﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:53,386 --> 00:00:57,515 
‫أرى الآن أنه بينما قتل التجمد
‫كل من عرفتهم يومًا،

3
00:00:57,599 --> 00:01:00,435 
‫حسبت أن تذكرتي للبقاء حرية.

4
00:01:01,144 --> 00:01:03,563 
‫لكن العدالة لم تكن هناك،

5
00:01:03,646 --> 00:01:07,108 
‫وضاعف "ويلفورد" الحرس على رقابنا

6
00:01:07,192 --> 00:01:09,694 
‫بشكل يميل كثيرًا لصالحه..

7
00:01:10,987 --> 00:01:14,866 
‫بعضنا الآن مستعد لتغيير شروطه.

8
00:01:14,949 --> 00:01:20,163 
‫سيكون عملًا خطرًا وقذرًا.
‫سنخسر مزيدًا من الأرواح القيّمة.

9
00:01:20,246 --> 00:01:21,998 
‫"كلاي"، لا أريد أيّة متاعب.
‫أحاول أن أعمل فقط.

10
00:01:22,082 --> 00:01:25,877 
‫- لا يمكن أن أتورّط.
‫- تعيش في الدرجة الثالثة. أنت متورّط.

11
00:01:25,960 --> 00:01:28,880 
‫لكننا لم نقطع كل هذا الشوط،
‫ونعاني كل هذا القدر،

12
00:01:29,547 --> 00:01:32,884 
‫لنخضع لنفس الطغيان الذي دمرنا بداية.

13
00:01:34,010 --> 00:01:38,223 
‫حتى على كوكب متجمّد وميت،
‫تحتاج البشرية إلى الأمل.

14
00:01:39,098 --> 00:01:45,897 
‫فهذه هي ثوراتنا على متن "سنوبيرسر"،
‫المؤلف من 1001 عربة.

15
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
{\an8}‫هل أعدّتها لك زوجتك؟

16
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
{\an8}‫منذ متى وأنتما متزوجان؟

17
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
{\an8}‫ما اسم زوجتك؟ أين التقيتما؟

18
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
{\an8}‫كل هذا الوقت هنا، وما زلت ترفض الكلام معي؟

19
00:02:50,336 --> 00:02:52,505
{\an8}‫ما تقولينه هنا
‫سيُستخدم ضدك في قاعة المحكمة.

20
00:02:53,131 --> 00:02:54,299 
‫وبعد؟

21
00:02:54,382 --> 00:02:56,092 
‫زوارنا الأذكياء يلزمون الصمت.

22
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
{\an8}‫زواركم المذنبون. أنا ليس لديّ ما أخفيه.

23
00:03:01,848 --> 00:03:06,811
{\an8}‫التقى والداي في "سان موريتز"
‫في مصعد للمتزلجين.

24
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
{\an8}‫أعرف من هما والداك.

25
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
{\an8}‫لا، لا تعرف. لكنك ستتعرّف عليهما.

26
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
{\an8}‫"إل جاي" عزيزتي، هل أنت بخير؟

27
00:03:17,822 --> 00:03:19,449
{\an8}‫سنأخذك إلى المنزل.

28
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
{\an8}‫"ميلاني".

29
00:03:20,700 --> 00:03:23,453 
‫- حبيبتي، اشتقنا إليك كثيرًا.
‫- اشتقت إليكما أيضًا.

30
00:03:23,536 --> 00:03:25,747 
‫"إل جاي"، ستخضعين اليوم للمحاكمة
‫بتهمة القتل.

31
00:03:26,789 --> 00:03:28,082
{\an8}‫هل تفهمين ذلك؟

32
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
{\an8}‫نعم.

33
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
{\an8}‫يُنتظر منك أن تدافعي عن نفسك شخصيًا،

34
00:03:32,629 --> 00:03:36,382
{\an8}‫وستعطي محكمة من حاملي التذاكر حكمها.
‫هل هذا واضح؟

35
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
{\an8}‫- سيراقب السيد "ويلفورد" عن كثب.
‫- جيد.

36
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
{\an8}‫إذن سيرى مدى سخافة هذه المسألة برمّتها.

37
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
{\an8}‫قل ذلك لسكان الدرجة الثالثة،
‫حيث كان يعيش الضحايا الـ3.

38
00:03:50,521 --> 00:03:54,275 
‫إنها مجرّد طفلة.
‫والرجل الذي ارتكب هذه الجرائم قد مات.

39
00:03:54,359 --> 00:03:56,486 
‫ترمونها في زنزانة ببساطة.

40
00:03:56,569 --> 00:03:58,988 
‫هل لديك فكرة كيف يُنظر إلى هذا
‫في مقدمة القطار؟

41
00:03:59,864 --> 00:04:02,742 
‫تفرض علينا قواعد القطار
‫أن نحتجزها بانتظار المحاكمة.

42
00:04:02,825 --> 00:04:04,035 
‫هذا كل شيء يا "لايلا".

43
00:04:06,788 --> 00:04:08,706 
‫- لا بأس.
‫- مكاني ليس في الجوارير.

44
00:04:10,625 --> 00:04:12,585 
‫رافقهم رجاء إلى مقراتهم.

45
00:04:14,254 --> 00:04:17,674 
‫أريد فقط أن أشكر السيد "ويلفورد"
‫لإعطائي الفرصة لإثبات ذلك.

46
00:04:26,224 --> 00:04:29,477 
‫ما هي فرص أن تدينها المحكمة برأيك؟

47
00:04:31,688 --> 00:04:34,148 
‫ستندلع المشاكل
‫في الدرجة الثالثة إن برّؤوها.

48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150 
‫هناك مشاكل بالفعل.

49
00:04:38,903 --> 00:04:40,905 
‫يبدو أن الالتهاب يتحسّن.

50
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
{\an8}‫عليك تحسين قدرتك على الكذب يا دكتورة.

51
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
{\an8}‫كنت طبيبة بيطرية.
‫لم يكن مرضاي يردّون عليّ.

52
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
{\an8}‫رسالة!

53
00:04:57,839 --> 00:04:59,132
{\an8}‫بعثت "أستريد" رسالة أخرى.

54
00:05:01,509 --> 00:05:04,304
{\an8}‫"اليوم." تريدني في مقدمة القطار اليوم؟

55
00:05:04,387 --> 00:05:05,972 
‫لا بد أن لديها أنباء عن "لايتون".

56
00:05:06,931 --> 00:05:07,807 
‫هل أنت مستعدة أيتها القوية؟

57
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
{\an8}‫وضعت الرقاقة في هذا السوار.

58
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
{\an8}‫تأكدي من ارتدائه في مكان مرتفع.

59
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
{\an8}‫عليك وضعه على لوحة الدخول كما يفعل الجميع.

60
00:05:16,816 --> 00:05:18,109 
‫كوني حذرة.

61
00:05:21,237 --> 00:05:23,948 
‫ستدخلك هذه الرقاقة إلى الدرجة الثانية.

62
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
{\an8}‫"جينجو سونغ"، كضامنة لصاحبة الطلب
‫التي ستحصل على الترقية،

63
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
{\an8}‫فإنك تتحملين مسؤولية سلوكها
‫خلال فترة الاختبار.

64
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
{\an8}‫مفهوم؟

65
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
{\an8}‫نعم. إن أخطأت، سنعاني كلتانا.

66
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
{\an8}‫فهمت.

67
00:05:45,595 --> 00:05:47,638 
‫- هذا كل شيء يا "بيس".
‫- شكرًا يا دكتورة.

68
00:05:48,306 --> 00:05:49,599 
‫وتوقيعك.

69
00:05:55,688 --> 00:05:57,190 
‫حسنًا إذن.

70
00:05:57,732 --> 00:06:02,695 
‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات،
‫أمنحك، يا "بيس فرانسيس تيل"،

71
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
{\an8}‫إمكانية الدخول إلى الدرجة الثانية
‫وكل المكتسبات التي ترافقها.

72
00:06:07,575 --> 00:06:08,534 
‫شكرًا لك.

73
00:06:08,618 --> 00:06:11,704 
‫أظن أنه علينا ترككما لتحتفلا.

74
00:06:19,837 --> 00:06:20,713 
‫مدهش.

75
00:06:21,547 --> 00:06:22,715 
‫انظري إلينا.

76
00:06:24,592 --> 00:06:27,011 
‫نجحنا بالارتباط لـ3 أشهر كاملة
‫قبل أن نسكن معًا.

77
00:06:27,095 --> 00:06:29,013 
‫هذا رقم قياسي بالنسبة إليّ.

78
00:06:31,474 --> 00:06:33,309 
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

79
00:06:33,392 --> 00:06:36,938 
‫"الدرجة الثانية
‫وكل المكتسبات التي ترافقها."

80
00:06:38,856 --> 00:06:40,858 
‫لكنني كنت متأكدة منك
‫من اليوم الذي التقينا فيه.

81
00:06:48,783 --> 00:06:50,076 
‫لن يدينها أحد.

82
00:06:50,159 --> 00:06:53,663 
‫المحكمة تتألف من المسافرين ذوي التذاكر،
‫من الدرجتين الأولى والثانية. نحن نعرفهم.

83
00:06:55,456 --> 00:06:56,916 
‫بشرط أن تكوني مستعدّة.

84
00:06:57,917 --> 00:06:59,001 
‫ستكون مستعدة.

85
00:07:00,711 --> 00:07:02,213 
‫لكن تحدث أمور غير محسوبة
‫على منصّة الشهادة.

86
00:07:02,296 --> 00:07:04,715 
‫- "إل جاي". بربك.
‫- انتبهي يا عزيزتي.

87
00:07:09,679 --> 00:07:11,514 
‫كيف هي الحياة في الجوارير برأيكما؟

88
00:07:12,181 --> 00:07:13,975 
‫ليس عليك أن تقلقي حيال ذلك.

89
00:07:14,058 --> 00:07:17,228 
‫مع حلول الليلة،
‫ستنتهي القضية وستعودين معنا.

90
00:07:17,311 --> 00:07:18,312 
‫أبي...

91
00:07:19,814 --> 00:07:20,731 
‫هل يمكنني؟

92
00:07:23,651 --> 00:07:24,652 
‫ليس الآن يا "إل جاي".

93
00:07:25,236 --> 00:07:27,697 
‫- لكنني أريد ذلك.
‫- لا بأس.

94
00:07:50,803 --> 00:07:51,679 
‫انظر.

95
00:07:55,099 --> 00:08:01,397 
‫حسنًا، هذا يكفي. ابصقيها.
‫اليوم ليس مناسبًا لألاعيبك.

96
00:08:04,525 --> 00:08:07,028 
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تضعيه في فمك
‫هي هذه الكلمات،

97
00:08:07,653 --> 00:08:08,779 
‫"لقد أجبرني."

98
00:08:08,863 --> 00:08:10,198 
‫لقد أجبرني بالفعل.

99
00:08:12,783 --> 00:08:14,410 
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟

100
00:08:14,494 --> 00:08:17,872 
‫نعلم يا حبيبتي.

101
00:08:31,594 --> 00:08:33,930 
‫"تريستان"، حدق من النافذة
‫في وقتك الخاص رجاء.

102
00:08:34,013 --> 00:08:36,933 
‫آسف. كنت أحلم
‫برؤية غابات "الأمازون" يومًا ما.

103
00:08:37,850 --> 00:08:40,144 
‫لم يعد هناك وجود الآن سوى لكتلة ثلجية.

104
00:08:41,687 --> 00:08:44,565 
‫بعد رحيل الجميع، أريدك أن تحضّر للمحاكمة،

105
00:08:45,107 --> 00:08:46,609 
‫بحسب مخطط القاعة الاعتيادي.

106
00:08:46,692 --> 00:08:47,735 
‫نعم يا سيدتي.

107
00:09:08,548 --> 00:09:11,592 
‫انتهت الخدمة. ما هذا؟

108
00:09:13,761 --> 00:09:17,139 
‫- ما هذا؟
‫- استمتع به. مع تحيّات عربة الليل.

109
00:09:19,350 --> 00:09:20,768 
‫سيد "شارما"، انتظر!

110
00:09:24,105 --> 00:09:26,941 
‫- يا إلهي! أنا...
‫- اذهب وأحضر "ميلاني" حالًا.

111
00:09:37,577 --> 00:09:40,121 
‫لم تكن هذه الخدعة تليق بك يا "أودري".

112
00:09:40,955 --> 00:09:42,582 
‫لا، هذا صحيح.

113
00:09:47,044 --> 00:09:50,965 
‫أنا آسفة بشأن "نيكي". فعلًا.

114
00:09:51,966 --> 00:09:55,845 
‫لكن أحد المشتبه بهما مات
‫والأخرى تُحاكم بتهمة القتل.

115
00:09:55,928 --> 00:09:57,013 
‫ما الذي يفوتني؟

116
00:09:57,096 --> 00:09:58,931 
‫تعرفين أن المحاكمة أضحوكة.

117
00:09:59,890 --> 00:10:02,810 
‫إنها في مقدمة القطار، حيث يتعيّن
‫على هيئة محلفين من الدرجتين 1 و2

118
00:10:02,893 --> 00:10:05,521 
‫الحكم على واحدة منهم بتهمة قتل 3 منا.

119
00:10:05,605 --> 00:10:06,606 
‫"منا"؟

120
00:10:09,358 --> 00:10:12,153 
‫يُفترض أن تكون عربة الليل محايدة.

121
00:10:13,779 --> 00:10:15,573 
‫لماذا تسيّسين الأمر؟

122
00:10:20,453 --> 00:10:22,496 
‫يحق للدرجة الثالثة
‫تقديم التماس لـ"ويلفورد"

123
00:10:22,580 --> 00:10:25,082 
‫في نزاعات العمل ومسائل القانون.

124
00:10:25,166 --> 00:10:27,084 
‫نريد تشكيل محكمة جديدة.

125
00:10:27,168 --> 00:10:31,922 
‫محكمة تمثّل كل طبقة
‫ونريد وفدًا لمراقبة المحاكمة.

126
00:10:33,382 --> 00:10:35,176 
‫بحق السماء يا "أودري"...

127
00:10:37,678 --> 00:10:39,722 
‫أصبحت متحجّرة القلب
‫وأنت تنفذين أوامر "ويلفورد".

128
00:10:43,851 --> 00:10:45,853 
‫كنت تحاولين إحداث فرق أيضًا.

129
00:10:48,564 --> 00:10:52,026 
‫وقفت هنا حين شاطرت رؤيتك حيال عربة الليل.

130
00:10:55,071 --> 00:10:59,533 
‫رأى "ويلفورد" ماخورًا،
‫بينما رأيت أنت هدفًا أسمى.

131
00:11:00,284 --> 00:11:02,119 
‫وأقنعته بأنني كنت محقة.

132
00:11:02,203 --> 00:11:05,331 
‫وأنا أطلب منك الآن
‫أن تبقي صادقة تجاه رؤيتك.

133
00:11:06,082 --> 00:11:08,250 
‫أعطيتنا مكانًا نتخطى فيه أحزاننا،

134
00:11:08,334 --> 00:11:10,461 
‫والقطار يعتمد عليه.

135
00:11:10,544 --> 00:11:14,632 
‫ونحن نعتمد عليك.
‫على صوتك في أذن "ويلفورد".

136
00:11:16,592 --> 00:11:18,469 
‫أوصي بمحكمة جديدة.

137
00:11:19,553 --> 00:11:20,805 
‫وإلا ماذا؟

138
00:11:22,807 --> 00:11:24,683 
‫لا تجبريني على تهديدك يا "ميلاني".

139
00:11:25,810 --> 00:11:29,772 
‫الدرجة الثالثة تؤثّر على كل نظام
‫في هذا القطار. ستسمعين صوتنا.

140
00:11:45,121 --> 00:11:47,540 
‫ماذا فعل تعليق الحياة طويل الأمد بـ"نيكي"؟

141
00:11:47,623 --> 00:11:49,875 
‫أستطيع إخبارك عن التأثيرات الجسدية.

142
00:11:49,959 --> 00:11:53,838 
‫نخر النسيج الكظري، حالات قصور كلوي. لكن...

143
00:11:54,755 --> 00:11:56,340 
‫حالتها النفسية؟

144
00:11:57,133 --> 00:11:59,844 
‫لا أستطيع أن أحدد إن كانت لتتحسن أم لا.

145
00:12:00,928 --> 00:12:04,306 
‫لم يكن الوقت كافيًا
‫لإزالة السموم من جسدها بالكامل.

146
00:12:04,390 --> 00:12:07,768 
‫هل نفترض أنهم يعانون
‫مما يشابه متلازمة المنحبس؟

147
00:12:07,852 --> 00:12:12,064 
‫ربما. علينا البدء بإنعاشهم
‫على نحو أبطأ بكثير.

148
00:12:12,690 --> 00:12:14,233 
‫لدينا 400 جارور.

149
00:12:14,316 --> 00:12:17,820 
‫يومًا ما، قد يكون لدينا 400 نائم.
‫لا يمكن أن يعاودوا الظهور بحالة صدمة.

150
00:12:20,739 --> 00:12:24,326 
‫أخبري السيد "ويلفورد"... أنني أحاول.

151
00:12:25,661 --> 00:12:26,662 
‫شكرًا لك.

152
00:12:29,081 --> 00:12:30,416 
‫هل أنت بخير؟

153
00:12:30,499 --> 00:12:33,377 
‫سمعت أنهم قدّموا التماسًا
‫في الدرجة الثالثة لشغل مكان في المحكمة.

154
00:12:36,464 --> 00:12:37,756 
‫هل تفكرين في الأمر؟

155
00:12:39,133 --> 00:12:41,719 
‫قد تنال "إل جاي" ما تستحقه في الواقع.

156
00:12:42,553 --> 00:12:43,971 
‫أنت تفكرين في الأمر.

157
00:12:47,683 --> 00:12:52,480 
‫أحد ركاب الدرجة الثالثة في المحكمة؟
‫"ميل"، لن يعجب هذا الدرجة الأولى.

158
00:12:53,189 --> 00:12:56,775 
‫حق تمثيل متساو مع الدرجتين
‫الأولى والثانية. هذا هو مطلبهم.

159
00:12:57,359 --> 00:12:58,652 
‫هل أنتما معتوهان؟

160
00:12:59,653 --> 00:13:01,947 
‫يتمتع آل "فولجر" بسلطة كبيرة
‫في الدرجة الأولى. سيصابون بالهلع.

161
00:13:02,031 --> 00:13:05,743 
‫هل تظنين أن لدينا فوارق طبقية الآن؟
‫هذا قد يدمر النظام كلّه.

162
00:13:09,038 --> 00:13:10,289 
‫هل لي بالتكلّم معك على انفراد؟

163
00:13:11,790 --> 00:13:12,625 
‫أجل.

164
00:13:14,293 --> 00:13:15,878 
‫"خافي"، أيمكنك تولّي القيادة.

165
00:13:15,961 --> 00:13:16,921 
‫بالتأكيد.

166
00:14:13,352 --> 00:14:15,437 
‫لم نفعل هذا منذ مات النحل.

167
00:14:20,693 --> 00:14:22,570 
‫أشعر بأن هناك نمطًا.

168
00:14:22,653 --> 00:14:25,948 
‫رباه، أتمنى لو كان بوسعي
‫فتح النافذة اللعينة.

169
00:14:29,243 --> 00:14:30,744 
‫هل تتذكر الهواء العليل؟

170
00:14:40,337 --> 00:14:41,797 
‫هل تتذكر...

171
00:14:43,841 --> 00:14:45,593 
‫الذهاب في نزهات سيرًا؟

172
00:14:52,141 --> 00:14:53,142 
‫المطر.

173
00:14:54,226 --> 00:14:55,769 
‫أشتاق إلى صوت المطر.

174
00:14:59,565 --> 00:15:01,442 
‫أشتاق إلى أشياء كثيرة.

175
00:15:14,830 --> 00:15:16,582 
‫هل ستقومين بهذا ببساطة؟

176
00:15:18,834 --> 00:15:20,336 
‫ستكوّنين محكمة جديدة؟

177
00:15:22,421 --> 00:15:24,256 
‫أريد أن أتنفّس فحسب.

178
00:16:13,138 --> 00:16:14,598 
‫انتباه أيها المسافرون.

179
00:16:14,682 --> 00:16:19,478 
‫قبل السيد "ويلفورد" التماس الدرجة الثالثة

180
00:16:20,145 --> 00:16:22,982 
‫لإعادة تكوين المحكمة لمحاكمة اليوم.

181
00:16:24,608 --> 00:16:29,071 
‫سيتم سحب اسم عشوائيًا من كل درجة.

182
00:16:30,406 --> 00:16:31,699 
‫إن تم ذكر اسمكم،

183
00:16:31,782 --> 00:16:35,285 
‫الرجاء التوجه فورًا
‫إلى ممثل قسم الضيافة المسؤول عنكم.

184
00:16:36,245 --> 00:16:41,458 
‫من الدرجة الأولى،
‫محلّفتنا الأولى هي "إديث غوسترفلد".

185
00:16:41,542 --> 00:16:45,921 
‫من الدرجة الثانية،
‫مدرّسة الابتدائية "ماري إليزابيث غيليز".

186
00:16:46,005 --> 00:16:52,553 
‫وممثل الدرجة الثالثة،
‫صانع الورق "والتر فليمينغ".

187
00:16:54,096 --> 00:16:57,057 
‫ثانية، "إديث غوسترفلد"،
‫"ماري إليزابيث غيليز"...

188
00:16:57,141 --> 00:16:59,059 
‫- هيا بنا.
‫- ...و"والتر فليمينغ"...

189
00:16:59,685 --> 00:17:02,021 
‫الرجاء التوجه إلى قسم الضيافة.

190
00:17:03,439 --> 00:17:05,649 
‫- شكرًا .
‫- نجحنا.

191
00:17:05,733 --> 00:17:07,943 
‫عودوا إلى قسم الصرف الصحي بعد 5 دقائق.

192
00:17:09,111 --> 00:17:12,948 
‫هيا. أريد استراحة أيضًا.

193
00:17:34,595 --> 00:17:35,679 
‫هذه هي.

194
00:17:37,056 --> 00:17:38,640 
‫شكرًا للسماء، نجحت.

195
00:17:40,726 --> 00:17:42,144 
‫ماذا وجدت؟

196
00:17:43,437 --> 00:17:46,106 
‫لا شيء مؤكد، لكن إن لم يكن في المؤخرة...

197
00:17:46,648 --> 00:17:49,568 
‫- حسنًا، إلى أين ستذهب؟
‫- أظن أنني وجدت شخصًا يمكنه المساعدة.

198
00:17:49,651 --> 00:17:50,527 
‫- حسنًا.
‫- من؟

199
00:17:50,611 --> 00:17:52,446 
‫الحجّاب. رجل اسمه "تيرينس".

200
00:17:52,529 --> 00:17:54,114 
‫- خذي، بسرعة.
‫- سروال.

201
00:17:54,198 --> 00:17:56,533 
‫اسمعي، ذلك الحارس لا يستطيع تمييزنا.

202
00:17:57,117 --> 00:18:00,329 
‫سأعود قبل الاستراحة التالية. أعدك. اتفقنا؟

203
00:18:01,163 --> 00:18:05,084 
‫وأبقي رأسك منخفضًا، اتفقنا؟ سنحميك.

204
00:18:05,167 --> 00:18:07,127 
‫- حسنًا.
‫- نعم. سنحميك.

205
00:18:08,504 --> 00:18:09,505 
‫إلى أين سأذهب؟

206
00:18:09,588 --> 00:18:12,382 
‫إلى السوق.
‫ابحثي عن الفراشة الصفراء. سترينها.

207
00:18:12,466 --> 00:18:14,134 
‫حسنًا. شكرًا لك.

208
00:18:14,718 --> 00:18:15,761 
‫أرجو أن تجديه.

209
00:18:29,316 --> 00:18:30,609 
‫"قسم الضيافة"

210
00:18:32,069 --> 00:18:33,445 
‫سيد "فليمينغ".

211
00:18:34,321 --> 00:18:37,241 
‫- السيد "ويلفورد" يشكرك على خدمتك.
‫- أجل.

212
00:18:37,324 --> 00:18:38,700 
‫أرجوك، تفضّل.

213
00:18:42,329 --> 00:18:43,497 
‫ألن تلقي التحيّة؟

214
00:18:43,580 --> 00:18:47,167 
‫أنا "ماري"، مدرّسة الابتدائية.
‫عليّ أن أشكرك على حرفتك.

215
00:18:47,251 --> 00:18:49,169 
‫يحب الأطفال يوم الأوراق الجديدة.

216
00:18:49,753 --> 00:18:53,423 
‫"إديث غوسترفلد". من الدرجة الأولى،
‫لكن لا تحمل هذا ضدّي.

217
00:18:53,507 --> 00:18:54,341 
‫مفهوم.

218
00:18:54,424 --> 00:18:56,176 
‫- أحب قرطيك.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

219
00:18:57,719 --> 00:19:02,349 
‫ألا يفهم السيد "ويلفورد"
‫أنه لا يمكنه تغيير القواعد ببساطة؟

220
00:19:02,432 --> 00:19:04,101 
‫أظن أنها قواعده ويستطيع تغييرها.

221
00:19:05,894 --> 00:19:07,604 
‫اختار إرادة الشعب.

222
00:19:08,814 --> 00:19:10,440 
‫ليست لدينا إرادة.

223
00:19:12,067 --> 00:19:13,360 
‫لدينا نظام.

224
00:19:14,319 --> 00:19:17,781 
‫لا تسنح الفرصة كل يوم
‫للاختلاط مع الطبقات الأخرى.

225
00:19:24,705 --> 00:19:27,207 
‫مندوبو الدرجة الثالثة،
‫إن أردتم الذهاب إلى المحاكمة،

226
00:19:27,291 --> 00:19:29,626 
‫أعطوني أسماءكم وأرقامكم.

227
00:19:31,420 --> 00:19:32,254 
‫حسنًا.

228
00:19:34,673 --> 00:19:36,175 
‫تهانينا.

229
00:19:37,676 --> 00:19:40,012 
‫لا بد أنك سعيدة بعد أن أصبحت برجوازية.

230
00:19:40,721 --> 00:19:43,765 
‫يتوقف هذا على الظروف.
‫هل ستبتزّ مدمنًا للحصول على الجنس اليوم؟

231
00:19:45,142 --> 00:19:46,894 
‫بربك، انتهت فترة مراقبتي.

232
00:19:53,108 --> 00:19:57,237 
‫أود البقاء لحضور شهادة "جينجو".

233
00:19:57,321 --> 00:19:58,947 
‫لأقدّم لها الدعم.

234
00:19:59,615 --> 00:20:02,951 
‫- إنهم مستعدون في مقدمة القطار.
‫- يُستحسن أن نذهب إذن، هل تسمحين؟

235
00:20:05,579 --> 00:20:08,999 
‫أيها القذرون! سنتحرك! اسمعوني الآن!

236
00:20:10,500 --> 00:20:15,505 
‫اسمعوا! تمامًا. سترون أشياء
‫في مقدمة القطار ليست مألوفة لديكم.

237
00:20:15,589 --> 00:20:18,050 
‫أشياء كالنظافة الشخصية واحترام الذات.

238
00:20:18,133 --> 00:20:22,095 
‫ستسمعون الناس يتكلمون بجمل كاملة.

239
00:20:22,179 --> 00:20:23,555 
‫لا تلكموهم.

240
00:20:23,639 --> 00:20:26,225 
‫لا تلكموا مقتنياتهم. لا تلعقوا الأشياء.

241
00:20:26,308 --> 00:20:29,770 
‫هل كلامي واضح؟
‫أبقوا أيديكم لأنفسكم، وانظروا إلى الأمام،

242
00:20:29,853 --> 00:20:32,147 
‫وتذكروا من يحمل العصي، مفهوم؟

243
00:20:32,231 --> 00:20:36,485 
‫هذا يكفي. حسنًا جميعًا! قفوا في صفّ رجاء.

244
00:20:37,069 --> 00:20:41,365 
‫ستصوّت السيدة "غوسترفلد" مع الدرجة الأولى.
‫ستقنع المدرّسة بالتصويت معها.

245
00:20:42,574 --> 00:20:43,575 
‫لا تقلقي.

246
00:20:44,868 --> 00:20:46,620 
‫أنت لا ترى ما يحدث، صحيح؟

247
00:20:49,539 --> 00:20:52,292 
‫هناك فكرة
‫تنتقل إلى مقدمة القطار يا "روبرت".

248
00:20:53,627 --> 00:20:56,046 
‫هذه الفكرة تريد أن تعيش.

249
00:20:57,297 --> 00:21:02,386 
‫تريد أن تشعل القطار،
‫ولا تحتاج إلا إلى شرارة.

250
00:21:02,469 --> 00:21:07,099 
‫كل ما تحتاج إليه هو أن تلفّ
‫أصابعها الغليظة حول عنق ابنتنا

251
00:21:07,182 --> 00:21:10,394 
‫وتخنقها من أجل الرجل العامل.

252
00:21:10,477 --> 00:21:11,853 
‫ما الخطب؟

253
00:21:12,562 --> 00:21:13,939 
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.

254
00:21:14,856 --> 00:21:16,108 
‫تبدين جميلة.

255
00:21:16,733 --> 00:21:18,610 
‫دعينا نواصل العمل على شهادتك.

256
00:21:22,030 --> 00:21:23,657 
‫دعي ما تبقى لي يا "لايلا".

257
00:21:30,789 --> 00:21:32,916 
‫أخذت عصابة المختل...

258
00:21:45,262 --> 00:21:46,930 
‫أخذت عصابة المختل شخصًا آخر.

259
00:21:48,056 --> 00:21:49,141 
‫ليس هكذا.

260
00:21:50,017 --> 00:21:51,518 
‫أستطيع شم رائحة طهيهم.

261
00:21:51,601 --> 00:21:52,686 
‫إنهم في الخلف الآن مقابل الحائط.

262
00:21:53,270 --> 00:21:54,563 
‫أكلة لحوم بشر اللعينون.

263
00:21:55,188 --> 00:21:57,107 
‫هيا يا "مايلز". اصعد.

264
00:21:57,691 --> 00:21:59,609 
‫- سيكون كل شيء بخير.
‫- نحتاج إلى مساعدتك.

265
00:21:59,693 --> 00:22:01,611 
‫أوقفهم الآن.

266
00:22:04,489 --> 00:22:05,657 
‫خذ.

267
00:22:31,475 --> 00:22:33,351 
‫"السوق"

268
00:23:06,510 --> 00:23:07,803 
‫أهلًا بك في الدرجة الثالثة.

269
00:23:14,643 --> 00:23:16,311 
‫تفوح منها نتانة قسم الصرف الصحي.

270
00:23:17,437 --> 00:23:21,566 
‫هكذا خرجت إذن. رفضت "أستريد" أن تبوح.

271
00:23:22,150 --> 00:23:26,863 
‫جيد. خاطرنا بهذا لسبب واحد،
‫وهو العثور على "لايتون".

272
00:23:26,947 --> 00:23:28,198 
‫ألم يعد إلى عربة المؤخرة؟

273
00:23:28,740 --> 00:23:32,619 
‫يقولون إنه رجع، لكنه لم يرجع.
‫نظن أنه في جارور.

274
00:23:37,958 --> 00:23:38,875 
‫إذن...

275
00:23:41,086 --> 00:23:45,298 
‫تقدم الرجل،
‫وحلّ أهم جريمة في تاريخ القطار.

276
00:23:45,841 --> 00:23:47,259 
‫لم عساهم يضعونه في جارور؟

277
00:23:48,301 --> 00:23:50,303 
‫ربما كشف سرًّا بالخطأ.

278
00:23:50,387 --> 00:23:51,555 
‫أو ربما كان ميتًا.

279
00:23:52,305 --> 00:23:58,645 
‫ربما أغضب "ويلفورد"
‫فأخرجوا رأسه من الكوّة، أليس كذلك؟

280
00:23:58,728 --> 00:24:01,857 
‫إنه لا يموت بسهولة. لقد قابلته.

281
00:24:03,066 --> 00:24:07,362 
‫يا للصدفة، كنا نتكلّم للتو عن الجوارير.

282
00:24:09,489 --> 00:24:10,574 
‫أيمكننا الدخول إليها؟

283
00:24:10,657 --> 00:24:15,036 
‫قد يكون اليوم مناسبًا لذلك.
‫المراقبة الأمنية ضعيفة بسبب المحاكمة.

284
00:24:17,080 --> 00:24:20,250 
‫لم لا؟

285
00:24:20,959 --> 00:24:22,669 
‫لنذهب إلى الجوارير.

286
00:24:24,296 --> 00:24:26,756 
‫لا مشكلة لدينا
‫مع سكان الدرجة الثالثة الطيبين،

287
00:24:26,840 --> 00:24:28,300 
‫لكن إن كان يكفيهم أن يحدثوا بعض الضجة

288
00:24:28,383 --> 00:24:30,594 
‫لنعيد فجأة كتابة قوانين القطار المقدّسة،

289
00:24:30,677 --> 00:24:32,053 
‫فجميعنا لديه مشكلة.

290
00:24:32,137 --> 00:24:34,347 
‫مع احترامي يا سيد "فولجر"،

291
00:24:35,724 --> 00:24:40,187 
‫هل تتكلم كمواطن قلق أم كأب خائف؟

292
00:24:40,270 --> 00:24:42,856 
‫- الاثنان معًا.
‫- نقف جميعًا مع آل "فولجر".

293
00:24:42,939 --> 00:24:45,609 
‫كما قد يقفون معنا
‫إن استهدفت الدرجة الثالثة أطفالنا.

294
00:24:46,151 --> 00:24:51,114 
‫عملي هو صيانة القوانين، لا سنّها.

295
00:24:51,198 --> 00:24:54,743 
‫حبس السيد "ويلفورد" نفسه في مقدمة القطار.
‫إنه منفصل عن الواقع.

296
00:24:54,826 --> 00:24:58,496 
‫لديه مهارات لإبقائنا أحياء.
‫ما هي مهاراتكم؟

297
00:24:58,580 --> 00:25:00,874 
‫ساهمت بـ400 مليون كاستثمار أوّلي

298
00:25:00,957 --> 00:25:03,501 
‫وعانيت الأمرّين فيما يتعلّق ببقائي.

299
00:25:03,585 --> 00:25:05,420 
‫رجاء، لا تسئ فهمنا.

300
00:25:05,503 --> 00:25:07,923 
‫فليدر السيد "ويلفورد" محركه
‫طالما تسعفه السكة.

301
00:25:08,006 --> 00:25:11,635 
‫لكن فيما يتعلّق بالعمليات اليومية،
‫كالعدالة والموارد...

302
00:25:12,969 --> 00:25:14,054 
‫وعربة المؤخرة.

303
00:25:14,804 --> 00:25:17,057 
‫ربما يُستحسن معالجة هذه المسائل هنا،

304
00:25:17,140 --> 00:25:18,391 
‫حيث نشعر بتأثيرها.

305
00:25:19,935 --> 00:25:21,978 
‫وماذا عن "ميلاني كافيل"؟

306
00:25:26,733 --> 00:25:28,193 
‫ستكون أوّل من يرحل.

307
00:25:32,864 --> 00:25:34,824 
‫إذن فهم يحرّضون على العصيان.

308
00:25:36,493 --> 00:25:38,119 
‫كيف كان ردّ القائد؟

309
00:25:39,746 --> 00:25:42,165 
‫لم يوافقهم أو يخالفهم الرأي.

310
00:25:42,249 --> 00:25:49,172 
‫اكتفى في الغالب بالتحديق إلينا ببرودة،
‫ولن أكذب عليك، كان هذا فعّالًا جدًا.

311
00:25:52,342 --> 00:25:54,094 
‫أليس عليك الذهاب إلى المحاكمة؟

312
00:25:56,179 --> 00:25:57,180 
‫بلى.

313
00:25:58,723 --> 00:26:00,475 
‫سنسّرع عمليات التجديد لك،

314
00:26:00,558 --> 00:26:03,019 
‫ويشكرك السيد "ويلفورد" على خدمتك.

315
00:26:16,992 --> 00:26:19,244 
‫عزيزتي، حان وقت الذهاب.

316
00:26:21,288 --> 00:26:24,082 
‫- انظري في أعينهم.
‫- أعلم.

317
00:26:24,165 --> 00:26:26,418 
‫- كوني صادقة.
‫- أعرف. لا بأس بالدموع المبتذلة...

318
00:26:26,501 --> 00:26:28,336 
‫- لا تفعلي ذلك...
‫- اذرفي دموع توبة.

319
00:26:28,420 --> 00:26:29,838 
‫سأذرفها، لن أنطق بها،

320
00:26:29,921 --> 00:26:31,464 
‫لذلك يمكنكما انتقادي فيما بعد.

321
00:26:32,007 --> 00:26:33,174 
‫تعالي يا حبيبتي "لايلاس".

322
00:26:54,904 --> 00:26:55,822 
‫لينهض الجميع.

323
00:27:06,207 --> 00:27:07,375 
‫هدوء رجاء.

324
00:27:09,711 --> 00:27:11,463 
‫كما ندرك جميعًا،

325
00:27:12,005 --> 00:27:16,384 
‫فإن المحاكم تلتئم عندما يكون النظام
‫في "المحرك الأبدي" مهددًا

326
00:27:17,093 --> 00:27:21,181 
‫بسبب جريمة، أو مؤامرة، أو إهمال.

327
00:27:22,724 --> 00:27:27,228 
‫"لايلا فولجر" الابنة،
‫أنت متهمة بارتكاب جريمتي قتل.

328
00:27:29,522 --> 00:27:30,607 
‫تفضّلوا بالجلوس رجاء.

329
00:27:32,609 --> 00:27:34,235 
‫هذه المحكمة باتت منعقدة الآن.

330
00:27:38,406 --> 00:27:40,408 
‫بعد القبض على المتهمة،

331
00:27:41,076 --> 00:27:44,579 
‫قام مسؤولو المكابح بإجراء تفتيش كامل وشامل

332
00:27:45,121 --> 00:27:46,873 
‫لمقرّات آل "فولجر".

333
00:27:47,874 --> 00:27:52,337 
‫وهناك، وجدنا أهمّ دليل في القضيّة.

334
00:27:58,843 --> 00:28:02,097 
‫مخبآن في صندوق مجوهرات
‫"لايلا فولجر" الابنة

335
00:28:02,889 --> 00:28:09,771 
‫كان قضيبا الرجلين الضحيتين المبتورين
‫محفوظين على نحو جيّد.

336
00:28:12,232 --> 00:28:16,861 
‫رُبط "شون وايز" وخُنق عدّة مرات
‫برباط نحيل.

337
00:28:17,570 --> 00:28:21,449 
‫كان حيًّا عندما تعرّض قضيبه...

338
00:28:22,659 --> 00:28:23,701 
‫للقطع.

339
00:28:25,537 --> 00:28:27,997 
‫لم يكن شيئًا ترغبون في رؤيته.

340
00:28:29,290 --> 00:28:31,751 
‫كان يحدّق إليّ عبر البرد.

341
00:28:32,961 --> 00:28:34,504 
‫من دون أطراف و...

342
00:28:37,173 --> 00:28:38,299 
‫من دون قضيب.

343
00:28:39,551 --> 00:28:43,304 
‫طوال الوقت، كان تركيز "إريك"
‫منصبًّا على "لايلا" الابنة.

344
00:28:43,388 --> 00:28:46,015 
‫كنت رهينتها كما كنت رهينته تمامًا.

345
00:28:54,023 --> 00:28:59,487 
‫هذا ما أراده "إريك" و"إل جاي"،
‫أن يقتلانا جميعًا في ثورة غضب عدميّة.

346
00:29:02,991 --> 00:29:04,659 
‫لكن "المحرك الأبدي" لا يزال هنا.

347
00:29:07,287 --> 00:29:11,458 
‫سنسمع الآن من الآنسة "أودري"
‫في عربة الليل،

348
00:29:12,333 --> 00:29:14,502 
‫التي ستتكلّم نيابة عن إحدى الضحيّتين.

349
00:29:18,631 --> 00:29:20,467 
‫سأقول الحقيقة كاملة.

350
00:29:23,261 --> 00:29:25,138 
‫لم يكن اسمها "ضحية".

351
00:29:26,181 --> 00:29:29,684 
‫كان اسمها "نيكوليت جينيه". "نيكي".

352
00:29:30,769 --> 00:29:34,189 
‫كانت تغني نشاذًا، وكانت لطيفة للغاية،

353
00:29:34,272 --> 00:29:36,107 
‫لكن قلّة منكم كانوا يهتمون بها هنا.

354
00:29:36,191 --> 00:29:38,985 
‫بالنسبة إليكم، كانت مجرّد فتاة ميتة
‫من مؤخرة القطار.

355
00:29:39,527 --> 00:29:43,823 
‫عليكم أن تكترثوا
‫بحياة سكان الدرجة الثالثة.

356
00:29:44,449 --> 00:29:47,827 
‫لأننا على مدار 7 أيام أسبوعيًا،
‫و3 ورديات يوميًا،

357
00:29:47,911 --> 00:29:51,039 
‫نقوم بتشحيم محمّلات الحركة
‫ونبقي البرد بعيدًا.

358
00:29:51,790 --> 00:29:53,958 
‫نسحب القرعة لمعرفة من سينجب الأطفال،

359
00:29:54,042 --> 00:29:59,088 
‫ونموت من حوادث وأمراض
‫يمكن تفاديها وتحصلون أنتم على علاج لها.

360
00:30:00,632 --> 00:30:03,343 
‫لم أصل إلى هنا بسهولة.

361
00:30:04,010 --> 00:30:08,807 
‫حين غادرنا "شيكاغو"، كنا بحاجة
‫إلى نظام السيد "ويلفورد" الصارم للصمود.

362
00:30:09,390 --> 00:30:13,436 
‫لكن بعد قرابة 19 ثورة،

363
00:30:14,479 --> 00:30:16,231 
‫و7 سنوات،

364
00:30:16,731 --> 00:30:22,654 
‫فإنني أعرفكم جميعًا،
‫وأعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ أرواحنا.

365
00:30:25,198 --> 00:30:26,616 
‫جدوا التعاطف لديكم.

366
00:30:27,325 --> 00:30:31,120 
‫ابعثوا برسالة للقطار بأكمله
‫بأن العدالة ليست مخصصة للأثرياء.

367
00:30:31,204 --> 00:30:34,833 
‫يمكن أن تكون هناك عدالة للجميع. لـ"نيكي".

368
00:30:35,625 --> 00:30:36,751 
‫كان اسمها "نيكي".

369
00:30:41,756 --> 00:30:42,757 
‫نظام.

370
00:30:47,053 --> 00:30:49,138 
‫نظام رجاء!

371
00:30:50,265 --> 00:30:53,434 
‫سنأخذ استراحة قصيرة، وحين نعود،

372
00:30:53,518 --> 00:30:55,228 
‫سنسمع من المتهمة.

373
00:30:59,691 --> 00:31:02,318 
‫دكتور، هل أستطيع مسح الأرضيّة للسجناء؟

374
00:31:02,402 --> 00:31:04,445 
‫لا، لا بأس. أريد العودة إلى المحاكمة.

375
00:31:04,529 --> 00:31:08,366 
‫نعم. يا للفتاة المسكينة.
‫هل كنت تصغي؟ أنا آسفة.

376
00:31:09,826 --> 00:31:11,160 
‫هذا يفطر القلب.

377
00:31:11,244 --> 00:31:12,996 
‫شكرًا. نعم، هذا محزن حقًا.

378
00:31:24,090 --> 00:31:26,301 
‫هيا.

379
00:31:32,640 --> 00:31:33,641 
‫هيا.

380
00:31:38,771 --> 00:31:40,607 
‫مرحبًا أيها المساكين الأوغاد.

381
00:31:41,774 --> 00:31:44,193 
‫- في أي جارور هو؟
‫- اكتشفي ذلك بنفسك.

382
00:31:46,237 --> 00:31:47,155 
‫تبًا.

383
00:31:50,533 --> 00:31:53,161 
‫لا بد من وجود قائمة في مكان ما.

384
00:31:57,081 --> 00:31:58,791 
‫هيا, بسرعة.

385
00:32:11,262 --> 00:32:14,015 
‫- ما هذا؟ إلى أين تذهبان؟
‫- آسف يا ساكنة المؤخرة.

386
00:32:14,807 --> 00:32:18,686 
‫أنتما تسرقان المكان.
‫أيمكنكما مساعدتي على إيجاده رجاء؟

387
00:32:18,770 --> 00:32:22,231 
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ، اتفقنا؟
‫ولا تدعيهم يقبضون عليك.

388
00:32:22,857 --> 00:32:24,984 
‫- لا، انتظرا!
‫- يجب أن أذهب.

389
00:32:28,446 --> 00:32:29,364 
‫تبًا.

390
00:32:37,038 --> 00:32:37,997 
‫"لايلا"،

391
00:32:38,665 --> 00:32:43,461 
‫أيًا كان ما تفعلينه في الخفاء، توقفي عنه.

392
00:32:48,174 --> 00:32:50,134 
‫دعيني أخبرك قصة عن عائلة "فولجر".

393
00:32:51,427 --> 00:32:54,973 
‫حين كان عمر "إل جاي" 7 سنوات،
‫اقتلعت عين "روبرت".

394
00:32:56,265 --> 00:33:00,019 
‫قامت بالتلويح بشوكة بغضب،
‫وثقبتها على امتداد وجهه.

395
00:33:01,062 --> 00:33:04,190 
‫ورغم أن هلام عينه كان ينساب على خدّه،

396
00:33:04,273 --> 00:33:08,903 
‫ظل ممسكًا بها خلال نوبة غضبها
‫وقام بحمايتها.

397
00:33:10,279 --> 00:33:15,618 
‫لذا، تفضّلي وتابعي محاكمتك الاستعراضية
‫في قسم الضيافة،

398
00:33:16,452 --> 00:33:18,746 
‫وكوني مستعدة لتحمّل النتائج.

399
00:33:21,541 --> 00:33:24,002 
‫لأنك تعبثين مع ذريّيتي.

400
00:33:29,799 --> 00:33:30,800 
‫المعذرة.

401
00:33:41,394 --> 00:33:43,021 
‫أين أنت يا "لايتون"؟

402
00:33:45,314 --> 00:33:46,482 
‫أين أنت؟

403
00:33:50,528 --> 00:33:52,071 
‫أقسم على قول الحقيقة.

404
00:34:00,913 --> 00:34:03,291 
‫أحببت "إريك سوتو".

405
00:34:06,002 --> 00:34:08,379 
‫أو على الأقل، أظن أنني أحببته.

406
00:34:09,547 --> 00:34:14,010 
‫الارتباك. الألم في أحشائي.

407
00:34:15,011 --> 00:34:17,764 
‫الخوف. هذا هو الحب، أليس كذلك؟

408
00:34:20,808 --> 00:34:22,268 
‫قال لي "إريك" إنه هو.

409
00:34:27,982 --> 00:34:30,651 
‫كانت لدى "إريك" سلطة عليّ، وأنا...

410
00:34:32,070 --> 00:34:35,156 
‫أجبرني على مراقبته يقوم بأشياء فظيعة.

411
00:34:35,740 --> 00:34:38,409 
‫وما زلت أسمع صوت هذين الرجلين

412
00:34:39,869 --> 00:34:41,788 
‫يتوسلان لإنهاء العذاب.

413
00:34:46,167 --> 00:34:50,046 
‫لكن "إريك" قال إن الخوف
‫يجبر الناس على الصدق.

414
00:34:50,797 --> 00:34:52,340 
‫أظن أن ذلك صحيح.

415
00:34:54,592 --> 00:35:00,014 
‫قبيل موته، قال "شون وايز" إنه كان مخبرًا.

416
00:35:01,724 --> 00:35:03,184 
‫جاسوسًا يعمل لدى السيد "ويلفورد".

417
00:35:03,267 --> 00:35:04,602 
‫تبًا.

418
00:35:06,020 --> 00:35:11,192 
‫قال "شون" إن الظلال والأكاذيب
‫كانت تستحوذ على قطارنا الجميل،

419
00:35:11,275 --> 00:35:15,613 
‫من مقدمته وحتى مؤخرته،
‫من القسم الزراعي وحتى الجوارير.

420
00:35:16,572 --> 00:35:20,618 
‫قال إن هناك 400 سرّ تهزّنا على السكة.

421
00:35:20,701 --> 00:35:22,203 
‫لكنه رفض البوح بها.

422
00:35:28,126 --> 00:35:29,127 
‫"ميا"؟

423
00:35:32,880 --> 00:35:35,174 
‫"ميا"؟ يا إلهي.

424
00:35:35,258 --> 00:35:37,510 
‫هل أستطيع قول هذا الجزء للسيد "ويلفورد"؟

425
00:35:39,637 --> 00:35:41,347 
‫نعم، إنه يتابعنا.

426
00:35:47,019 --> 00:35:52,650 
‫أنا آسفة جدًا على الجزء الذي لعبته
‫في هذه المأساة.

427
00:35:53,276 --> 00:35:55,611 
‫التزمت الصمت حين كان يجدر بي الكلام.

428
00:35:57,029 --> 00:35:58,865 
‫لكن "شون وايز" قدم حياته

429
00:35:58,948 --> 00:36:03,661 
‫لإنقاذ البشرية من الظلمة
‫التي كادت تبتلعني بأكملي.

430
00:36:04,453 --> 00:36:06,747 
‫لا.

431
00:36:08,166 --> 00:36:10,626 
‫إن أظهر لي القطار الرحمة...

432
00:36:15,089 --> 00:36:17,550 
‫فإنني أقسم بأن أقوم بواجبي أيضًا.

433
00:36:22,597 --> 00:36:23,681 
‫هذا كل ما أستطيع قوله. شكرًا لكم.

434
00:36:25,183 --> 00:36:26,184 
‫لينهض الجميع.

435
00:36:27,393 --> 00:36:30,521 
‫ستستريح المحكمة الآن للتشاور.

436
00:36:48,497 --> 00:36:49,498 
‫"لايتون".

437
00:36:58,299 --> 00:36:59,467 
‫ما كان هذا بحق السماء؟

438
00:37:00,051 --> 00:37:01,469 
‫لا أدري.

439
00:37:02,511 --> 00:37:03,429 
‫أعني...

440
00:37:05,973 --> 00:37:08,768 
‫ربما اكتشف "شون"
‫أن الجوارير كانت اختبارية.

441
00:37:10,061 --> 00:37:12,438 
‫ربما أخبرها عن القائمة.

442
00:37:12,521 --> 00:37:14,357 
‫هذا يغيّر الحسابات، أليس كذلك؟

443
00:37:50,101 --> 00:37:53,020 
‫كل هذا خطؤها، من البداية.
‫كان يجب ألا أكون هنا أصلًا.

444
00:37:53,104 --> 00:37:55,982 
‫اصمت يا "خافيير". هل لديك خيار آخر؟

445
00:37:56,065 --> 00:37:56,899 
‫لا.

446
00:37:58,776 --> 00:37:59,902 
‫ليس لدي.

447
00:38:00,987 --> 00:38:02,655 
‫أنا لا أضاجعها، أليس كذلك؟

448
00:38:08,995 --> 00:38:09,996 
‫"لايتون".

449
00:38:11,831 --> 00:38:13,582 
‫"لايتون"، أنا هنا. "لايتون".

450
00:38:26,220 --> 00:38:30,016 
‫"لايتون". أنا هنا.

451
00:38:32,143 --> 00:38:37,398 
‫رائحة أروقة الدرجة الثانية اللطيفة.
‫مقرّك الجديد كعروس، صحيح؟

452
00:38:39,150 --> 00:38:43,154 
‫تعال لتناول العشاء.
‫حصص الدرجة الثانية تضمّ حلوى كل ليلة.

453
00:38:45,740 --> 00:38:46,741 
‫ماذا؟

454
00:39:08,888 --> 00:39:10,056 
‫"أوسوايلر".

455
00:39:25,488 --> 00:39:27,114 
‫- "لايتون".
‫- إنها من سكان المؤخرة!

456
00:39:29,909 --> 00:39:32,411 
‫"أوز"! ابتعد عنها!

457
00:39:37,416 --> 00:39:40,294 
‫- أنت "تيل"، صحيح؟ "لايتون"؟
‫- لماذا هو هنا؟

458
00:39:40,378 --> 00:39:42,838 
‫- معدّل ضربات قلبه بطيء جدًا.
‫- يُفترض أنه في المؤخرة.

459
00:39:46,425 --> 00:39:48,135 
‫استيقظ يا "لايتون".

460
00:39:48,219 --> 00:39:51,180 
‫"لايتون"؟ هل تسمعني؟

461
00:39:51,263 --> 00:39:56,936 
‫"لايتون". هذه أنا.

462
00:39:57,937 --> 00:39:59,939 
‫يجب أن نخرج من هنا حالًا.

463
00:40:00,731 --> 00:40:02,858 
‫نظام. هدوء رجاء.

464
00:40:08,155 --> 00:40:12,326 
‫"لايلا فولجر" البنت،
‫ستعلن المحكمة الآن قرارها.

465
00:40:15,538 --> 00:40:16,997 
‫بقرار بالإجماع...

466
00:40:18,249 --> 00:40:21,961 
‫نجد "لايلا فولجر" الابنة...

467
00:40:23,045 --> 00:40:25,047 
‫مذنبة بكل التهم.

468
00:40:53,033 --> 00:40:57,746 
‫لا يوجد خيار.
‫هذا ما طلبته في أسوأ الحالات.

469
00:40:58,706 --> 00:41:02,501 
‫كان يجب أن تدع الأمر وشأنه.

470
00:41:17,850 --> 00:41:19,435 
‫نظام.

471
00:41:22,813 --> 00:41:24,607 
‫نظام، جميعًا!

472
00:41:25,274 --> 00:41:27,109 
‫لدينا رسالة من السيد "ويلفورد".

473
00:41:33,365 --> 00:41:35,659 
‫نظرًا إلى سن المتهمة الصغير،

474
00:41:38,662 --> 00:41:42,041 
‫فإن السيد "ويلفورد" يبدّل العقوبة
‫لـ"لايلا فولجر" الابنة

475
00:41:42,124 --> 00:41:44,793 
‫ويعهد بها لتكون تحت رعاية والديها.

476
00:41:49,131 --> 00:41:49,965 
‫أنت حرّة.

477
00:41:50,716 --> 00:41:52,468 
‫- اهدؤوا رجاء!
‫- أجل.

478
00:41:53,385 --> 00:41:56,138 
‫نظام رجاء!

479
00:41:56,722 --> 00:41:58,390 
‫ليبق الجميع هادئًا!

480
00:42:01,477 --> 00:42:06,357 
‫الرجاء التزام الهدوء. انتهت المحاكمة.
‫الرجاء التزام الهدوء.

481
00:42:25,501 --> 00:42:27,294 
‫- حسنًا، لن أبتعد أكثر من هذا.
‫- ماذا؟

482
00:42:27,378 --> 00:42:29,129 
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- إلى أين تذهبين؟

483
00:42:29,213 --> 00:42:31,257 
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا. أين هي؟

484
00:42:31,340 --> 00:42:32,841 
‫تابعي التقدّم. إنها هناك.

485
00:42:33,842 --> 00:42:34,927 
‫هيا يا "لايتون".

486
00:42:38,722 --> 00:42:40,015 
‫أنت معي.

487
00:42:46,730 --> 00:42:47,773 
‫"جوزي".

488
00:42:49,858 --> 00:42:53,529 
‫- يجب أن تخبئيه.
‫- ما خطبه؟

489
00:42:54,154 --> 00:42:55,531 
‫وضعوه في جارور.

490
00:42:59,410 --> 00:43:04,081 
‫لا تتخل عني الآن، مفهوم؟ سأعود.

491
00:43:04,582 --> 00:43:06,166 
‫كيف خرجت من عربة المؤخرة؟

492
00:43:12,298 --> 00:43:14,550 
‫يجب أن يثق بك سكان المؤخرة يا "زارا".

493
00:43:16,176 --> 00:43:17,344 
‫سأعتني به.

494
00:43:24,435 --> 00:43:25,436 
‫هيا بنا يا "لايتون".

495
00:43:26,979 --> 00:43:28,314 
‫يجب أن أصحبك إلى الأعلى.

496
00:43:32,151 --> 00:43:34,695 
‫قبل أن أطلق سراحك تحت رعاية والديك...

497
00:43:37,323 --> 00:43:43,245 
‫طلب مني السيد "ويلفورد"
‫أن أشدد على أهمية كتمان الأسرار.

498
00:43:44,538 --> 00:43:46,832 
‫إذن لا يريدني أن أبوح بأسرار جواريره؟

499
00:43:50,419 --> 00:43:53,714 
‫ماذا أخبرك "شون وايز" بالضبط؟

500
00:43:55,341 --> 00:43:57,843 
‫هذا أمر خاص بيني وبين السيد "ويلفورد"،
‫أليس كذلك؟

501
00:44:00,971 --> 00:44:03,849 
‫لقد خاطر كثيرًا بمساعدتك.

502
00:44:04,683 --> 00:44:08,062 
‫الدرجة الثالثة؟ أظن أنهم سيتجاوزون الأمر.

503
00:44:08,979 --> 00:44:11,690 
‫أنا أقصدك أنت يا "إل جاي".

504
00:44:14,068 --> 00:44:16,028 
‫أعني السماح لك بالبقاء حرّة.

505
00:44:22,201 --> 00:44:23,952 
‫اعتنى بي "ويلفورد"،

506
00:44:25,371 --> 00:44:28,832 
‫لذلك... سأعتني به.

507
00:44:33,629 --> 00:44:34,922 
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟

508
00:44:55,275 --> 00:44:59,655 
‫أبي! انتهى كل شيء.

509
00:45:03,367 --> 00:45:04,952
{\an8}‫- يا له من كابوس.
‫- أنت سالمة.

510
00:45:06,370 --> 00:45:07,621
{\an8}‫أحبك.

511
00:45:12,459 --> 00:45:13,460 
‫"أوسوايلر"؟

512
00:45:16,630 --> 00:45:17,631 
‫تبًا.

513
00:45:54,918 --> 00:45:56,128 
‫لن يحدث مجددًا.

514
00:45:56,712 --> 00:45:58,297 
‫- لن يحدث مجددًا.
‫- لن يحدث مجددًا.

515
00:45:58,380 --> 00:45:59,506 
‫- لن يحدث مجددًا.
‫- لن يحدث مجددًا.

516
00:45:59,590 --> 00:46:01,008 
‫- لن يحدث مجددًا.
‫- لن يحدث مجددًا.

517
00:46:01,091 --> 00:46:02,092 
‫لن يحدث مجددًا.

518
00:46:36,919 --> 00:46:38,921 
‫ترجمة "باسل بشور"

