1
00:00:06,005 --> 00:00:06,756
‫"المسلسل التالي مستوحى ويناقش أحداثاً مهمة‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,590
‫عن أحد أسوأ المجرمين سمعة في عصرنا،‬

3
00:00:07,674 --> 00:00:08,425
‫زعيم المخدرات المكسيكي،‬
‫(خواكين إل تشابو غوزمان)،‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:09,259
‫وهي مسألة استحوذت على اهتمام وقلق العامة.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,093
‫بعض الشخصيات الثانوية والأحداث تخيلية‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:10,969
‫أو مركبة لأغراض درامية‬
‫خلال سرد هذه القصة المهمة."‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:24,023
‫استيقظ!‬

8
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
‫هذا ليس مكاناً للنوم.‬

9
00:00:54,429 --> 00:00:55,930
‫تراجع أيها العفن.‬

10
00:00:57,307 --> 00:00:59,434
‫تراجع إذا أردت أن أقرأ لك الخطاب.‬

11
00:01:15,241 --> 00:01:16,701
‫إنه من زوجتك.‬

12
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
‫تقول إنها تحبك جداً.‬

13
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
‫ولكن لديها احتياجات، والانتظار طويل.‬

14
00:01:25,960 --> 00:01:27,754
‫لذا، فهي تضاجع حقيراً آخر بالفعل.‬

15
00:01:33,468 --> 00:01:35,094
‫تلك هي الحياة يا "تشابو".‬

16
00:01:59,577 --> 00:02:01,538
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

17
00:02:01,621 --> 00:02:03,623
‫"تسليم (إل تشابو) إلى (الولايات المتحدة)"‬

18
00:02:33,778 --> 00:02:34,863
‫"يفقد (تشابو) صوابه في السجن"‬

19
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
‫"علاقة حب في السجن‬
‫الممثلة المكسيكية تزوره"‬

20
00:02:44,581 --> 00:02:47,750
‫"حصرياً: من داخل زنزانة (إل تشابو)"‬

21
00:02:51,588 --> 00:02:52,964
‫"نظريات المؤامرة"‬

22
00:02:53,047 --> 00:02:56,426
‫"تحليل بصمات الأصابع يؤكد أنه (إل تشابو)‬
‫بنسبة 100 بالمئة"‬

23
00:03:29,250 --> 00:03:31,044
‫اتركوني! إلى أين تأخذوني؟‬

24
00:03:31,669 --> 00:03:32,670
‫مهلاً!‬

25
00:04:00,698 --> 00:04:02,784
‫أنا نائبة مدير السجن.‬

26
00:04:04,452 --> 00:04:07,580
‫قضيت شهراً في الحبس الانفرادي‬
‫لأني أمرت بذلك.‬

27
00:04:09,707 --> 00:04:12,168
‫وسأقرر إذا كنت ستبقى هناك أم لا.‬

28
00:04:12,835 --> 00:04:14,921
‫دعني أطرح عليك سؤالاً فحسب.‬

29
00:04:16,214 --> 00:04:19,007
‫أتعدني بعيش حياة مختلفة؟‬

30
00:04:19,091 --> 00:04:21,928
‫هل توافقني بأن الكثير من الرفاهية‬
‫والأموال والسلطة كان خطأ كبيراً؟‬

31
00:04:24,597 --> 00:04:27,183
‫يمكنك أن تنظر إلى عيني وتجيبني.‬

32
00:04:37,068 --> 00:04:38,528
‫أمرك يا نائبة المدير.‬

33
00:04:39,779 --> 00:04:41,447
‫أعدك بأنني تغيرت.‬

34
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫أعده إلى هناك لشهر آخر.‬

35
00:04:59,799 --> 00:05:01,175
‫انتظري يا سيدتي!‬

36
00:05:04,220 --> 00:05:07,140
‫- سأنتقم!‬
‫- كن قاسياً أكثر في تأديبه.‬

37
00:05:07,807 --> 00:05:09,892
‫أوضح له أنه سجين في "ألمولويا".‬

38
00:05:09,976 --> 00:05:11,519
‫لا!‬

39
00:05:12,395 --> 00:05:13,396
‫لا!‬

40
00:06:42,193 --> 00:06:43,820
‫لا!‬

41
00:06:47,031 --> 00:06:48,199
‫أغلقوه!‬

42
00:06:52,620 --> 00:06:54,330
‫أغلقوه!‬

43
00:07:02,755 --> 00:07:04,465
‫معدتي تؤلمني.‬

44
00:07:06,342 --> 00:07:08,052
‫معدتي تؤلمني!‬

45
00:07:24,944 --> 00:07:26,320
‫معدتي تؤلمني.‬

46
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‫معدتي تؤلمني!‬

47
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
‫نائبة المدير.‬

48
00:08:03,774 --> 00:08:07,528
‫لم يأكل "إل تشابو" شيئاً لعدة أيام،‬
‫ويقول إنه يعاني من ألم في المعدة.‬

49
00:08:22,335 --> 00:08:25,588
‫انزع ثيابك واستحم، تركت لك زياً نظيفاً.‬

50
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
‫استلق على ظهرك.‬

51
00:10:05,605 --> 00:10:07,982
‫إذا أخبرتهم أن الأمر خطير،‬
‫سأدفع لك الكثير من المال.‬

52
00:10:08,941 --> 00:10:11,319
‫- يمكنني دفع الكثير لك.‬
‫- كم؟‬

53
00:10:12,069 --> 00:10:13,738
‫حدد أنت السعر.‬

54
00:10:15,156 --> 00:10:18,034
‫أقنعهم بأن يعيدوني إلى زنزانتي فحسب.‬

55
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
‫سيزول الألم إذا أكلت.‬

56
00:10:20,870 --> 00:10:22,288
‫اصنع لي معروفاً أيها الطبيب.‬

57
00:10:24,081 --> 00:10:25,458
‫حسناً.‬

58
00:10:49,649 --> 00:10:50,650
‫لا!‬

59
00:11:05,456 --> 00:11:06,749
‫رسالة من نائبة المدير.‬

60
00:11:08,000 --> 00:11:09,543
‫لمحاولتك رشوة الطبيب،‬

61
00:11:09,627 --> 00:11:12,296
‫تسببت في حبسك هنا شهرين إضافيين‬
‫أيها الحقير.‬

62
00:11:13,005 --> 00:11:14,507
‫لا، أرجوك!‬

63
00:11:15,091 --> 00:11:18,052
‫لا! سأفعل ما تريدون! أخرجوني من هنا فحسب!‬

64
00:11:18,636 --> 00:11:20,888
‫يا نائبة المدير، أقسم إني تغيرت!‬

65
00:11:21,472 --> 00:11:23,182
‫يا نائبة المدير!‬

66
00:11:26,227 --> 00:11:27,645
‫يا نائبة المدير!‬

67
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
‫أقسم إني لن أعيش كما كنت.‬

68
00:11:31,982 --> 00:11:33,526
‫يا نائبة المدير!‬

69
00:11:35,194 --> 00:11:37,405
‫تابعوا الضغط على السيد "غوزمان".‬

70
00:11:37,947 --> 00:11:40,491
‫أريد أن أعرف كل ما يقوله أو يفعله.‬

71
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫مفهوم.‬

72
00:13:17,505 --> 00:13:19,089
‫أعطني ما في جيوبك.‬

73
00:13:21,967 --> 00:13:23,511
‫ليس معي أي شيء.‬

74
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
‫لا.‬

75
00:13:34,855 --> 00:13:35,981
‫إنه خيط فحسب.‬

76
00:13:46,617 --> 00:13:48,994
‫هل تظن أنك أول من يحاول هذا؟‬

77
00:13:50,329 --> 00:13:52,957
‫تعد الأيام لتعرف متى ستخرج من هنا، صحيح؟‬

78
00:13:53,832 --> 00:13:55,668
‫يجدر بك أن تسألني فحسب.‬

79
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‫"تشابو"، لن تغادر هذا المكان أبداً‬
‫أيها الحقير.‬

80
00:14:10,766 --> 00:14:11,850
‫يا نائبة المدير،‬

81
00:14:11,934 --> 00:14:15,437
‫هاجم "خواكين غوزمان" مجدداً‬
‫السلطات في هذا السجن.‬

82
00:16:36,870 --> 00:16:39,790
‫أحسنت يا "تشابو"، اعتن بنباتاتك جيداً.‬

83
00:16:40,374 --> 00:16:42,626
‫- يحتاج دون "بيدرو" إلى صمغ أفيون.‬
‫- بالطبع.‬

84
00:16:43,669 --> 00:16:45,879
‫أظن أن تلك ستكفي حصادين آخرين.‬

85
00:17:04,522 --> 00:17:05,691
‫شكراً لك.‬

86
00:17:09,944 --> 00:17:12,281
‫أنت أفضل من والدك في ذلك.‬

87
00:17:40,100 --> 00:17:41,060
‫أمي.‬

88
00:17:47,983 --> 00:17:50,569
‫سأحصل على نفس المبلغ أو أكثر‬
‫في الحصادين الآخرين.‬

89
00:17:52,696 --> 00:17:54,114
‫رائع يا بني.‬

90
00:17:54,907 --> 00:17:56,408
‫اذهب واخف المال.‬

91
00:19:05,936 --> 00:19:06,979
‫ما الأمر؟‬

92
00:19:30,294 --> 00:19:31,253
‫ماذا؟‬

93
00:19:32,045 --> 00:19:34,548
‫هل ظننت أني لن أكتشف أمر أموال الحصاد؟‬

94
00:19:34,631 --> 00:19:37,134
‫لقد كسبتها، إنها لي وليست لك.‬

95
00:19:38,385 --> 00:19:40,888
‫ومن علمك كيفية زراعتها‬
‫أيها الغبي ناكر الجميل!‬

96
00:20:14,671 --> 00:20:15,881
‫"خواكين".‬

97
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
‫"خواكين".‬

98
00:20:24,640 --> 00:20:26,600
‫بني، اذهب وأحضر والدك.‬

99
00:20:27,226 --> 00:20:28,393
‫هيا.‬

100
00:22:19,338 --> 00:22:20,380
‫وداعاً.‬

101
00:22:20,464 --> 00:22:23,467
‫"متجر (تاورو) للخردوات"‬

102
00:25:00,498 --> 00:25:01,541
‫أنت!‬

103
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
‫أنت! ابتعد عن السيارة.‬

104
00:25:08,590 --> 00:25:11,968
‫تحتاج تلك السيارة إلى تنظيف وتشميع جيد.‬

105
00:25:12,886 --> 00:25:13,887
‫يمكنني فعل هذا.‬

106
00:25:14,763 --> 00:25:17,098
‫- بكم؟‬
‫- حدد أنت السعر.‬

107
00:25:19,476 --> 00:25:21,102
‫يمكنني تنظيف داخلها كذلك.‬

108
00:25:24,606 --> 00:25:25,899
‫توجد بعض الدلاء والماء هناك.‬

109
00:25:29,027 --> 00:25:30,987
‫- هيا!‬
‫- حسناً.‬

110
00:26:59,492 --> 00:27:01,036
‫أيها الحقير!‬

111
00:27:05,498 --> 00:27:06,875
‫هيا يا "بانشو"! اركب!‬

112
00:27:56,674 --> 00:27:57,926
‫اخرج أيها الحقير!‬

113
00:27:58,968 --> 00:27:59,969
‫اخرج من السيارة!‬

114
00:28:01,388 --> 00:28:02,597
‫اخرج!‬

115
00:28:03,681 --> 00:28:05,433
‫هيا! اركب السيارة يا "بانشو"!‬

116
00:28:26,579 --> 00:28:27,747
‫هيا أيها الأحمق!‬

117
00:28:29,958 --> 00:28:32,252
‫هل أردت سرقة سيارتي أيها الأحمق اللعين؟‬

118
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
‫لا يا سيدي.‬

119
00:28:35,672 --> 00:28:38,967
‫أردت الشعور بإحساس قيادة سيارة مثلها وحسب.‬

120
00:28:39,050 --> 00:28:41,219
‫لم أكن لأسرق منك يا دون "بيدرو".‬

121
00:28:41,886 --> 00:28:43,471
‫أريد الحصول على سيارة مماثلة.‬

122
00:28:44,055 --> 00:28:45,598
‫ولهذا، أريد العمل لديك.‬

123
00:28:45,682 --> 00:28:48,768
‫ذهبت في جولة بسيارتي،‬
‫والآن تطلب أن تعمل لدي؟‬

124
00:28:49,310 --> 00:28:50,353
‫نعم.‬

125
00:28:50,937 --> 00:28:53,064
‫- ما اسمك؟‬
‫- "خواكين غوزمان".‬

126
00:28:55,108 --> 00:28:56,609
‫لكن الجميع يدعونني "إل تشابو".‬

127
00:28:57,318 --> 00:28:59,696
‫هل أنت من يرعى حقول الأفيون؟‬

128
00:28:59,779 --> 00:29:01,990
‫- هذا صحيح.‬
‫- إذن، أنت تعمل لدي بالفعل.‬

129
00:29:02,073 --> 00:29:02,991
‫لا يا دون "بيدرو".‬

130
00:29:03,867 --> 00:29:06,786
‫يمكنني فعل ما هو أكثر‬
‫من مجرد رعاية الحقول.‬

131
00:29:09,289 --> 00:29:10,790
‫أود فعل المزيد.‬

132
00:29:10,874 --> 00:29:13,626
‫إذا أردت الانضمام لي، عليك اكتساب ذلك.‬

133
00:29:13,710 --> 00:29:16,796
‫ما الذي يجب أن أفعله لأكتسب مكاناً لديك؟‬

134
00:29:27,849 --> 00:29:30,477
‫هناك من يسرق أموالاً مني.‬

135
00:29:31,936 --> 00:29:34,022
‫ولا يمكنني تحمل مثل تلك الأمور.‬

136
00:29:35,064 --> 00:29:36,357
‫أريدك أن تقتله.‬

137
00:30:04,636 --> 00:30:06,596
‫أراهن على أنه لن يفعلها.‬

138
00:30:08,515 --> 00:30:09,849
‫أراهن على أنه سيفعلها.‬

139
00:30:20,860 --> 00:30:22,320
‫هل استخدمت مسدساً من قبل؟‬

140
00:30:36,292 --> 00:30:38,461
‫ستخسر الرهان يا صاح.‬

141
00:30:40,338 --> 00:30:41,339
‫اخرج.‬

142
00:30:43,216 --> 00:30:44,217
‫اللعنة.‬

143
00:31:37,103 --> 00:31:38,313
‫"تشابو"، كيف حالك؟‬

144
00:31:48,781 --> 00:31:49,782
‫ماذا تفعل؟‬

145
00:32:26,778 --> 00:32:29,822
‫اللعنة! فعلت أفضل مما توقعت.‬

146
00:32:30,990 --> 00:32:32,158
‫لقد قتلته!‬

147
00:33:36,597 --> 00:33:37,515
‫تعال إلى هنا.‬

148
00:33:40,268 --> 00:33:41,310
‫أيها الزعيم.‬

149
00:34:06,627 --> 00:34:08,254
‫أهلاً بك في منظمتي.‬

150
00:34:10,130 --> 00:34:13,342
‫غداً، سنذهب إلى "كولياكان" وأنت ستأتي معي.‬

151
00:34:13,426 --> 00:34:14,761
‫شكراً لك يا دون "بيدرو".‬

152
00:34:18,222 --> 00:34:20,850
‫والآن، اذهب واحظ ببعض المرح.‬
‫استمتع بالحفل.‬

153
00:34:29,275 --> 00:34:30,693
‫أمسك هذه.‬

154
00:34:32,195 --> 00:34:33,112
‫خذ هذه.‬

155
00:34:47,210 --> 00:34:50,545
‫الرجال في الخلف، الذين يرتدون ملابس أنيقة‬

156
00:34:51,505 --> 00:34:52,924
‫هم من إدارة مكافحة المخدرات.‬

157
00:34:57,762 --> 00:35:01,307
‫الرجال الواقفون هناك سياسيون.‬

158
00:35:03,893 --> 00:35:05,103
‫كن حذراً معهم.‬

159
00:35:06,979 --> 00:35:08,731
‫إنهم حقراء للغاية.‬

160
00:35:09,690 --> 00:35:12,443
‫وهؤلاء رجال عسكريون.‬

161
00:35:13,194 --> 00:35:15,363
‫وهم يعتنون بالحقول ويحموننا.‬

162
00:35:16,781 --> 00:35:18,241
‫لا تحاول خداعهم.‬

163
00:36:21,679 --> 00:36:23,556
‫- طردك يا زعيم.‬
‫- دعني أرى.‬

164
00:36:24,098 --> 00:36:25,725
‫إنها هي!‬

165
00:36:29,562 --> 00:36:32,857
‫انظروا! طازجة من المحيط، كما نحبها تماماً!‬

166
00:36:33,816 --> 00:36:35,693
‫إنها لكم جميعاً لتأكلوها!‬

167
00:36:35,776 --> 00:36:39,113
‫- يعيش دون "بيدرو"!‬
‫- نعم!‬

168
00:36:49,123 --> 00:36:50,333
‫المزيد من "التيكيلا".‬

169
00:36:53,794 --> 00:36:55,880
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

170
00:37:35,086 --> 00:37:38,422
‫"أعلم أني انتهيت‬

171
00:37:38,923 --> 00:37:41,550
‫لكن يوم مماتي‬

172
00:37:41,634 --> 00:37:44,178
‫أعلم أنك ستبكين‬

173
00:37:44,262 --> 00:37:46,931
‫تبكين وتبكين‬

174
00:37:47,014 --> 00:37:49,642
‫تبكين وتبكين‬

175
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
‫قد تقولين إنك لم تحبيني قط‬

176
00:37:52,395 --> 00:37:55,106
‫لكنك ستكونين حزينة للغاية‬

177
00:37:55,189 --> 00:37:58,025
‫وستظلين حزينة إلى الأبد‬

178
00:38:00,027 --> 00:38:03,572
‫بمال أو من دونه‬

179
00:38:03,656 --> 00:38:07,493
‫أنا أفعل دوماً ما أريد‬

180
00:38:08,411 --> 00:38:12,832
‫وما أقوله يُنفذ‬

181
00:38:14,000 --> 00:38:17,003
‫لا أملك عرشاً ولا ملكة‬

182
00:38:17,837 --> 00:38:21,257
‫ولا أحد يفهمني‬

183
00:38:21,340 --> 00:38:26,137
‫لكني ما أزال الملك"‬

184
00:38:26,220 --> 00:38:28,097
‫تعيش "المكسيك" أيها الحقراء!‬

185
00:38:28,180 --> 00:38:29,682
‫تعيش "المكسيك"!‬

186
00:38:31,434 --> 00:38:32,768
‫حين تمتلك المال…‬

187
00:38:34,520 --> 00:38:35,438
‫تمتلك النفوذ.‬

188
00:38:38,774 --> 00:38:40,192
‫وحين تمتلك النفوذ…‬

189
00:38:41,569 --> 00:38:43,237
‫يريد الجميع أن يكونوا معك.‬

190
00:38:54,373 --> 00:38:57,710
‫تقول والدتك إنك ستعمل‬
‫لدى "بيدرو أفيليس" في "كولياكان".‬

191
00:38:58,627 --> 00:39:00,504
‫لا تحزم أمتعتك، لن تذهب إلى أي مكان.‬

192
00:39:28,032 --> 00:39:29,116
‫اذهب!‬

193
00:39:32,578 --> 00:39:33,746
‫ارحل!‬

194
00:39:34,622 --> 00:39:37,166
‫ستكون مجرد خادم آخر لدى زعيم مخدرات.‬

195
00:39:37,249 --> 00:39:38,584
‫مجرد خادم لعين.‬

196
00:39:41,879 --> 00:39:43,964
‫سأمتلك نفوذاً أكثر من أي أحد.‬

197
00:39:45,341 --> 00:39:46,842
‫سأصبح أقوى زعيم للمخدرات.‬

198
00:39:51,055 --> 00:39:52,348
‫هل فهمت هذا؟‬

199
00:39:52,932 --> 00:39:54,225
‫أقسم إنني سأفعل!‬

200
00:41:12,595 --> 00:41:14,305
‫تم احتجازه لأربعة أشهر.‬

201
00:41:18,767 --> 00:41:20,519
‫كان ذلك كافياً بالتأكيد.‬

202
00:41:23,105 --> 00:41:25,065
‫لقد تأدبت.‬

203
00:41:31,780 --> 00:41:34,992
‫هل تعد بعيش حياة مختلفة؟‬

204
00:41:35,075 --> 00:41:38,496
‫هل توافقني بأن الكثير من الرفاهية‬
‫والأموال والسلطة كان خطأ كبيراً؟‬

205
00:41:48,506 --> 00:41:49,423
‫نعم.‬

206
00:41:56,764 --> 00:41:58,307
‫خذه لزنزانته.‬

207
00:42:46,814 --> 00:42:47,898
‫"تشابو".‬

208
00:42:50,568 --> 00:42:51,694
‫"تشابو".‬

209
00:42:54,446 --> 00:42:56,240
‫ظننا أنك مت.‬

210
00:43:02,955 --> 00:43:04,540
‫5:45!‬

211
00:43:04,873 --> 00:43:07,126
‫استيقظوا! أنتم لستم في عطلة!‬

212
00:44:34,421 --> 00:44:36,340
‫لم يعد "روبين" إلى طبيعته مجدداً.‬

213
00:44:39,510 --> 00:44:41,595
‫لقد أخذوه إلى المنطقة الخاصة.‬

214
00:44:54,441 --> 00:44:55,609
‫"تشابو".‬

215
00:44:57,903 --> 00:44:59,446
‫ماذا فعلوا بك؟‬

216
00:45:05,160 --> 00:45:07,871
‫هل أبقوك في الحبس الانفرادي‬
‫طوال هذه المدة؟‬

217
00:45:11,417 --> 00:45:12,668
‫اصمتوا!‬

218
00:45:18,632 --> 00:45:19,800
‫"إنريكي".‬

219
00:45:20,509 --> 00:45:21,635
‫"كونتريراس فيدال".‬

220
00:45:24,930 --> 00:45:26,974
‫- "خواكين".‬
‫- "غوزمان لويرا".‬

221
00:45:27,975 --> 00:45:29,518
‫أطلب الإذن بالحديث يا سيدي.‬

222
00:45:34,523 --> 00:45:35,649
‫تحدث.‬

223
00:45:37,776 --> 00:45:38,819
‫سيدي.‬

224
00:45:39,403 --> 00:45:42,281
‫هل صحيح أن هناك عمل مجتمعي في السجن؟‬

225
00:45:42,656 --> 00:45:44,366
‫أود أن أعمل، لا أمانع أي عمل.‬

226
00:45:44,950 --> 00:45:48,162
‫أنا أخبر نائبة المدير‬
‫من يستحق العمل ومن لا يستحقه.‬

227
00:45:49,329 --> 00:45:51,290
‫صدق أو لا تصدق، إنه مثل جائزة.‬

228
00:45:51,373 --> 00:45:52,207
‫نعم يا سيدي.‬

229
00:46:01,383 --> 00:46:03,760
‫- "أدريان".‬
‫- "فيلاسكيز سافيدرا".‬

230
00:46:52,809 --> 00:46:54,561
‫أين يجدر بي وضع الكيسين؟‬

231
00:46:55,229 --> 00:46:56,688
‫الحاوية في الفناء الخلفي.‬

232
00:47:22,881 --> 00:47:24,049
‫"خواكين".‬

233
00:47:24,132 --> 00:47:25,926
‫كنت آتي كل أسبوعين.‬

234
00:47:26,009 --> 00:47:28,470
‫لم يسمحوا لي برؤيتك.‬

235
00:47:28,554 --> 00:47:30,097
‫قدمت إفادات الدفاع…‬

236
00:47:31,139 --> 00:47:32,558
‫لكنها كانت عديمة الجدوى.‬

237
00:47:33,267 --> 00:47:36,144
‫لا تقلق، أنا بخير الآن.‬

238
00:47:37,479 --> 00:47:38,772
‫أفضل من ذي قبل.‬

239
00:47:49,366 --> 00:47:51,368
‫- مرحباً.‬
‫- يا صديقي.‬

240
00:47:51,868 --> 00:47:53,745
‫كيف حالك يا صديقي؟ كيف يعاملونك؟‬

241
00:47:54,746 --> 00:47:57,583
‫هل تتذكر الحفل الذي أقمناه‬
‫لدون "بالومينو"؟‬

242
00:47:57,666 --> 00:47:59,626
‫نعم، بالطبع أتذكره.‬

243
00:47:59,710 --> 00:48:02,045
‫أيمكنك تنظيم حفل مماثل؟‬

244
00:48:02,129 --> 00:48:03,964
‫لزوجة "لورا" هذه المرة.‬

245
00:48:04,965 --> 00:48:08,343
‫إنها فتاة لطيفة، وكانت تساعده بكثرة.‬

246
00:48:10,512 --> 00:48:12,347
‫أرجوك، ساعدني في ذلك.‬

247
00:48:22,858 --> 00:48:25,068
‫"السجن الفدرالي رقم 1"‬

248
00:48:27,863 --> 00:48:29,031
‫هذا هو.‬

249
00:48:55,724 --> 00:48:57,434
‫لن أؤذيك يا صديقي.‬

250
00:48:58,101 --> 00:48:59,102
‫على النقيض.‬

251
00:49:00,896 --> 00:49:02,939
‫سأكافئك إذا نفذت ما أقوله.‬

252
00:49:44,690 --> 00:49:46,149
‫سأهرب.‬

253
00:49:48,276 --> 00:49:51,363
‫"خواكين"، ما لم ينقلوك إلى سجن آخر،‬

254
00:49:52,197 --> 00:49:54,199
‫فالهروب مستحيل.‬

255
00:49:55,075 --> 00:49:58,453
‫سأهرب مستخدماً الشاحنات‬
‫التي تدخل من البوابة الخلفية.‬

256
00:49:59,621 --> 00:50:01,373
‫نحتاج إلى أرضية مزيفة في الشاحنة.‬

257
00:50:01,456 --> 00:50:05,127
‫ويجب أن نرشو السائق والمحملين والحراس.‬

258
00:50:06,002 --> 00:50:07,671
‫اطلب المال من "إسماعيل".‬

259
00:50:07,754 --> 00:50:10,507
‫"خواكين"، هذا جنون.‬

260
00:50:13,301 --> 00:50:17,764
‫لا أهتم كم سيستغرق مني هذا،‬
‫ولكني سأصبح حراً مجدداً.‬

261
00:50:30,944 --> 00:50:33,071
‫"سي 5"، ابق "أي 3" في الأحمر.‬

262
00:50:34,322 --> 00:50:35,323
‫تلقيت الرسالة.‬

263
00:50:41,288 --> 00:50:42,706
‫ألن تفتح الباب؟‬

264
00:50:53,300 --> 00:50:54,342
‫أحضراه.‬

265
00:51:11,985 --> 00:51:15,155
‫سأهرب مستخدماً الشاحنات‬
‫التي تدخل من البوابة الخلفية.‬

266
00:51:15,655 --> 00:51:20,327
‫نحتاج إلى أرضية مزيفة في الشاحنة.‬
‫ويجب أن نرشو السائق والمحملين والحراس.‬

267
00:51:20,410 --> 00:51:21,745
‫اطلب المال من "إسماعيل".‬

268
00:51:26,249 --> 00:51:29,753
‫أنت ساذج حقاً إن ظننت أنني أثق في الناس.‬

269
00:51:31,004 --> 00:51:33,298
‫كل شيء مراقب يا سيد "غوزمان".‬

270
00:51:35,175 --> 00:51:37,135
‫لهذا لا يمكن لأحد الهرب من "ألمولويا".‬

271
00:51:43,683 --> 00:51:45,227
‫أعيدوه إلى الحبس الانفرادي.‬

272
00:51:51,691 --> 00:51:53,985
‫لا!‬

273
00:52:19,135 --> 00:52:21,179
‫"قد تقولين إنك لم تحبيني قط‬

274
00:52:22,097 --> 00:52:24,391
‫لكنك ستكونين حزينة للغاية‬

275
00:52:25,392 --> 00:52:27,227
‫وستظلين حزينة إلى الأبد‬

276
00:52:30,021 --> 00:52:33,108
‫بمال أو من دونه‬

277
00:52:34,234 --> 00:52:37,821
‫أنا أفعل دوماً ما أريد‬

278
00:52:39,281 --> 00:52:43,076
‫وما أقوله يُنفذ‬

279
00:52:45,370 --> 00:52:47,914
‫لا أملك عرشاً ولا ملكة‬

280
00:52:49,040 --> 00:52:52,210
‫ولا أحد يفهمني‬

281
00:52:52,836 --> 00:52:56,965
‫لكني ما أزال الملك"‬

282
00:53:53,313 --> 00:53:55,315
‫ترجمة "هاجر طعيمة"‬

