1
00:00:06,005 --> 00:00:06,756
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,590
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,425
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫،(خواكين إل تشابو غوزمان)‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,259
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,093
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:10,969
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:21,187
‫أيها الزعيم، أما يزالون هناك؟‬

8
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
‫نعم، ما يزالون هناك.‬

9
00:00:23,189 --> 00:00:25,191
‫أنا متوقف في "سرافيا"، سأنتظر هنا.‬

10
00:00:40,957 --> 00:00:42,917
‫- كم المبلغ؟‬
‫- 300 بيزو.‬

11
00:00:45,503 --> 00:00:46,546
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

12
00:00:46,629 --> 00:00:47,714
‫كن على حذر.‬

13
00:01:13,698 --> 00:01:14,908
‫أغنية رائعة.‬

14
00:01:16,117 --> 00:01:16,951
‫نعم.‬

15
00:01:17,494 --> 00:01:19,120
‫يشغلونها في الملهى الليلي.‬

16
00:01:28,671 --> 00:01:30,006
‫إنهم في "زاراغوزا".‬

17
00:01:34,928 --> 00:01:36,721
‫هل رأيت تلك الشاحنة؟‬

18
00:01:39,516 --> 00:01:41,559
‫يبدو ذلك الحقير مريباً.‬

19
00:01:41,643 --> 00:01:42,894
‫إنه يقترب منا.‬

20
00:01:43,895 --> 00:01:46,064
‫لننعطف تحسباً للأمر.‬

21
00:01:58,827 --> 00:02:01,329
‫لقد انعطف عند "ريفولسيون". سنتبعهم.‬

22
00:02:01,913 --> 00:02:02,872
‫سأنتظر هنا.‬

23
00:02:06,000 --> 00:02:07,085
‫لا أراهم.‬

24
00:02:13,716 --> 00:02:16,386
‫رأيتهم، سأذهب خلفهم إلى "ريفولسيون".‬

25
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‫هناك سيارة أخرى تتبعنا.‬

26
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
‫- لقد انعطفوا عند "كونستتيوسيون".‬
‫- سنلحق بهم هناك.‬

27
00:02:49,460 --> 00:02:50,712
‫الوغد!‬

28
00:02:57,135 --> 00:02:59,470
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

29
00:03:00,054 --> 00:03:03,182
‫- لنذهب! إنهم يطلقون الرصاص علينا!‬
‫- إننا بخير داخل السيارة! اهدأ!‬

30
00:03:04,767 --> 00:03:05,977
‫لنذهب أيها الزعيم!‬

31
00:03:06,060 --> 00:03:08,229
‫"رامون"، اهدأ! ابق في الداخل.‬

32
00:03:14,736 --> 00:03:17,488
‫هيا! إنهم يطلقون النار علينا!‬

33
00:03:22,619 --> 00:03:25,788
‫"تشابو"، ذلك الحقير.‬
‫ستندم على هذا أيها الوغد!‬

34
00:03:32,503 --> 00:03:34,380
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

35
00:03:34,464 --> 00:03:36,549
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

36
00:04:06,704 --> 00:04:07,872
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

37
00:04:10,959 --> 00:04:13,378
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

38
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

39
00:04:24,514 --> 00:04:25,890
‫"نظريات المؤامرة"‬

40
00:04:25,974 --> 00:04:29,352
‫"تحليل البصمات يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

41
00:05:17,525 --> 00:05:18,443
‫لنذهب.‬

42
00:05:32,999 --> 00:05:34,459
‫علينا تفتيشك، أنت لا تمانع، صحيح؟‬

43
00:05:48,014 --> 00:05:48,890
‫"تشابو".‬

44
00:05:50,475 --> 00:05:51,309
‫"غويرو".‬

45
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
‫آسف، لكن يجب الحرص.‬

46
00:05:57,440 --> 00:06:00,777
‫كنت أعلم أنك في "تيخوانا"‬
‫لتحاول الثأر لما حدث لـ"رايو".‬

47
00:06:02,904 --> 00:06:03,863
‫هذا ليس جيداً.‬

48
00:06:04,655 --> 00:06:06,449
‫أنا صديق لآل "أفيندانيو".‬

49
00:06:07,742 --> 00:06:08,993
‫يمكنك أن تكون صديقهما،‬

50
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
‫لكنك تحترم العرف كذلك.‬

51
00:06:13,247 --> 00:06:14,415
‫لهذا اتصلنا بك.‬

52
00:06:14,499 --> 00:06:17,752
‫إذا احتجتما لوسيط، فأنا موافق.‬

53
00:06:17,835 --> 00:06:19,587
‫نود أن نقترح تحالفاً.‬

54
00:06:19,670 --> 00:06:21,339
‫لنتوقف عن الهراء ونتحدث كالرجال.‬

55
00:06:22,548 --> 00:06:24,509
‫تريداني في صفكما لخوض هذه الحرب.‬

56
00:06:35,353 --> 00:06:37,188
‫لم يكن موت "رايو" ضرورياً.‬

57
00:06:38,022 --> 00:06:39,857
‫لكن الحرب ليست حلاً.‬

58
00:06:39,941 --> 00:06:41,776
‫"رامون" قتل "رايو" دون سبب.‬

59
00:06:42,235 --> 00:06:43,277
‫وعليه دفع ثمن ذلك.‬

60
00:06:43,361 --> 00:06:44,904
‫تقضي الحروب على الأعمال.‬

61
00:06:46,948 --> 00:06:49,784
‫لن أكون طرفاً في ذلك.‬
‫ليس في صفكما ولا صفهما.‬

62
00:06:50,618 --> 00:06:52,954
‫إذا أردتما التفاوض، فاتصلا بي.‬

63
00:06:53,037 --> 00:06:54,831
‫وإلا، فلا علاقة لي بالأمر.‬

64
00:06:54,914 --> 00:06:56,499
‫مع كامل احترامي يا دون "إسماعيل"…‬

65
00:06:59,127 --> 00:07:00,128
‫"إسماعيل".‬

66
00:07:00,711 --> 00:07:03,381
‫بعد عملية "تيخوانا"، سيثأر آل "أفيندانيو".‬

67
00:07:05,550 --> 00:07:07,093
‫بك أو من دونك، ستندلع الحرب.‬

68
00:07:24,610 --> 00:07:25,778
‫ما رأيك أيها الزعيم؟‬

69
00:07:27,488 --> 00:07:28,364
‫جيد.‬

70
00:07:28,865 --> 00:07:29,699
‫ابدأ العمل.‬

71
00:07:30,283 --> 00:07:31,200
‫أمرك يا سيدي.‬

72
00:07:34,245 --> 00:07:35,079
‫هيا.‬

73
00:07:38,583 --> 00:07:39,625
‫كيف حالك يا "تونيو"؟‬

74
00:07:41,461 --> 00:07:42,420
‫هل حدث شيء؟‬

75
00:07:43,671 --> 00:07:44,630
‫إلى أين تذهب؟‬

76
00:07:45,256 --> 00:07:46,799
‫علي الاختباء قليلاً يا عزيزتي.‬

77
00:07:47,467 --> 00:07:48,843
‫لكنك ستكونين في أمان.‬

78
00:07:49,385 --> 00:07:51,554
‫سيحرسك الرجال طوال الوقت.‬

79
00:07:52,180 --> 00:07:53,431
‫أنت تخيفني يا "خواكين".‬

80
00:07:54,056 --> 00:07:55,766
‫إنه إجراء احترازي فحسب.‬

81
00:07:59,145 --> 00:08:00,730
‫تشاجرت مع آل "أفيندانيو".‬

82
00:08:02,940 --> 00:08:05,485
‫لا أود أن تتعرضي للأذية بسبب أفعالي.‬

83
00:08:13,618 --> 00:08:14,952
‫هل ستكون بخير؟‬

84
00:08:17,580 --> 00:08:18,498
‫سأرحل يا بني.‬

85
00:08:19,790 --> 00:08:21,501
‫- اعتن بأمك.‬
‫- حسناً يا أبي.‬

86
00:08:22,668 --> 00:08:26,422
‫لا تقلقي، سينتهي الأمر قريباً‬
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

87
00:08:27,131 --> 00:08:28,049
‫كن حذراً.‬

88
00:08:38,226 --> 00:08:40,102
‫إلى متى ستتم مراقبتنا؟‬

89
00:08:41,229 --> 00:08:44,899
‫طالما كان ذلك ضرورياً.‬
‫أحاول الحفاظ عليك وعلى أولادك في أمان.‬

90
00:08:44,982 --> 00:08:46,567
‫أبي! أمي!‬

91
00:08:46,651 --> 00:08:47,902
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك يا فتى؟‬

92
00:08:47,985 --> 00:08:49,487
‫مرحباً يا أميرتي.‬

93
00:08:50,321 --> 00:08:51,239
‫لنذهب.‬

94
00:09:00,665 --> 00:09:03,668
‫مهلاً، أين قبلتي؟ لن ترياني لعدة أيام.‬

95
00:09:06,379 --> 00:09:07,421
‫وداعاً يا أميرتي.‬

96
00:09:08,339 --> 00:09:09,340
‫اركبي.‬

97
00:09:10,758 --> 00:09:12,301
‫- اتصل بي.‬
‫- حسناً.‬

98
00:09:15,054 --> 00:09:15,888
‫لنذهب.‬

99
00:09:18,182 --> 00:09:19,976
‫- اذهب مباشرة إلى المنزل.‬
‫- كيف كانت المدرسة؟‬

100
00:09:54,844 --> 00:09:58,055
‫"منزل آمن، (غوادالاخارا)"‬

101
00:10:08,149 --> 00:10:08,983
‫من هذا؟‬

102
00:10:11,068 --> 00:10:11,986
‫ادخل.‬

103
00:10:12,486 --> 00:10:13,404
‫سأعود بعد قليل.‬

104
00:10:29,462 --> 00:10:31,005
‫أنا هنا نيابة عن اللواء.‬

105
00:10:42,183 --> 00:10:43,100
‫انتظر هنا.‬

106
00:11:32,316 --> 00:11:33,401
‫لا يمكنني البقاء.‬

107
00:11:34,735 --> 00:11:36,570
‫- لنعد إلى منزلي.‬
‫- لا أستطيع.‬

108
00:11:38,030 --> 00:11:40,116
‫لا يمكنني التخلص من حراس زوجي.‬

109
00:11:41,325 --> 00:11:43,244
‫حسناً.‬

110
00:11:44,912 --> 00:11:46,747
‫إذن، لا تشتكي عند رؤيتي مع أخريات.‬

111
00:11:47,832 --> 00:11:49,083
‫توقف عن الهراء يا "رفاييل".‬

112
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
‫إذا أردت، لكنت أخذتني لنفسك.‬

113
00:11:55,673 --> 00:11:56,757
‫أنت مجنونة يا "لوبي".‬

114
00:11:57,299 --> 00:11:58,259
‫أنت المجنون.‬

115
00:11:59,343 --> 00:12:01,137
‫أنا مستعدة لترك "غويرو".‬

116
00:12:01,679 --> 00:12:03,889
‫لكنك لا تود رعايتي أنا وطفلي.‬

117
00:12:06,058 --> 00:12:08,561
‫أم ماذا؟ هل غيرت رأيك؟‬

118
00:12:16,068 --> 00:12:16,986
‫حقير.‬

119
00:12:37,965 --> 00:12:39,383
‫"تشابو غوزمان".‬

120
00:12:40,843 --> 00:12:42,386
‫قل ما أتيت لقوله.‬

121
00:12:43,179 --> 00:12:45,014
‫تسببت في مشكلات كثيرة مؤخراً.‬

122
00:12:48,058 --> 00:12:51,645
‫أولاً، ما فعلته بدون "ليفاس"،‬
‫والآن إطلاق النار في "تيخوانا".‬

123
00:12:54,773 --> 00:12:57,651
‫- أليس لديك ما تقوله؟‬
‫- لا.‬

124
00:12:57,735 --> 00:13:00,237
‫هذا إنذارك الأول والأخير يا "تشابو".‬

125
00:13:01,363 --> 00:13:03,824
‫إذا أحدثت فوضى مجدداً، فسأسجنك.‬

126
00:13:04,867 --> 00:13:05,743
‫هل فهمت؟‬

127
00:13:11,999 --> 00:13:14,460
‫" مخزن آل (أفيندانيو)، (تيخوانا)"‬

128
00:13:17,838 --> 00:13:18,964
‫تلك هي المخازن‬

129
00:13:19,048 --> 00:13:21,300
‫التي تحتوي على بضاعة آل "أفيندانيو"‬
‫المتجهة إلى "أمريكا".‬

130
00:13:21,383 --> 00:13:22,384
‫"منزل آمن، (غوادالاخارا)"‬

131
00:13:22,468 --> 00:13:24,553
‫أخبرني مصدري أنهم ينتظرون شحنة كبيرة.‬

132
00:13:25,346 --> 00:13:26,514
‫"(تيخوانا) للأثاث"‬

133
00:13:29,475 --> 00:13:32,895
‫هذان هما أكبر مخزنان قريبان من "أوتاي".‬

134
00:13:32,978 --> 00:13:35,105
‫إذا كنت مكان "بنخامين"،‬
‫كنت لأستخدم أحدهما.‬

135
00:13:35,689 --> 00:13:36,732
‫لنضربهما إذن.‬

136
00:13:41,654 --> 00:13:43,239
‫سنصيب عصفورين بحجر واحد.‬

137
00:13:43,656 --> 00:13:46,534
‫سيفقدان بضاعتهما،‬
‫وسيخسران الكثير من المال.‬

138
00:13:47,076 --> 00:13:48,577
‫وبعدها، يمكننا مطاردتهما مجدداً.‬

139
00:13:49,286 --> 00:13:50,120
‫اسمع.‬

140
00:13:51,247 --> 00:13:52,748
‫أنا معك حتى النهاية.‬

141
00:13:53,582 --> 00:13:54,583
‫لكن، ماذا بشأن "بلانكو"؟‬

142
00:13:54,667 --> 00:13:56,544
‫- ألا تضع تحذيره في اعتبارك؟‬
‫- لا، لست أفعل.‬

143
00:13:57,628 --> 00:14:00,047
‫يريد السلام لأن من قُتل ليس صديقه.‬

144
00:14:00,673 --> 00:14:02,925
‫وإلا، لما كان سيصبح بذلك التساهل.‬

145
00:14:03,008 --> 00:14:04,969
‫أيها الزعيم، هل تنتظر أحداً ما؟‬

146
00:15:07,531 --> 00:15:11,452
‫"المغادرة إلى (أوتاي) خلال ساعة"‬

147
00:15:34,725 --> 00:15:35,768
‫- لنذهب.‬
‫- أنا قادم.‬

148
00:15:42,232 --> 00:15:45,945
‫"مكتب الرئيس"‬

149
00:15:46,028 --> 00:15:49,531
‫أخبروني للتو أن "تشابو" سرق شحنة كبيرة.‬

150
00:15:50,074 --> 00:15:51,200
‫هناك عدة قتلى.‬

151
00:15:52,993 --> 00:15:53,994
‫من هنا، رجاء.‬

152
00:15:54,078 --> 00:15:55,245
‫مساء الخير يا سيدي الرئيس.‬

153
00:15:55,329 --> 00:15:56,747
‫مساء الخير يا سيدي السفير.‬

154
00:15:59,750 --> 00:16:00,584
‫أيها اللواء.‬

155
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
‫يمكنك تفهم قلقنا.‬

156
00:16:03,837 --> 00:16:07,007
‫اغتيال في ملهى ليلي،‬
‫إطلاق نار في "تيخوانا".‬

157
00:16:07,091 --> 00:16:08,676
‫وتفجير في " غوادالاخارا".‬

158
00:16:09,885 --> 00:16:11,971
‫لا أحد يريد جاراً مختلاً.‬

159
00:16:12,763 --> 00:16:15,265
‫لقد تعرفنا على المجرمين.‬

160
00:16:15,349 --> 00:16:17,476
‫سنسجنهم في الحال.‬

161
00:16:17,559 --> 00:16:18,560
‫لن يحل ذلك شيئاً.‬

162
00:16:18,644 --> 00:16:22,773
‫سيدي الرئيس، كما تعلم هناك حرب دائرة‬
‫بين عصابات المخدرات،‬

163
00:16:22,856 --> 00:16:26,485
‫وأؤكد لك أن زنزانة سجن لن توقفهم.‬

164
00:16:28,404 --> 00:16:29,697
‫ماذا تقترح؟‬

165
00:16:29,780 --> 00:16:33,909
‫شخصاً يتحدث بلغتهم،‬
‫لا يمكن إلا لواحد منهم السيطرة عليهم.‬

166
00:16:33,993 --> 00:16:37,454
‫نفعل نفس الشيء في "كولومبيا"‬
‫ويحقق ذلك نجاحاً كبيراً.‬

167
00:16:37,538 --> 00:16:41,000
‫أصغ، شئنا أم أبينا،‬
‫لن تتوقف تجارة المخدرات.‬

168
00:16:41,083 --> 00:16:45,295
‫ما نحتاج إليه هو رجل منهم‬
‫يضمن لنا تحقيق السلام.‬

169
00:16:45,379 --> 00:16:46,964
‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬

170
00:16:47,047 --> 00:16:52,011
‫علينا تقييم الجميع لإيجاد المرشح المناسب.‬

171
00:16:52,094 --> 00:16:53,429
‫نحن نريد "أمادو".‬

172
00:16:53,971 --> 00:16:55,222
‫مستحيل.‬

173
00:16:55,806 --> 00:16:56,557
‫أيها اللواء.‬

174
00:16:57,725 --> 00:17:00,894
‫وضعنا "ميغيل أنخل" في السجن‬
‫لأن نفوذه كان كبيراً.‬

175
00:17:00,978 --> 00:17:02,646
‫"أمادو"، هو الذي يعقبه في القيادة،‬

176
00:17:02,730 --> 00:17:05,858
‫ويملك النفوذ اللازم ليعترفوا به كقائد.‬

177
00:17:06,483 --> 00:17:08,694
‫لكن لا يملك ما يكفي ليفلت من سيطرتنا.‬

178
00:17:08,777 --> 00:17:11,696
‫أيها السفير،‬
‫أفترض أن هذا هو الاقتراح الوحيد.‬

179
00:17:12,406 --> 00:17:15,034
‫إنه الاقتراح الذي أنصحك باتباعه.‬

180
00:17:16,617 --> 00:17:17,869
‫وإلا، جميع…‬

181
00:17:19,413 --> 00:17:23,834
‫الاتهامات التي تمكن اللواء "بلانكو"‬
‫من إبقائها سرية طوال هذه السنوات‬

182
00:17:25,335 --> 00:17:26,712
‫ستنكشف.‬

183
00:17:37,765 --> 00:17:40,434
‫السجين رقم 48!‬

184
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
‫الباب رقم 2!‬

185
00:18:02,498 --> 00:18:06,960
‫"(خواريز)، (المكسيك)"‬

186
00:19:02,975 --> 00:19:04,852
‫نسيت رسومات الطفلين.‬

187
00:19:04,935 --> 00:19:06,687
‫لا تقلق، لن تعرف أي منها.‬

188
00:19:08,313 --> 00:19:10,274
‫سأعود حالاً، هل ستأتيان معي؟‬

189
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
‫لنذهب.‬

190
00:19:18,574 --> 00:19:21,577
‫"مزرعة (أمادو)‬
‫(خواريز)، (المكسيك)"‬

191
00:19:55,986 --> 00:19:57,154
‫"أمادو".‬

192
00:19:57,237 --> 00:19:58,197
‫"تشابو".‬

193
00:19:59,531 --> 00:20:01,241
‫- حسناً.‬
‫- "أمادو".‬

194
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
‫"غويرو".‬

195
00:20:25,724 --> 00:20:26,892
‫انتظرا هنا.‬

196
00:20:41,698 --> 00:20:43,242
‫توقف.‬

197
00:20:52,876 --> 00:20:53,877
‫أنا مستعد.‬

198
00:20:55,837 --> 00:20:56,922
‫مستعد لماذا؟‬

199
00:20:57,881 --> 00:20:59,633
‫لرعايتك أنت وأولادك.‬

200
00:21:00,717 --> 00:21:02,594
‫لنبدأ حياة جديدة معاً.‬

201
00:21:12,479 --> 00:21:13,855
‫بفضل أفعالك…‬

202
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‫الأمريكيون يلاحقوننا.‬

203
00:21:17,859 --> 00:21:19,569
‫لا يملكون سبباً للتدخل.‬

204
00:21:20,362 --> 00:21:21,655
‫حدث ما حدث.‬

205
00:21:23,365 --> 00:21:24,950
‫قتل "رامون" صديقي.‬

206
00:21:26,159 --> 00:21:28,745
‫- سأقتل "رامون".‬
‫- سأقتلك أيها اللعين!‬

207
00:21:28,829 --> 00:21:31,123
‫تراجع أيها الحقير! هيا، تراجع.‬

208
00:21:31,581 --> 00:21:34,251
‫تراجع، اجعله يتراجع.‬

209
00:21:37,421 --> 00:21:41,425
‫إن استمررنا في ذلك،‬
‫سنُسجن وستصبح الحكومة المسؤولة.‬

210
00:21:41,508 --> 00:21:42,592
‫أهذا ما تريدون؟‬

211
00:21:43,552 --> 00:21:45,721
‫- لا أنسى من مات من أصدقائي.‬
‫- أعلم هذا.‬

212
00:21:46,388 --> 00:21:48,598
‫لكن علينا التفكير بعقولنا،‬

213
00:21:48,682 --> 00:21:50,684
‫وليس بأسلحتنا وفحولتنا.‬

214
00:21:54,062 --> 00:21:55,480
‫ماذا يعرضون علينا؟‬

215
00:21:56,815 --> 00:21:59,943
‫ستدعنا الحكومة وشأننا‬

216
00:22:00,027 --> 00:22:03,905
‫إذا ضمنت لهم أننا سننهي هذه الحرب الآن.‬

217
00:22:05,198 --> 00:22:07,075
‫- هذا وبعض الأرباح كذلك.‬
‫- وماذا إن رفضت؟‬

218
00:22:08,285 --> 00:22:09,036
‫ماذا؟‬

219
00:22:09,828 --> 00:22:11,747
‫"تشابو"، لا يمكنك العبث مع الأمريكيين.‬

220
00:22:12,581 --> 00:22:15,834
‫إذا لم نعطهم ما يريدون، سندخل السجن.‬

221
00:22:16,835 --> 00:22:17,794
‫أو سينتهي بنا المطاف أموات.‬

222
00:22:19,629 --> 00:22:20,630
‫هذا اختياركم!‬

223
00:22:30,974 --> 00:22:32,017
‫أنا معك.‬

224
00:22:32,100 --> 00:22:33,685
‫اللعنة يا "بنخامين".‬

225
00:22:35,270 --> 00:22:37,064
‫أنا و"رامون" معك.‬

226
00:22:37,981 --> 00:22:38,815
‫جيد يا "بنخامين".‬

227
00:22:47,616 --> 00:22:48,700
‫هيا يا "خواكين".‬

228
00:22:50,160 --> 00:22:51,578
‫فكر بعقلك.‬

229
00:22:51,661 --> 00:22:52,871
‫لا تكن طائشاً.‬

230
00:22:54,539 --> 00:22:55,999
‫لا تعزل نفسك.‬

231
00:22:59,377 --> 00:23:00,212
‫هيا.‬

232
00:23:12,974 --> 00:23:14,392
‫لنذهب. مستعدون؟‬

233
00:23:20,357 --> 00:23:23,443
‫- أين نذهب؟‬
‫- في مغامرة.‬

234
00:23:24,111 --> 00:23:26,071
‫- هل تريان تلك السيارة؟‬
‫- نعم.‬

235
00:23:26,154 --> 00:23:27,864
‫سنستخدمها للذهاب في مغامرتنا.‬

236
00:23:28,657 --> 00:23:30,492
‫أول من يصل إلى السيارة يربح، هيا.‬

237
00:24:02,023 --> 00:24:03,525
‫"(غويرو)"‬

238
00:24:03,608 --> 00:24:04,484
‫سيدتي؟‬

239
00:24:06,862 --> 00:24:07,654
‫نخب الوحدة.‬

240
00:24:09,990 --> 00:24:10,907
‫هل تريدون فعل ذلك؟‬

241
00:24:12,742 --> 00:24:13,869
‫- لنفعله.‬
‫- هيا بنا.‬

242
00:24:14,327 --> 00:24:15,328
‫هيا.‬

243
00:24:15,412 --> 00:24:17,998
‫هيا يا "تشابو"، تعال معنا.‬

244
00:24:21,126 --> 00:24:23,211
‫إن لم نحافظ على رباطة جأشنا، فسنموت.‬

245
00:24:23,795 --> 00:24:27,007
‫لا تكن مرتاباً، سيسيطر "أمادو" عليهما.‬

246
00:24:27,090 --> 00:24:28,175
‫أنا أعرفهما يا "غويرو".‬

247
00:24:29,718 --> 00:24:31,636
‫لن يهدآ.‬

248
00:24:36,850 --> 00:24:39,019
‫"(كاراكاس)، (فنزويلا)"‬

249
00:24:45,317 --> 00:24:46,651
‫كوب بالسكر.‬

250
00:24:48,069 --> 00:24:51,698
‫- لا أود شربه.‬
‫- اشربيه يا أميرتي.‬

251
00:24:52,115 --> 00:24:54,618
‫- لا تتصرفي هكذا.‬
‫- اشربيه قبل أن يبرد.‬

252
00:24:55,952 --> 00:24:57,329
‫سأساعدك.‬

253
00:24:58,997 --> 00:25:00,498
‫- هيا.‬
‫- وكوب آخر مع المزيد من السكر.‬

254
00:25:00,582 --> 00:25:01,875
‫سأشربه كله.‬

255
00:25:02,292 --> 00:25:03,793
‫- هيا.‬
‫- شكراً لك.‬

256
00:25:03,877 --> 00:25:05,378
‫على الرحب والسعة، اشربه.‬

257
00:25:05,462 --> 00:25:07,505
‫أخبرتك أنه لذيذ، اشربيه.‬

258
00:25:07,923 --> 00:25:09,132
‫جيد.‬

259
00:25:12,093 --> 00:25:13,094
‫اشربيه كله.‬

260
00:25:18,183 --> 00:25:19,684
‫حان وقت النوم.‬

261
00:25:55,428 --> 00:25:56,346
‫ما هذا؟‬

262
00:25:57,222 --> 00:25:58,098
‫مفاجأة.‬

263
00:26:01,977 --> 00:26:02,811
‫نخبك.‬

264
00:29:37,442 --> 00:29:38,359
‫تم الأمر.‬

265
00:30:13,603 --> 00:30:17,232
‫"(تلاخومولكو)، (المكسيك)"‬

266
00:31:16,749 --> 00:31:17,500
‫"غويرو".‬

267
00:31:29,512 --> 00:31:30,346
‫"غويرو".‬

268
00:31:40,440 --> 00:31:41,274
‫"غويريتو".‬

269
00:32:09,260 --> 00:32:10,345
‫ماذا في الشريط؟‬

270
00:32:21,731 --> 00:32:22,941
‫طفلاي.‬

271
00:32:31,699 --> 00:32:32,659
‫اقتلهم.‬

272
00:32:35,370 --> 00:32:36,788
‫اقتلهم جميعاً.‬

273
00:32:52,845 --> 00:32:55,223
‫لم أظن أنكما تمتلكان الشجاعة لتأتيا.‬

274
00:32:55,306 --> 00:32:58,351
‫أتينا لأننا نحترمك.‬
‫لم نقتل عائلة "غويرو" لنؤذيك.‬

275
00:32:58,434 --> 00:33:00,979
‫قلتم إن بيننا سلام أيها الحقيران.‬

276
00:33:01,062 --> 00:33:03,731
‫لن تهتم الحكومة بحالات الوفاة تلك.‬

277
00:33:03,815 --> 00:33:05,692
‫هناك عرف أيها الحقير.‬

278
00:33:06,317 --> 00:33:08,611
‫لسنا جميعاً متوحشين مثلك.‬

279
00:33:08,695 --> 00:33:11,447
‫كان علينا إيقاف هؤلاء الملاعين.‬

280
00:33:11,531 --> 00:33:14,701
‫بعد ما حدث في "كولومبيا"،‬
‫كان يجب إيقاف "تشابو".‬

281
00:33:14,784 --> 00:33:16,077
‫كانت نفوذه يزداد قوة.‬

282
00:33:16,160 --> 00:33:18,079
‫علينا إبادة البذور الفاسدة قبل أن تنمو.‬

283
00:33:18,162 --> 00:33:21,332
‫والآن، يعلم الجميع‬
‫أن لا أحد يمكنه العبث معنا.‬

284
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‫- هل تهددني أيها الحقير؟‬
‫- على النقيض تماماً.‬

285
00:33:24,377 --> 00:33:26,421
‫فعلنا ذلك من أجلك.‬

286
00:33:27,005 --> 00:33:29,716
‫لم يكن "تشابو" ليقف عند حده‬
‫حتى تصبح ميتاً يا "أمادو".‬

287
00:33:29,799 --> 00:33:33,678
‫بعد ما فعلناه بـ"غويرو"،‬
‫يعلم ما يمكننا أن نفعله به،‬

288
00:33:33,761 --> 00:33:35,054
‫أو بعائلته.‬

289
00:33:35,138 --> 00:33:36,556
‫خرج "غويرو" من اللعبة.‬

290
00:33:36,639 --> 00:33:40,560
‫والآن، لن يكون لدى "تشابو" القوة‬
‫ولا الشجاعة لمحاربتنا.‬

291
00:33:45,023 --> 00:33:48,109
‫تخطى آل "أفيندانيو" الحدود‬
‫التي لم يكن عليهما تخطيها.‬

292
00:33:50,945 --> 00:33:52,363
‫يمكننا أن نؤذي بعضنا بأي شكل.‬

293
00:33:54,115 --> 00:33:55,491
‫لكن لا نعبث مع عائلاتنا.‬

294
00:33:57,660 --> 00:33:58,786
‫هل أنت معنا؟‬

295
00:34:04,876 --> 00:34:07,211
‫أقام "بنخامين" لحفل عيد مولدي.‬

296
00:34:09,255 --> 00:34:11,257
‫سأقيم حفل عيد مولده في "بورتو فالارتا".‬

297
00:34:25,228 --> 00:34:26,272
‫"منزل آمن، (غوادالاخارا)"‬

298
00:34:26,355 --> 00:34:27,982
‫كم رجلاً تحتاج؟‬

299
00:34:28,065 --> 00:34:29,233
‫جيش.‬

300
00:34:29,317 --> 00:34:31,027
‫لهذا اتصلت بك.‬

301
00:34:31,110 --> 00:34:33,571
‫أنا سياسي ولست ساحراً يا "تشابو".‬

302
00:34:33,654 --> 00:34:36,114
‫إذا لم أكن متأكداً من مقدرتك على فعلها،‬
‫لما كنت تحدثت إليك.‬

303
00:34:39,159 --> 00:34:41,913
‫أي نوع من المشكلات وقعت فيها أيها الحقير؟‬

304
00:34:41,996 --> 00:34:43,414
‫مشكلة كبيرة.‬

305
00:34:43,498 --> 00:34:44,498
‫أليس هذا رائعاً؟‬

306
00:34:45,083 --> 00:34:46,417
‫هذا مذهل.‬

307
00:34:47,168 --> 00:34:49,003
‫من المؤسف أن "روساورا" لم تتمكن من الحضور.‬

308
00:34:49,087 --> 00:34:50,088
‫"(بورتو فالارتا)، (المكسيك)"‬

309
00:34:50,170 --> 00:34:53,174
‫كان عليها البقاء للعناية بولدنا.‬
‫لقد مرض فجأة.‬

310
00:34:54,342 --> 00:34:55,885
‫شكراً لك.‬

311
00:34:56,677 --> 00:34:59,222
‫فكرت في إخبارك أن تلغي كل شيء.‬

312
00:34:59,305 --> 00:35:01,682
‫وأن أتوارى عن الأنظار.‬

313
00:35:02,475 --> 00:35:06,187
‫والاحتفال بعيد ميلادك‬
‫محبوساً في منزلك؟ محال.‬

314
00:35:06,270 --> 00:35:07,146
‫إذن؟‬

315
00:35:07,855 --> 00:35:09,107
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬

316
00:35:29,210 --> 00:35:32,421
‫"(كاراكاس)، (فنزويلا)"‬

317
00:35:46,644 --> 00:35:47,937
‫توقف! الشرطة!‬

318
00:36:02,827 --> 00:36:05,246
‫أكل شيء بخير بخصوص الشحنة؟ هل أنت سعيد؟‬

319
00:36:05,329 --> 00:36:06,831
‫كل شيء بخير.‬

320
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
‫عيد ميلاد سعيد يا أخي.‬

321
00:37:02,011 --> 00:37:03,763
‫- شكراً.‬
‫- نخب سنوات كثيرة قادمة.‬

322
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
‫نخبك.‬

323
00:37:06,557 --> 00:37:08,392
‫شكراً جزيلاً لك.‬

324
00:37:09,727 --> 00:37:11,562
‫تعرف كيف تعامل أصدقاءك.‬

325
00:37:12,647 --> 00:37:13,898
‫وتلك هي البداية فحسب.‬

326
00:37:14,857 --> 00:37:17,526
‫حجزت ملهى "كريستين" لنستمر بالاحتفال.‬

327
00:37:17,944 --> 00:37:18,861
‫"كريستين"؟‬

328
00:37:19,570 --> 00:37:20,988
‫حقاً؟ هذا مذهل.‬

329
00:37:21,072 --> 00:37:23,824
‫سأتوجه إلى الفندق لجلب هديتك‬
‫ثم سألحق بكم إلى هناك.‬

330
00:37:23,908 --> 00:37:24,951
‫هدية أخرى؟‬

331
00:37:25,534 --> 00:37:26,369
‫بالطبع.‬

332
00:37:27,620 --> 00:37:29,664
‫أرسلوا زوجاتكم إلى الأعلى ليرتحن.‬

333
00:37:30,706 --> 00:37:33,125
‫- سأقابلكم هناك.‬
‫- لماذا؟ أود الاحتفال كذلك.‬

334
00:37:33,209 --> 00:37:34,168
‫أنت ستبقين هنا.‬

335
00:37:36,045 --> 00:37:37,088
‫هذا الاحتفال للرجال فحسب.‬

336
00:37:55,856 --> 00:37:57,149
‫من الآن فصاعداً…‬

337
00:37:58,401 --> 00:38:00,027
‫ستنفذون أوامر "تونيو".‬

338
00:38:01,445 --> 00:38:03,155
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب!‬

339
00:38:04,740 --> 00:38:06,075
‫لا تدعوهم يهربون.‬

340
00:38:22,717 --> 00:38:23,467
‫"ملهى (كريستين)"‬

341
00:38:37,606 --> 00:38:38,607
‫قبلني.‬

342
00:38:39,317 --> 00:38:40,359
‫هذا لطيف حقاً…‬

343
00:38:41,986 --> 00:38:43,487
‫- اتركني أيها الحقير!‬
‫- على رسلك.‬

344
00:38:44,405 --> 00:38:45,531
‫آسف يا أخي.‬

345
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
‫أنت ممل حقاً.‬

346
00:38:47,700 --> 00:38:50,244
‫عليك العثور على فتاة للاحتفال بعيد ميلادك.‬

347
00:38:50,328 --> 00:38:52,788
‫تعرف أني لا أسعى للشجار يا "لوبيتو".‬

348
00:38:52,872 --> 00:38:55,291
‫لذا، استمتع بوقتك،‬
‫لكن كن حذراً أيها الحقير.‬

349
00:38:55,374 --> 00:38:56,751
‫- دون "إسماعيل" على الهاتف.‬
‫- من؟‬

350
00:38:56,834 --> 00:38:57,668
‫دون "إسماعيل".‬

351
00:38:58,169 --> 00:39:00,921
‫ألست هنا؟‬

352
00:39:01,005 --> 00:39:01,964
‫لا يا رجل.‬

353
00:39:02,423 --> 00:39:06,093
‫آسف، لكن الطعام أتعبني حقاً.‬

354
00:39:06,177 --> 00:39:09,013
‫أرأيت؟ هذا ما يحدث عندما تأكل كثيراً.‬

355
00:39:09,597 --> 00:39:10,431
‫حسناً.‬

356
00:39:11,474 --> 00:39:12,683
‫أتمنى لكم ليلة سعيدة.‬

357
00:39:12,767 --> 00:39:14,685
‫شكراً. أراك في "تيخوانا".‬

358
00:39:15,144 --> 00:39:17,188
‫- ماذا؟‬
‫- "إسماعيل" لن يحضر.‬

359
00:39:17,271 --> 00:39:18,689
‫"إسماعيل" لن يحضر.‬

360
00:39:18,773 --> 00:39:20,524
‫أظن أنه علينا الذهاب يا "رامون".‬

361
00:39:21,108 --> 00:39:22,151
‫بهذه السرعة؟‬

362
00:39:24,028 --> 00:39:25,780
‫محال. إنه عيد ميلادك.‬

363
00:39:25,863 --> 00:39:28,657
‫سأغادر. إذا أردتما البقاء، فافعلا.‬

364
00:39:28,741 --> 00:39:31,410
‫لكن كونا على حذر، تذكرا أننا في خضم حرب.‬

365
00:39:31,494 --> 00:39:33,579
‫لا تفسد الأمر أيها الحقير.‬

366
00:39:35,539 --> 00:39:38,709
‫أيها الحقير. كانت جميلة.‬

367
00:39:39,960 --> 00:39:40,961
‫- انظر إليها.‬
‫- بالفعل.‬

368
00:39:41,796 --> 00:39:43,506
‫ما يزال هناك بعض الوقت يا "خواكين".‬

369
00:39:44,507 --> 00:39:45,800
‫علينا إخبار "أمادو".‬

370
00:39:45,883 --> 00:39:47,593
‫إذا كان زعيماً حقيقياً، لأخبرته.‬

371
00:39:48,928 --> 00:39:51,847
‫لكنه لم يفعل شيئاً‬
‫لعقاب قتلة طفلي "غويرو".‬

372
00:39:53,599 --> 00:39:54,433
‫ماذا يحدث؟‬

373
00:39:56,060 --> 00:39:57,311
‫وصلنا تقريباً.‬

374
00:40:42,982 --> 00:40:44,150
‫سندخل أيها الزعيم.‬

375
00:40:49,238 --> 00:40:51,073
‫انتظري دقيقة، اتفقنا؟‬

376
00:40:54,118 --> 00:40:54,827
‫"لوبيتو"!‬

377
00:41:05,421 --> 00:41:06,547
‫سأعود بعد قليل يا حبيبتي.‬

378
00:41:10,676 --> 00:41:13,012
‫لنتعاطى بعض الكوكايين يا أخي.‬

379
00:41:22,855 --> 00:41:25,441
‫- لا أراهم.‬
‫- لا بد أنهم هناك.‬

380
00:41:28,903 --> 00:41:30,154
‫الشرطة!‬

381
00:41:42,875 --> 00:41:44,168
‫- كم عددهم؟‬
‫- كثيرون جداً يا زعيم.‬

382
00:42:02,353 --> 00:42:03,479
‫لنذهب يا "لوبيتو"!‬

383
00:42:15,824 --> 00:42:17,535
‫هيا يا "لوبيتو". اللعنة.‬

384
00:42:32,591 --> 00:42:33,467
‫ارمه!‬

385
00:42:44,061 --> 00:42:46,188
‫أيها الزعيم، لقد هرب "رامون".‬

386
00:42:47,648 --> 00:42:48,857
‫لكن "لوبيتو" في حوزتنا.‬

387
00:42:51,485 --> 00:42:52,653
‫أريده حياً.‬

388
00:42:57,616 --> 00:42:58,742
‫ماذا ستفعل؟‬

389
00:42:59,785 --> 00:43:01,870
‫لم يكن لـ"لوبيتو" علاقة بجرائم القتل تلك.‬

390
00:43:01,954 --> 00:43:03,706
‫خرق أخواه أعرافنا، وعليهم دفع الثمن.‬

391
00:43:03,789 --> 00:43:04,748
‫لكن ليس بتلك الطريقة.‬

392
00:43:06,000 --> 00:43:09,086
‫إذا آذيت "لوبيتو"، سيسعون خلف عائلاتنا.‬

393
00:43:10,004 --> 00:43:12,798
‫طلب مني "غويرو" قتل الجميع،‬
‫وهذا ما سأفعله.‬

394
00:43:13,424 --> 00:43:14,883
‫إذن، ستكون وحدك.‬

395
00:43:15,884 --> 00:43:17,678
‫تلك هي نهاية اتفاقنا.‬

396
00:43:18,345 --> 00:43:19,930
‫لن أستمر في مساعدتك.‬

397
00:43:30,649 --> 00:43:31,483
‫ماذا حدث يا "جيمي"؟‬

398
00:43:31,567 --> 00:43:33,777
‫كان هناك هجوماً في الملهي الليلي.‬
‫إنهم رجال "تشابو".‬

399
00:43:34,194 --> 00:43:35,738
‫- أين أخواي؟‬
‫- لا أعلم أيها الزعيم.‬

400
00:43:35,821 --> 00:43:37,072
‫ماذا حدث يا "بنخامين"؟‬

401
00:43:37,156 --> 00:43:38,991
‫اذهبي واجلبي أغراضك، سنغادر.‬

402
00:43:40,576 --> 00:43:41,869
‫هذا أنا.‬

403
00:43:43,245 --> 00:43:44,413
‫أين "لوبيتو" يا "رامون"؟‬

404
00:43:47,583 --> 00:43:48,500
‫أين "لوبيتو"؟‬

405
00:43:49,501 --> 00:43:50,252
‫تباً.‬

406
00:43:53,255 --> 00:43:54,340
‫اللعنة!‬

407
00:44:19,031 --> 00:44:20,324
‫لا تقتلني، أرجوك.‬

408
00:44:22,576 --> 00:44:24,203
‫أتعلم ماذا فعل أخواك؟‬

409
00:44:32,711 --> 00:44:33,796
‫أيها الحقير اللعين!‬

410
00:44:34,505 --> 00:44:35,547
‫أتحتاج إلى مساعدة يا زعيم؟‬

411
00:44:37,966 --> 00:44:38,967
‫اتركنا وحدنا.‬

412
00:44:41,804 --> 00:44:44,390
‫لقد قتلوها، لكنني بريء.‬

413
00:44:44,473 --> 00:44:45,474
‫كيف قتلوها؟‬

414
00:44:46,642 --> 00:44:49,061
‫ذبحوها، وأرسلوا رأسها إلى "غويرو"، لكن…‬

415
00:44:49,144 --> 00:44:50,062
‫والطفلان؟‬

416
00:44:52,898 --> 00:44:54,024
‫كيف قتلوهما؟‬

417
00:44:55,067 --> 00:44:57,736
‫- لا أعلم.‬
‫- رموهما من على جسر.‬

418
00:45:00,864 --> 00:45:02,157
‫عمراهما 4 و5 أعوام.‬

419
00:45:03,242 --> 00:45:04,284
‫أيها الحقير!‬

420
00:45:09,998 --> 00:45:11,792
‫وترجوني ألا أقتلك.‬

421
00:45:12,876 --> 00:45:14,753
‫أنا بريء يا سيدي.‬

422
00:45:16,296 --> 00:45:17,214
‫أرجوك.‬

423
00:45:34,690 --> 00:45:35,941
‫هل أنت من رجال "أفيندانيو"؟‬

424
00:45:38,527 --> 00:45:39,528
‫طرحت عليك سؤالاً!‬

425
00:45:45,075 --> 00:45:45,993
‫ها هو أيها الحقير.‬

426
00:45:48,537 --> 00:45:49,371
‫"لوبيتو"!‬

427
00:45:51,290 --> 00:45:52,124
‫"لوبيتو"!‬

428
00:45:53,584 --> 00:45:54,418
‫"لوبيتو"!‬

429
00:45:55,085 --> 00:45:55,919
‫"لوبيتو".‬

430
00:45:59,006 --> 00:46:00,632
‫أنت بخير.‬

431
00:46:00,716 --> 00:46:01,842
‫هل أنت بخير أيها الحقير؟‬

432
00:46:10,684 --> 00:46:11,560
‫هيا.‬

433
00:46:12,352 --> 00:46:13,353
‫ساعدني.‬

434
00:46:15,522 --> 00:46:17,107
‫- هل يمكنك الوقوف؟‬
‫- على رسلك.‬

435
00:46:18,692 --> 00:46:19,943
‫يمكنني فعلها!‬

436
00:46:20,486 --> 00:46:22,029
‫- هل آذوك أيها الحقير؟‬
‫- لا!‬

437
00:46:24,114 --> 00:46:25,199
‫أنا آسف يا "لوبيتو".‬

438
00:46:28,076 --> 00:46:28,952
‫لنذهب.‬

439
00:46:32,414 --> 00:46:33,248
‫لنذهب.‬

440
00:46:46,345 --> 00:46:47,763
‫أنا آسف يا "غويرو".‬

441
00:46:53,185 --> 00:46:55,103
‫اتصل بي إذا أردت أي شيء.‬

442
00:47:02,277 --> 00:47:03,737
‫لماذا لم تقتل "لوبيتو"؟‬

443
00:47:09,326 --> 00:47:10,786
‫لأن "إسماعيل" محق.‬

444
00:47:11,870 --> 00:47:15,582
‫إذا فعلت، كانوا سيقتلون عائلاتنا.‬

445
00:47:15,666 --> 00:47:17,167
‫عائلتي ماتت بالفعل.‬

446
00:47:19,461 --> 00:47:21,547
‫لكن "بنخامين" و"رامون" على قيد الحياة.‬

447
00:47:21,630 --> 00:47:22,881
‫لم ينته الأمر يا "غويريتو".‬

448
00:47:24,716 --> 00:47:25,759
‫أقسم لك.‬

449
00:47:30,097 --> 00:47:32,891
‫وأنتم، كآباء…‬

450
00:47:34,142 --> 00:47:39,189
‫لديكم التزام أخلاقي‬
‫بتعليم أولادكم الخصال الحميدة.‬

451
00:47:41,108 --> 00:47:44,027
‫كل يوم يمر، تجارة المخدرات‬

452
00:47:44,695 --> 00:47:47,906
‫تغزو كل مكان في المجتمع المكسيكي.‬

453
00:47:51,994 --> 00:47:53,620
‫مات مدنيون أيها الحقير!‬

454
00:47:54,329 --> 00:47:56,498
‫يتحدث الجميع عن إطلاق النار‬
‫في الملهي الليلي.‬

455
00:47:57,291 --> 00:48:00,168
‫حدث ما حدث، لكن الناس سينسون الأمر.‬

456
00:48:00,711 --> 00:48:02,379
‫لا يهمني ذلك!‬

457
00:48:02,462 --> 00:48:06,300
‫زعماء المخدرات، زعماء الموت أولئك‬

458
00:48:06,925 --> 00:48:09,595
‫الذين يقودون سيارات فارهة‬

459
00:48:09,678 --> 00:48:11,513
‫ويحضرون فاعليات ضخمة‬

460
00:48:12,180 --> 00:48:15,225
‫دون إبداء أي شفقة‬

461
00:48:16,018 --> 00:48:18,729
‫تجاه الإدمان الذي يخلقونه في شبابنا.‬

462
00:48:20,105 --> 00:48:22,816
‫سأترككم مع تلك الكلمات…‬

463
00:48:24,526 --> 00:48:26,361
‫وسأطلب من أبانا الذي في السماء‬

464
00:48:26,945 --> 00:48:30,157
‫أن يرينا النور في نهاية النفق.‬

465
00:48:30,240 --> 00:48:32,743
‫اخترناك قائداً لتحافظ على السلام.‬

466
00:48:32,826 --> 00:48:34,411
‫إذا لم تتمكن من فعل ذلك، ستعود إلى السجن.‬

467
00:48:34,494 --> 00:48:36,371
‫ستحصلون على السلام الذي تريدونه.‬

468
00:48:39,458 --> 00:48:41,335
‫سأقتل "تشابو غوزمان".‬

469
00:49:27,839 --> 00:49:29,841
‫ترجمة "هاجر طعيمة"‬

