1
00:00:06,005 --> 00:00:06,756
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,590
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,425
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫،(خواكين إل تشابو غوزمان)‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,259
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,093
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:10,969
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:15,140 --> 00:00:18,810
‫"24 مايو، 1993"‬

8
00:00:19,936 --> 00:00:22,939
‫ذعر وأسى في شتى بقاع "المكسيك"‬

9
00:00:23,022 --> 00:00:26,276
‫عقب اغتيال الكاردينال‬
‫"خوان خيسوس بوساداس أوكامبو"،‬

10
00:00:26,359 --> 00:00:28,194
‫رئيس أساقفة "غوادالاخارا".‬

11
00:00:28,695 --> 00:00:33,450
‫توفي أثناء قتال بالأسلحة‬
‫في مطار "غوادالاخارا" الدولي.‬

12
00:00:33,533 --> 00:00:34,784
‫سقط 7 قتلى.‬

13
00:00:34,868 --> 00:00:37,078
‫إليكم تفاصيل أخبار ما بعد ظهر اليوم.‬

14
00:00:37,162 --> 00:00:40,081
‫فجأة، ألقينا أنفسنا على الأرض‬

15
00:00:40,165 --> 00:00:43,168
‫بسبب إطلاق النار الكثيف.‬
‫كانت الرصاصات تأتي من كل مكان.‬

16
00:00:43,251 --> 00:00:45,920
‫- هل كانوا بانتظار شخص ما؟‬
‫- أظن ذلك، نعم.‬

17
00:00:47,255 --> 00:00:50,550
‫كان الجميع هناك،‬

18
00:00:50,633 --> 00:00:54,262
‫يركضون وسط الرصاصات وعلى الدرج.‬

19
00:00:54,637 --> 00:00:55,638
‫كنت على الدرج.‬

20
00:00:55,722 --> 00:00:58,892
‫شاهدت بعض رجال عصابات الشماليين‬
‫يعتمرون قبعات وقمصان مربعة‬

21
00:00:58,975 --> 00:01:00,560
‫ويطلقون النار على السيارة البيضاء.‬

22
00:01:00,643 --> 00:01:02,479
‫- كان الكاردينال داخلها.‬
‫- هل قتلته؟‬

23
00:01:09,110 --> 00:01:11,112
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:11,196 --> 00:01:13,156
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

25
00:01:43,311 --> 00:01:44,479
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

26
00:01:47,565 --> 00:01:49,984
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

27
00:01:54,114 --> 00:01:57,283
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

28
00:02:01,121 --> 00:02:02,497
‫"نظريات المؤامرة"‬

29
00:02:02,580 --> 00:02:05,959
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

30
00:02:33,528 --> 00:02:35,780
‫"قبل 3 أيام"‬

31
00:02:35,864 --> 00:02:38,199
‫من يتقدم؟ "هيوغو"! الجد!‬

32
00:02:38,283 --> 00:02:39,367
‫هدف!‬

33
00:02:39,450 --> 00:02:41,452
‫- هدف!‬
‫- هدف!‬

34
00:02:42,745 --> 00:02:44,080
‫هدف!‬

35
00:02:44,581 --> 00:02:46,541
‫وصلنا إلى كأس العالم!‬

36
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- فزنا!‬

37
00:02:53,423 --> 00:02:55,049
‫ماذا؟ انتهت بالفعل؟‬

38
00:02:55,133 --> 00:02:58,469
‫أجل يا أبي، أردنا حقاً أن نكون معك.‬

39
00:02:58,553 --> 00:03:00,763
‫أردت أيضاً أن أشاهد المباراة معك يا بني،‬

40
00:03:01,264 --> 00:03:02,515
‫لكن كان هذا مستحيلاً.‬

41
00:03:03,099 --> 00:03:04,893
‫في المرة المقبلة، سأصحبك إلى المدرج.‬

42
00:03:06,227 --> 00:03:07,437
‫دعني أتحدث إلى والدتك.‬

43
00:03:08,563 --> 00:03:10,398
‫لمس "هيوغو" الكرة…‬

44
00:03:10,481 --> 00:03:12,442
‫- عزيزي، هل ستأتي؟‬
‫- لا أستطيع.‬

45
00:03:12,525 --> 00:03:13,818
‫الأمور فوضوية جداً الآن.‬

46
00:03:14,444 --> 00:03:16,821
‫وأيضاً، دور "غراسيلا"‬
‫و"مورينو" هذا الأسبوع.‬

47
00:03:17,864 --> 00:03:19,365
‫متى سينتهي كل ذلك؟‬

48
00:03:19,449 --> 00:03:22,118
‫لو كان القرار في يدي، لأنهيت هذا اليوم.‬

49
00:03:30,585 --> 00:03:34,881
‫"مزرعة (أمادو)، (غوادالاخارا)"‬

50
00:03:42,513 --> 00:03:44,098
‫هل تقصيني عن الاتفاق؟‬

51
00:03:44,682 --> 00:03:45,725
‫ماذا توقعت؟‬

52
00:03:46,976 --> 00:03:49,687
‫الحكومة تراقبني من جراء‬
‫ما تسببت به في "فالارتا".‬

53
00:03:49,771 --> 00:03:51,856
‫ماذا عن أعرافنا؟ ألا تهمك؟‬

54
00:03:52,649 --> 00:03:54,317
‫يستحق "غويرو" أن يُثأر له.‬

55
00:03:55,485 --> 00:03:57,695
‫أنا لا أدين لك بأي تفسير.‬

56
00:03:59,030 --> 00:04:01,866
‫كن شاكراً أني رضيت أن أقابلك‬
‫وأخبرك بهذا في وجهك.‬

57
00:04:07,121 --> 00:04:08,873
‫اسمح لي أن أستمر في العمل.‬

58
00:04:12,710 --> 00:04:14,462
‫سأختبئ حتى تخبرني بغير ذلك.‬

59
00:04:15,088 --> 00:04:16,839
‫قل هذا الهراء لغيري.‬

60
00:04:17,798 --> 00:04:19,466
‫أنت وآل "أفيندانيو" لم تبالوا بالاتفاق.‬

61
00:04:19,550 --> 00:04:21,052
‫لكنك تقصيني أنا فحسب.‬

62
00:04:22,553 --> 00:04:25,723
‫أود الاستمرار في العمل بسلام يا "أمادو".‬

63
00:04:27,350 --> 00:04:30,561
‫إن بقي آل "أفيندانيو" هادئين، سأبقى ليناً.‬
‫لا مشاكل أخرى.‬

64
00:04:30,645 --> 00:04:34,607
‫من الأفضل ألا تحدث مشاكل.‬
‫أول من سيطلق النار سيكون أول من يموت.‬

65
00:04:34,691 --> 00:04:37,318
‫ولا أبالي البتة إن‬
‫كان أنت أو هؤلاء الأوغاد.‬

66
00:04:37,402 --> 00:04:39,779
‫- ماذا إذن؟‬
‫- إذن…‬

67
00:04:46,703 --> 00:04:47,787
‫ابتعد لمدة شهر.‬

68
00:04:49,163 --> 00:04:51,165
‫اعثر على امرأة أخرى، احظ بمزيد من الأطفال.‬

69
00:04:51,916 --> 00:04:53,918
‫ابتعد عن العمل لمدة شهر واحد.‬

70
00:04:54,877 --> 00:04:55,878
‫اتفقنا؟‬

71
00:05:11,644 --> 00:05:12,854
‫ماذا جرى؟‬

72
00:05:12,937 --> 00:05:14,647
‫هل صدق أنك ستبتعد؟‬

73
00:05:14,731 --> 00:05:16,858
‫إن لم يصدق، لكنت خارج المنظمة بالفعل.‬

74
00:05:16,941 --> 00:05:20,236
‫حسناً، كما يقول "إسماعيل" دوماً،‬
‫علينا تجنب لفت الأنظار.‬

75
00:05:20,320 --> 00:05:22,447
‫حالياً، علينا أن نفعل ما يأمر به "أمادو".‬

76
00:05:22,530 --> 00:05:24,532
‫لكننا سننتقم من آل "أفيندانيو".‬

77
00:05:25,199 --> 00:05:26,951
‫إنهم مدينون لنا، وبفوائد.‬

78
00:05:27,035 --> 00:05:28,911
‫توخ الحذر مع "أمادو".‬

79
00:05:28,995 --> 00:05:31,873
‫ما إن تتسنى له الفرصة، سيتخلص منك.‬

80
00:05:31,956 --> 00:05:33,750
‫يعلم الآن أنك لا تأبه.‬

81
00:06:03,029 --> 00:06:04,322
‫هل ستمكث الليلة؟‬

82
00:06:32,183 --> 00:06:33,101
‫إلى أين سنذهب؟‬

83
00:06:35,061 --> 00:06:36,521
‫إنها مفاجأة.‬

84
00:06:53,955 --> 00:06:55,540
‫"فندق (غولد تاور ديلوكس)، (غوادالاخارا)"‬

85
00:06:55,623 --> 00:06:57,208
‫بم نحتفل؟‬

86
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
‫أصلح هذا، انظر.‬

87
00:07:01,796 --> 00:07:03,089
‫أنا أملك هذا الفندق.‬

88
00:07:03,464 --> 00:07:05,383
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

89
00:07:05,466 --> 00:07:06,717
‫تهانينا!‬

90
00:07:09,762 --> 00:07:11,097
‫ماذا هناك يا أبي؟‬

91
00:07:11,180 --> 00:07:13,850
‫اطلب من "تونيو" أن يريك الفندق. هيا.‬

92
00:07:13,933 --> 00:07:16,060
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- "لورا"!‬

93
00:07:18,271 --> 00:07:19,897
‫- "غراسيلا".‬
‫- مساء الخير.‬

94
00:07:20,231 --> 00:07:22,984
‫دعيني أعرفك على دون "لورا".‬
‫ساعدني على شراء هذا الفندق.‬

95
00:07:23,818 --> 00:07:26,737
‫- "غراسيلا"، سررت بلقائك.‬
‫- هذا من دواعي سروري يا سيدتي.‬

96
00:07:26,821 --> 00:07:28,364
‫يمكنك أن تطلبي ما تشائين.‬

97
00:07:28,448 --> 00:07:30,324
‫- المعذرة.‬
‫- حسناً. تفضل.‬

98
00:07:31,033 --> 00:07:34,370
‫كل شيء جاهز لشراء مزارع الموز‬
‫في "غواتيمالا" يا سيدي.‬

99
00:07:34,996 --> 00:07:37,081
‫ها هي الوثائق إن أردت أن تلقي نظرة.‬

100
00:07:37,582 --> 00:07:39,625
‫نحتاج إلى توقيع الرئيس الصوري فحسب.‬

101
00:07:41,586 --> 00:07:43,629
‫اعثر لي على المزيد من فرص‬
‫الاستثمار هنا يا "لورا".‬

102
00:07:44,255 --> 00:07:45,965
‫أود امتلاك هذه المدينة.‬

103
00:08:00,771 --> 00:08:01,689
‫يا زعيم.‬

104
00:08:03,691 --> 00:08:06,235
‫مدير الشرطة القضائية بانتظارك.‬

105
00:08:07,862 --> 00:08:11,866
‫"(إل تشينو)، مدير الشرطة القضائية"‬

106
00:08:14,952 --> 00:08:16,454
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

107
00:08:19,749 --> 00:08:21,667
‫أحضر لي يخنة الفاصوليا وبعض الجبن.‬

108
00:08:21,751 --> 00:08:23,085
‫حالاً يا دون "خواكين".‬

109
00:08:23,920 --> 00:08:27,048
‫- يبدو أنك زبون دائم، أليس كذلك؟‬
‫- أنا المالك.‬

110
00:08:30,009 --> 00:08:31,135
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

111
00:08:31,636 --> 00:08:34,972
‫ثمة فرصة جيدة لك‬
‫لمقابلة وكيل المدعي العام.‬

112
00:08:36,890 --> 00:08:39,018
‫يمكنك مقابلته يوم 24 في "بورتو فالارتا".‬

113
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
‫لا.‬

114
00:08:42,270 --> 00:08:45,608
‫الأمور مضطربة الآن. إن أراد مقابلتي،‬
‫يمكنه المكوث هنا.‬

115
00:08:48,402 --> 00:08:52,281
‫اسمع، إما هذا أو لا شيء. ليس بالرجل المرن.‬

116
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
‫بالإضافة إلى أنه مهتم جداً بمقابلتك.‬

117
00:08:57,537 --> 00:08:58,704
‫من هنا من فضلك.‬

118
00:09:08,047 --> 00:09:10,299
‫أليس هذا الكاردينال صديق آل "أفيندانيو"؟‬

119
00:09:12,260 --> 00:09:14,303
‫نعم، إنه صديق مقرب من والدتهم.‬

120
00:09:15,179 --> 00:09:16,514
‫لا أعلم من يكون الآخر.‬

121
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
‫كم تريد لقاء المقابلة في "فالارتا"؟‬

122
00:09:24,272 --> 00:09:26,566
‫مليون، وسأتكفل بكل شيء.‬

123
00:09:28,234 --> 00:09:31,696
‫سأوفر لك رحلة طيران في الدرجة الأولى،‬
‫ويمكنني أن أحضر لك فتاة.‬

124
00:09:40,454 --> 00:09:41,455
‫في صحتك.‬

125
00:09:44,584 --> 00:09:48,170
‫" 24مايو، 1993"‬

126
00:09:57,513 --> 00:09:59,724
‫"(خواكين غوزمان)‬
‫(غوادالاخارا) - (بورتو فالارتا)"‬

127
00:10:41,599 --> 00:10:44,644
‫"مطار (غوادالاخارا) الدولي"‬

128
00:10:55,446 --> 00:10:56,864
‫سأحضر الحقائب.‬

129
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‫ابق متيقظاً!‬

130
00:11:24,225 --> 00:11:25,309
‫يا زعيم!‬

131
00:11:26,227 --> 00:11:27,603
‫انخفض يا زعيم!‬

132
00:11:49,875 --> 00:11:50,876
‫"قبل 3 أيام"‬

133
00:11:50,960 --> 00:11:54,588
‫من يتقدم؟ "هيوغو"! الجد!‬

134
00:11:54,672 --> 00:11:56,340
‫هدف!‬

135
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
‫الجد!‬

136
00:11:58,050 --> 00:12:01,637
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)‬
‫نقطة التفتيش الدولية"‬

137
00:12:02,721 --> 00:12:03,681
‫الهويات من فضلكم.‬

138
00:12:04,723 --> 00:12:05,599
‫مرحباً.‬

139
00:12:06,559 --> 00:12:09,854
‫- ما سبب قدومكم إلى "المكسيك"؟‬
‫- لحضور جنازة صديق.‬

140
00:12:10,813 --> 00:12:12,898
‫- انطلقوا.‬
‫- شكراً لك.‬

141
00:12:18,696 --> 00:12:19,655
‫الهويات.‬

142
00:12:25,703 --> 00:12:28,414
‫- ما سبب قدومكم إلى "المكسيك"؟‬
‫- لحضور جنازة صديق.‬

143
00:12:31,250 --> 00:12:32,251
‫انطلقوا.‬

144
00:12:35,504 --> 00:12:36,672
‫معروف باسم "إل تشابو".‬

145
00:12:42,052 --> 00:12:43,762
‫لديه حراسة مشددة في "غوادالاخارا".‬

146
00:12:46,140 --> 00:12:47,683
‫ليس من السهل إيجاده.‬

147
00:12:54,648 --> 00:12:59,153
‫"(غوادالاخارا)، (المكسيك)‬
‫مستودع"‬

148
00:13:04,325 --> 00:13:06,035
‫هؤلاء الأوغاد هناك.‬

149
00:13:13,626 --> 00:13:14,668
‫كيف الحال؟‬

150
00:13:19,673 --> 00:13:21,258
‫كم المبلغ؟‬

151
00:13:38,442 --> 00:13:41,362
‫ينتقل إلى منزل مختلف كل يومين أو 3 أيام.‬

152
00:13:42,488 --> 00:13:44,615
‫يمتلك منزلين في "غوادالاخارا" رسمياً،‬

153
00:13:44,698 --> 00:13:46,075
‫منزل لكلا من زوجتيه.‬

154
00:13:46,784 --> 00:13:47,910
‫تفرقوا.‬

155
00:13:58,963 --> 00:14:04,301
‫"منزل (أليخاندرا)"‬

156
00:14:13,936 --> 00:14:15,813
‫لا توجد حركة. ابنه هنا فحسب.‬

157
00:14:19,483 --> 00:14:24,822
‫"منزل (غراسيلا)"‬

158
00:14:48,679 --> 00:14:51,473
‫نحن بالقرب من منزل إحدى زوجتيه،‬

159
00:14:52,266 --> 00:14:53,684
‫لكن لا أثر له.‬

160
00:14:54,393 --> 00:14:56,437
‫لا بد من وجود شيء لا يغيره.‬

161
00:14:57,980 --> 00:14:59,523
‫ربما مكان يرتاده دائماً.‬

162
00:15:00,816 --> 00:15:02,776
‫- كروتين من نوع ما.‬
‫- السيارات.‬

163
00:15:03,569 --> 00:15:04,904
‫إنه لا يغير السيارات.‬

164
00:15:06,238 --> 00:15:07,781
‫غالباً ما يستقل سيارة كبيرة قديمة.‬

165
00:15:10,701 --> 00:15:12,411
‫"غراند ماركيز" بيضاء.‬

166
00:15:15,122 --> 00:15:16,624
‫انظر، "ماركيز"!‬

167
00:15:17,541 --> 00:15:19,209
‫ها هو! انطلق!‬

168
00:15:20,294 --> 00:15:21,837
‫إنه يقود عابراً الجادة الخامسة.‬

169
00:15:21,921 --> 00:15:23,547
‫إنه يتجه جنوباً عبر "خواريز".‬

170
00:15:24,131 --> 00:15:25,049
‫اتبعه.‬

171
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
‫مرحباً يا "كوغار"، نحن على مقربة منكم.‬

172
00:15:34,224 --> 00:15:36,685
‫يمكنني رؤيتك، نحن خلفكم.‬

173
00:15:39,063 --> 00:15:40,773
‫أنا "سبانكي"، أنطلق أيضاً.‬

174
00:15:50,240 --> 00:15:51,700
‫من يقتله…‬

175
00:15:53,953 --> 00:15:55,579
‫سيحظى بضعف المبلغ.‬

176
00:15:57,831 --> 00:15:59,625
‫سأصل إليه الآن.‬

177
00:15:59,708 --> 00:16:01,168
‫لا، انتظر.‬

178
00:16:01,835 --> 00:16:05,130
‫ابق على مسافة منه.‬
‫ثمة شيء مريب في هذا الرجل.‬

179
00:16:05,214 --> 00:16:06,590
‫ليس معه حراس.‬

180
00:16:07,091 --> 00:16:08,884
‫لنر إلى أين يتجه.‬

181
00:16:09,718 --> 00:16:10,719
‫كما تريد يا "أمادو".‬

182
00:16:11,345 --> 00:16:13,806
‫نعم، لن نسبب لك أي متاعب.‬

183
00:16:16,433 --> 00:16:19,311
‫عقد "أمادو" اتفاقاً مع "تشابو"‬
‫لإبقاء الأمور هادئة الآن.‬

184
00:16:19,395 --> 00:16:20,771
‫لا يمكننا قتله.‬

185
00:16:21,397 --> 00:16:22,815
‫حسناً، لنتريث.‬

186
00:16:33,367 --> 00:16:37,287
‫"فندق (غولد تاور ديلوكس)، (غوادالاخارا)"‬

187
00:16:56,306 --> 00:16:57,391
‫هل أننتم مستعدون؟‬

188
00:17:00,811 --> 00:17:03,313
‫ليس هو! انطلق بأقصى سرعة.‬

189
00:17:04,982 --> 00:17:05,983
‫لنذهب.‬

190
00:17:08,819 --> 00:17:10,738
‫هيا. يجب أن نجد "تشابو".‬

191
00:17:11,320 --> 00:17:12,156
‫"ديسكو"‬

192
00:17:12,239 --> 00:17:14,782
‫لا يا زعيم. لم تكن سيارة "تشابو".‬

193
00:17:35,262 --> 00:17:37,765
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

194
00:17:38,891 --> 00:17:39,892
‫"منزل آل (أفيندانيو)"‬

195
00:17:39,975 --> 00:17:41,477
‫- كيف حالك يا "بنخامين"؟‬
‫- تفضل يا "تشينو".‬

196
00:17:41,560 --> 00:17:43,395
‫- "رامون".‬
‫- "تشينو".‬

197
00:17:46,273 --> 00:17:47,649
‫حسناً يا "تشينو".‬

198
00:17:49,526 --> 00:17:53,238
‫تحدث. لم تريد التحدث إلينا بإلحاح؟‬

199
00:17:54,031 --> 00:17:55,908
‫لدي معلومات قيمة أيها السيدان.‬

200
00:17:56,742 --> 00:17:58,285
‫عن ماذا وكم تساوي؟‬

201
00:17:59,953 --> 00:18:03,582
‫معلومات عن "تشابو غوزمان". 5 ملايين دولار.‬

202
00:18:06,460 --> 00:18:10,089
‫إن كنت تطلب كل هذا يا "تشينو"،‬
‫فيجب أن تعطينا موقعه بالضبط.‬

203
00:18:11,215 --> 00:18:15,302
‫لدي الزمان والمكان المحددان.‬

204
00:18:23,852 --> 00:18:26,063
‫سنجلب لك المال إلى المكان المعتاد.‬

205
00:18:26,146 --> 00:18:27,397
‫أفصح الآن عن المعلومات.‬

206
00:18:28,107 --> 00:18:30,442
‫سيكون "تشابو" في المطار يوم 24 من الشهر.‬

207
00:18:31,276 --> 00:18:33,904
‫سيسافر إلى "بورتو فالارتا"‬
‫في رحلة الـ5 مساء.‬

208
00:18:35,864 --> 00:18:37,449
‫لم أنت متأكد إلى هذا الحد؟‬

209
00:18:38,367 --> 00:18:40,327
‫اشتريت تذكرته بنفسي.‬

210
00:18:43,288 --> 00:18:44,915
‫بماذا ستستفيد؟‬

211
00:18:45,624 --> 00:18:48,919
‫الحرب بينكم تقلق الحكومة.‬

212
00:18:49,711 --> 00:18:53,132
‫ثم أن الكلاب الميتة لا تعض.‬

213
00:18:55,551 --> 00:18:58,846
‫"24 مايو، 1993"‬

214
00:19:18,031 --> 00:19:19,408
‫هيا يا رفاق!‬

215
00:19:19,992 --> 00:19:22,286
‫حان الوقت لنفعل ما نجيد فعله.‬

216
00:19:22,369 --> 00:19:24,955
‫لم نأت من "سان دييغو" لنبدو كحمقى.‬

217
00:19:25,038 --> 00:19:27,082
‫نعلم من هو هدفنا.‬

218
00:19:27,624 --> 00:19:29,751
‫لنشرب نخب هذا!‬

219
00:19:30,377 --> 00:19:32,462
‫- "لوغان هايتس"!‬
‫- "لوغان هايتس"!‬

220
00:19:32,546 --> 00:19:34,923
‫لا. أنا لا أعبأ بهذا على الإطلاق.‬

221
00:19:35,007 --> 00:19:37,467
‫اتفقنا أنك ستبقى هنا أيها الأحمق.‬

222
00:19:37,551 --> 00:19:40,137
‫لن أضيع الفرصة لقتل "تشابو".‬

223
00:19:40,220 --> 00:19:43,974
‫"رامون"، سيقتلنا "أمادو".‬
‫أصغ، تُدار الأمور بطريقة سيئة للغاية.‬

224
00:19:44,057 --> 00:19:45,684
‫لا يمكنك أن تكشف نفسك.‬

225
00:19:46,393 --> 00:19:49,646
‫ما إن يُقتل "تشابو"، سيشكرنا "أمادو".‬

226
00:20:41,031 --> 00:20:42,157
‫لنذهب.‬

227
00:20:44,159 --> 00:20:45,202
‫يا زعيم!‬

228
00:20:46,995 --> 00:20:48,580
‫انخفض يا زعيم!‬

229
00:21:34,710 --> 00:21:36,628
‫الشرطة. أنا على متن هذه الرحلة.‬

230
00:21:42,259 --> 00:21:43,343
‫المعذرة.‬

231
00:21:46,054 --> 00:21:48,640
‫مرحباً بكم على متن هذه الطائرة‬
‫سيداتي وسادتي.‬

232
00:21:48,724 --> 00:21:50,684
‫نستعد للإقلاع.‬

233
00:21:50,767 --> 00:21:54,313
‫مدة الرحلة تُقدر‬
‫بساعتين و10 دقائق تقريباً.‬

234
00:21:54,396 --> 00:21:58,400
‫نيابة عن الطاقم، شكراً لكم على اختياركم،‬

235
00:21:58,483 --> 00:22:01,236
‫ونتمنى لكم رحلة ممتعة.‬

236
00:22:09,119 --> 00:22:12,080
‫"قبل 3 أيام"‬

237
00:22:12,164 --> 00:22:14,666
‫من يتقدم؟ "هيوغو"! الجد!‬

238
00:22:14,750 --> 00:22:16,460
‫هدف!‬

239
00:22:16,543 --> 00:22:18,003
‫الجد!‬

240
00:22:18,086 --> 00:22:20,714
‫- من كان هذا؟‬
‫- الجد "كروز".‬

241
00:22:20,797 --> 00:22:22,382
‫هذا مدهش.‬

242
00:22:27,471 --> 00:22:28,805
‫قبل أي شيء،‬

243
00:22:28,889 --> 00:22:32,225
‫أود شكركم جميعاً على حضوركم اليوم‬
‫رغم مباراة كرة القدم.‬

244
00:22:33,518 --> 00:22:36,396
‫من الرائع أن نرى "المكسيك"‬
‫تفوز بمباراة كرة قدم،‬

245
00:22:37,272 --> 00:22:40,776
‫مع أنني أود أن أراها تنتصر‬
‫في العديد من الميادين الأخرى…‬

246
00:22:42,110 --> 00:22:44,404
‫الفوز في مكافحة تجارة المخدرات،‬

247
00:22:45,072 --> 00:22:46,573
‫والانتصار على المافيا،‬

248
00:22:47,032 --> 00:22:48,533
‫وعلى الفساد.‬

249
00:22:50,160 --> 00:22:52,871
‫يقول البعض إن منبر الكنيسة‬

250
00:22:53,455 --> 00:22:55,373
‫ليس مكاناً للحديث عن هذا الأمر.‬

251
00:22:56,458 --> 00:22:59,753
‫لكنني أؤمن أنكم إن رأيتم شراً‬
‫واخترتم أن تلزموا الصمت،‬

252
00:23:00,420 --> 00:23:03,924
‫فأنتم شركاء في هذا الشر‬
‫الذي يلتهم مجتمعنا…‬

253
00:23:04,966 --> 00:23:08,095
‫الشر الذي يدخل منازلنا‬

254
00:23:08,845 --> 00:23:10,430
‫ويلحق الأذى بأطفالنا،‬

255
00:23:11,264 --> 00:23:14,309
‫الشر الذي يُدعى تجارة المخدرات.‬

256
00:23:15,727 --> 00:23:17,562
‫لكن تجار المخدرات لا يعملون بمفردهم.‬

257
00:23:18,688 --> 00:23:22,317
‫الحكومة بفسادها اللامتناهي…‬

258
00:23:23,693 --> 00:23:26,488
‫متواطئة في نشر هذا السرطان الذي يلتهمنا.‬

259
00:23:27,322 --> 00:23:29,116
‫لندع الصمت يا أخوتي وأخواتي.‬

260
00:23:29,199 --> 00:23:32,619
‫لندع الخوف. لنواجه هذا الشر.‬

261
00:23:32,702 --> 00:23:36,331
‫لنندد بكل هؤلاء الفاسدين والمجرمين.‬

262
00:23:36,414 --> 00:23:38,583
‫دعونا لا نسمح لهم بتدميرنا.‬

263
00:23:41,294 --> 00:23:43,130
‫- مساء الخير يا أختاه.‬
‫- مساء الخير.‬

264
00:23:43,213 --> 00:23:46,174
‫- حسناً، هل من شيء آخر؟‬
‫- نعم.‬

265
00:23:46,591 --> 00:23:49,052
‫تحدد موعد وصول الأسقف "بريجيون".‬

266
00:23:49,136 --> 00:23:50,846
‫سيصل يوم 24 من الشهر.‬

267
00:23:50,929 --> 00:23:54,266
‫كنت تحتفظ بالخبر المهم للنهاية.‬

268
00:23:54,850 --> 00:23:56,810
‫مضت سنوات منذ آخر مرة رأيته فيها.‬

269
00:24:03,817 --> 00:24:05,026
‫شكراً لك يا "راميرا".‬

270
00:24:08,655 --> 00:24:10,198
‫هل من أخبار من "تشياباس"؟‬

271
00:24:14,619 --> 00:24:16,037
‫"فندق (غولد تاور).‬

272
00:24:16,121 --> 00:24:18,540
‫غداً، في الساعة 8 مساء. (فرانسيسكو)."‬

273
00:24:19,624 --> 00:24:22,419
‫وقد تذكرت للتو‬

274
00:24:22,502 --> 00:24:26,840
‫الإنجيل بحسب "متى"، حيث يقول:‬

275
00:24:27,716 --> 00:24:30,886
‫"طوبى للمطرودين من أجل البر.‬

276
00:24:32,012 --> 00:24:36,725
‫طوبى لكم إذا عيروكم وطردوكم.‬

277
00:24:37,267 --> 00:24:39,060
‫أنا معكم دوماً."‬

278
00:24:42,731 --> 00:24:47,027
‫يجب أن نكون متحدين اليوم أكثر مما مضى.‬

279
00:24:47,110 --> 00:24:51,281
‫من أجل بلدنا العزيز‬
‫ومن أجل عائلاتنا العزيزة.‬

280
00:24:58,830 --> 00:25:00,123
‫مساء الخير يا "مارتن".‬

281
00:25:01,833 --> 00:25:02,918
‫شكراً لك.‬

282
00:25:07,172 --> 00:25:10,175
‫"(إل غلوبال)"‬

283
00:25:14,346 --> 00:25:15,931
‫لا، انتظر.‬

284
00:25:16,473 --> 00:25:19,392
‫ابق على مسافة منه.‬
‫ثمة شيء مريب في هذا الرجل.‬

285
00:25:19,476 --> 00:25:20,852
‫ليس معه حراس.‬

286
00:25:43,250 --> 00:25:44,376
‫شكراً يا "مارتن".‬

287
00:25:44,459 --> 00:25:47,003
‫- تعال لتقلني حوالي الساعة…‬
‫- ليس هو.‬

288
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
‫انطلق بأقصى سرعة. يجب أن نجد "تشابو".‬

289
00:26:02,936 --> 00:26:05,146
‫أليس هذا الكاردينال صديق آل "أفيندانيو"؟‬

290
00:26:05,814 --> 00:26:07,816
‫- "فرانسيسكو"!‬
‫- كاردينال.‬

291
00:26:10,277 --> 00:26:11,653
‫سررت جداً بلقائك.‬

292
00:26:11,736 --> 00:26:13,947
‫- أترغب بالقليل من النبيذ؟‬
‫- بالطبع، شكراً.‬

293
00:26:14,447 --> 00:26:15,615
‫أتريد النبيذ يا سيدي؟‬

294
00:26:16,366 --> 00:26:17,826
‫نعم من فضلك، أحضر لي "ميرلوت".‬

295
00:26:19,995 --> 00:26:23,748
‫الأسقف في "تشياباس" يشكرك كثيراً.‬

296
00:26:23,832 --> 00:26:25,000
‫لا داع للشكر.‬

297
00:26:25,083 --> 00:26:29,004
‫القساوسة في "السلفادور"‬
‫يخاطرون بحياتهم يومياً.‬

298
00:26:29,879 --> 00:26:32,924
‫أصغ، لحم الحمل هنا لذيذ.‬

299
00:26:33,008 --> 00:26:36,219
‫من الواضح أنك لست نباتياً.‬

300
00:26:37,387 --> 00:26:38,763
‫أحضر لنا لحم الحمل، من فضلك.‬

301
00:26:38,847 --> 00:26:41,266
‫لقد بلغني أن الأسقف "بريجيون" سيأتي؟‬

302
00:26:41,349 --> 00:26:44,060
‫نعم، سأصحبه من المطار بنفسي.‬

303
00:26:44,894 --> 00:26:45,812
‫نخبك.‬

304
00:26:46,313 --> 00:26:48,940
‫بمساندتك للحركة‬

305
00:26:49,316 --> 00:26:51,026
‫وبوعظك في الكنيسة،‬

306
00:26:51,109 --> 00:26:54,029
‫الحكومة ستعلنك قريباً كشخص غير مرغوب فيه.‬

307
00:26:54,654 --> 00:26:58,033
‫هذا يعني أني أقوم بواجبي على أكمل وجه.‬

308
00:26:58,658 --> 00:26:59,868
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

309
00:27:00,702 --> 00:27:03,997
‫"24 مايو، 1993"‬

310
00:28:02,305 --> 00:28:04,057
‫سنذهب لنقل الأسقف "بريجيون".‬

311
00:28:44,764 --> 00:28:46,808
‫أرجو ألا يستغرق "بريجيون" وقتاً طويلاً.‬

312
00:28:46,891 --> 00:28:48,518
‫لا تقلق سأنتظر هنا.‬

313
00:28:52,981 --> 00:28:53,690
‫يا زعيم!‬

314
00:29:50,580 --> 00:29:51,956
‫انخفض يا زعيم!‬

315
00:31:16,457 --> 00:31:18,376
‫توقف! أيها الوغد!‬

316
00:31:20,753 --> 00:31:21,754
‫هناك!‬

317
00:31:22,297 --> 00:31:23,381
‫توقف!‬

318
00:31:25,425 --> 00:31:27,051
‫- اخرجه!‬
‫- اخرج أيها الوغد!‬

319
00:31:27,594 --> 00:31:29,637
‫- هيا!‬
‫- لنذهب يا "تونيو"، هيا!‬

320
00:31:33,766 --> 00:31:36,102
‫- من قتلوا بحق السماء؟‬
‫- لا أعلم يا زعيم.‬

321
00:31:36,185 --> 00:31:37,812
‫لكن كان هذا فخاً مزدوجاً.‬

322
00:31:37,896 --> 00:31:39,981
‫ظننت أن رجال العصابة يقصدونك أنت.‬

323
00:31:40,064 --> 00:31:42,567
‫سحقاً يا "تونيو"، سأبني لك مذبحاً!‬

324
00:31:42,650 --> 00:31:44,652
‫حري بك أن تبني مقبرة لـ"تشينو" أولاً.‬

325
00:31:45,153 --> 00:31:46,613
‫هو من سلمك إلى "رامون".‬

326
00:31:49,574 --> 00:31:52,493
‫ذعر وأسى في شتى بقاع "المكسيك"‬

327
00:31:52,577 --> 00:31:55,955
‫عقب اغتيال الكاردينال‬
‫"خوان خيسوس بوساداس أوكامبو"،‬

328
00:31:56,039 --> 00:31:57,790
‫رئيس أساقفة "غوادالاخارا".‬

329
00:31:58,291 --> 00:32:02,921
‫توفي أثناء قتال بالأسلحة‬
‫في مطار "غوادالاخارا" الدولي.‬

330
00:32:03,004 --> 00:32:04,505
‫سقط 7 قتلى.‬

331
00:32:04,589 --> 00:32:06,257
‫إليكم تفاصيل أخبار ما بعد ظهر اليوم.‬

332
00:32:06,341 --> 00:32:09,719
‫فجأة، ألقينا أنفسنا على الأرض‬

333
00:32:09,802 --> 00:32:12,889
‫بسبب إطلاق النار الكثيف.‬
‫كانت الرصاصات تأتي من كل مكان.‬

334
00:32:12,972 --> 00:32:15,642
‫- هل كانوا بانتظار شخص ما؟‬
‫- أظن ذلك، نعم.‬

335
00:32:17,602 --> 00:32:20,188
‫كان الجميع هناك،‬

336
00:32:20,271 --> 00:32:23,900
‫يركضون وسط الرصاصات وعلى الدرج.‬

337
00:32:24,400 --> 00:32:25,360
‫كنت على الدرج.‬

338
00:32:25,443 --> 00:32:28,571
‫شاهدت بعض رجال عصابات الشماليين‬
‫يعتمرون قبعات وقمصان مربعة‬

339
00:32:28,655 --> 00:32:30,031
‫ويطلقون النار على السيارة البيضاء.‬

340
00:32:30,114 --> 00:32:32,283
‫- كان الكاردينال داخلها.‬
‫- هل قتلته؟‬

341
00:32:33,117 --> 00:32:35,370
‫لا، هرب "تشابو".‬

342
00:32:38,039 --> 00:32:39,332
‫وماذا عن "رامون"؟‬

343
00:32:40,625 --> 00:32:42,001
‫هرب أيضاً.‬

344
00:32:42,418 --> 00:32:43,628
‫تباً يا "تشينو".‬

345
00:32:44,671 --> 00:32:47,382
‫هل أدفع لك كل هذا المال لتقول لي ذلك؟‬

346
00:32:47,465 --> 00:32:50,969
‫اسمع، لا أعلم ما الخطأ الذي حدث.‬
‫كل شيء كان محسوباً بدقة.‬

347
00:32:51,928 --> 00:32:55,264
‫- ماذا تريد أن تفعل يا "أمادو"؟‬
‫- انتظر أوامري.‬

348
00:32:55,807 --> 00:32:58,559
‫بطريقة ما علينا أن نضع حداً لهذه الفوضى.‬

349
00:33:08,361 --> 00:33:09,445
‫أية واحدة؟‬

350
00:33:17,954 --> 00:33:18,913
‫ها هي.‬

351
00:34:09,213 --> 00:34:10,547
‫شكراً على السيارة أيها القائد.‬

352
00:34:10,630 --> 00:34:14,385
‫أنت في حالة فوضى يا "تشابو".‬
‫يمكنني أن أخبئك لبضع ساعات فحسب.‬

353
00:34:14,844 --> 00:34:16,137
‫من قتلوا؟‬

354
00:34:17,638 --> 00:34:21,016
‫تعرض الكاردينال‬
‫"خوان خيسوس بوساداس أوكامبو" للاغتيال.‬

355
00:34:21,100 --> 00:34:22,726
‫الفرضية الأقوى‬

356
00:34:22,810 --> 00:34:27,857
‫هي أن مجموعات من تجار المخدرات‬
‫متورطون في هذه المأساة.‬

357
00:34:27,940 --> 00:34:30,693
‫سيكلف رئيس الجمهورية مجموعة خاصة…‬

358
00:34:30,777 --> 00:34:32,070
‫هذا كله هراء!‬

359
00:34:32,820 --> 00:34:35,822
‫…ليوضحوا لنا آخر تفاصيل‬
‫ما حدث بعد ظهر اليوم.‬

360
00:34:37,033 --> 00:34:38,493
‫ماذا فعلت يا "تشابو"؟‬

361
00:34:40,786 --> 00:34:41,829
‫لم أفعل شيئاً.‬

362
00:34:42,455 --> 00:34:44,748
‫أعلم فقط أن "تشينو" باعني لآل "أفيندانيو".‬

363
00:34:45,917 --> 00:34:47,585
‫لكنني لا أعلم من قتل الكاردينال.‬

364
00:34:49,212 --> 00:34:50,797
‫ثمة شخص أراد قتلنا.‬

365
00:34:51,380 --> 00:34:53,800
‫الآن، أنت في مأزق حرج.‬

366
00:34:55,217 --> 00:34:56,344
‫لهذا أتصل بك.‬

367
00:34:57,136 --> 00:34:59,347
‫أود الوصول لاتفاق للخروج من هذا.‬

368
00:35:00,515 --> 00:35:01,808
‫هل أنت في فندقك؟‬

369
00:35:04,143 --> 00:35:05,144
‫"تشابو"؟‬

370
00:35:10,525 --> 00:35:11,359
‫ماذا جرى؟‬

371
00:35:13,653 --> 00:35:15,196
‫كيف يعلم بشأن فندقي؟‬

372
00:35:18,533 --> 00:35:19,909
‫3 أشخاص فقط كانوا يعرفون.‬

373
00:35:19,992 --> 00:35:21,285
‫"غراسيلا" و"لورا"…‬

374
00:35:25,540 --> 00:35:26,582
‫و"تشينو".‬

375
00:35:34,507 --> 00:35:36,134
‫"أمادو" هو من نصب لي هذا الفخ.‬

376
00:35:40,847 --> 00:35:42,306
‫استعد، سنخرج.‬

377
00:35:43,641 --> 00:35:45,476
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "السلفادور".‬

378
00:35:46,602 --> 00:35:48,646
‫يجب أن أتسلم شحنة حمولة 5 أطنان.‬

379
00:35:50,565 --> 00:35:53,192
‫يمكننا أن نستفيد منها حتى تهدأ الأمور.‬

380
00:36:04,829 --> 00:36:06,914
‫هذه فوضى حقيقية يا "أمادو".‬

381
00:36:07,498 --> 00:36:11,335
‫هناك شهود يقولون إن عصابات الشماليين‬
‫قتلوا الكاردينال.‬

382
00:36:12,503 --> 00:36:14,380
‫لكنه ميت، تماماً كما أردت.‬

383
00:36:14,922 --> 00:36:18,384
‫كان يُفترض أن يكون قتلاً مزدوجاً،‬
‫"إل تشابو" والكاردينال،‬

384
00:36:18,467 --> 00:36:20,803
‫وكان يُفترض أن يكون القتلة آل "أفيندانيو".‬

385
00:36:20,887 --> 00:36:24,265
‫كون "تشابو" حياً‬
‫يؤثر فحسب على جزئي من الخطة.‬

386
00:36:27,059 --> 00:36:30,188
‫لنلتزم بالخطة الأصلية أيها اللواء.‬

387
00:36:31,439 --> 00:36:35,735
‫لنبلغ الصحافة‬
‫أن الكاردينال قُتل جراء تبادل إطلاق النار.‬

388
00:36:35,818 --> 00:36:38,154
‫لن يصدق أحد هذا.‬

389
00:36:38,821 --> 00:36:42,825
‫ثمة شهود رأوا أنه تم إطلاق النار عليه‬
‫بغرض القتل.‬

390
00:36:42,909 --> 00:36:44,535
‫لا تقلق.‬

391
00:36:45,077 --> 00:36:47,163
‫ما يهم هنا هو تضخيم البلبلة…‬

392
00:36:48,164 --> 00:36:50,458
‫وإيجاد شخص نلقي عليه اللوم.‬

393
00:36:51,584 --> 00:36:54,670
‫من أكثر خطراً الآن،‬
‫آل "أفيندانيو" أم "إل تشابو"؟‬

394
00:36:59,884 --> 00:37:00,968
‫"إل تشابو".‬

395
00:37:03,971 --> 00:37:06,557
‫- لذا دعونا نلوم "تشابو".‬
‫- بالضبط.‬

396
00:37:08,935 --> 00:37:10,061
‫لنلق القبض عليه.‬

397
00:37:11,729 --> 00:37:13,940
‫بهذه الطريقة نحل المشكلة…‬

398
00:37:15,066 --> 00:37:16,901
‫ونغدو أبطالاً.‬

399
00:37:18,736 --> 00:37:21,614
‫ويمكنك التخلص منه إلى الأبد.‬

400
00:37:25,534 --> 00:37:26,369
‫"تشينو".‬

401
00:37:27,453 --> 00:37:29,372
‫اعثر على آل "أفيندانيو".‬

402
00:37:30,456 --> 00:37:32,041
‫واخرجهم من اللعبة.‬

403
00:37:49,141 --> 00:37:50,518
‫أيها القائد.‬

404
00:37:51,227 --> 00:37:55,106
‫- أردت قتلنا نحن الاثنين!‬
‫- كفى يا "رامون"! دعه.‬

405
00:38:02,280 --> 00:38:06,534
‫إن أردتم الخروج من هذه الفوضى،‬
‫فيجب أن تظهرا لي بعض الاحترام.‬

406
00:38:09,704 --> 00:38:12,748
‫- من قتل الكاردينال يا "تشينو"؟‬
‫- لا شأن لك بذلك.‬

407
00:38:12,832 --> 00:38:14,917
‫مشكلتك الوحيدة هي كيفية الخروج من هذا.‬

408
00:38:15,001 --> 00:38:16,919
‫هذا كله خطأك.‬

409
00:38:18,170 --> 00:38:19,797
‫أنت من ينبغي أن يخرج من هذا.‬

410
00:38:21,340 --> 00:38:23,384
‫10 ملايين وتخرجان.‬

411
00:38:24,051 --> 00:38:26,137
‫أنت لص لعين.‬

412
00:38:26,220 --> 00:38:29,682
‫ومن سيضمن لي أن هذه المرة حقيقية؟‬

413
00:38:29,765 --> 00:38:30,808
‫"أمادو".‬

414
00:38:32,101 --> 00:38:34,812
‫خولني أن أقدم لكما عرضاً.‬

415
00:38:36,105 --> 00:38:38,107
‫أهذا إذن من صنيع "أمادو"؟‬

416
00:38:38,190 --> 00:38:40,901
‫لديه الآن خطة مختلفة، لا علاقة لكما بها.‬

417
00:38:43,195 --> 00:38:44,739
‫إليكم العرض أيها السادة.‬

418
00:38:46,532 --> 00:38:48,117
‫موافقان أم لا؟‬

419
00:38:52,413 --> 00:38:53,331
‫اتفقنا.‬

420
00:38:56,083 --> 00:38:58,711
‫يجب أن أجري بعض الأبحاث حول بعض ممتلكاتكم.‬

421
00:39:00,129 --> 00:39:02,340
‫ويجب أن أقبض على الأقل على رجلين أو 3.‬

422
00:39:02,923 --> 00:39:04,300
‫لك هذا.‬

423
00:39:07,303 --> 00:39:08,387
‫هل أنت بخير؟‬

424
00:39:08,471 --> 00:39:10,556
‫نعم، لكن سيتعين علي الاختفاء لفترة.‬

425
00:39:10,639 --> 00:39:11,557
‫إلى متى؟‬

426
00:39:12,224 --> 00:39:14,060
‫إلى أن تهدأ الأمور قليلاً.‬

427
00:39:16,562 --> 00:39:18,481
‫أبلغي هذا الشقي أني أحبه.‬

428
00:39:20,775 --> 00:39:23,819
‫"خواكين"، لن تهدأ الأمور قريباً.‬

429
00:39:23,903 --> 00:39:27,490
‫- لا أحد فوق القانون.‬
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

430
00:39:29,283 --> 00:39:32,453
‫إنه متهم بقتل الكاردينال‬
‫"خوان خيسوس بوساداس أوكامبو".‬

431
00:39:32,536 --> 00:39:35,122
‫اسمه " خواكين غوزمان لويرا"،‬
‫معروف باسم "إل تشابو".‬

432
00:39:35,206 --> 00:39:37,500
‫صنفت الحكومة المكسيكية "غوزمان لويرا"‬

433
00:39:37,583 --> 00:39:40,669
‫كأحد أخطر تجار المخدرات في الدولة‬

434
00:39:40,753 --> 00:39:42,713
‫وتعرض الآن مكافأة بقيمة 5 ملايين بيزو‬

435
00:39:42,797 --> 00:39:45,091
‫مقابل أي معلومات تساهم في القبض عليه.‬

436
00:40:35,224 --> 00:40:37,226
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

