1
00:00:06,005 --> 00:00:06,756
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,590
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,425
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,259
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,093
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:10,969
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:11,052 --> 00:00:14,097
‫…سيتم تقديمها في الأيام التالية‬
‫في هذا الكيان.‬

8
00:00:14,180 --> 00:00:16,181
‫تم الإبلاغ عن أن خطة استراتيجية‬
‫سيتم تقديمها…‬

9
00:00:16,265 --> 00:00:17,475
‫"(تونالا)، خارج (غوادالاخارا)"‬

10
00:00:17,559 --> 00:00:19,769
‫…أفاد بيان رسمي بأن عملية البحث مستمرة‬

11
00:00:19,853 --> 00:00:22,021
‫على مستوى وطني عن (خواكين إل تشابو غوزمان)‬

12
00:00:22,105 --> 00:00:24,774
‫بسبب مقتل الكاردينال‬
‫"خوان خيسوس بوساداس أوكامبو".‬

13
00:00:24,858 --> 00:00:27,902
‫تم إرسال قوات الجيش والشرطة…‬

14
00:00:31,573 --> 00:00:34,367
‫- هل تمكنتم من العبور؟‬
‫- كل شيء جاهز يا زعيم.‬

15
00:00:34,451 --> 00:00:36,244
‫مرحباً يا زعيم.‬

16
00:00:36,327 --> 00:00:38,413
‫لنأت بالمال ونرحل إلى "السلفادور".‬

17
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‫ضعه هنا.‬

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,052
‫أنت، أعطني المدية.‬

19
00:01:20,163 --> 00:01:21,748
‫إنها عديمة الفائدة يا زعيم!‬

20
00:01:23,041 --> 00:01:23,875
‫اللعنة!‬

21
00:01:54,322 --> 00:01:56,282
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

22
00:01:56,366 --> 00:01:58,368
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

23
00:02:28,523 --> 00:02:29,691
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

24
00:02:32,777 --> 00:02:35,196
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

25
00:02:39,325 --> 00:02:42,495
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

26
00:02:46,332 --> 00:02:47,709
‫"نظريات المؤامرة"‬

27
00:02:47,792 --> 00:02:51,170
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

28
00:03:20,658 --> 00:03:24,078
‫2، 4، 6، 8، 10.‬

29
00:03:27,916 --> 00:03:30,209
‫هذا ليس كافياً حتى لمغادرة "المكسيك".‬

30
00:03:32,462 --> 00:03:33,963
‫ضع كل شيء في الحقيبة يا "تونيو".‬

31
00:04:04,077 --> 00:04:06,412
‫- شكراً يا زعيم.‬
‫- شكراً يا زعيم.‬

32
00:04:07,247 --> 00:04:08,248
‫لنذهب.‬

33
00:04:19,634 --> 00:04:20,593
‫أيها الزعيم.‬

34
00:04:21,886 --> 00:04:24,055
‫لم دفعت لهم في حين ينقصنا المال.‬

35
00:04:25,932 --> 00:04:28,017
‫إن رأسي يساوي 5 ملايين يا "تونيو".‬

36
00:04:28,935 --> 00:04:32,272
‫علينا إنفاق الكثير من المال‬
‫كي نضمن عدم خيانة أحد لنا.‬

37
00:04:48,454 --> 00:04:50,331
‫فتشنا المدينة برمتها.‬

38
00:04:51,207 --> 00:04:54,252
‫- لم نستطع إيجاده في أي مكان.‬
‫- هل تراقبون رجاله؟‬

39
00:04:54,335 --> 00:04:56,004
‫نراقب "إسماعيل" و"غويرو" عن كثب يا زعيم.‬

40
00:04:56,587 --> 00:04:57,755
‫الأمور جيدة حتى الآن.‬

41
00:04:59,424 --> 00:05:02,969
‫حسناً، إنه ليس غبياً.‬
‫يعلم جيداً أننا سنلاحقه.‬

42
00:05:03,970 --> 00:05:06,806
‫أعلمنا الجميع أننا نبحث عن معلومات.‬

43
00:05:08,057 --> 00:05:10,977
‫إذا تحدث مع أحدهم أو ظهر، فسنعلم.‬

44
00:05:11,853 --> 00:05:17,400
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

45
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
‫املأها بالوقود.‬

46
00:05:55,396 --> 00:05:56,606
‫كم الساعة؟‬

47
00:06:00,693 --> 00:06:02,487
‫- 3:10.‬
‫- شكراً.‬

48
00:06:15,416 --> 00:06:16,250
‫احتفظ بالباقي.‬

49
00:06:23,925 --> 00:06:25,843
‫اخرج من هنا ببطء،‬
‫ارفع قدمك عن دواسة الوقود.‬

50
00:06:44,654 --> 00:06:46,114
‫"فندق (فلامينغو)"‬

51
00:06:57,625 --> 00:07:00,378
‫- نريد غرفتين من فضلك.‬
‫- ما اسميكما؟‬

52
00:07:00,461 --> 00:07:02,255
‫"خورخي راموس" و"كارلوس تيخيرو".‬

53
00:07:04,715 --> 00:07:05,967
‫…"تشابو غوزمان".‬

54
00:07:06,050 --> 00:07:09,053
‫تأكد ذلك من خلال الدليل الذي لدينا،‬

55
00:07:09,137 --> 00:07:12,181
‫ودعم ذلك الدليل الإثبات الذي حصلنا عليه…‬

56
00:07:12,265 --> 00:07:13,474
‫إليكما المفتاحان.‬

57
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
‫أود استخدام الهاتف للحصول على نقود‬
‫وإنهاء صفقاتنا في "السلفادور".‬

58
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
‫سأتكفل بذلك كأول شيء في الصباح.‬

59
00:07:22,233 --> 00:07:24,986
‫لكن لا تتصل بأسرتك.‬

60
00:07:25,611 --> 00:07:27,238
‫لا تتصل بـ"غويرو" ولا دون "إسماعيل".‬

61
00:07:29,365 --> 00:07:31,409
‫"أمادو" يعمل مع الحكومة.‬

62
00:07:31,492 --> 00:07:34,912
‫على الأرجح يراقبونهم ويسجلون مكالماتهم.‬

63
00:08:16,996 --> 00:08:21,167
‫"(لوس أنجلوس)، (الولايات المتحدة)"‬

64
00:08:29,342 --> 00:08:31,844
‫لا تقلق يا "بنخامين"،‬
‫لدينا رجال في كل شارع.‬

65
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
‫هيا يا بني، اذهب.‬

66
00:08:35,181 --> 00:08:36,515
‫كم سيستغرق ذلك في رأيك؟‬

67
00:08:37,099 --> 00:08:38,100
‫هل تقصد مدة مكوثنا هنا؟‬

68
00:08:39,018 --> 00:08:41,102
‫حتى تهدأ الأمور.‬

69
00:08:44,524 --> 00:08:46,943
‫لا أثق في هؤلاء الملاعين.‬

70
00:08:47,652 --> 00:08:51,405
‫إنهم يسعون خلف "تشابو" الآن،‬
‫لكنهم سيسعون في إثرنا لاحقاً.‬

71
00:08:53,074 --> 00:08:56,202
‫إنهم يدينون لنا، وسأجعلهم يدفعون الثمن.‬

72
00:08:56,953 --> 00:08:57,912
‫"إل تشابو"‬

73
00:08:58,496 --> 00:08:59,580
‫و"إسماعيل"‬

74
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
‫و"أمادو".‬

75
00:09:02,708 --> 00:09:05,836
‫سنثأر من "إسماعيل" و"أمادو"‬
‫لاحقاً يا "رامون".‬

76
00:09:05,920 --> 00:09:07,964
‫لا تقلق حتى بشأن "تشابو".‬

77
00:09:08,965 --> 00:09:12,426
‫أينما كان يختبئ، لا يوجد مكان ليهرب إليه.‬

78
00:09:18,975 --> 00:09:20,685
‫أين زعيمك؟‬

79
00:09:25,398 --> 00:09:26,774
‫إنه ليس هنا.‬

80
00:09:29,944 --> 00:09:34,615
‫إن ما ترونه هو جولة عبر بضعة منازل آمنة‬

81
00:09:34,699 --> 00:09:36,909
‫يمتلكها "خواكين إل تشابو غوزمان".‬

82
00:09:37,285 --> 00:09:39,078
‫ما يزال "غوزمان" هارباً،‬

83
00:09:39,161 --> 00:09:42,290
‫لكن وفقاً للواء "بلانكو"، فلن يطول هذا.‬

84
00:09:43,291 --> 00:09:46,168
‫- أيها اللواء…‬
‫- الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله‬

85
00:09:46,252 --> 00:09:48,129
‫هو أن العملية قيد التنفيذ حالياً.‬

86
00:09:48,212 --> 00:09:52,425
‫إنه محاصر، وسنمسك به في خلال ساعات.‬

87
00:09:52,508 --> 00:09:55,636
‫سنعلمكم إن وجدنا شيئاً آخر.‬

88
00:09:55,720 --> 00:09:57,096
‫شكراً لكم.‬

89
00:10:00,766 --> 00:10:02,602
‫شكراً لكم جميعاً.‬

90
00:10:02,685 --> 00:10:04,895
‫عذراً، شكراً لكم.‬

91
00:10:23,289 --> 00:10:25,916
‫"ساحل (السلفادور)"‬

92
00:10:29,712 --> 00:10:32,548
‫هل أنت واثق أن بإمكانك متابعة الاحتفال؟‬

93
00:10:33,633 --> 00:10:36,636
‫بالطبع، ما تزال الخطة قيد التنفيذ.‬

94
00:10:37,136 --> 00:10:39,847
‫تأكد من وصول الفتاة إلى "السلفادور" فحسب.‬

95
00:10:39,930 --> 00:10:42,683
‫إنها تحظى بأفضل وقت في حياتها.‬

96
00:10:42,767 --> 00:10:45,019
‫والفتيات الأربع الأخريات في طريقهن.‬

97
00:10:45,102 --> 00:10:48,022
‫أوصلهن إلى نفس المكان،‬
‫وأخبر الجميع ألا ينقلوهن.‬

98
00:10:49,190 --> 00:10:51,776
‫سأقلهن بنفسي.‬

99
00:10:52,276 --> 00:10:53,611
‫أمرك يا سيدي.‬

100
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
‫مرحباً؟‬

101
00:11:19,095 --> 00:11:21,722
‫هذا أنا، أحتاج إلى مساعدتك.‬

102
00:11:23,349 --> 00:11:24,683
‫أنا أستمع.‬

103
00:11:25,518 --> 00:11:27,353
‫لا أود سماع أعذار.‬

104
00:11:29,563 --> 00:11:31,816
‫ضاعف نقاط التفتيش إذا اقتضى الأمر.‬

105
00:11:32,858 --> 00:11:35,528
‫لا تتصل بي حتى تمسك بـ"إل تشابو".‬

106
00:11:36,779 --> 00:11:38,739
‫أغبياء ملاعين.‬

107
00:11:40,032 --> 00:11:43,119
‫سأعود غداً بعد جنازة الكاردينال.‬

108
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
‫اتصل بي فوراً إذا حدث أي شيء.‬

109
00:11:45,913 --> 00:11:47,164
‫بالطبع أيها اللواء.‬

110
00:11:58,509 --> 00:12:01,512
‫"مكتبة الصحيفة القومية والمجلات الدورية"‬

111
00:12:04,849 --> 00:12:06,642
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحباً.‬

112
00:12:06,725 --> 00:12:08,853
‫أبحث عن قضية نُشرت في قسم الحوادث‬

113
00:12:08,936 --> 00:12:10,729
‫منذ حوالي 10 سنوات.‬

114
00:12:13,149 --> 00:12:14,483
‫املأ هذه البيانات رجاء.‬

115
00:12:20,322 --> 00:12:22,324
‫"الاسم: (إيوخنيو بلانكو)"‬

116
00:12:25,327 --> 00:12:27,580
‫"28 مايو 1993، قسم الحوادث - صحافة"‬

117
00:12:32,376 --> 00:12:34,170
‫- سأعود بعد قليل.‬
‫- شكراً لك.‬

118
00:14:24,280 --> 00:14:28,117
‫سيداي، خلال 4 أيام، سيكون في حوزتي‬
‫جوازي سفريكما وأوراق أخرى.‬

119
00:14:28,909 --> 00:14:29,743
‫لا.‬

120
00:14:32,872 --> 00:14:34,415
‫نحتاج إليها قبل ذلك.‬

121
00:14:34,915 --> 00:14:36,792
‫من دون تلك الأوراق،‬
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.‬

122
00:14:39,378 --> 00:14:41,881
‫سأحاول تجهيزها اليوم‬
‫لتكون في حوزتكما بعد غد.‬

123
00:14:43,549 --> 00:14:44,800
‫لا تخذلني يا "لورا".‬

124
00:14:55,853 --> 00:14:57,229
‫هلا نظرت إلى هذا.‬

125
00:14:57,813 --> 00:14:58,898
‫كيف حالك؟‬

126
00:14:59,982 --> 00:15:01,150
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

127
00:15:46,820 --> 00:15:47,947
‫أية أخبار؟‬

128
00:15:56,455 --> 00:15:58,165
‫"(إل غلوبال)"‬

129
00:16:11,512 --> 00:16:13,639
‫وإلا، فجميع الاتهامات‬

130
00:16:13,722 --> 00:16:17,226
‫التي تمكن اللواء "بلانكو"‬
‫من إخفائها طوال هذه السنوات…‬

131
00:16:18,560 --> 00:16:20,104
‫ستنكشف.‬

132
00:16:25,192 --> 00:16:26,485
‫"حارس المقدم (بلانكو) متهم بجريمة اغتصاب"‬

133
00:16:29,613 --> 00:16:31,699
‫أريد نسخة من هذا الملف.‬

134
00:16:32,282 --> 00:16:33,367
‫ها هو الرمز.‬

135
00:16:33,909 --> 00:16:37,830
‫أود رؤية أخبار الأسبوعيين التاليين كذلك،‬
‫لكن من جريدة "إل غلوبال" فحسب، رجاء.‬

136
00:16:37,913 --> 00:16:39,081
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

137
00:16:49,466 --> 00:16:53,220
‫"مقتل حارس المقدم (بلانكو) قبل المحاكمة"‬

138
00:16:54,722 --> 00:16:56,265
‫"جريمة القتل تصدم المجتمع"‬

139
00:17:04,522 --> 00:17:06,775
‫"(غابرييلا سافيدرا)"‬

140
00:17:20,372 --> 00:17:21,582
‫"غابرييلا سافيدرا"؟‬

141
00:17:29,631 --> 00:17:30,924
‫من قتله؟‬

142
00:17:34,219 --> 00:17:35,846
‫كان ذلك منذ مدة طويلة.‬

143
00:17:39,641 --> 00:17:40,976
‫لم تريد أن تعلم؟‬

144
00:17:42,811 --> 00:17:44,605
‫اللواء "بلانكو" مديري الجديد.‬

145
00:17:46,065 --> 00:17:50,652
‫لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬
‫حتى أدركت حقيقته.‬

146
00:17:50,736 --> 00:17:51,737
‫إنه حقير.‬

147
00:17:55,199 --> 00:17:57,326
‫لا يمكنني إخبارك بالكثير.‬

148
00:17:58,368 --> 00:18:00,162
‫لكن، لأكون صادقاً…‬

149
00:18:01,163 --> 00:18:03,707
‫لا شيء سيسعدني أكثر من رؤيته يفقد عمله.‬

150
00:18:07,044 --> 00:18:09,421
‫رسمياً، لم يجدوا القاتل قط.‬

151
00:18:10,589 --> 00:18:12,883
‫لكنك تعتقدين أن اللواء مذنب.‬

152
00:18:16,261 --> 00:18:19,890
‫لا يصعب استنتاج الأمر.‬

153
00:18:20,516 --> 00:18:21,683
‫لم أنت واثقة هكذا؟‬

154
00:18:23,227 --> 00:18:26,188
‫لطيف من الخارج ووحش من الداخل.‬

155
00:18:26,271 --> 00:18:28,565
‫هذا ما اعتدنا أن نطلق عليه كصحفيين.‬

156
00:18:30,400 --> 00:18:33,362
‫كان ذلك الحارس كبش فدائه.‬

157
00:18:34,363 --> 00:18:36,657
‫المغتصب الحقيقي…‬

158
00:18:37,658 --> 00:18:39,118
‫كان "بلانكو".‬

159
00:18:42,412 --> 00:18:44,498
‫لماذا لم تنشري الأمر؟‬

160
00:18:46,583 --> 00:18:48,627
‫- هل هددك؟‬
‫- لا.‬

161
00:18:49,837 --> 00:18:52,422
‫لا، كان برتبة مقدم حينها.‬

162
00:18:52,506 --> 00:18:54,383
‫لكني علمت أن هناك من يحميه.‬

163
00:18:55,384 --> 00:18:58,846
‫لم أتمكن من الوصول إلى الملفات‬
‫من مكتب المدعي العام.‬

164
00:18:58,929 --> 00:19:01,515
‫ومن دونها، لا يمكن كتابة مقال.‬

165
00:19:03,684 --> 00:19:05,561
‫وإذا أتحت لك الوصول إلى تلك المعلومات؟‬

166
00:19:07,813 --> 00:19:09,606
‫ستكون أهم مقالة في مسيرتك المهنية.‬

167
00:19:11,567 --> 00:19:12,818
‫هل ستنشرينها؟‬

168
00:19:15,612 --> 00:19:18,365
‫إذا كنت قوياً كفاية لمواجهة اللواء…‬

169
00:19:20,534 --> 00:19:22,286
‫فسأقضي على ذلك الحقير.‬

170
00:20:09,583 --> 00:20:10,584
‫مرحباً؟‬

171
00:20:26,516 --> 00:20:28,018
‫انتبه لنفسك يا بني.‬

172
00:20:54,378 --> 00:20:56,588
‫"خدمات التصريف في (غوادالاخارا)"‬

173
00:21:18,568 --> 00:21:19,361
‫افعلوا الأمر!‬

174
00:23:06,802 --> 00:23:10,555
‫"مكتب المدعي المكسيكي العام"‬

175
00:23:24,569 --> 00:23:26,279
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

176
00:23:26,363 --> 00:23:29,366
‫- سررت برؤيتك، كيف حالك يا "ألبرتو"؟‬
‫- بخير، ما زلت هنا.‬

177
00:23:29,449 --> 00:23:31,701
‫- كيف تسير حياتك؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

178
00:23:33,370 --> 00:23:34,788
‫من دون تصريح رسمي،‬

179
00:23:34,871 --> 00:23:37,582
‫من الصعب حقاً الوصول إلى تلك المعلومات.‬

180
00:23:38,333 --> 00:23:40,252
‫"كونرادو"، سأخاطر بوظيفتي.‬

181
00:23:40,836 --> 00:23:43,922
‫لا يمكنني الحصول على تصريح رسمي.‬

182
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
‫سيتطلب الأمر وقتاً طويلاً.‬

183
00:23:47,926 --> 00:23:50,011
‫لكن بإمكاني تدبير بعض المال لك‬

184
00:23:50,720 --> 00:23:52,722
‫لتصحب أسرتك في عطلة.‬

185
00:23:54,558 --> 00:23:56,143
‫هل ذهبت بناتك إلى "أورلاندو" من قبل؟‬

186
00:24:01,189 --> 00:24:03,150
‫لم يعدن أطفالاً بعد يا "ألبرتو".‬

187
00:24:03,859 --> 00:24:06,027
‫إن لم تصحبهن الآن، فمتى ستفعل؟‬

188
00:24:07,988 --> 00:24:10,532
‫عليك فتح الباب لي فحسب.‬

189
00:24:27,883 --> 00:24:29,801
‫- مرحباً.‬
‫- لدي هدية لك.‬

190
00:24:31,136 --> 00:24:32,721
‫سنغادر الليلة.‬

191
00:24:34,306 --> 00:24:37,475
‫سأقبلك 5 ملايين مرة عندما أراك.‬

192
00:24:37,559 --> 00:24:39,477
‫إن قبلاتك هي خلاصي.‬

193
00:24:41,396 --> 00:24:43,023
‫أخبريني عندما تصلين إلى هنا.‬

194
00:25:22,312 --> 00:25:25,732
‫ستجد في قسم 20‬
‫كل ما يتعلق بالاعتداء الجنسي.‬

195
00:25:25,815 --> 00:25:27,609
‫أرجوك، أعد كل شيء إلى مكانه.‬

196
00:25:28,235 --> 00:25:29,861
‫تذكر أن لديك 6 ساعات.‬

197
00:25:30,987 --> 00:25:32,197
‫لا مشكلة.‬

198
00:27:32,484 --> 00:27:34,361
‫"المتهمون: (روبرتو بلانكو)"‬

199
00:28:04,224 --> 00:28:05,642
‫هذا أقصى ما أستطيع الوصول إليه.‬

200
00:28:08,103 --> 00:28:09,646
‫أخبروني بأن أعطيك هذه.‬

201
00:28:13,566 --> 00:28:16,611
‫لم تتبق مسافة طويلة حتى العاصمة، هيا.‬

202
00:28:26,037 --> 00:28:26,913
‫إذن، هيا بنا.‬

203
00:28:50,311 --> 00:28:52,105
‫- دون "إرنيستو".‬
‫- كيف حالك؟‬

204
00:29:53,625 --> 00:29:55,126
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

205
00:29:56,085 --> 00:29:57,754
‫- الرخصة والهوية.‬
‫- حسناً.‬

206
00:30:06,304 --> 00:30:08,223
‫- أنت من "غوادالاخارا"؟‬
‫- نعم.‬

207
00:30:08,306 --> 00:30:09,641
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

208
00:30:10,266 --> 00:30:13,353
‫أنا أعيش في مدينة "مكسيكو"،‬
‫وذهبت إلى "تولوكا" لشراء اللحم.‬

209
00:30:18,107 --> 00:30:19,108
‫تابعي طريقك.‬

210
00:30:19,859 --> 00:30:20,860
‫شكراً لك.‬

211
00:30:29,494 --> 00:30:30,370
‫شكراً.‬

212
00:30:37,752 --> 00:30:41,631
‫أريدك أن تذهب إلى "غواتيمالا"‬
‫وتتأكد من أن كل شيء معد لوصولي.‬

213
00:30:42,215 --> 00:30:43,883
‫ارش كل من عليك رشوته‬

214
00:30:44,467 --> 00:30:46,719
‫كي أكون آمناً،‬
‫ولأتمكن من العبور إلى "السلفادور".‬

215
00:30:55,937 --> 00:30:58,314
‫جد "روسادو"، إن لديه سلطة كبيرة هناك.‬

216
00:31:00,525 --> 00:31:01,901
‫أخبره بأني أحتاج إلى حماية.‬

217
00:31:03,152 --> 00:31:03,820
‫مرحباً؟‬

218
00:31:04,612 --> 00:31:05,780
‫كما تأمر يا زعيم.‬

219
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‫يا زعيم؟‬

220
00:31:09,826 --> 00:31:13,246
‫- مرحباً؟‬
‫- هديتك هنا، وسالمة تماماً.‬

221
00:31:13,830 --> 00:31:15,039
‫أنا في طريقي.‬

222
00:31:54,579 --> 00:31:56,414
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- أوقف السيارة.‬

223
00:31:58,416 --> 00:31:59,876
‫لنجرب شيئاً مختلفاً.‬

224
00:32:09,594 --> 00:32:10,762
‫مساء الخير.‬

225
00:32:11,971 --> 00:32:13,097
‫الرخصة من فضلك.‬

226
00:32:21,773 --> 00:32:24,400
‫شاحنتك بلا لوحات، أين تصريحك؟‬

227
00:32:28,029 --> 00:32:30,615
‫علي إعطائك مخالفة ومصادرة شاحنتك.‬

228
00:32:30,698 --> 00:32:31,866
‫أيها الشرطي.‬

229
00:32:34,077 --> 00:32:35,870
‫لنسو الأمر بشكل غير رسمي.‬

230
00:32:37,747 --> 00:32:39,207
‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

231
00:32:42,543 --> 00:32:44,796
‫10 آلاف دولار، واصحبني إلى رئيسك.‬

232
00:32:46,464 --> 00:32:48,132
‫يود أحدهم عقد صفقة عمل.‬

233
00:32:49,550 --> 00:32:51,803
‫- هل المبلغ معك؟‬
‫- نعم.‬

234
00:32:56,265 --> 00:32:57,183
‫انتظر هنا.‬

235
00:33:01,521 --> 00:33:05,233
‫- أرجو أن ينجح ذلك يا زعيم.‬
‫- هذا خيارنا الأخير يا "تونيو".‬

236
00:33:08,194 --> 00:33:10,321
‫- يمكننا المغادرة الآن.‬
‫- لا.‬

237
00:33:11,364 --> 00:33:15,118
‫المدينة بأسرها تبحث عنا،‬
‫نحتاج إلى مساعدة للمغادرة.‬

238
00:33:15,618 --> 00:33:16,536
‫فهمت.‬

239
00:33:26,045 --> 00:33:27,797
‫- ارفعا أيديكما!‬
‫- ماذا قال رئيسك؟‬

240
00:33:27,880 --> 00:33:29,007
‫ارفعا أيديكما!‬

241
00:33:30,717 --> 00:33:31,759
‫أعطني الحقيبة!‬

242
00:33:33,970 --> 00:33:34,929
‫بسرعة.‬

243
00:33:39,017 --> 00:33:41,269
‫اخرجا وأيديكما مرفوعة.‬

244
00:33:48,735 --> 00:33:50,361
‫بسرعة أيها الحقير، هيا.‬

245
00:33:51,904 --> 00:33:54,032
‫أسرع أيها الحقير.‬

246
00:34:24,395 --> 00:34:26,022
‫ها هما يا سيدي.‬

247
00:34:26,688 --> 00:34:28,608
‫"كارلوس تيخيرو" و"خورخي راموس".‬

248
00:34:34,322 --> 00:34:36,866
‫ماذا تريدان؟ لم طلبتما رؤيتي؟‬

249
00:34:36,949 --> 00:34:38,576
‫أريد أن أعرض صفقة عليك.‬

250
00:34:39,202 --> 00:34:40,411
‫أنا لست "خورخي راموس".‬

251
00:34:42,413 --> 00:34:43,748
‫أنا "تشابو غوزمان".‬

252
00:35:02,141 --> 00:35:03,976
‫أنت رجل ذكي أيها المدير.‬

253
00:35:04,727 --> 00:35:06,104
‫يمكننا عقد صفقة.‬

254
00:35:06,729 --> 00:35:10,274
‫إن رأسك أغلى من أي صفقة يا "تشابو".‬

255
00:35:10,358 --> 00:35:11,818
‫حريتي.‬

256
00:35:11,901 --> 00:35:13,653
‫ليس هذه المرة، لنذهب.‬

257
00:35:27,792 --> 00:35:30,628
‫إذا سلمتني، سيعطونك مليون دولار.‬

258
00:35:30,711 --> 00:35:31,921
‫وأنا سأعطيك مليونين.‬

259
00:35:32,797 --> 00:35:35,007
‫سيكون ذلك كافياً لك ولعائلتك.‬

260
00:35:35,508 --> 00:35:38,803
‫لن تجعلني أموالك شهيراً،‬
‫لكن القبض عليك سيفعل.‬

261
00:35:39,846 --> 00:35:42,265
‫من الذي قبض على "كارو كينتيرو"‬
‫ودون "نيتو"؟‬

262
00:35:43,474 --> 00:35:46,018
‫أنت تعلم أن رجال الشرطة هؤلاء‬
‫لم يُنسب الفضل لهم.‬

263
00:35:46,811 --> 00:35:48,604
‫وسيحدث نفس الأمر معك.‬

264
00:35:51,065 --> 00:35:53,151
‫وأنت تعرف اللواء "بلانكو" جيداً.‬

265
00:35:54,152 --> 00:35:56,112
‫هل تظن أنه سيدع الفضل يُنسب إليك؟‬

266
00:35:58,906 --> 00:36:02,535
‫سيختلق عملية ما ليكون بطلاً فيها.‬

267
00:36:02,618 --> 00:36:05,163
‫وأنت؟ لن يعرف أحد اسمك.‬

268
00:36:06,372 --> 00:36:09,000
‫وستندم على رفض عرضي.‬

269
00:36:10,042 --> 00:36:12,170
‫مليونان أيها المدير.‬

270
00:36:12,253 --> 00:36:15,548
‫دع صديقي يجلب لك الأموال،‬
‫وستصبح غنياً في لمح البصر.‬

271
00:36:16,632 --> 00:36:18,467
‫الأموال تشتري السلطة.‬

272
00:36:19,969 --> 00:36:21,596
‫إذا سلمتني، سأخسر.‬

273
00:36:22,096 --> 00:36:23,472
‫ولكنك أيضاً ستخسر.‬

274
00:36:24,557 --> 00:36:26,475
‫وسيغدو اللواء الرابح الوحيد.‬

275
00:36:42,992 --> 00:36:43,993
‫هذا أنا.‬

276
00:36:49,790 --> 00:36:51,500
‫- أين الأموال؟‬
‫- في السيارة.‬

277
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
‫أين "خواكين"؟‬

278
00:37:07,975 --> 00:37:09,977
‫- كم تريد؟‬
‫- أريد مليونين.‬

279
00:37:38,589 --> 00:37:39,715
‫أيها القائد.‬

280
00:37:51,560 --> 00:37:53,604
‫علمت أنك رجل أعمال.‬

281
00:37:54,647 --> 00:37:57,858
‫- اتصل بنا إن احتجت إلى أي شيء.‬
‫- أحتاج إلى شيء بالفعل.‬

282
00:37:58,317 --> 00:37:59,527
‫كلي آذان صاغية.‬

283
00:38:01,904 --> 00:38:03,447
‫أحتاج إلى مغادرة المدينة.‬

284
00:38:20,840 --> 00:38:22,216
‫لقد أنقذتني.‬

285
00:38:24,385 --> 00:38:25,428
‫تعالي معي إلى "غواتيمالا".‬

286
00:38:26,095 --> 00:38:27,972
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

287
00:38:30,266 --> 00:38:32,101
‫سأذهب إلى أي مكان معك يا "خواكين".‬

288
00:38:59,170 --> 00:39:00,796
‫- مرحباً؟‬
‫- "تونيو".‬

289
00:39:02,006 --> 00:39:03,382
‫أخبر "خواكين" بأن كل شيء معد.‬

290
00:39:03,466 --> 00:39:04,675
‫"مدينة (غواتيمالا)، (غواتيمالا)"‬

291
00:39:06,302 --> 00:39:08,012
‫يمكنه الحضور إلى "غواتيمالا".‬

292
00:39:11,015 --> 00:39:15,019
‫"الملازم (روسادو)‬
‫رئيس الجيش الغواتيمالي"‬

293
00:39:21,233 --> 00:39:25,571
‫"المنطقة الصناعية، حي (سان خورخي)‬
‫(السلفادور)"‬

294
00:39:31,035 --> 00:39:32,203
‫"غويرو".‬

295
00:39:33,704 --> 00:39:35,831
‫الشحنة بأكملها لديك.‬

296
00:39:38,876 --> 00:39:42,963
‫تذكر، لا تنقلها حتى يصل "تشابو" إلى هنا.‬

297
00:39:57,353 --> 00:40:00,106
‫كم سيدفع زعيمك من أجل المعلومات؟‬

298
00:40:10,241 --> 00:40:11,117
‫نعم؟‬

299
00:40:12,076 --> 00:40:12,952
‫أيها الزعيم.‬

300
00:40:13,452 --> 00:40:16,539
‫وصلت 5 أطنان للتو إلى "السلفادور"‬
‫لحساب "إل تشابو".‬

301
00:40:16,622 --> 00:40:18,749
‫ويقولون إنه من سيتلقى الحمولة.‬

302
00:40:41,730 --> 00:40:43,399
‫أخبره بأننا مستعدون.‬

303
00:41:03,669 --> 00:41:06,255
‫يمكنني مساعدتك في مغادرة المدينة،‬
‫ولا شيء آخر.‬

304
00:41:06,338 --> 00:41:07,631
‫وستعتمد على نفسك بعدها.‬

305
00:41:08,174 --> 00:41:09,633
‫هذا أكثر مما يكفي.‬

306
00:42:49,149 --> 00:42:51,902
‫أخبرني "أمادو" بأن "تشابو"‬
‫يحاول عبور "غواتيمالا"‬

307
00:42:51,986 --> 00:42:53,529
‫للوصول إلى "السلفادور".‬

308
00:43:05,958 --> 00:43:06,959
‫"لوسيا".‬

309
00:43:07,543 --> 00:43:09,503
‫اتصلي بالرئيس الغواتيمالي.‬

310
00:43:09,587 --> 00:43:11,297
‫أمرك يا سيدي، سأتصل به.‬

311
00:43:15,801 --> 00:43:17,678
‫أمسكنا بذلك الحقير.‬

312
00:43:24,727 --> 00:43:25,978
‫سيدي الرئيس.‬

313
00:43:27,021 --> 00:43:31,650
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيقاف مجرم خطير.‬

314
00:43:34,653 --> 00:43:36,030
‫إنه ذاهب إلى "السلفادور".‬

315
00:43:36,614 --> 00:43:39,491
‫إنه يحاول مغادرة "المكسيك"‬
‫عبر الحدود الغواتيمالية.‬

316
00:44:31,627 --> 00:44:33,629
‫ترجمة "هاجر طعيمة"‬

