﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:53,386 --> 00:00:57,515
أرى الآن أنه بينما قتل التجمد
كل من عرفتهم يومًا،

3
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
حسبت أن تذكرتي للبقاء حرية.

4
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
لكن العدالة لم تكن هناك،

5
00:01:03,646 --> 00:01:07,108
وضاعف "ويلفورد" الحرس على رقابنا

6
00:01:07,192 --> 00:01:09,694
بشكل يميل كثيرًا لصالحه

7
00:01:10,987 --> 00:01:14,866
بعضنا الآن مستعد لتغيير شروطه.

8
00:01:14,949 --> 00:01:20,163
سيكون عملًا خطرًا وقذرًا.
سنخسر مزيدًا من الأرواح القيّمة.

9
00:01:20,246 --> 00:01:22,046
"كلاي"، لا أريد أيّة متاعب.
أحاول أن أعمل فقط.

10
00:01:22,082 --> 00:01:25,877
- لا يمكن أن أتورّط.
- تعيش في الدرجة الثالثة. أنت متورّط.

11
00:01:25,960 --> 00:01:28,880
لكننا لم نقطع كل هذا الشوط،
ونعاني كل هذا القدر،

12
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
لنخضع لنفس الطغيان الذي دمرنا بداية.

13
00:01:34,010 --> 00:01:38,223
حتى على كوكب متجمّد وميت،
تحتاج البشرية إلى الأمل.

14
00:01:39,098 --> 00:01:45,897
فهذه هي ثوراتنا على متن "سنوبيرسر"،
المؤلف من 1001 عربة.

15
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
{\an8}هل أعدّتها لك زوجتك؟

16
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
{\an8}منذ متى وأنتما متزوجان؟

17
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
{\an8}ما اسم زوجتك؟ أين التقيتما؟

18
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
{\an8}كل هذا الوقت هنا، وما زلت ترفض الكلام معي؟

19
00:02:50,336 --> 00:02:52,505
{\an8}ما تقولينه هنا
سيُستخدم ضدك في قاعة المحكمة.

20
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
وبعد؟

21
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
زوارنا الأذكياء يلزمون الصمت.

22
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
{\an8}زواركم المذنبون. أنا ليس لديّ ما أخفيه.

23
00:03:01,848 --> 00:03:06,811
{\an8}التقى والداي في "سان موريتز"
في مصعد للمتزلجين.

24
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
{\an8}أعرف من هما والداك.

25
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
{\an8}لا، لا تعرف. لكنك ستتعرّف عليهما.

26
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
{\an8}"إل جاي" عزيزتي، هل أنت بخير؟

27
00:03:17,822 --> 00:03:19,449
{\an8}سنأخذك إلى المنزل.

28
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
{\an8}"ميلاني".

29
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
- حبيبتي، اشتقنا إليك كثيرًا.
- اشتقت إليكما أيضًا.

30
00:03:23,536 --> 00:03:25,747
"إل جاي"، ستخضعين اليوم للمحاكمة
بتهمة القتل.

31
00:03:26,789 --> 00:03:28,082
{\an8}هل تفهمين ذلك؟

32
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
{\an8}نعم.

33
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
{\an8}يُنتظر منك أن تدافعي عن نفسك شخصيًا،

34
00:03:32,629 --> 00:03:36,382
{\an8}وستعطي محكمة من حاملي التذاكر حكمها.
هل هذا واضح؟

35
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
{\an8}- سيراقب السيد "ويلفورد" عن كثب.
- جيد.

36
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
{\an8}إذن سيرى مدى سخافة هذه المسألة برمّتها.

37
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
{\an8}قل ذلك لسكان الدرجة الثالثة،
حيث كان يعيش الضحايا الـ3.

38
00:03:50,521 --> 00:03:54,275
إنها مجرّد طفلة.
والرجل الذي ارتكب هذه الجرائم قد مات.

39
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
ترمونها في زنزانة ببساطة.

40
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
هل لديك فكرة كيف يُنظر إلى هذا
في مقدمة القطار؟

41
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
تفرض علينا قواعد القطار
أن نحتجزها بانتظار المحاكمة.

42
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
هذا كل شيء يا "لايلا".

43
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
- لا بأس.
- مكاني ليس في الجوارير.

44
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
رافقهم رجاء إلى مقراتهم.

45
00:04:14,254 --> 00:04:17,674
أريد فقط أن أشكر السيد "ويلفورد"
لإعطائي الفرصة لإثبات ذلك.

46
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
ما هي فرص أن تدينها المحكمة برأيك؟

47
00:04:31,688 --> 00:04:34,148
ستندلع المشاكل
في الدرجة الثالثة إن برّؤوها.

48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
هناك مشاكل بالفعل.

49
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
يبدو أن الالتهاب يتحسّن.

50
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
{\an8}عليك تحسين قدرتك على الكذب يا دكتورة.

51
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
{\an8}كنت طبيبة بيطرية.
لم يكن مرضاي يردّون عليّ.

52
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
{\an8}رسالة!

53
00:04:57,839 --> 00:04:59,132
{\an8}بعثت "أستريد" رسالة أخرى.

54
00:05:01,509 --> 00:05:04,304
{\an8}"اليوم." تريدني في مقدمة القطار اليوم؟

55
00:05:04,387 --> 00:05:05,972
لا بد أن لديها أنباء عن "لايتون".

56
00:05:06,931 --> 00:05:08,011
هل أنت مستعدة أيتها القوية؟

57
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
{\an8}وضعت الرقاقة في هذا السوار.

58
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
{\an8}تأكدي من ارتدائه في مكان مرتفع.

59
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
{\an8}عليك وضعه على لوحة الدخول كما يفعل الجميع.

60
00:05:16,816 --> 00:05:18,109
كوني حذرة.

61
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
ستدخلك هذه الرقاقة إلى الدرجة الثانية.

62
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
{\an8}"جينجو سونغ"، كضامنة لصاحبة الطلب
التي ستحصل على الترقية،

63
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
{\an8}فإنك تتحملين مسؤولية سلوكها
خلال فترة الاختبار.

64
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
{\an8}مفهوم؟

65
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
{\an8}نعم. إن أخطأت، سنعاني كلتانا.

66
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
{\an8}فهمت.

67
00:05:45,595 --> 00:05:47,638
- هذا كل شيء يا "بيس".
- شكرًا يا دكتورة.

68
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
وتوقيعك.

69
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
حسنًا إذن.

70
00:05:57,732 --> 00:06:02,695
نيابة عن "ويلفورد" للصناعات،
أمنحك، يا "بيس فرانسيس تيل"،

71
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
{\an8}إمكانية الدخول إلى الدرجة الثانية
وكل المكتسبات التي ترافقها.

72
00:06:07,575 --> 00:06:08,575
شكرًا لك.

73
00:06:08,618 --> 00:06:11,704
أظن أنه علينا ترككما لتحتفلا.

74
00:06:19,837 --> 00:06:20,837
مدهش.

75
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
انظري إلينا.

76
00:06:24,592 --> 00:06:27,011
نجحنا بالارتباط لـ3 أشهر كاملة
قبل أن نسكن معًا.

77
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
هذا رقم قياسي بالنسبة إليّ.

78
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
هل أنت متأكدة من هذا؟

79
00:06:33,392 --> 00:06:36,938
"الدرجة الثانية
وكل المكتسبات التي ترافقها."

80
00:06:38,856 --> 00:06:40,858
لكنني كنت متأكدة منك
من اليوم الذي التقينا فيه.

81
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
لن يدينها أحد.

82
00:06:50,159 --> 00:06:53,663
المحكمة تتألف من المسافرين ذوي التذاكر،
من الدرجتين الأولى والثانية. نحن نعرفهم.

83
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
بشرط أن تكوني مستعدّة.

84
00:06:57,917 --> 00:06:59,001
ستكون مستعدة.

85
00:07:00,711 --> 00:07:02,272
لكن تحدث أمور غير محسوبة
على منصّة الشهادة.

86
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
- "إل جاي". بربك.
- انتبهي يا عزيزتي.

87
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
كيف هي الحياة في الجوارير برأيكما؟

88
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
ليس عليك أن تقلقي حيال ذلك.

89
00:07:14,058 --> 00:07:17,228
مع حلول الليلة،
ستنتهي القضية وستعودين معنا.

90
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
أبي

91
00:07:19,814 --> 00:07:20,814
هل يمكنني؟

92
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
ليس الآن يا "إل جاي".

93
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
- لكنني أريد ذلك.
- لا بأس.

94
00:07:50,803 --> 00:07:51,803
انظر.

95
00:07:55,099 --> 00:08:01,397
حسنًا، هذا يكفي. ابصقيها.
اليوم ليس مناسبًا لألاعيبك.

96
00:08:04,525 --> 00:08:07,028
الشيء الوحيد الذي يجب أن تضعيه في فمك
هي هذه الكلمات،

97
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
"لقد أجبرني."

98
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
لقد أجبرني بالفعل.

99
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
أنت تعرفين ذلك، صحيح؟

100
00:08:14,494 --> 00:08:17,872
نعلم يا حبيبتي.

101
00:08:31,594 --> 00:08:33,930
"تريستان"، حدق من النافذة
في وقتك الخاص رجاء.

102
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
آسف. كنت أحلم
برؤية غابات "الأمازون" يومًا ما.

103
00:08:37,850 --> 00:08:40,144
لم يعد هناك وجود الآن سوى لكتلة ثلجية.

104
00:08:41,687 --> 00:08:44,565
بعد رحيل الجميع، أريدك أن تحضّر للمحاكمة،

105
00:08:45,107 --> 00:08:46,609
بحسب مخطط القاعة الاعتيادي.

106
00:08:46,692 --> 00:08:47,735
نعم يا سيدتي.

107
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
انتهت الخدمة. ما هذا؟

108
00:09:13,761 --> 00:09:17,139
- ما هذا؟
- استمتع به. مع تحيّات عربة الليل.

109
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
سيد "شارما"، انتظر!

110
00:09:24,105 --> 00:09:26,941
- يا إلهي! أنا...
- اذهب وأحضر "ميلاني" حالًا.

111
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
لم تكن هذه الخدعة تليق بك يا "أودري".

112
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
لا، هذا صحيح.

113
00:09:47,044 --> 00:09:50,965
أنا آسفة بشأن "نيكي". فعلًا.

114
00:09:51,966 --> 00:09:55,845
لكن أحد المشتبه بهما مات
والأخرى تُحاكم بتهمة القتل.

115
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
ما الذي يفوتني؟

116
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
تعرفين أن المحاكمة أضحوكة.

117
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
إنها في مقدمة القطار، حيث يتعيّن
على هيئة محلفين من الدرجتين 1 و2

118
00:10:02,893 --> 00:10:05,521
الحكم على واحدة منهم بتهمة قتل 3 منا.

119
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
"منا"؟

120
00:10:09,358 --> 00:10:12,153
يُفترض أن تكون عربة الليل محايدة.

121
00:10:13,779 --> 00:10:15,573
لماذا تسيّسين الأمر؟

122
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
يحق للدرجة الثالثة
تقديم التماس لـ"ويلفورد"

123
00:10:22,580 --> 00:10:25,082
في نزاعات العمل ومسائل القانون.

124
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
نريد تشكيل محكمة جديدة.

125
00:10:27,168 --> 00:10:31,922
محكمة تمثّل كل طبقة
ونريد وفدًا لمراقبة المحاكمة.

126
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
بحق السماء يا "أودري"

127
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
أصبحت متحجّرة القلب
وأنت تنفذين أوامر "ويلفورد".

128
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
كنت تحاولين إحداث فرق أيضًا.

129
00:10:48,564 --> 00:10:52,026
وقفت هنا حين شاطرت رؤيتك حيال عربة الليل.

130
00:10:55,071 --> 00:10:59,533
رأى "ويلفورد" ماخورًا،
بينما رأيت أنت هدفًا أسمى.

131
00:11:00,284 --> 00:11:02,119
وأقنعته بأنني كنت محقة.

132
00:11:02,203 --> 00:11:05,331
وأنا أطلب منك الآن
أن تبقي صادقة تجاه رؤيتك.

133
00:11:06,082 --> 00:11:08,250
أعطيتنا مكانًا نتخطى فيه أحزاننا،

134
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
والقطار يعتمد عليه.

135
00:11:10,544 --> 00:11:14,632
ونحن نعتمد عليك.
على صوتك في أذن "ويلفورد".

136
00:11:16,592 --> 00:11:18,469
أوصي بمحكمة جديدة.

137
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
وإلا ماذا؟

138
00:11:22,807 --> 00:11:24,683
لا تجبريني على تهديدك يا "ميلاني".

139
00:11:25,810 --> 00:11:29,772
الدرجة الثالثة تؤثّر على كل نظام
في هذا القطار. ستسمعين صوتنا.

140
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
ماذا فعل تعليق الحياة طويل الأمد بـ"نيكي"؟

141
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
أستطيع إخبارك عن التأثيرات الجسدية.

142
00:11:49,959 --> 00:11:53,838
نخر النسيج الكظري، حالات قصور كلوي. لكن

143
00:11:54,755 --> 00:11:56,340
حالتها النفسية؟

144
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
لا أستطيع أن أحدد إن كانت لتتحسن أم لا.

145
00:12:00,928 --> 00:12:04,306
لم يكن الوقت كافيًا
لإزالة السموم من جسدها بالكامل.

146
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
هل نفترض أنهم يعانون
مما يشابه متلازمة المنحبس؟

147
00:12:07,852 --> 00:12:12,064
ربما. علينا البدء بإنعاشهم
على نحو أبطأ بكثير.

148
00:12:12,690 --> 00:12:14,233
لدينا 400 جارور.

149
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
يومًا ما، قد يكون لدينا 400 نائم.
لا يمكن أن يعاودوا الظهور بحالة صدمة.

150
00:12:20,739 --> 00:12:24,326
أخبري السيد "ويلفورد"... أنني أحاول.

151
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
شكرًا لك.

152
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
هل أنت بخير؟

153
00:12:30,499 --> 00:12:33,377
سمعت أنهم قدّموا التماسًا
في الدرجة الثالثة لشغل مكان في المحكمة.

154
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
هل تفكرين في الأمر؟

155
00:12:39,133 --> 00:12:41,719
قد تنال "إل جاي" ما تستحقه في الواقع.

156
00:12:42,553 --> 00:12:43,971
أنت تفكرين في الأمر.

157
00:12:47,683 --> 00:12:52,480
أحد ركاب الدرجة الثالثة في المحكمة؟
"ميل"، لن يعجب هذا الدرجة الأولى.

158
00:12:53,189 --> 00:12:56,775
حق تمثيل متساو مع الدرجتين
الأولى والثانية. هذا هو مطلبهم.

159
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
هل أنتما معتوهان؟

160
00:12:59,653 --> 00:13:02,007
يتمتع آل "فولجر" بسلطة كبيرة
في الدرجة الأولى. سيصابون بالهلع.

161
00:13:02,031 --> 00:13:05,743
هل تظنين أن لدينا فوارق طبقية الآن؟
هذا قد يدمر النظام كلّه.

162
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
هل لي بالتكلّم معك على انفراد؟

163
00:13:11,790 --> 00:13:12,790
أجل.

164
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
"خافي"، أيمكنك تولّي القيادة.

165
00:13:15,961 --> 00:13:16,961
بالتأكيد.

166
00:14:13,352 --> 00:14:15,437
لم نفعل هذا منذ مات النحل.

167
00:14:20,693 --> 00:14:22,570
أشعر بأن هناك نمطًا.

168
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
رباه، أتمنى لو كان بوسعي
فتح النافذة اللعينة.

169
00:14:29,243 --> 00:14:30,744
هل تتذكر الهواء العليل؟

170
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
هل تتذكر

171
00:14:43,841 --> 00:14:45,593
الذهاب في نزهات سيرًا؟

172
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
المطر.

173
00:14:54,226 --> 00:14:55,769
أشتاق إلى صوت المطر.

174
00:14:59,565 --> 00:15:01,442
أشتاق إلى أشياء كثيرة.

175
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
هل ستقومين بهذا ببساطة؟

176
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
ستكوّنين محكمة جديدة؟

177
00:15:22,421 --> 00:15:24,256
أريد أن أتنفّس فحسب.

178
00:16:13,138 --> 00:16:14,598
انتباه أيها المسافرون.

179
00:16:14,682 --> 00:16:19,478
قبل السيد "ويلفورد" التماس الدرجة الثالثة

180
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
لإعادة تكوين المحكمة لمحاكمة اليوم.

181
00:16:24,608 --> 00:16:29,071
سيتم سحب اسم عشوائيًا من كل درجة.

182
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
إن تم ذكر اسمكم،

183
00:16:31,782 --> 00:16:35,285
الرجاء التوجه فورًا
إلى ممثل قسم الضيافة المسؤول عنكم.

184
00:16:36,245 --> 00:16:41,458
من الدرجة الأولى،
محلّفتنا الأولى هي "إديث غوسترفلد".

185
00:16:41,542 --> 00:16:45,921
من الدرجة الثانية،
مدرّسة الابتدائية "ماري إليزابيث غيليز".

186
00:16:46,005 --> 00:16:52,553
وممثل الدرجة الثالثة،
صانع الورق "والتر فليمينغ".

187
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
ثانية، "إديث غوسترفلد"،
"ماري إليزابيث غيليز"

188
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
- هيا بنا.
- و"والتر فليمينغ"

189
00:16:59,685 --> 00:17:02,021
الرجاء التوجه إلى قسم الضيافة.

190
00:17:03,439 --> 00:17:05,649
- شكرًا.
- نجحنا.

191
00:17:05,733 --> 00:17:07,943
عودوا إلى قسم الصرف الصحي بعد 5 دقائق.

192
00:17:09,111 --> 00:17:12,948
هيا. أريد استراحة أيضًا.

193
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
هذه هي.

194
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
شكرًا للسماء، نجحت.

195
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
ماذا وجدت؟

196
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
لا شيء مؤكد، لكن إن لم يكن في المؤخرة

197
00:17:46,648 --> 00:17:49,568
- حسنًا، إلى أين ستذهب؟
- أظن أنني وجدت شخصًا يمكنه المساعدة.

198
00:17:49,651 --> 00:17:50,527
- حسنًا.
- من؟

199
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
الحجّاب. رجل اسمه "تيرينس".

200
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
- خذي، بسرعة.
- سروال.

201
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
اسمعي، ذلك الحارس لا يستطيع تمييزنا.

202
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
سأعود قبل الاستراحة التالية. أعدك. اتفقنا؟

203
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
وأبقي رأسك منخفضًا، اتفقنا؟ سنحميك.

204
00:18:05,167 --> 00:18:07,127
- حسنًا.
- نعم. سنحميك.

205
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
إلى أين سأذهب؟

206
00:18:09,588 --> 00:18:12,382
إلى السوق.
ابحثي عن الفراشة الصفراء. سترينها.

207
00:18:12,466 --> 00:18:14,134
حسنًا. شكرًا لك.

208
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
أرجو أن تجديه.

209
00:18:29,316 --> 00:18:30,609
"قسم الضيافة"

210
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
سيد "فليمينغ".

211
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
- السيد "ويلفورد" يشكرك على خدمتك.
- أجل.

212
00:18:37,324 --> 00:18:38,700
أرجوك، تفضّل.

213
00:18:42,329 --> 00:18:43,497
ألن تلقي التحيّة؟

214
00:18:43,580 --> 00:18:47,167
أنا "ماري"، مدرّسة الابتدائية.
عليّ أن أشكرك على حرفتك.

215
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
يحب الأطفال يوم الأوراق الجديدة.

216
00:18:49,753 --> 00:18:53,423
"إديث غوسترفلد". من الدرجة الأولى،
لكن لا تحمل هذا ضدّي.

217
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
مفهوم.

218
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
- أحب قرطيك.
- شكرًا يا عزيزتي.

219
00:18:57,719 --> 00:19:02,349
ألا يفهم السيد "ويلفورد"
أنه لا يمكنه تغيير القواعد ببساطة؟

220
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
أظن أنها قواعده ويستطيع تغييرها.

221
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
اختار إرادة الشعب.

222
00:19:08,814 --> 00:19:10,440
ليست لدينا إرادة.

223
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
لدينا نظام.

224
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
لا تسنح الفرصة كل يوم
للاختلاط مع الطبقات الأخرى.

225
00:19:24,705 --> 00:19:27,207
مندوبو الدرجة الثالثة،
إن أردتم الذهاب إلى المحاكمة،

226
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
أعطوني أسماءكم وأرقامكم.

227
00:19:31,420 --> 00:19:32,420
حسنًا.

228
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
تهانينا.

229
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
لا بد أنك سعيدة بعد أن أصبحت برجوازية.

230
00:19:40,721 --> 00:19:43,765
يتوقف هذا على الظروف.
هل ستبتزّ مدمنًا للحصول على الجنس اليوم؟

231
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
بربك، انتهت فترة مراقبتي.

232
00:19:53,108 --> 00:19:57,237
أود البقاء لحضور شهادة "جينجو".

233
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
لأقدّم لها الدعم.

234
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
- إنهم مستعدون في مقدمة القطار.
- يُستحسن أن نذهب إذن، هل تسمحين؟

235
00:20:05,579 --> 00:20:08,999
أيها القذرون! سنتحرك! اسمعوني الآن!

236
00:20:10,500 --> 00:20:15,505
اسمعوا! تمامًا. سترون أشياء
في مقدمة القطار ليست مألوفة لديكم.

237
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
أشياء كالنظافة الشخصية واحترام الذات.

238
00:20:18,133 --> 00:20:22,095
ستسمعون الناس يتكلمون بجمل كاملة.

239
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
لا تلكموهم.

240
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
لا تلكموا مقتنياتهم. لا تلعقوا الأشياء.

241
00:20:26,308 --> 00:20:29,770
هل كلامي واضح؟
أبقوا أيديكم لأنفسكم، وانظروا إلى الأمام،

242
00:20:29,853 --> 00:20:32,147
وتذكروا من يحمل العصي، مفهوم؟

243
00:20:32,231 --> 00:20:36,485
هذا يكفي. حسنًا جميعًا! قفوا في صفّ رجاء.

244
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
ستصوّت السيدة "غوسترفلد" مع الدرجة الأولى.
ستقنع المدرّسة بالتصويت معها.

245
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
لا تقلقي.

246
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
أنت لا ترى ما يحدث، صحيح؟

247
00:20:49,539 --> 00:20:52,292
هناك فكرة
تنتقل إلى مقدمة القطار يا "روبرت".

248
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
هذه الفكرة تريد أن تعيش.

249
00:20:57,297 --> 00:21:02,386
تريد أن تشعل القطار،
ولا تحتاج إلا إلى شرارة.

250
00:21:02,469 --> 00:21:07,099
كل ما تحتاج إليه هو أن تلفّ
أصابعها الغليظة حول عنق ابنتنا

251
00:21:07,182 --> 00:21:10,394
وتخنقها من أجل الرجل العامل.

252
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
ما الخطب؟

253
00:21:12,562 --> 00:21:13,939
كل شيء بخير يا عزيزتي.

254
00:21:14,856 --> 00:21:16,108
تبدين جميلة.

255
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
دعينا نواصل العمل على شهادتك.

256
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
دعي ما تبقى لي يا "لايلا".

257
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
أخذت عصابة المختل

258
00:21:45,262 --> 00:21:46,930
أخذت عصابة المختل شخصًا آخر.

259
00:21:48,056 --> 00:21:49,141
ليس هكذا.

260
00:21:50,017 --> 00:21:51,518
أستطيع شم رائحة طهيهم.

261
00:21:51,601 --> 00:21:52,881
إنهم في الخلف الآن مقابل الحائط.

262
00:21:53,270 --> 00:21:54,563
أكلة لحوم بشر اللعينون.

263
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
هيا يا "مايلز". اصعد.

264
00:21:57,691 --> 00:21:59,609
- سيكون كل شيء بخير.
- نحتاج إلى مساعدتك.

265
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
أوقفهم الآن.

266
00:22:04,489 --> 00:22:05,657
خذ.

267
00:22:31,475 --> 00:22:33,351
"السوق"

268
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
أهلًا بك في الدرجة الثالثة.

269
00:23:14,643 --> 00:23:16,311
تفوح منها نتانة قسم الصرف الصحي.

270
00:23:17,437 --> 00:23:21,566
هكذا خرجت إذن. رفضت "أستريد" أن تبوح.

271
00:23:22,150 --> 00:23:26,863
جيد. خاطرنا بهذا لسبب واحد،
وهو العثور على "لايتون".

272
00:23:26,947 --> 00:23:28,198
ألم يعد إلى عربة المؤخرة؟

273
00:23:28,740 --> 00:23:32,619
يقولون إنه رجع، لكنه لم يرجع.
نظن أنه في جارور.

274
00:23:37,958 --> 00:23:38,958
إذن

275
00:23:41,086 --> 00:23:45,298
تقدم الرجل،
وحلّ أهم جريمة في تاريخ القطار.

276
00:23:45,841 --> 00:23:47,259
لم عساهم يضعونه في جارور؟

277
00:23:48,301 --> 00:23:50,303
ربما كشف سرًّا بالخطأ.

278
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
أو ربما كان ميتًا.

279
00:23:52,305 --> 00:23:58,645
ربما أغضب "ويلفورد"
فأخرجوا رأسه من الكوّة، أليس كذلك؟

280
00:23:58,728 --> 00:24:01,857
إنه لا يموت بسهولة. لقد قابلته.

281
00:24:03,066 --> 00:24:07,362
يا للصدفة، كنا نتكلّم للتو عن الجوارير.

282
00:24:09,489 --> 00:24:10,574
أيمكننا الدخول إليها؟

283
00:24:10,657 --> 00:24:15,036
قد يكون اليوم مناسبًا لذلك.
المراقبة الأمنية ضعيفة بسبب المحاكمة.

284
00:24:17,080 --> 00:24:20,250
لم لا؟

285
00:24:20,959 --> 00:24:22,669
لنذهب إلى الجوارير.

286
00:24:24,296 --> 00:24:26,756
لا مشكلة لدينا
مع سكان الدرجة الثالثة الطيبين،

287
00:24:26,840 --> 00:24:28,320
لكن إن كان يكفيهم أن يحدثوا بعض الضجة

288
00:24:28,383 --> 00:24:30,594
لنعيد فجأة كتابة قوانين القطار المقدّسة،

289
00:24:30,677 --> 00:24:32,053
فجميعنا لديه مشكلة.

290
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
مع احترامي يا سيد "فولجر"،

291
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
هل تتكلم كمواطن قلق أم كأب خائف؟

292
00:24:40,270 --> 00:24:42,856
- الاثنان معًا.
- نقف جميعًا مع آل "فولجر".

293
00:24:42,939 --> 00:24:45,609
كما قد يقفون معنا
إن استهدفت الدرجة الثالثة أطفالنا.

294
00:24:46,151 --> 00:24:51,114
عملي هو صيانة القوانين، لا سنّها.

295
00:24:51,198 --> 00:24:54,743
حبس السيد "ويلفورد" نفسه في مقدمة القطار.
إنه منفصل عن الواقع.

296
00:24:54,826 --> 00:24:58,496
لديه مهارات لإبقائنا أحياء.
ما هي مهاراتكم؟

297
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
ساهمت بـ400 مليون كاستثمار أوّلي

298
00:25:00,957 --> 00:25:03,501
وعانيت الأمرّين فيما يتعلّق ببقائي.

299
00:25:03,585 --> 00:25:05,420
رجاء، لا تسئ فهمنا.

300
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
فليدر السيد "ويلفورد" محركه
طالما تسعفه السكة.

301
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
لكن فيما يتعلّق بالعمليات اليومية،
كالعدالة والموارد

302
00:25:12,969 --> 00:25:14,054
وعربة المؤخرة.

303
00:25:14,804 --> 00:25:17,057
ربما يُستحسن معالجة هذه المسائل هنا،

304
00:25:17,140 --> 00:25:18,391
حيث نشعر بتأثيرها.

305
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
وماذا عن "ميلاني كافيل"؟

306
00:25:26,733 --> 00:25:28,193
ستكون أوّل من يرحل.

307
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
إذن فهم يحرّضون على العصيان.

308
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
كيف كان ردّ القائد؟

309
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
لم يوافقهم أو يخالفهم الرأي.

310
00:25:42,249 --> 00:25:49,172
اكتفى في الغالب بالتحديق إلينا ببرودة،
ولن أكذب عليك، كان هذا فعّالًا جدًا.

311
00:25:52,342 --> 00:25:54,094
أليس عليك الذهاب إلى المحاكمة؟

312
00:25:56,179 --> 00:25:57,180
بلى.

313
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
سنسّرع عمليات التجديد لك،

314
00:26:00,558 --> 00:26:03,019
ويشكرك السيد "ويلفورد" على خدمتك.

315
00:26:16,992 --> 00:26:19,244
عزيزتي، حان وقت الذهاب.

316
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
- انظري في أعينهم.
- أعلم.

317
00:26:24,165 --> 00:26:26,418
- كوني صادقة.
- أعرف. لا بأس بالدموع المبتذلة

318
00:26:26,501 --> 00:26:28,336
- لا تفعلي ذلك...
- اذرفي دموع توبة.

319
00:26:28,420 --> 00:26:29,838
سأذرفها، لن أنطق بها،

320
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
لذلك يمكنكما انتقادي فيما بعد.

321
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
تعالي يا حبيبتي "لايلاس".

322
00:26:54,904 --> 00:26:55,904
لينهض الجميع.

323
00:27:06,207 --> 00:27:07,375
هدوء رجاء.

324
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
كما ندرك جميعًا،

325
00:27:12,005 --> 00:27:16,384
فإن المحاكم تلتئم عندما يكون النظام
في "المحرك الأبدي" مهددًا

326
00:27:17,093 --> 00:27:21,181
بسبب جريمة، أو مؤامرة، أو إهمال.

327
00:27:22,724 --> 00:27:27,228
"لايلا فولجر" الابنة،
أنت متهمة بارتكاب جريمتي قتل.

328
00:27:29,522 --> 00:27:30,607
تفضّلوا بالجلوس رجاء.

329
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
هذه المحكمة باتت منعقدة الآن.

330
00:27:38,406 --> 00:27:40,408
بعد القبض على المتهمة،

331
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
قام مسؤولو المكابح بإجراء تفتيش كامل وشامل

332
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
لمقرّات آل "فولجر".

333
00:27:47,874 --> 00:27:52,337
وهناك، وجدنا أهمّ دليل في القضيّة.

334
00:27:58,843 --> 00:28:02,097
مخبآن في صندوق مجوهرات
"لايلا فولجر" الابنة

335
00:28:02,889 --> 00:28:09,771
كان قضيبا الرجلين الضحيتين المبتورين
محفوظين على نحو جيّد.

336
00:28:12,232 --> 00:28:16,861
رُبط "شون وايز" وخُنق عدّة مرات
برباط نحيل.

337
00:28:17,570 --> 00:28:21,449
كان حيًّا عندما تعرّض قضيبه

338
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
للقطع.

339
00:28:25,537 --> 00:28:27,997
لم يكن شيئًا ترغبون في رؤيته.

340
00:28:29,290 --> 00:28:31,751
كان يحدّق إليّ عبر البرد.

341
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
من دون أطراف و

342
00:28:37,173 --> 00:28:38,299
من دون قضيب.

343
00:28:39,551 --> 00:28:43,304
طوال الوقت، كان تركيز "إريك"
منصبًّا على "لايلا" الابنة.

344
00:28:43,388 --> 00:28:46,015
كنت رهينتها كما كنت رهينته تمامًا.

345
00:28:54,023 --> 00:28:59,487
هذا ما أراده "إريك" و"إل جاي"،
أن يقتلانا جميعًا في ثورة غضب عدميّة.

346
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
لكن "المحرك الأبدي" لا يزال هنا.

347
00:29:07,287 --> 00:29:11,458
سنسمع الآن من الآنسة "أودري"
في عربة الليل،

348
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
التي ستتكلّم نيابة عن إحدى الضحيّتين.

349
00:29:18,631 --> 00:29:20,467
سأقول الحقيقة كاملة.

350
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
لم يكن اسمها "ضحية".

351
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
كان اسمها "نيكوليت جينيه". "نيكي".

352
00:29:30,769 --> 00:29:34,189
كانت تغني نشاذًا، وكانت لطيفة للغاية،

353
00:29:34,272 --> 00:29:36,107
لكن قلّة منكم كانوا يهتمون بها هنا.

354
00:29:36,191 --> 00:29:38,985
بالنسبة إليكم، كانت مجرّد فتاة ميتة
من مؤخرة القطار.

355
00:29:39,527 --> 00:29:43,823
عليكم أن تكترثوا
بحياة سكان الدرجة الثالثة.

356
00:29:44,449 --> 00:29:47,827
لأننا على مدار 7 أيام أسبوعيًا،
و3 ورديات يوميًا،

357
00:29:47,911 --> 00:29:51,039
نقوم بتشحيم محمّلات الحركة
ونبقي البرد بعيدًا.

358
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
نسحب القرعة لمعرفة من سينجب الأطفال،

359
00:29:54,042 --> 00:29:59,088
ونموت من حوادث وأمراض
يمكن تفاديها وتحصلون أنتم على علاج لها.

360
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
لم أصل إلى هنا بسهولة.

361
00:30:04,010 --> 00:30:08,807
حين غادرنا "شيكاغو"، كنا بحاجة
إلى نظام السيد "ويلفورد" الصارم للصمود.

362
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
لكن بعد قرابة 19 ثورة،

363
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
و7 سنوات،

364
00:30:16,731 --> 00:30:22,654
فإنني أعرفكم جميعًا،
وأعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ أرواحنا.

365
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
جدوا التعاطف لديكم.

366
00:30:27,325 --> 00:30:31,120
ابعثوا برسالة للقطار بأكمله
بأن العدالة ليست مخصصة للأثرياء.

367
00:30:31,204 --> 00:30:34,833
يمكن أن تكون هناك عدالة للجميع. لـ"نيكي".

368
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
كان اسمها "نيكي".

369
00:30:41,756 --> 00:30:42,757
نظام.

370
00:30:47,053 --> 00:30:49,138
نظام رجاء!

371
00:30:50,265 --> 00:30:53,434
سنأخذ استراحة قصيرة، وحين نعود،

372
00:30:53,518 --> 00:30:55,228
سنسمع من المتهمة.

373
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
دكتور، هل أستطيع مسح الأرضيّة للسجناء؟

374
00:31:02,402 --> 00:31:04,445
لا، لا بأس. أريد العودة إلى المحاكمة.

375
00:31:04,529 --> 00:31:08,366
نعم. يا للفتاة المسكينة.
هل كنت تصغي؟ أنا آسفة.

376
00:31:09,826 --> 00:31:11,160
هذا يفطر القلب.

377
00:31:11,244 --> 00:31:12,996
شكرًا. نعم، هذا محزن حقًا.

378
00:31:24,090 --> 00:31:26,301
هيا.

379
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
هيا.

380
00:31:38,771 --> 00:31:40,607
مرحبًا أيها المساكين الأوغاد.

381
00:31:41,774 --> 00:31:44,193
- في أي جارور هو؟
- اكتشفي ذلك بنفسك.

382
00:31:46,237 --> 00:31:47,237
تبًا.

383
00:31:50,533 --> 00:31:53,161
لا بد من وجود قائمة في مكان ما.

384
00:31:57,081 --> 00:31:58,791
هيا, بسرعة.

385
00:32:11,262 --> 00:32:14,015
- ما هذا؟ إلى أين تذهبان؟
- آسف يا ساكنة المؤخرة.

386
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
أنتما تسرقان المكان.
أيمكنكما مساعدتي على إيجاده رجاء؟

387
00:32:18,770 --> 00:32:22,231
لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ، اتفقنا؟
ولا تدعيهم يقبضون عليك.

388
00:32:22,857 --> 00:32:24,984
- لا، انتظرا!
- يجب أن أذهب.

389
00:32:28,446 --> 00:32:29,446
تبًا.

390
00:32:37,038 --> 00:32:38,038
"لايلا"،

391
00:32:38,665 --> 00:32:43,461
أيًا كان ما تفعلينه في الخفاء، توقفي عنه.

392
00:32:48,174 --> 00:32:50,134
دعيني أخبرك قصة عن عائلة "فولجر".

393
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
حين كان عمر "إل جاي" 7 سنوات،
اقتلعت عين "روبرت".

394
00:32:56,265 --> 00:33:00,019
قامت بالتلويح بشوكة بغضب،
وثقبتها على امتداد وجهه.

395
00:33:01,062 --> 00:33:04,190
ورغم أن هلام عينه كان ينساب على خدّه،

396
00:33:04,273 --> 00:33:08,903
ظل ممسكًا بها خلال نوبة غضبها
وقام بحمايتها.

397
00:33:10,279 --> 00:33:15,618
لذا، تفضّلي وتابعي محاكمتك الاستعراضية
في قسم الضيافة،

398
00:33:16,452 --> 00:33:18,746
وكوني مستعدة لتحمّل النتائج.

399
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
لأنك تعبثين مع ذريّيتي.

400
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
المعذرة.

401
00:33:41,394 --> 00:33:43,021
أين أنت يا "لايتون"؟

402
00:33:45,314 --> 00:33:46,482
أين أنت؟

403
00:33:50,528 --> 00:33:52,071
أقسم على قول الحقيقة.

404
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
أحببت "إريك سوتو".

405
00:34:06,002 --> 00:34:08,379
أو على الأقل، أظن أنني أحببته.

406
00:34:09,547 --> 00:34:14,010
الارتباك. الألم في أحشائي.

407
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
الخوف. هذا هو الحب، أليس كذلك؟

408
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
قال لي "إريك" إنه هو.

409
00:34:27,982 --> 00:34:30,651
كانت لدى "إريك" سلطة عليّ، وأنا

410
00:34:32,070 --> 00:34:35,156
أجبرني على مراقبته يقوم بأشياء فظيعة.

411
00:34:35,740 --> 00:34:38,409
وما زلت أسمع صوت هذين الرجلين

412
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
يتوسلان لإنهاء العذاب.

413
00:34:46,167 --> 00:34:50,046
لكن "إريك" قال إن الخوف
يجبر الناس على الصدق.

414
00:34:50,797 --> 00:34:52,340
أظن أن ذلك صحيح.

415
00:34:54,592 --> 00:35:00,014
قبيل موته، قال "شون وايز" إنه كان مخبرًا.

416
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
جاسوسًا يعمل لدى السيد "ويلفورد".

417
00:35:03,267 --> 00:35:04,602
تبًا.

418
00:35:06,020 --> 00:35:11,192
قال "شون" إن الظلال والأكاذيب
كانت تستحوذ على قطارنا الجميل،

419
00:35:11,275 --> 00:35:15,613
من مقدمته وحتى مؤخرته،
من القسم الزراعي وحتى الجوارير.

420
00:35:16,572 --> 00:35:20,618
قال إن هناك 400 سرّ تهزّنا على السكة.

421
00:35:20,701 --> 00:35:22,203
لكنه رفض البوح بها.

422
00:35:28,126 --> 00:35:29,127
"ميا"؟

423
00:35:32,880 --> 00:35:35,174
"ميا"؟ يا إلهي.

424
00:35:35,258 --> 00:35:37,510
هل أستطيع قول هذا الجزء للسيد "ويلفورد"؟

425
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
نعم، إنه يتابعنا.

426
00:35:47,019 --> 00:35:52,650
أنا آسفة جدًا على الجزء الذي لعبته
في هذه المأساة.

427
00:35:53,276 --> 00:35:55,611
التزمت الصمت حين كان يجدر بي الكلام.

428
00:35:57,029 --> 00:35:58,865
لكن "شون وايز" قدم حياته

429
00:35:58,948 --> 00:36:03,661
لإنقاذ البشرية من الظلمة
التي كادت تبتلعني بأكملي.

430
00:36:04,453 --> 00:36:06,747
لا.

431
00:36:08,166 --> 00:36:10,626
إن أظهر لي القطار الرحمة

432
00:36:15,089 --> 00:36:17,550
فإنني أقسم بأن أقوم بواجبي أيضًا.

433
00:36:22,597 --> 00:36:23,917
هذا كل ما أستطيع قوله. شكرًا لكم.

434
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
لينهض الجميع.

435
00:36:27,393 --> 00:36:30,521
ستستريح المحكمة الآن للتشاور.

436
00:36:48,497 --> 00:36:49,498
"لايتون".

437
00:36:58,299 --> 00:36:59,467
ما كان هذا بحق السماء؟

438
00:37:00,051 --> 00:37:01,469
لا أدري.

439
00:37:02,511 --> 00:37:03,511
أعني

440
00:37:05,973 --> 00:37:08,768
ربما اكتشف "شون"
أن الجوارير كانت اختبارية.

441
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
ربما أخبرها عن القائمة.

442
00:37:12,521 --> 00:37:14,357
هذا يغيّر الحسابات، أليس كذلك؟

443
00:37:50,101 --> 00:37:53,020
كل هذا خطؤها، من البداية.
كان يجب ألا أكون هنا أصلًا.

444
00:37:53,104 --> 00:37:55,982
اصمت يا "خافيير". هل لديك خيار آخر؟

445
00:37:56,065 --> 00:37:57,065
لا.

446
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
ليس لدي.

447
00:38:00,987 --> 00:38:02,655
أنا لا أضاجعها، أليس كذلك؟

448
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
"لايتون".

449
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
"لايتون"، أنا هنا. "لايتون".

450
00:38:26,220 --> 00:38:30,016
"لايتون". أنا هنا.

451
00:38:32,143 --> 00:38:37,398
رائحة أروقة الدرجة الثانية اللطيفة.
مقرّك الجديد كعروس، صحيح؟

452
00:38:39,150 --> 00:38:43,154
تعال لتناول العشاء.
حصص الدرجة الثانية تضمّ حلوى كل ليلة.

453
00:38:45,740 --> 00:38:46,741
ماذا؟

454
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
"أوسوايلر".

455
00:39:25,488 --> 00:39:27,114
- "لايتون".
- إنها من سكان المؤخرة!

456
00:39:29,909 --> 00:39:32,411
"أوز"! ابتعد عنها!

457
00:39:37,416 --> 00:39:40,294
- أنت "تيل"، صحيح؟ "لايتون"؟
- لماذا هو هنا؟

458
00:39:40,378 --> 00:39:42,838
- معدّل ضربات قلبه بطيء جدًا.
- يُفترض أنه في المؤخرة.

459
00:39:46,425 --> 00:39:48,135
استيقظ يا "لايتون".

460
00:39:48,219 --> 00:39:51,180
"لايتون"؟ هل تسمعني؟

461
00:39:51,263 --> 00:39:56,936
"لايتون". هذه أنا.

462
00:39:57,937 --> 00:39:59,939
يجب أن نخرج من هنا حالًا.

463
00:40:00,731 --> 00:40:02,858
نظام. هدوء رجاء.

464
00:40:08,155 --> 00:40:12,326
"لايلا فولجر" البنت،
ستعلن المحكمة الآن قرارها.

465
00:40:15,538 --> 00:40:16,997
بقرار بالإجماع

466
00:40:18,249 --> 00:40:21,961
نجد "لايلا فولجر" الابنة

467
00:40:23,045 --> 00:40:25,047
مذنبة بكل التهم.

468
00:40:53,033 --> 00:40:57,746
لا يوجد خيار.
هذا ما طلبته في أسوأ الحالات.

469
00:40:58,706 --> 00:41:02,501
كان يجب أن تدع الأمر وشأنه.

470
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
نظام.

471
00:41:22,813 --> 00:41:24,607
نظام، جميعًا!

472
00:41:25,274 --> 00:41:27,109
لدينا رسالة من السيد "ويلفورد".

473
00:41:33,365 --> 00:41:35,659
نظرًا إلى سن المتهمة الصغير،

474
00:41:38,662 --> 00:41:42,041
فإن السيد "ويلفورد" يبدّل العقوبة
لـ"لايلا فولجر" الابنة

475
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
ويعهد بها لتكون تحت رعاية والديها.

476
00:41:49,131 --> 00:41:50,131
أنت حرّة.

477
00:41:50,716 --> 00:41:52,468
- اهدؤوا رجاء!
- أجل.

478
00:41:53,385 --> 00:41:56,138
نظام رجاء!

479
00:41:56,722 --> 00:41:58,390
ليبق الجميع هادئًا!

480
00:42:01,477 --> 00:42:06,357
الرجاء التزام الهدوء. انتهت المحاكمة.
الرجاء التزام الهدوء.

481
00:42:25,501 --> 00:42:27,294
- حسنًا، لن أبتعد أكثر من هذا.
- ماذا؟

482
00:42:27,378 --> 00:42:29,129
- يجب أن أذهب الآن.
- إلى أين تذهبين؟

483
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
- يجب أن أذهب.
- حسنًا. أين هي؟

484
00:42:31,340 --> 00:42:32,841
تابعي التقدّم. إنها هناك.

485
00:42:33,842 --> 00:42:34,927
هيا يا "لايتون".

486
00:42:38,722 --> 00:42:40,015
أنت معي.

487
00:42:46,730 --> 00:42:47,773
"جوزي".

488
00:42:49,858 --> 00:42:53,529
- يجب أن تخبئيه.
- ما خطبه؟

489
00:42:54,154 --> 00:42:55,531
وضعوه في جارور.

490
00:42:59,410 --> 00:43:04,081
لا تتخل عني الآن، مفهوم؟ سأعود.

491
00:43:04,582 --> 00:43:06,166
كيف خرجت من عربة المؤخرة؟

492
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
يجب أن يثق بك سكان المؤخرة يا "زارا".

493
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
سأعتني به.

494
00:43:24,435 --> 00:43:25,436
هيا بنا يا "لايتون".

495
00:43:26,979 --> 00:43:28,314
يجب أن أصحبك إلى الأعلى.

496
00:43:32,151 --> 00:43:34,695
قبل أن أطلق سراحك تحت رعاية والديك

497
00:43:37,323 --> 00:43:43,245
طلب مني السيد "ويلفورد"
أن أشدد على أهمية كتمان الأسرار.

498
00:43:44,538 --> 00:43:46,832
إذن لا يريدني أن أبوح بأسرار جواريره؟

499
00:43:50,419 --> 00:43:53,714
ماذا أخبرك "شون وايز" بالضبط؟

500
00:43:55,341 --> 00:43:57,843
هذا أمر خاص بيني وبين السيد "ويلفورد"،
أليس كذلك؟

501
00:44:00,971 --> 00:44:03,849
لقد خاطر كثيرًا بمساعدتك.

502
00:44:04,683 --> 00:44:08,062
الدرجة الثالثة؟ أظن أنهم سيتجاوزون الأمر.

503
00:44:08,979 --> 00:44:11,690
أنا أقصدك أنت يا "إل جاي".

504
00:44:14,068 --> 00:44:16,028
أعني السماح لك بالبقاء حرّة.

505
00:44:22,201 --> 00:44:23,952
اعتنى بي "ويلفورد"،

506
00:44:25,371 --> 00:44:28,832
لذلك... سأعتني به.

507
00:44:33,629 --> 00:44:34,922
هل أستطيع الذهاب الآن؟

508
00:44:55,275 --> 00:44:59,655
أبي! انتهى كل شيء.

509
00:45:03,367 --> 00:45:04,952
{\an8}- يا له من كابوس.
- أنت سالمة.

510
00:45:06,370 --> 00:45:07,621
{\an8}أحبك.

511
00:45:12,459 --> 00:45:13,460
"أوسوايلر"؟

512
00:45:16,630 --> 00:45:17,631
تبًا.

513
00:45:54,918 --> 00:45:56,128
لن يحدث مجددًا.

514
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
- لن يحدث مجددًا.
- لن يحدث مجددًا.

515
00:45:58,380 --> 00:45:59,566
- لن يحدث مجددًا.
- لن يحدث مجددًا.

516
00:45:59,590 --> 00:46:01,008
- لن يحدث مجددًا.
- لن يحدث مجددًا.

517
00:46:01,091 --> 00:46:02,092
لن يحدث مجددًا.

518
00:46:36,919 --> 00:46:38,921
ترجمة "باسل بشور"

