1
00:00:06,005 --> 00:00:06,756
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,590
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,425
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,259
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,093
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:10,969
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:38,329 --> 00:00:39,456
‫أريد كل شيء.‬

8
00:00:58,391 --> 00:01:02,771
‫- كيف حصل الوغد على هذا على الملف؟‬
‫- لا أعلم.‬

9
00:01:03,772 --> 00:01:05,522
‫أعطاني النسخ فحسب.‬

10
00:01:07,233 --> 00:01:09,402
‫التي كنت على وشك نشرها.‬

11
00:01:44,062 --> 00:01:46,022
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:01:46,105 --> 00:01:48,108
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

13
00:02:18,263 --> 00:02:19,430
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

14
00:02:22,517 --> 00:02:24,936
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

15
00:02:29,065 --> 00:02:32,235
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

16
00:02:36,072 --> 00:02:37,448
‫"نظريات المؤامرة"‬

17
00:02:37,532 --> 00:02:40,910
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

18
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
‫الساعة 5:45!‬

19
00:03:16,863 --> 00:03:19,365
‫استيقظوا، هذه ليست عطلة!‬

20
00:03:22,452 --> 00:03:25,580
‫- 10 دقائق للاستحمام!‬
‫- انهضوا يا قوم!‬

21
00:03:30,627 --> 00:03:33,087
‫قلت، انهضوا يا قوم!‬

22
00:03:39,219 --> 00:03:41,763
‫- "استيبان"!‬
‫- "دياز سولورزانو".‬

23
00:03:43,348 --> 00:03:44,307
‫"ميغيل"!‬

24
00:03:44,390 --> 00:03:46,434
‫"سيسبيديس".‬

25
00:03:47,477 --> 00:03:48,853
‫"إنريكي"!‬

26
00:03:48,937 --> 00:03:50,313
‫"كونتريراس فيدال".‬

27
00:03:50,396 --> 00:03:52,023
‫قف.‬

28
00:03:56,653 --> 00:03:58,738
‫زرر هذا القميص، هذا ليس حفلاً.‬

29
00:04:02,867 --> 00:04:06,537
‫مخالفة أخرى،‬
‫وستقضي شهراً في الحبس الانفرادي.‬

30
00:04:08,039 --> 00:04:09,290
‫"خواكين"!‬

31
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
‫"غوزمان لويرا".‬

32
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
‫اصمتوا!‬

33
00:04:21,386 --> 00:04:23,554
‫5 دقائق لتناول الإفطار.‬

34
00:04:47,453 --> 00:04:48,579
‫ساعة واحدة في الساحة.‬

35
00:04:49,831 --> 00:04:50,873
‫اخفض عينيك.‬

36
00:05:14,897 --> 00:05:15,857
‫حان وقت الطعام!‬

37
00:05:42,467 --> 00:05:43,676
‫سر.‬

38
00:05:50,183 --> 00:05:51,642
‫اصمتوا!‬

39
00:05:52,268 --> 00:05:53,853
‫4 آخرون، هيا.‬

40
00:06:34,602 --> 00:06:35,812
‫طابت ليلتك يا "سامويل".‬

41
00:06:37,688 --> 00:06:39,232
‫طابت ليلتك يا بروفيسور.‬

42
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
‫طابت ليلتك يا "كيكي".‬

43
00:06:44,237 --> 00:06:45,988
‫طابت ليلتك يا بروفيسور "روبين".‬

44
00:06:53,663 --> 00:06:55,623
‫لقد حان الوقت.‬

45
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
‫إنها الساعة 5:45!‬

46
00:06:59,335 --> 00:07:01,254
‫استيقظوا، هذه ليست عطلة!‬

47
00:07:07,176 --> 00:07:08,928
‫اخرجوا من زنزاناتكم!‬

48
00:07:18,771 --> 00:07:21,649
‫ظهروكم إلى الجدار، اخفضوا أعينكم.‬

49
00:07:25,194 --> 00:07:26,195
‫لا تنظروا!‬

50
00:07:26,988 --> 00:07:28,030
‫اخفضوا أعينكم!‬

51
00:07:28,114 --> 00:07:29,949
‫سمعت أنك كنت تبكي ليلاً.‬

52
00:07:31,534 --> 00:07:32,535
‫أجبني!‬

53
00:07:32,618 --> 00:07:34,537
‫- لا.‬
‫- لا، ماذا؟‬

54
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
‫لا يا سيدي.‬

55
00:07:37,081 --> 00:07:39,750
‫لو اكتشفت أنك تبكي‬
‫والسجناء الآخرون لا يمكنهم النوم…‬

56
00:07:40,793 --> 00:07:44,464
‫سأجعلك تبكي لشهر في الحبس الانفرادي.‬

57
00:07:45,506 --> 00:07:47,300
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

58
00:07:47,383 --> 00:07:48,676
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

59
00:07:50,344 --> 00:07:52,555
‫في هذا السجن، يمكنكم الأكل فحسب…‬

60
00:07:54,056 --> 00:07:55,308
‫والنوم‬

61
00:07:55,892 --> 00:07:57,101
‫والتنفس.‬

62
00:07:59,562 --> 00:08:00,771
‫مفهوم؟‬

63
00:08:00,855 --> 00:08:02,440
‫نعم يا سيدي.‬

64
00:08:02,523 --> 00:08:04,609
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

65
00:08:14,952 --> 00:08:17,747
‫أخبرتني ابنتي‬
‫بأنها أرسلت المزيد من الخطابات.‬

66
00:08:21,792 --> 00:08:23,377
‫لم يعطوني إياها قط.‬

67
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
‫سفلة.‬

68
00:08:29,383 --> 00:08:31,219
‫هل يتبع الأمن دائماً هذا التشدد؟‬

69
00:08:38,726 --> 00:08:40,977
‫كل شيء ممنوع هنا يا "تشابو".‬

70
00:08:48,819 --> 00:08:50,530
‫حتى الموت.‬

71
00:09:30,236 --> 00:09:32,071
‫صف واحد. سيروا.‬

72
00:09:50,881 --> 00:09:52,049
‫أفرغي حقيبتك.‬

73
00:10:09,275 --> 00:10:10,651
‫سيبقى هذا هنا.‬

74
00:10:13,237 --> 00:10:15,615
‫انزعي عنك خاتمك وقرطيك ونظارتك.‬

75
00:10:25,791 --> 00:10:26,876
‫اذهبي.‬

76
00:10:31,005 --> 00:10:32,214
‫التالي.‬

77
00:11:26,227 --> 00:11:28,896
‫- اخلعي ملابسك.‬
‫- المعذرة؟‬

78
00:11:28,979 --> 00:11:30,981
‫اخلعي ملابسك من فضلك.‬

79
00:11:31,065 --> 00:11:33,943
‫لقد فتشوني مرتين.‬

80
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
‫هذا مجرد إجراء روتيني.‬

81
00:11:37,655 --> 00:11:40,825
‫إن كنت ترفضين، فالباب أمامك.‬

82
00:11:43,953 --> 00:11:45,329
‫قفي هناك من فضلك.‬

83
00:12:04,849 --> 00:12:07,476
‫لا يمكنك إحضار أقلام زرقاء.‬

84
00:12:08,352 --> 00:12:09,228
‫عفواً؟‬

85
00:12:09,311 --> 00:12:11,897
‫قلت إنه لا يمكنك إحضار أقلام زرقاء.‬

86
00:12:12,606 --> 00:12:16,402
‫يا آنسة، لقد فعلت كل ما طلبته مني.‬

87
00:12:16,485 --> 00:12:17,778
‫دعيني أرى ابني.‬

88
00:12:28,456 --> 00:12:29,748
‫انتهى الوقت.‬

89
00:12:36,213 --> 00:12:38,716
‫ليست مصادفة أنهم لا يسمحون لك بمقابلة أمك.‬

90
00:12:43,554 --> 00:12:45,681
‫إنها إحدى ألاعيبهم يا "تشابو".‬

91
00:12:47,808 --> 00:12:49,310
‫يريدون أن يحطموك.‬

92
00:13:36,690 --> 00:13:40,069
‫كيف حال الأطفال، وكيف حال أمي؟‬

93
00:13:40,152 --> 00:13:42,947
‫الجميع بخير، يودون أن يعرفوا كيف حالك أنت.‬

94
00:13:45,991 --> 00:13:47,660
‫هل من أخبار عن "تونيو" و"تشيو"؟‬

95
00:13:49,578 --> 00:13:53,707
‫إنهما في عنبر آخر، لكن هذا كل ما أعرفه.‬

96
00:14:00,172 --> 00:14:02,216
‫هل تحدثت إلى الشخص‬
‫الذي وعدني بزنزانة أكبر؟‬

97
00:14:02,299 --> 00:14:03,634
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني تقديمه لك…‬

98
00:14:04,969 --> 00:14:07,888
‫هو نقلك من "ألمولويا" إلى سجن آخر.‬

99
00:14:08,681 --> 00:14:09,932
‫سجن ودي أكثر.‬

100
00:14:19,775 --> 00:14:23,654
‫سيفي بوعده، لكنه قال إن عليك الانتظار.‬

101
00:14:25,990 --> 00:14:27,032
‫إلى متى؟‬

102
00:14:28,951 --> 00:14:31,412
‫سنوات، على الأقل عدة سنوات.‬

103
00:14:49,889 --> 00:14:53,434
‫"مقتل الصحافية (غابرييلا سافيدرا)‬
‫في ظروف غامضة"‬

104
00:17:04,522 --> 00:17:05,816
‫هل كنت تبحث عن هذا؟‬

105
00:17:13,323 --> 00:17:14,282
‫انهض.‬

106
00:17:24,917 --> 00:17:26,377
‫لنتمش قليلاً.‬

107
00:17:28,714 --> 00:17:30,007
‫تحرك.‬

108
00:17:50,235 --> 00:17:51,403
‫أعطني المفاتيح.‬

109
00:18:08,295 --> 00:18:09,379
‫لنذهب.‬

110
00:18:49,044 --> 00:18:50,254
‫إلام تنظر؟‬

111
00:18:53,882 --> 00:18:56,552
‫- إلى أين؟‬
‫- استمر في القيادة فحسب.‬

112
00:22:25,469 --> 00:22:27,345
‫هل صادقتم أحدهم هنا؟‬

113
00:22:36,480 --> 00:22:38,231
‫هل تقصد الحراس؟‬

114
00:22:38,565 --> 00:22:40,400
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

115
00:22:40,942 --> 00:22:44,696
‫إنهم تحت المراقبة طيلة الوقت.‬
‫يتغير جدولهم كل يوم تقريباً.‬

116
00:22:44,780 --> 00:22:47,365
‫ماذا عن الطبيب؟ الطهاة؟‬

117
00:22:47,741 --> 00:22:48,742
‫لا.‬

118
00:22:50,702 --> 00:22:54,748
‫نفس الشيء. تغير المحامية جدولهم.‬

119
00:22:55,082 --> 00:22:58,710
‫- من المحامية؟‬
‫- إنها المسؤولة عن السجن.‬

120
00:22:58,794 --> 00:23:00,837
‫مهلاً، حسبت أن "دي تافيرا" هو المسؤول؟‬

121
00:23:00,921 --> 00:23:03,757
‫إنه يتولى الأمور الإدارية فحسب.‬

122
00:23:03,840 --> 00:23:06,426
‫وتتولى المحامية الأمور اليومية.‬

123
00:23:06,510 --> 00:23:09,304
‫إنها مجرمة يحميها القانون.‬

124
00:23:10,847 --> 00:23:12,432
‫لا تعبث معها يا "تشابو".‬

125
00:23:37,165 --> 00:23:39,292
‫كل المنازل الجديدة بها عيوب.‬

126
00:23:40,627 --> 00:23:43,755
‫أحتاج إلى أن تجد لي عيباً،‬
‫كي يتسنى لي استغلاله.‬

127
00:23:50,137 --> 00:23:54,057
‫عُثر على جثة اللواء "بلانكو" صباح اليوم.‬

128
00:23:54,141 --> 00:23:58,478
‫كان أحد أهم رجال‬
‫الشرطة القضائية الفدرالية في بلادنا.‬

129
00:23:58,562 --> 00:24:00,063
‫يُرجح أنها كانت سرقة.‬

130
00:24:00,147 --> 00:24:05,402
‫أثار هذا الحادث المأساوي استياء الرئيس‬
‫وطالب بتحقيق شامل.‬

131
00:24:11,575 --> 00:24:13,577
‫كان اللواء "بلانكو" مرشدي يا سيدي.‬

132
00:24:16,454 --> 00:24:19,749
‫سأساعدك في العثور على الجناة بأي ثمن.‬

133
00:24:21,168 --> 00:24:25,213
‫شكراً يا "كونرادو". لنبق عائلته على اطلاع.‬

134
00:24:26,339 --> 00:24:27,465
‫بالطبع.‬

135
00:24:45,442 --> 00:24:47,152
‫"مختصر تاريخ (المكسيك) الحديث"‬

136
00:24:57,954 --> 00:24:59,331
‫أنت.‬

137
00:25:00,624 --> 00:25:02,959
‫ما الذي فعلته لينتهي بك الحال هنا؟‬

138
00:25:03,043 --> 00:25:04,127
‫لم أفعل شيئاً.‬

139
00:25:05,629 --> 00:25:06,838
‫أنا بريء.‬

140
00:25:10,008 --> 00:25:13,136
‫أنا أيضاً.‬
‫سل المحامي الخاص بي إن كنت لا تصدقني.‬

141
00:25:14,179 --> 00:25:16,556
‫وأنت يا بروفيسور؟ ماذا فعلت؟‬

142
00:25:18,516 --> 00:25:22,938
‫أغلقت طريقاً أنا ورفاقي. كنا نحتج.‬

143
00:25:24,022 --> 00:25:24,981
‫هل هذا كل شيء؟‬

144
00:25:25,690 --> 00:25:27,609
‫تعتبرها الحكومة جريمة فدرالية.‬

145
00:25:28,610 --> 00:25:31,738
‫يعاملوننا أسوأ مما يعاملون تجار المخدرات.‬

146
00:25:34,157 --> 00:25:35,742
‫كم مر على وجودك هنا؟‬

147
00:25:38,078 --> 00:25:40,038
‫لا تود حقاً أن تعرف يا "تشابو".‬

148
00:26:00,850 --> 00:26:01,893
‫أي أخبار؟‬

149
00:26:02,644 --> 00:26:05,355
‫المنزل الجديد به قط سمين. هل تعرفه؟‬

150
00:26:08,692 --> 00:26:10,110
‫القط الأسمن؟‬

151
00:26:11,194 --> 00:26:12,404
‫نعم.‬

152
00:26:13,113 --> 00:26:14,823
‫هرته مريضة منذ فترة.‬

153
00:26:14,906 --> 00:26:16,992
‫ليس لديهم مال ليفحصها طبيب بيطري.‬

154
00:26:49,899 --> 00:26:52,152
‫يمكنني أن أدفع لعلاج ابنتك.‬

155
00:27:18,094 --> 00:27:20,055
‫لا عشاء لـ"غوزمان".‬

156
00:27:46,247 --> 00:27:48,375
‫أحتاج إلى أقراص منومة.‬

157
00:27:51,002 --> 00:27:52,712
‫كان الطبيب يعطينا من قبل.‬

158
00:27:53,797 --> 00:27:55,590
‫لكن المحامية منعتها.‬

159
00:27:57,842 --> 00:28:00,053
‫نعرف شعورك يا "تشابو".‬

160
00:28:00,804 --> 00:28:03,765
‫- لا يسعنا النوم أيضاً.‬
‫- لكنك جديد هنا يا "تشابو".‬

161
00:28:05,350 --> 00:28:08,478
‫يجب أن تطلب رؤية الطبيب‬
‫بسبب اللكمة التي تلقيتها.‬

162
00:28:09,354 --> 00:28:11,064
‫من الممكن أن يعطيك شيئاً.‬

163
00:29:05,869 --> 00:29:08,413
‫لا يا "روبين". إن أمسكوك، سيبرحونك ضرباً.‬

164
00:29:08,496 --> 00:29:09,789
‫اصمتوا!‬

165
00:29:35,356 --> 00:29:36,816
‫طابت ليلتك يا "سامويل".‬

166
00:29:37,984 --> 00:29:39,360
‫طابت ليلتك يا بروفيسور.‬

167
00:29:40,737 --> 00:29:41,946
‫طابت ليلتك يا "كيكي".‬

168
00:29:43,239 --> 00:29:45,074
‫طابت ليلتك يا بروفيسور "روبين".‬

169
00:29:46,034 --> 00:29:47,327
‫طابت ليلتك يا "تشابو".‬

170
00:29:49,204 --> 00:29:51,039
‫طابت ليلتك يا بروفيسور.‬

171
00:30:16,606 --> 00:30:17,607
‫اخرجوا!‬

172
00:30:19,484 --> 00:30:21,069
‫اخرجوا من زنزاناتكم!‬

173
00:31:00,859 --> 00:31:01,776
‫أخرجوه.‬

174
00:31:03,528 --> 00:31:05,822
‫ما هذا؟‬

175
00:31:06,197 --> 00:31:07,031
‫هيا.‬

176
00:31:07,866 --> 00:31:09,409
‫ما هذا؟‬

177
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‫لا يمكنك الحصول على أقراص‬
‫من دون موافقة الطبيب.‬

178
00:31:36,311 --> 00:31:37,604
‫من أعطاها لك؟‬

179
00:31:40,607 --> 00:31:41,858
‫من أعطاها لك؟‬

180
00:31:52,952 --> 00:31:54,621
‫إلى الغرفة المبطنة.‬

181
00:31:54,704 --> 00:31:57,206
‫أرجوك، لا!‬

182
00:31:57,290 --> 00:31:59,334
‫أرجوك! اضربني.‬

183
00:31:59,417 --> 00:32:03,838
‫امنع عني الطعام، لكن أرجوك،‬
‫لا ترسلني إلى هناك، أتوسل إليك، أرجوك.‬

184
00:32:03,922 --> 00:32:06,007
‫أتوسل إليك، أرجوك!‬

185
00:32:06,090 --> 00:32:09,302
‫أرجوك، أتوسل إليك! لا تفعل هذا!‬

186
00:32:09,802 --> 00:32:11,387
‫لا ترسلني إلى هناك!‬

187
00:32:11,471 --> 00:32:14,265
‫أرجوك، لا تفعل! لا!‬

188
00:32:14,349 --> 00:32:16,684
‫لا! ليس هذا المكان!‬

189
00:32:28,529 --> 00:32:29,530
‫"سامويل".‬

190
00:32:30,365 --> 00:32:31,824
‫ما هي الغرفة المبطنة؟‬

191
00:32:33,868 --> 00:32:34,911
‫أنت من أرسله إلى هناك.‬

192
00:32:36,746 --> 00:32:38,247
‫أيها النذل!‬

193
00:32:41,125 --> 00:32:42,961
‫احفظ لسانك أيها الأحمق.‬

194
00:32:43,586 --> 00:32:47,131
‫كان لدى "روبين" الشجاعة ليلزم الصمت.‬
‫فلا تكن أنت الواشي.‬

195
00:32:49,300 --> 00:32:50,635
‫سيسمعوننا.‬

196
00:32:52,261 --> 00:32:54,973
‫يعتريكم الخوف الشديد جميعاً، تباً لهذا.‬

197
00:33:00,228 --> 00:33:02,397
‫ما هي الغرفة المبطنة يا "كيكي"؟‬

198
00:33:09,696 --> 00:33:11,322
‫العقاب الأسوأ يا "تشابو".‬

199
00:33:18,204 --> 00:33:19,831
‫إنها نهاية العالم.‬

200
00:33:44,355 --> 00:33:46,524
‫- حان وقت الغداء.‬
‫- لن آكل.‬

201
00:34:00,413 --> 00:34:01,956
‫حان وقت الغداء.‬

202
00:34:02,040 --> 00:34:03,207
‫سأظل هنا.‬

203
00:34:06,294 --> 00:34:07,462
‫سر!‬

204
00:34:09,547 --> 00:34:10,547
‫أخرجهم.‬

205
00:34:12,842 --> 00:34:13,885
‫ماذا يجري؟‬

206
00:34:15,053 --> 00:34:15,928
‫ماذا يجري؟‬

207
00:34:47,960 --> 00:34:50,170
‫ترغب المحامية بتذكيركم‬

208
00:34:50,922 --> 00:34:53,925
‫أن عليكم اتباع القواعد هنا.‬

209
00:34:56,552 --> 00:34:59,305
‫الامتناع عن الطعام يخالف القواعد.‬

210
00:35:50,982 --> 00:35:51,983
‫"كيكي".‬

211
00:35:53,526 --> 00:35:56,070
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى حيث يُحتجز "روبين"؟‬

212
00:35:56,154 --> 00:35:59,323
‫عدة أيام فحسب. ولا أريد العودة أبداً.‬

213
00:35:59,407 --> 00:36:02,410
‫إن لم تكن الغرف مبطنة،‬

214
00:36:02,493 --> 00:36:05,163
‫قد يؤذي المرء نفسه من اليأس.‬

215
00:36:21,262 --> 00:36:22,638
‫ساءت حالة ابنتي.‬

216
00:37:45,429 --> 00:37:46,097
‫أمي.‬

217
00:37:47,014 --> 00:37:49,141
‫ولدي.‬

218
00:37:52,353 --> 00:37:53,688
‫عزيزي.‬

219
00:37:54,522 --> 00:37:55,898
‫أجلس هناك.‬

220
00:38:04,991 --> 00:38:07,660
‫كنت أدعو لك كل يوم.‬

221
00:38:08,369 --> 00:38:10,204
‫انظر إلى نفسك.‬

222
00:38:13,916 --> 00:38:15,209
‫لا تقلقي يا أمي.‬

223
00:38:16,502 --> 00:38:17,920
‫أنا قوي.‬

224
00:38:29,557 --> 00:38:31,559
‫يقول "تشابو" إنك مدين له.‬

225
00:39:32,703 --> 00:39:34,163
‫طابت ليلتك يا "سامويل".‬

226
00:39:35,039 --> 00:39:36,332
‫طابت ليلتك يا "تشابو".‬

227
00:39:38,751 --> 00:39:41,754
‫- طابت ليلتك يا "كيكي".‬
‫- طابت ليلتك يا "تشابو".‬

228
00:39:47,760 --> 00:39:49,428
‫متى سيعود "روبين"؟‬

229
00:39:49,512 --> 00:39:52,473
‫سينتهي العقاب بعد عدة ليالي.‬

230
00:40:08,864 --> 00:40:09,949
‫الإفطار!‬

231
00:41:04,044 --> 00:41:05,045
‫"روبين".‬

232
00:41:06,630 --> 00:41:07,631
‫يا بروفيسور.‬

233
00:41:09,508 --> 00:41:10,384
‫"روبين".‬

234
00:41:12,803 --> 00:41:13,804
‫يا بروفيسور.‬

235
00:41:38,704 --> 00:41:40,122
‫يا بروفيسور.‬

236
00:41:42,416 --> 00:41:43,918
‫أنت مخلص.‬

237
00:41:45,211 --> 00:41:46,545
‫أنا مدين لك.‬

238
00:42:06,982 --> 00:42:08,025
‫"روبين".‬

239
00:42:09,568 --> 00:42:10,694
‫يا بروفيسور.‬

240
00:42:11,195 --> 00:42:12,196
‫ماذا تفعل؟‬

241
00:42:15,866 --> 00:42:17,117
‫- يا بروفيسور.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

242
00:42:17,201 --> 00:42:19,286
‫- يا بروفيسور.‬
‫- إنه يشنق نفسه!‬

243
00:42:19,370 --> 00:42:21,163
‫أيها الحراس، النجدة!‬

244
00:42:21,997 --> 00:42:25,209
‫أيها الحراس، البروفيسور! إنه يشنق نفسه!‬

245
00:42:26,252 --> 00:42:27,461
‫"روبين"!‬

246
00:42:43,852 --> 00:42:45,646
‫دعوني أموت.‬

247
00:42:45,729 --> 00:42:48,566
‫دعوني أموت، رجاء.‬

248
00:42:48,649 --> 00:42:50,025
‫أعيداه إلى زنزانته.‬

249
00:42:50,109 --> 00:42:53,696
‫راقباه على مدار الساعة.‬
‫لا أريده أن يرتكب حماقة.‬

250
00:42:55,239 --> 00:42:58,075
‫دعوني أموت، رجاء.‬

251
00:43:03,372 --> 00:43:05,124
‫دعوني أموت.‬

252
00:43:06,125 --> 00:43:07,334
‫خذه إلى الطبيب.‬

253
00:43:13,215 --> 00:43:15,217
‫ساعده كما ساعدت ابنتك أيها الأحمق!‬

254
00:43:20,806 --> 00:43:21,807
‫افتحا الباب.‬

255
00:43:28,188 --> 00:43:30,649
‫يا لك من رجل قوي.‬

256
00:43:35,863 --> 00:43:37,281
‫خذاه إلى الحبس الانفرادي.‬

257
00:44:52,398 --> 00:44:54,400
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

