‫لو أخبرتني ما تريد، قد أستطيع المساعدة.‬

351
00:29:48,536 --> 00:29:49,370
‫تحركي.‬

352
00:30:10,099 --> 00:30:12,101
‫على رسلكم جميعاً!‬

353
00:30:14,521 --> 00:30:16,397
‫نريد أن نتحدث إلى زعيمكم فحسب.‬

354
00:30:19,984 --> 00:30:21,069
‫يا زعيم.‬

355
00:30:23,863 --> 00:30:25,031
‫لا أحد يتحرك!‬

356
00:30:32,163 --> 00:30:33,206
‫حذار.‬

357
00:31:16,958 --> 00:31:18,251
‫نريد أن نتحدث فحسب.‬

358
00:31:19,294 --> 00:31:21,796
‫- زعيمك في السجن، نعم أم لا؟‬
‫- في الحقيقة، نعم.‬

359
00:31:22,171 --> 00:31:25,466
‫- وأنت تريد الاستمرار في العمل؟‬
‫- نعم يا سيدي، لكن...‬

360
00:31:27,260 --> 00:31:28,261
‫الخيار لك.‬

361
00:31:29,512 --> 00:31:32,307
‫ابق مع الجانب الخاسر‬
‫واستمر بالعمل لحساب "ميغيل أنخل"،‬

362
00:31:32,390 --> 00:31:34,726
‫أو تعال اعمل لحسابي على الجانب الرابح.‬

363
00:31:35,518 --> 00:31:40,273
‫آسف يا زعيم، لكنني لا أستطيع التخلي‬
‫عن "ميغيل أنخل" بهذه السهولة.‬

364
00:31:42,775 --> 00:31:44,569
‫- هل تخاف أن يقتلك؟‬
‫- نعم.‬

365
00:31:45,486 --> 00:31:48,406
‫- لكن ألا تخاف أن أقتلك؟‬
‫- نعم.‬

366
00:31:49,115 --> 00:31:51,034
‫لكنني أخشاه أكثر.‬

367
00:32:17,185 --> 00:32:18,937
‫من الآن فصاعداً، أنتم تعملون لحسابي.‬

368
00:33:06,192 --> 00:33:09,821
‫"منزل (ليفاس)، محامي (ميغيل أنخل)‬
‫(غوادالاخارا)"‬

369
00:33:35,388 --> 00:33:36,556
‫تفضل.‬

370
00:33:37,724 --> 00:33:41,144
‫كل الأدلة‬
‫التي قضي دون "ميغيل أنخل" سنوات لجمعها.‬

371
00:33:41,227 --> 00:33:42,478
‫"محافظ (سينالوا)"‬

372
00:33:42,562 --> 00:33:46,941
‫رشاوى للسياسيين والجيش وكل من اشتراه.‬

373
00:33:56,909 --> 00:33:59,579
‫حسناً، ها قد حصلت على ما كنت تبحث عنه.‬

374
00:33:59,662 --> 00:34:01,539
‫- أين حراسك؟‬
‫- المعذرة؟‬

375
00:34:03,082 --> 00:34:04,333
‫لا نريد أي مشاكل.‬

376
00:34:04,417 --> 00:34:07,587
‫سنأخذ الأدلة ونغادر، لا نريد أي مشاكل.‬

377
00:34:08,337 --> 00:34:11,799
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- عن أن حراسك ينتظرون لقتلنا.‬

378
00:34:11,882 --> 00:34:14,886
‫لكننا لن نغادر بمفردنا.‬

379
00:34:14,969 --> 00:34:16,929
‫- ستأتي معنا.‬
‫- تحرك!‬

380
00:34:18,473 --> 00:34:19,724
‫لنذهب.‬

381
00:34:25,772 --> 00:34:26,647
‫من هذا الطريق.‬

382
00:34:28,900 --> 00:34:29,734
‫مهلاً!‬

383
00:34:32,277 --> 00:34:34,322
‫- إذن، لم نكن نبالغ.‬
‫- لا تطلقوا النار.‬

384
00:34:35,614 --> 00:34:36,991
‫اخفضوا الأسلحة.‬

385
00:34:38,576 --> 00:34:41,036
‫- وإلا سيموت زعيمكم.‬
‫- اخفضوا الأسلحة!‬

386
00:34:55,259 --> 00:34:56,094
‫رويدك يا صديقي.‬

387
00:35:39,387 --> 00:35:40,471
‫أحضر الحقيبة.‬

388
00:35:50,982 --> 00:35:53,109
‫"فندق (ريل تيخوانا)‬
‫(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

389
00:36:00,908 --> 00:36:03,202
‫"عيد ميلاد سعيد يا (إسماعيل)"‬

390
00:36:08,833 --> 00:36:11,127
‫- عيد ميلاد سعيد يا حبيبي.‬
‫- شكراً لك.‬

391
00:36:11,210 --> 00:36:14,005
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬
‫- شكراً يا بني.‬

392
00:36:14,088 --> 00:36:16,215
‫- صديقي.‬
‫- شكراً.‬

393
00:36:17,133 --> 00:36:19,886
‫- هذا مدهش.‬
‫- بكل سرور.‬

394
00:36:19,969 --> 00:36:22,638
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬
‫لا داعي لأن تشكرني.‬

395
00:36:29,020 --> 00:36:30,688
‫انظروا من أتى.‬

396
00:36:32,231 --> 00:36:34,066
‫"رايو لوبيز".‬

397
00:36:34,150 --> 00:36:36,235
‫تسعدني رؤيتك يا عزيزتي.‬

398
00:36:37,695 --> 00:36:39,655
‫- هل تمكث هنا؟‬
‫- نعم.‬

399
00:36:40,948 --> 00:36:43,993
‫لكن حتى لو لم أكن، بما أنك هنا،‬
‫لغيرت الفندق في الحال.‬

400
00:36:46,495 --> 00:36:48,581
‫إذن، أترغبين في مشروب؟‬

401
00:36:49,123 --> 00:36:51,375
‫يمكنك أن تخبريني بما تفعلينه هنا.‬

402
00:36:51,459 --> 00:36:53,711
‫اتفقنا، لكن مشروباً واحداً فقط.‬

403
00:36:58,090 --> 00:37:00,509
‫عيد ميلاد سعيد يا دون "إسماعيل"!‬

404
00:37:00,593 --> 00:37:03,054
‫"رامون". شكراً.‬

405
00:37:03,971 --> 00:37:05,264
‫هل تذكر ابننا؟‬

406
00:37:05,348 --> 00:37:06,849
‫"لوبيتو"؟‬

407
00:37:07,266 --> 00:37:08,976
‫بالطبع. أترى كم بلغ طوله؟‬

408
00:37:09,060 --> 00:37:10,811
‫لا تتكلم بهذه الطريقة أيها النذل.‬

409
00:37:10,895 --> 00:37:13,689
‫- أظهر احترامك.‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا دون "إسماعيل".‬

410
00:37:14,815 --> 00:37:16,651
‫- شكراً يا فتى.‬
‫- تعال يا "إسماعيل".‬

411
00:37:19,654 --> 00:37:21,322
‫- المعذرة.‬
‫- طبعاً.‬

412
00:37:22,990 --> 00:37:25,493
‫ما هذا؟ أهذا لي؟‬

413
00:37:30,706 --> 00:37:32,625
‫هذه هدية لحفل ذاهب إليه.‬

414
00:37:33,334 --> 00:37:36,128
‫إن أردت شيئاً، ما عليك إلا أن تطلبيه.‬

415
00:37:36,212 --> 00:37:39,423
‫- توقف عن هذا.‬
‫- أنا لا أفعل شيئاً.‬

416
00:37:39,507 --> 00:37:42,426
‫- أين كنا؟‬
‫- أنت لا تتغير أبداً.‬

417
00:37:43,886 --> 00:37:45,471
‫أخبرني عن ذلك الحفل.‬

418
00:37:46,180 --> 00:37:48,057
‫يجب أن تريه لتصدقيني.‬

419
00:37:49,100 --> 00:37:51,894
‫لكني أعتقد أن هذا يمكن تحقيقه، أليس كذلك؟‬

420
00:37:52,728 --> 00:37:53,729
‫نخبك.‬

421
00:38:31,600 --> 00:38:35,521
‫أياً كان من فعل هذا، فقد أتى لما كان هنا.‬

422
00:38:39,275 --> 00:38:41,861
‫أيها اللواء أحد الحراس ما زال حياً.‬

423
00:38:43,279 --> 00:38:44,697
‫لقد رأى كل شيء.‬

424
00:38:49,994 --> 00:38:51,495
‫إنه "غوزمان لويرا"، "إل تشابو".‬

425
00:39:08,679 --> 00:39:10,514
‫هذا النذل "تشابو" لم يأت بعد.‬

426
00:39:11,891 --> 00:39:13,559
‫"غويرو" متأخر أيضاً.‬

427
00:39:13,893 --> 00:39:17,480
‫لا يمكنه التصرف بهذه الطريقة،‬
‫من يخال نفسه هذا النذل؟‬

428
00:39:17,563 --> 00:39:19,732
‫تريث في شرب الخمر يا "رامون".‬

429
00:39:19,815 --> 00:39:21,233
‫أرغب في ليلة هادئة.‬

430
00:39:43,756 --> 00:39:45,216
‫هاك. شكراً.‬

431
00:39:45,549 --> 00:39:49,595
‫"رايو"، هل يتحتم عليك القدوم حقاً؟‬
‫كان يجب أن نبقى في الفندق.‬

432
00:39:49,678 --> 00:39:51,722
‫يجب أن أفعل هذا من أجل صديقي.‬

433
00:39:51,806 --> 00:39:53,766
‫- بضع دقائق فقط، ويمكننا الذهاب.‬
‫- اتفقنا.‬

434
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
‫لنذهب.‬

435
00:39:55,684 --> 00:39:57,019
‫ما الجديد؟‬

436
00:39:58,521 --> 00:40:01,774
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أرماندو لوبيز"، لكنهم يدعونني "رايو".‬

437
00:40:01,857 --> 00:40:04,985
‫- أحب هذه الأغنية. لنذهب!‬
‫- دقيقة فحسب.‬

438
00:40:09,865 --> 00:40:11,617
‫لست في القائمة. لن تدخل.‬

439
00:40:11,700 --> 00:40:15,329
‫ابحث إذن عن اسم صديقي. هيا.‬

440
00:40:16,455 --> 00:40:18,833
‫- سأطلب منك الانصراف.‬
‫- ألن ندخل؟‬

441
00:40:18,916 --> 00:40:20,042
‫انتظري.‬

442
00:40:20,126 --> 00:40:22,586
‫أخبرتك. ابحث عن اسم صديقي.‬

443
00:40:22,670 --> 00:40:25,881
‫"إل تشابو". "خواكين غوزمان". هيا.‬

444
00:40:26,715 --> 00:40:28,134
‫قلت انصرف.‬

445
00:40:28,217 --> 00:40:30,261
‫- لا تكلمني هكذا أيها نذل.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

446
00:40:30,344 --> 00:40:33,514
‫- انتظر، قلت انتظر!‬
‫- آسفة، لقد أفرط في الشرب.‬

447
00:40:33,597 --> 00:40:36,517
‫ها هو ذا. انظر.‬
‫هل أصبت بالعمى أم ماذا؟ انظر.‬

448
00:40:36,600 --> 00:40:37,810
‫توقف يا "أرماندو".‬

449
00:40:39,478 --> 00:40:40,896
‫أنصت إلى امرأتك أيها النذل.‬

450
00:40:42,440 --> 00:40:44,900
‫لا تمل علي ما أفعله أيها الوغد.‬

451
00:40:44,984 --> 00:40:46,735
‫أنا هنا نيابة عن "تشابو غوزمان". تحرك.‬

452
00:40:46,819 --> 00:40:47,945
‫لا، توقف!‬

453
00:40:49,029 --> 00:40:50,573
‫توقف الآن!‬

454
00:40:50,656 --> 00:40:52,324
‫ماذا تفعل؟ توقف!‬

455
00:40:52,408 --> 00:40:54,994
‫أنا لا أبالي البتة بشأن هذا النذل.‬

456
00:40:55,077 --> 00:40:57,246
‫- هل أكذب؟‬
‫- دعه وشأنه!‬

457
00:40:57,329 --> 00:40:59,540
‫توقف عن هذا الآن!‬

458
00:40:59,623 --> 00:41:02,585
‫- ما هذا؟‬
‫- توقف! دعه وشأنه!‬

459
00:41:02,668 --> 00:41:04,962
‫"رامون"! "جيمي".‬

460
00:41:06,464 --> 00:41:08,799
‫- دعه!‬
‫- دعه!‬

461
00:41:10,217 --> 00:41:13,137
‫- "رامون"، هذا أنا. "رايو".‬
‫- ماذا تفعل هنا أيها الوغد؟‬

462
00:41:13,679 --> 00:41:15,222
‫أنا هنا نيابة عن "تشابو".‬

463
00:41:15,306 --> 00:41:17,975
‫من يخال نفسه ليرسل حقيراً ثملاً؟‬

464
00:41:18,058 --> 00:41:21,270
‫- صن لسانك أيها النذل.‬
‫- رئيسك هو النذل أيها الحقير.‬

465
00:41:21,854 --> 00:41:22,938
‫أرسل هذا إلى "تشابو".‬

466
00:41:27,026 --> 00:41:27,776
‫"رامون"!‬

467
00:42:07,024 --> 00:42:08,359
‫اتبعني من فضلك.‬

468
00:42:48,566 --> 00:42:50,109
‫لقاء أتعابك يا دكتور.‬

469
00:42:59,326 --> 00:43:02,037
‫يستخفون بي ومن ثم يقتلون رجلي.‬

470
00:43:07,042 --> 00:43:09,086
‫هذه نهاية آل "أفيندانيو" يا "غويرو".‬

471
00:43:28,314 --> 00:43:32,484
‫سيدي، "خواكين غوزمان لويرا" هو القاتل.‬
‫يدعونه "تشابو".‬

472
00:43:33,861 --> 00:43:35,863
‫أظن أنه يجدر بنا قتله.‬

473
00:43:37,323 --> 00:43:38,365
‫اقتله.‬

474
00:43:40,576 --> 00:43:44,121
‫- أظن أنه سيكون خطأ يا سيدي.‬
‫- لا تقلل من احترام الرئيس أيها النذل.‬

475
00:43:44,204 --> 00:43:46,123
‫رويدك، دعه يتحدث.‬

476
00:43:48,083 --> 00:43:50,169
‫مع كامل احترامي سيدي الرئيس...‬

477
00:43:51,670 --> 00:43:54,423
‫يعتبر الزعماء اللواء "بلانكو" كقائد مفروض.‬

478
00:43:54,506 --> 00:43:55,591
‫لم يختاروه.‬

479
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
‫لو قتلنا أحدهم مبكراً هكذا،‬

480
00:43:58,302 --> 00:44:01,347
‫التوازن الذي نُبقي عليه الآن، قد يختل.‬

481
00:44:04,224 --> 00:44:05,809
‫ما اسمك؟‬

482
00:44:06,393 --> 00:44:08,312
‫"كونرادو إيغيرا سول"، سيدي الرئيس.‬

483
00:44:08,395 --> 00:44:10,981
‫بسبب نقص خبرته، لا يمكن للدون "سول" فهم‬

484
00:44:11,065 --> 00:44:12,941
‫أنك لا تسأل زعماء المخدرات عن رأيهم.‬

485
00:44:13,025 --> 00:44:15,027
‫أنت تأمرهم، وعليهم تنفيذ الأوامر.‬

486
00:44:15,110 --> 00:44:18,113
‫وإن لم يفعلوا، تقتلهم.‬

487
00:44:19,740 --> 00:44:20,991
‫كلاكما على حق.‬

488
00:44:22,076 --> 00:44:23,369
‫سيطر على "تشابو" هذا.‬

489
00:44:25,120 --> 00:44:27,373
‫لكن افعل من دون عنف،‬

490
00:44:27,456 --> 00:44:30,542
‫كما اقترح الدون "سول".‬

491
00:44:32,920 --> 00:44:34,421
‫طبعاً يا سيدي.‬

492
00:44:42,179 --> 00:44:44,181
‫آسف أيها اللواء.‬

493
00:44:44,682 --> 00:44:46,517
‫كان هذا تهوراً مني.‬

494
00:44:46,600 --> 00:44:48,435
‫- لن يتكرر هذا يا سيدي.‬
‫- بالطبع لا.‬

495
00:44:48,519 --> 00:44:51,355
‫لأنه إن حدث، فستتناول عشاءك مع دود الأرض.‬

496
00:47:11,703 --> 00:47:13,705
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

