1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:53,386 --> 00:00:57,515
‫أرى الآن أنه بينما قتل التجمد‬
‫كل من عرفتهم يومًا،‬

3
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
‫حسبت أن تذكرتي للبقاء حرية.‬

4
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
‫لكن العدالة لم تكن هناك،‬

5
00:01:03,646 --> 00:01:07,108
‫وضاعف "ويلفورد" الحرس على رقابنا‬

6
00:01:07,192 --> 00:01:09,694
‫بشكل يميل كثيرًا لصالحه..‬

7
00:01:10,987 --> 00:01:14,866
‫بعضنا الآن مستعد لتغيير شروطه.‬

8
00:01:14,949 --> 00:01:20,163
‫سيكون عملًا خطرًا وقذرًا.‬
‫سنخسر مزيدًا من الأرواح القيّمة.‬

9
00:01:20,246 --> 00:01:21,998
‫"كلاي"، لا أريد أيّة متاعب.‬
‫أحاول أن أعمل فقط.‬

10
00:01:22,082 --> 00:01:25,877
‫- لا يمكن أن أتورّط.‬
‫- تعيش في الدرجة الثالثة. أنت متورّط.‬

11
00:01:25,960 --> 00:01:28,880
‫لكننا لم نقطع كل هذا الشوط،‬
‫ونعاني كل هذا القدر،‬

12
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
‫لنخضع لنفس الطغيان الذي دمرنا بداية.‬

13
00:01:34,010 --> 00:01:38,223
‫حتى على كوكب متجمّد وميت،‬
‫تحتاج البشرية إلى الأمل.‬

14
00:01:39,098 --> 00:01:45,897
‫فهذه هي ثوراتنا على متن "سنوبيرسر"،‬
‫المؤلف من 1001 عربة.‬

15
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
‫هل أعدّتها لك زوجتك؟‬

16
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

17
00:02:40,410 --> 00:02:43,705
‫ما اسم زوجتك؟ أين التقيتما؟‬

18
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
‫كل هذا الوقت هنا، وما زلت ترفض الكلام معي؟‬

19
00:02:50,336 --> 00:02:52,505
‫ما تقولينه هنا‬
‫سيُستخدم ضدك في قاعة المحكمة.‬

20
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
‫وبعد؟‬

21
00:02:54,382 --> 00:02:56,092
‫زوارنا الأذكياء يلزمون الصمت.‬

22
00:02:57,385 --> 00:02:59,512
‫زواركم المذنبون. أنا ليس لديّ ما أخفيه.‬

23
00:03:01,848 --> 00:03:06,811
‫التقى والداي في "سان موريتز"‬
‫في مصعد للمتزلجين.‬

24
00:03:08,021 --> 00:03:09,731
‫أعرف من هما والداك.‬

25
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
‫لا، لا تعرف. لكنك ستتعرّف عليهما.‬

26
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
‫"إل جاي" عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

27
00:03:17,822 --> 00:03:19,449
‫سنأخذك إلى المنزل.‬

28
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
‫"ميلاني".‬

29
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
‫- حبيبتي، اشتقنا إليك كثيرًا.‬
‫- اشتقت إليكما أيضًا.‬

30
00:03:23,536 --> 00:03:25,747
‫"إل جاي"، ستخضعين اليوم للمحاكمة‬
‫بتهمة القتل.‬

31
00:03:26,789 --> 00:03:28,082
‫هل تفهمين ذلك؟‬

32
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
‫نعم.‬

33
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
‫يُنتظر منك أن تدافعي عن نفسك شخصيًا،‬

34
00:03:32,629 --> 00:03:36,382
‫وستعطي محكمة من حاملي التذاكر حكمها.‬
‫هل هذا واضح؟‬

35
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
‫- سيراقب السيد "ويلفورد" عن كثب.‬
‫- جيد.‬

36
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
‫إذن سيرى مدى سخافة هذه المسألة برمّتها.‬

37
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
‫قل ذلك لسكان الدرجة الثالثة،‬
‫حيث كان يعيش الضحايا الـ3.‬

38
00:03:50,521 --> 00:03:54,275
‫إنها مجرّد طفلة.‬
‫والرجل الذي ارتكب هذه الجرائم قد مات.‬

39
00:03:54,359 --> 00:03:56,486
‫ترمونها في زنزانة ببساطة.‬

40
00:03:56,569 --> 00:03:58,988
‫هل لديك فكرة كيف يُنظر إلى هذا‬
‫في مقدمة القطار؟‬

41
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
‫تفرض علينا قواعد القطار‬
‫أن نحتجزها بانتظار المحاكمة.‬

42
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
‫هذا كل شيء يا "لايلا".‬

43
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
‫- لا بأس.‬
‫- مكاني ليس في الجوارير.‬

44
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
‫رافقهم رجاء إلى مقراتهم.‬

45
00:04:14,254 --> 00:04:17,673
‫أريد فقط أن أشكر السيد "ويلفورد"‬
‫لإعطائي الفرصة لإثبات ذلك.‬

46
00:04:26,224 --> 00:04:29,477
‫ما هي فرص أن تدينها المحكمة برأيك؟‬

47
00:04:31,688 --> 00:04:34,148
‫ستندلع المشاكل‬
‫في الدرجة الثالثة إن برّؤوها.‬

48
00:04:34,816 --> 00:04:36,150
‫هناك مشاكل بالفعل.‬

49
00:04:38,903 --> 00:04:40,905
‫يبدو أن الالتهاب يتحسّن.‬

50
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
‫عليك تحسين قدرتك على الكذب يا دكتورة.‬

51
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
‫كنت طبيبة بيطرية.‬
‫لم يكن مرضاي يردّون عليّ.‬

52
00:04:55,253 --> 00:04:56,462
‫رسالة!‬

53
00:04:57,839 --> 00:04:59,132
‫بعثت "أستريد" رسالة أخرى.‬

54
00:05:01,509 --> 00:05:04,304
‫"اليوم." تريدني في مقدمة القطار اليوم؟‬

55
00:05:04,387 --> 00:05:05,972
‫لا بد أن لديها أنباء عن "لايتون".‬

56
00:05:06,931 --> 00:05:07,807
‫هل أنت مستعدة أيتها القوية؟‬

57
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
‫وضعت الرقاقة في هذا السوار.‬

58
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
‫تأكدي من ارتدائه في مكان مرتفع.‬

59
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
‫عليك وضعه على لوحة الدخول كما يفعل الجميع.‬

60
00:05:16,816 --> 00:05:18,109
‫كوني حذرة.‬

61
00:05:21,237 --> 00:05:23,948
‫ستدخلك هذه الرقاقة إلى الدرجة الثانية.‬

62
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
‫"جينجو سونغ"، كضامنة لصاحبة الطلب‬
‫التي ستحصل على الترقية،‬

63
00:05:33,166 --> 00:05:36,627
‫فإنك تتحملين مسؤولية سلوكها‬
‫خلال فترة الاختبار.‬

64
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
‫مفهوم؟‬

65
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
‫نعم. إن أخطأت، سنعاني كلتانا.‬

66
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
‫فهمت.‬

67
00:05:45,595 --> 00:05:47,638
‫- هذا كل شيء يا "بيس".‬
‫- شكرًا يا دكتورة.‬

68
00:05:48,306 --> 00:05:49,599
‫وتوقيعك.‬

69
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
‫حسنًا إذن.‬

70
00:05:57,732 --> 00:06:02,695
‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات،‬
‫أمنحك، يا "بيس فرانسيس تيل"،‬

71
00:06:02,779 --> 00:06:06,074
‫إمكانية الدخول إلى الدرجة الثانية‬
‫وكل المكتسبات التي ترافقها.‬

72
00:06:07,575 --> 00:06:08,534
‫شكرًا لك.‬

73
00:06:08,618 --> 00:06:11,704
‫أظن أنه علينا ترككما لتحتفلا.‬

74
00:06:19,837 --> 00:06:20,713
‫مدهش.‬

75
00:06:21,547 --> 00:06:22,715
‫انظري إلينا.‬

76
00:06:24,592 --> 00:06:27,011
‫نجحنا بالارتباط لـ3 أشهر كاملة‬
‫قبل أن نسكن معًا.‬

77
00:06:27,095 --> 00:06:29,013
‫هذا رقم قياسي بالنسبة إليّ.‬

78
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

79
00:06:33,392 --> 00:06:36,938
‫"الدرجة الثانية‬
‫وكل المكتسبات التي ترافقها."‬

80
00:06:38,856 --> 00:06:40,858
‫لكنني كنت متأكدة منك‬
‫من اليوم الذي التقينا فيه.‬

81
00:06:48,783 --> 00:06:50,076
‫لن يدينها أحد.‬

82
00:06:50,159 --> 00:06:53,663
‫المحكمة تتألف من المسافرين ذوي التذاكر،‬
‫من الدرجتين الأولى والثانية. نحن نعرفهم.‬

83
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
‫بشرط أن تكوني مستعدّة.‬

84
00:06:57,917 --> 00:06:59,001
‫ستكون مستعدة.‬

85
00:07:00,711 --> 00:07:02,213
‫لكن تحدث أمور غير محسوبة‬
‫على منصّة الشهادة.‬

86
00:07:02,296 --> 00:07:04,715
‫- "إل جاي". بربك.‬
‫- انتبهي يا عزيزتي.‬

87
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
‫كيف هي الحياة في الجوارير برأيكما؟‬

88
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
‫ليس عليك أن تقلقي حيال ذلك.‬

89
00:07:14,058 --> 00:07:17,228
‫مع حلول الليلة،‬
‫ستنتهي القضية وستعودين معنا.‬

90
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
‫أبي...‬

91
00:07:19,814 --> 00:07:20,731
‫هل يمكنني؟‬

92
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
‫ليس الآن يا "إل جاي".‬

93
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
‫- لكنني أريد ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

94
00:07:50,803 --> 00:07:51,679
‫انظر.‬

95
00:07:55,099 --> 00:08:01,397
‫حسنًا، هذا يكفي. ابصقيها.‬
‫اليوم ليس مناسبًا لألاعيبك.‬

96
00:08:04,525 --> 00:08:07,028
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تضعيه في فمك‬
‫هي هذه الكلمات،‬

97
00:08:07,653 --> 00:08:08,779
‫"لقد أجبرني."‬

98
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
‫لقد أجبرني بالفعل.‬

99
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

100
00:08:14,494 --> 00:08:17,872
‫نعلم يا حبيبتي.‬

101
00:08:31,594 --> 00:08:33,929
‫"تريستان"، حدق من النافذة‬
‫في وقتك الخاص رجاء.‬

102
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
‫آسف. كنت أحلم‬
‫برؤية غابات "الأمازون" يومًا ما.‬

103
00:08:37,850 --> 00:08:40,144
‫لم يعد هناك وجود الآن سوى لكتلة ثلجية.‬

104
00:08:41,687 --> 00:08:44,565
‫بعد رحيل الجميع، أريدك أن تحضّر للمحاكمة،‬

105
00:08:45,107 --> 00:08:46,609
‫بحسب مخطط القاعة الاعتيادي.‬

106
00:08:46,692 --> 00:08:47,735
‫نعم يا سيدتي.‬

107
00:09:08,548 --> 00:09:11,592
‫انتهت الخدمة. ما هذا؟‬

108
00:09:13,761 --> 00:09:17,139
‫- ما هذا؟‬
‫- استمتع به. مع تحيّات عربة الليل.‬

109
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
‫سيد "شارما"، انتظر!‬

110
00:09:24,105 --> 00:09:26,941
‫- يا إلهي! أنا...‬
‫- اذهب وأحضر "ميلاني" حالًا.‬

111
00:09:37,577 --> 00:09:40,121
‫لم تكن هذه الخدعة تليق بك يا "أودري".‬

112
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
‫لا، هذا صحيح.‬

113
00:09:47,044 --> 00:09:50,965
‫أنا آسفة بشأن "نيكي". فعلًا.‬

114
00:09:51,966 --> 00:09:55,845
‫لكن أحد المشتبه بهما مات‬
‫والأخرى تُحاكم بتهمة القتل.‬

115
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
‫ما الذي يفوتني؟‬

116
00:09:57,096 --> 00:09:58,931
‫تعرفين أن المحاكمة أضحوكة.‬

117
00:09:59,890 --> 00:10:02,810
‫إنها في مقدمة القطار، حيث يتعيّن‬
‫على هيئة محلفين من الدرجتين 1 و2‬

118
00:10:02,893 --> 00:10:05,521
‫الحكم على واحدة منهم بتهمة قتل 3 منا.‬

119
00:10:05,605 --> 00:10:06,606
‫"منا"؟‬

120
00:10:09,358 --> 00:10:12,153
‫يُفترض أن تكون عربة الليل محايدة.‬

121
00:10:13,779 --> 00:10:15,573
‫لماذا تسيّسين الأمر؟‬

122
00:10:20,453 --> 00:10:22,496
‫يحق للدرجة الثالثة‬
‫تقديم التماس لـ"ويلفورد"‬

123
00:10:22,580 --> 00:10:25,082
‫في نزاعات العمل ومسائل القانون.‬

124
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
‫نريد تشكيل محكمة جديدة.‬

125
00:10:27,168 --> 00:10:31,922
‫محكمة تمثّل كل طبقة‬
‫ونريد وفدًا لمراقبة المحاكمة.‬

126
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
‫بحق السماء يا "أودري"...‬

127
00:10:37,678 --> 00:10:39,722
‫أصبحت متحجّرة القلب‬
‫وأنت تنفذين أوامر "ويلفورد".‬

128
00:10:43,851 --> 00:10:45,853
‫كنت تحاولين إحداث فرق أيضًا.‬

129
00:10:48,564 --> 00:10:52,026
‫وقفت هنا حين شاطرت رؤيتك حيال عربة الليل.‬

130
00:10:55,071 --> 00:10:59,533
‫رأى "ويلفورد" ماخورًا،‬
‫بينما رأيت أنت هدفًا أسمى.‬

131
00:11:00,284 --> 00:11:02,119
‫وأقنعته بأنني كنت محقة.‬

132
00:11:02,203 --> 00:11:05,331
‫وأنا أطلب منك الآن‬
‫أن تبقي صادقة تجاه رؤيتك.‬

133
00:11:06,082 --> 00:11:08,250
‫أعطيتنا مكانًا نتخطى فيه أحزاننا،‬

134
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
‫والقطار يعتمد عليه.‬

135
00:11:10,544 --> 00:11:14,632
‫ونحن نعتمد عليك.‬
‫على صوتك في أذن "ويلفورد".‬

136
00:11:16,592 --> 00:11:18,469
‫أوصي بمحكمة جديدة.‬

137
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
‫وإلا ماذا؟‬

138
00:11:22,807 --> 00:11:24,683
‫لا تجبريني على تهديدك يا "ميلاني".‬

139
00:11:25,810 --> 00:11:29,772
‫الدرجة الثالثة تؤثّر على كل نظام‬
‫في هذا القطار. ستسمعين صوتنا.‬

140
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
‫ماذا فعل تعليق الحياة طويل الأمد بـ"نيكي"؟‬

141
00:11:47,623 --> 00:11:49,875
‫أستطيع إخبارك عن التأثيرات الجسدية.‬

142
00:11:49,959 --> 00:11:53,838
‫نخر النسيج الكظري، حالات قصور كلوي. لكن...‬

143
00:11:54,755 --> 00:11:56,340
‫حالتها النفسية؟‬

144
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
‫لا أستطيع أن أحدد إن كانت لتتحسن أم لا.‬

145
00:12:00,928 --> 00:12:04,306
‫لم يكن الوقت كافيًا‬
‫لإزالة السموم من جسدها بالكامل.‬

146
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
‫هل نفترض أنهم يعانون‬
‫مما يشابه متلازمة المنحبس؟‬

147
00:12:07,852 --> 00:12:12,064
‫ربما. علينا البدء بإنعاشهم‬
‫على نحو أبطأ بكثير.‬

148
00:12:12,690 --> 00:12:14,233
‫لدينا 400 جارور.‬

149
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
‫يومًا ما، قد يكون لدينا 400 نائم.‬
‫لا يمكن أن يعاودوا الظهور بحالة صدمة.‬

150
00:12:20,739 --> 00:12:24,326
‫أخبري السيد "ويلفورد"... أنني أحاول.‬

151
00:12:25,661 --> 00:12:26,662
‫شكرًا لك.‬

152
00:12:29,081 --> 00:12:30,416
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:12:30,499 --> 00:12:33,377
‫سمعت أنهم قدّموا التماسًا‬
‫في الدرجة الثالثة لشغل مكان في المحكمة.‬

154
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
‫هل تفكرين في الأمر؟‬

155
00:12:39,133 --> 00:12:41,719
‫قد تنال "إل جاي" ما تستحقه في الواقع.‬

156
00:12:42,553 --> 00:12:43,971
‫أنت تفكرين في الأمر.‬

157
00:12:47,683 --> 00:12:52,480
‫أحد ركاب الدرجة الثالثة في المحكمة؟‬
‫"ميل"، لن يعجب هذا الدرجة الأولى.‬

158
00:12:53,189 --> 00:12:56,775
‫حق تمثيل متساو مع الدرجتين‬
‫الأولى والثانية. هذا هو مطلبهم.‬

159
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
‫هل أنتما معتوهان؟‬

160
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
‫يتمتع آل "فولجر" بسلطة كبيرة‬
‫في الدرجة الأولى. سيصابون بالهلع.‬

161
00:13:02,031 --> 00:13:05,743
‫هل تظنين أن لدينا فوارق طبقية الآن؟‬
‫هذا قد يدمر النظام كلّه.‬

162
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
‫هل لي بالتكلّم معك على انفراد؟‬

163
00:13:11,790 --> 00:13:12,625
‫أجل.‬

164
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
‫"خافي"، أيمكنك تولّي القيادة.‬

165
00:13:15,961 --> 00:13:16,921
‫بالتأكيد.‬

166
00:14:13,352 --> 00:14:15,437
‫لم نفعل هذا منذ مات النحل.‬

167
00:14:20,693 --> 00:14:22,570
‫أشعر بأن هناك نمطًا.‬

168
00:14:22,653 --> 00:14:25,948
‫رباه، أتمنى لو كان بوسعي‬
‫فتح النافذة اللعينة.‬

169
00:14:29,243 --> 00:14:30,744
‫هل تتذكر الهواء العليل؟‬

170
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
‫هل تتذكر...‬

171
00:14:43,841 --> 00:14:45,593
‫الذهاب في نزهات سيرًا؟‬

172
00:14:52,141 --> 00:14:53,142
‫المطر.‬

173
00:14:54,226 --> 00:14:55,769
‫أشتاق إلى صوت المطر.‬

174
00:14:59,565 --> 00:15:01,442
‫أشتاق إلى أشياء كثيرة.‬

175
00:15:14,830 --> 00:15:16,582
‫هل ستقومين بهذا ببساطة؟‬

176
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
‫ستكوّنين محكمة جديدة؟‬

177
00:15:22,421 --> 00:15:24,256
‫أريد أن أتنفّس فحسب.‬

178
00:16:13,138 --> 00:16:14,598
‫انتباه أيها المسافرون.‬

179
00:16:14,682 --> 00:16:19,478
‫قبل السيد "ويلفورد" التماس الدرجة الثالثة‬

180
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
‫لإعادة تكوين المحكمة لمحاكمة اليوم.‬

181
00:16:24,608 --> 00:16:29,071
‫سيتم سحب اسم عشوائيًا من كل درجة.‬

182
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
‫إن تم ذكر اسمكم،‬

183
00:16:31,782 --> 00:16:35,285
‫الرجاء التوجه فورًا‬
‫إلى ممثل قسم الضيافة المسؤول عنكم.‬

184
00:16:36,245 --> 00:16:41,458
‫من الدرجة الأولى،‬
‫محلّفتنا الأولى هي "إديث غوسترفلد".‬

185
00:16:41,542 --> 00:16:45,921
‫من الدرجة الثانية،‬
‫مدرّسة الابتدائية "ماري إليزابيث غيليز".‬

186
00:16:46,005 --> 00:16:52,553
‫وممثل الدرجة الثالثة،‬
‫صانع الورق "والتر فليمينغ".‬

187
00:16:54,096 --> 00:16:57,057
‫ثانية، "إديث غوسترفلد"،‬
‫"ماري إليزابيث غيليز"...‬

188
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
‫- هيا بنا.‬
‫- ...و"والتر فليمينغ"...‬

189
00:16:59,685 --> 00:17:02,021
‫الرجاء التوجه إلى قسم الضيافة.‬

190
00:17:03,439 --> 00:17:05,648
‫- شكرًا .‬
‫- نجحنا.‬

191
00:17:05,733 --> 00:17:07,943
‫عودوا إلى قسم الصرف الصحي بعد 5 دقائق.‬

192
00:17:09,111 --> 00:17:12,948
‫هيا. أريد استراحة أيضًا.‬

193
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
‫هذه هي.‬

194
00:17:37,056 --> 00:17:38,640
‫شكرًا للسماء، نجحت.‬

195
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
‫ماذا وجدت؟‬

196
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
‫لا شيء مؤكد، لكن إن لم يكن في المؤخرة...‬

197
00:17:46,648 --> 00:17:49,568
‫- حسنًا، إلى أين ستذهب؟‬
‫- أظن أنني وجدت شخصًا يمكنه المساعدة.‬

198
00:17:49,651 --> 00:17:50,527
‫- حسنًا.‬
‫- من؟‬

199
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
‫الحجّاب. رجل اسمه "تيرينس".‬

200
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
‫- خذي، بسرعة.‬
‫- سروال.‬

201
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
‫اسمعي، ذلك الحارس لا يستطيع تمييزنا.‬

202
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
‫سأعود قبل الاستراحة التالية. أعدك. اتفقنا؟‬

203
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
‫وأبقي رأسك منخفضًا، اتفقنا؟ سنحميك.‬

204
00:18:05,167 --> 00:18:07,127
‫- حسنًا.‬
‫- نعم. سنحميك.‬

205
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
‫إلى أين سأذهب؟‬

206
00:18:09,588 --> 00:18:12,382
‫إلى السوق.‬
‫ابحثي عن الفراشة الصفراء. سترينها.‬

207
00:18:12,466 --> 00:18:14,134
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

208
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
‫أرجو أن تجديه.‬

209
00:18:29,316 --> 00:18:30,609
‫"قسم الضيافة"‬

210
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
‫سيد "فليمينغ".‬

211
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
‫- السيد "ويلفورد" يشكرك على خدمتك.‬
‫- أجل.‬

212
00:18:37,324 --> 00:18:38,700
‫أرجوك، تفضّل.‬

213
00:18:42,329 --> 00:18:43,497
‫ألن تلقي التحيّة؟‬

214
00:18:43,580 --> 00:18:47,167
‫أنا "ماري"، مدرّسة الابتدائية.‬
‫عليّ أن أشكرك على حرفتك.‬

215
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
‫يحب الأطفال يوم الأوراق الجديدة.‬

216
00:18:49,753 --> 00:18:53,423
‫"إديث غوسترفلد". من الدرجة الأولى،‬
‫لكن لا تحمل هذا ضدّي.‬

217
00:18:53,507 --> 00:18:54,341
‫مفهوم.‬

218
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
‫- أحب قرطيك.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

219
00:18:57,719 --> 00:19:02,349
‫ألا يفهم السيد "ويلفورد"‬
‫أنه لا يمكنه تغيير القواعد ببساطة؟‬

220
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
‫أظن أنها قواعده ويستطيع تغييرها.‬

221
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
‫اختار إرادة الشعب.‬

222
00:19:08,814 --> 00:19:10,440
‫ليست لدينا إرادة.‬

223
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
‫لدينا نظام.‬

224
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
‫لا تسنح الفرصة كل يوم‬
‫للاختلاط مع الطبقات الأخرى.‬

225
00:19:24,705 --> 00:19:27,207
‫مندوبو الدرجة الثالثة،‬
‫إن أردتم الذهاب إلى المحاكمة،‬

226
00:19:27,291 --> 00:19:29,626
‫أعطوني أسماءكم وأرقامكم.‬

227
00:19:31,420 --> 00:19:32,254
‫حسنًا.‬

228
00:19:34,673 --> 00:19:36,175
‫تهانينا.‬

229
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
‫لا بد أنك سعيدة بعد أن أصبحت برجوازية.‬

230
00:19:40,721 --> 00:19:43,765
‫يتوقف هذا على الظروف.‬
‫هل ستبتزّ مدمنًا للحصول على الجنس اليوم؟‬

231
00:19:45,142 --> 00:19:46,894
‫بربك، انتهت فترة مراقبتي.‬

232
00:19:53,108 --> 00:19:57,237
‫أود البقاء لحضور شهادة "جينجو".‬

233
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
‫لأقدّم لها الدعم.‬

234
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
‫- إنهم مستعدون في مقدمة القطار.‬
‫- يُستحسن أن نذهب إذن، هل تسمحين؟‬

235
00:20:05,579 --> 00:20:08,999
‫أيها القذرون! سنتحرك! اسمعوني الآن!‬

236
00:20:10,500 --> 00:20:15,505
‫اسمعوا! تمامًا. سترون أشياء‬
‫في مقدمة القطار ليست مألوفة لديكم.‬

237
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
‫أشياء كالنظافة الشخصية واحترام الذات.‬

238
00:20:18,133 --> 00:20:22,095
‫ستسمعون الناس يتكلمون بجمل كاملة.‬

239
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
‫لا تلكموهم.‬

240
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
‫لا تلكموا مقتنياتهم. لا تلعقوا الأشياء.‬

241
00:20:26,308 --> 00:20:29,770
‫هل كلامي واضح؟‬
‫أبقوا أيديكم لأنفسكم، وانظروا إلى الأمام،‬

242
00:20:29,853 --> 00:20:32,147
‫وتذكروا من يحمل العصي، مفهوم؟‬

243
00:20:32,231 --> 00:20:36,485
‫هذا يكفي. حسنًا جميعًا! قفوا في صفّ رجاء.‬

244
00:20:37,069 --> 00:20:41,365
‫ستصوّت السيدة "غوسترفلد" مع الدرجة الأولى.‬
‫ستقنع المدرّسة بالتصويت معها.‬

245
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
‫لا تقلقي.‬

246
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
‫أنت لا ترى ما يحدث، صحيح؟‬

247
00:20:49,539 --> 00:20:52,292
‫هناك فكرة‬
‫تنتقل إلى مقدمة القطار يا "روبرت".‬

248
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
‫هذه الفكرة تريد أن تعيش.‬

249
00:20:57,297 --> 00:21:02,386
‫تريد أن تشعل القطار،‬
‫ولا تحتاج إلا إلى شرارة.‬

250
00:21:02,469 --> 00:21:07,099
‫كل ما تحتاج إليه هو أن تلفّ‬
‫أصابعها الغليظة حول عنق ابنتنا‬

251
00:21:07,182 --> 00:21:10,394
‫وتخنقها من أجل الرجل العامل.‬

252
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
‫ما الخطب؟‬

253
00:21:12,562 --> 00:21:13,939
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.‬

254
00:21:14,856 --> 00:21:16,108
‫تبدين جميلة.‬

255
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
‫دعينا نواصل العمل على شهادتك.‬

256
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
‫دعي ما تبقى لي يا "لايلا".‬

257
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
‫أخذت عصابة المختل...‬

258
00:21:45,262 --> 00:21:46,930
‫أخذت عصابة المختل شخصًا آخر.‬

259
00:21:48,056 --> 00:21:49,141
‫ليس هكذا.‬

260
00:21:50,017 --> 00:21:51,518
‫أستطيع شم رائحة طهيهم.‬

261
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
‫إنهم في الخلف الآن مقابل الحائط.‬

262
00:21:53,270 --> 00:21:54,563
‫أكلة لحوم بشر اللعينون.‬

263
00:21:55,188 --> 00:21:57,107
‫هيا يا "مايلز". اصعد.‬

264
00:21:57,691 --> 00:21:59,609
‫- سيكون كل شيء بخير.‬
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬

265
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
‫أوقفهم الآن.‬

266
00:22:04,489 --> 00:22:05,657
‫خذ.‬

267
00:22:31,475 --> 00:22:33,351
‫"السوق"‬

268
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
‫أهلًا بك في الدرجة الثالثة.‬

269
00:23:14,643 --> 00:23:16,311
‫تفوح منها نتانة قسم الصرف الصحي.‬

270
00:23:17,437 --> 00:23:21,566
‫هكذا خرجت إذن. رفضت "أستريد" أن تبوح.‬

271
00:23:22,150 --> 00:23:26,863
‫جيد. خاطرنا بهذا لسبب واحد،‬
‫وهو العثور على "لايتون".‬

272
00:23:26,947 --> 00:23:28,198
‫ألم يعد إلى عربة المؤخرة؟‬

273
00:23:28,740 --> 00:23:32,619
‫يقولون إنه رجع، لكنه لم يرجع.‬
‫نظن أنه في جارور.‬

274
00:23:37,958 --> 00:23:38,875
‫إذن...‬

275
00:23:41,086 --> 00:23:45,298
‫تقدم الرجل،‬
‫وحلّ أهم جريمة في تاريخ القطار.‬

276
00:23:45,841 --> 00:23:47,259
‫لم عساهم يضعونه في جارور؟‬

277
00:23:48,301 --> 00:23:50,303
‫ربما كشف سرًّا بالخطأ.‬

278
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
‫أو ربما كان ميتًا.‬

279
00:23:52,305 --> 00:23:58,645
‫ربما أغضب "ويلفورد"‬
‫فأخرجوا رأسه من الكوّة، أليس كذلك؟‬

280
00:23:58,728 --> 00:24:01,857
‫إنه لا يموت بسهولة. لقد قابلته.‬

281
00:24:03,066 --> 00:24:07,362
‫يا للصدفة، كنا نتكلّم للتو عن الجوارير.‬

282
00:24:09,489 --> 00:24:10,574
‫أيمكننا الدخول إليها؟‬

283
00:24:10,657 --> 00:24:15,036
‫قد يكون اليوم مناسبًا لذلك.‬
‫المراقبة الأمنية ضعيفة بسبب المحاكمة.‬

284
00:24:17,080 --> 00:24:20,250
‫لم لا؟‬

285
00:24:20,959 --> 00:24:22,669
‫لنذهب إلى الجوارير.‬

286
00:24:24,296 --> 00:24:26,756
‫لا مشكلة لدينا‬
‫مع سكان الدرجة الثالثة الطيبين،‬

287
00:24:26,840 --> 00:24:28,300
‫لكن إن كان يكفيهم أن يحدثوا بعض الضجة‬

288
00:24:28,383 --> 00:24:30,594
‫لنعيد فجأة كتابة قوانين القطار المقدّسة،‬

289
00:24:30,677 --> 00:24:32,053
‫فجميعنا لديه مشكلة.‬

290
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
‫مع احترامي يا سيد "فولجر"،‬

291
00:24:35,724 --> 00:24:40,187
‫هل تتكلم كمواطن قلق أم كأب خائف؟‬

292
00:24:40,270 --> 00:24:42,856
‫- الاثنان معًا.‬
‫- نقف جميعًا مع آل "فولجر".‬

293
00:24:42,939 --> 00:24:45,609
‫كما قد يقفون معنا‬
‫إن استهدفت الدرجة الثالثة أطفالنا.‬

294
00:24:46,151 --> 00:24:51,114
‫عملي هو صيانة القوانين، لا سنّها.‬

295
00:24:51,198 --> 00:24:54,743
‫حبس السيد "ويلفورد" نفسه في مقدمة القطار.‬
‫إنه منفصل عن الواقع.‬

296
00:24:54,826 --> 00:24:58,496
‫لديه مهارات لإبقائنا أحياء.‬
‫ما هي مهاراتكم؟‬

297
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
‫ساهمت بـ400 مليون كاستثمار أوّلي‬

298
00:25:00,957 --> 00:25:03,501
‫وعانيت الأمرّين فيما يتعلّق ببقائي.‬

299
00:25:03,585 --> 00:25:05,420
‫رجاء، لا تسئ فهمنا.‬

300
00:25:05,503 --> 00:25:07,923
‫فليدر السيد "ويلفورد" محركه‬
‫طالما تسعفه السكة.‬

301
00:25:08,006 --> 00:25:11,635
‫لكن فيما يتعلّق بالعمليات اليومية،‬
‫كالعدالة والموارد...‬

302
00:25:12,969 --> 00:25:14,054
‫وعربة المؤخرة.‬

303
00:25:14,804 --> 00:25:17,057
‫ربما يُستحسن معالجة هذه المسائل هنا،‬

304
00:25:17,140 --> 00:25:18,391
‫حيث نشعر بتأثيرها.‬

305
00:25:19,935 --> 00:25:21,978
‫وماذا عن "ميلاني كافيل"؟‬

306
00:25:26,733 --> 00:25:28,193
‫ستكون أوّل من يرحل.‬

307
00:25:32,864 --> 00:25:34,824
‫إذن فهم يحرّضون على العصيان.‬

308
00:25:36,493 --> 00:25:38,119
‫كيف كان ردّ القائد؟‬

309
00:25:39,746 --> 00:25:42,165
‫لم يوافقهم أو يخالفهم الرأي.‬

310
00:25:42,249 --> 00:25:49,172
‫اكتفى في الغالب بالتحديق إلينا ببرودة،‬
‫ولن أكذب عليك، كان هذا فعّالًا جدًا.‬

311
00:25:52,342 --> 00:25:54,094
‫أليس عليك الذهاب إلى المحاكمة؟‬

312
00:25:56,179 --> 00:25:57,180
‫بلى.‬

313
00:25:58,723 --> 00:26:00,475
‫سنسّرع عمليات التجديد لك،‬

314
00:26:00,558 --> 00:26:03,019
‫ويشكرك السيد "ويلفورد" على خدمتك.‬

315
00:26:16,992 --> 00:26:19,244
‫عزيزتي، حان وقت الذهاب.‬

316
00:26:21,288 --> 00:26:24,082
‫- انظري في أعينهم.‬
‫- أعلم.‬

317
00:26:24,165 --> 00:26:26,418
‫- كوني صادقة.‬
‫- أعرف. لا بأس بالدموع المبتذلة...‬

318
00:26:26,501 --> 00:26:28,336
‫- لا تفعلي ذلك...‬
‫- اذرفي دموع توبة.‬

319
00:26:28,420 --> 00:26:29,838
‫سأذرفها، لن أنطق بها،‬

320
00:26:29,921 --> 00:26:31,464
‫لذلك يمكنكما انتقادي فيما بعد.‬

321
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
‫تعالي يا حبيبتي "لايلاس".‬

322
00:26:54,904 --> 00:26:55,822
‫لينهض الجميع.‬

323
00:27:06,207 --> 00:27:07,375
‫هدوء رجاء.‬

324
00:27:09,711 --> 00:27:11,463
‫كما ندرك جميعًا،‬

325
00:27:12,005 --> 00:27:16,384
‫فإن المحاكم تلتئم عندما يكون النظام‬
‫في "المحرك الأبدي" مهددًا‬

326
00:27:17,093 --> 00:27:21,181
‫بسبب جريمة، أو مؤامرة، أو إهمال.‬

327
00:27:22,724 --> 00:27:27,228
‫"لايلا فولجر" الابنة،‬
‫أنت متهمة بارتكاب جريمتي قتل.‬

328
00:27:29,522 --> 00:27:30,607
‫تفضّلوا بالجلوس رجاء.‬

329
00:27:32,609 --> 00:27:34,235
‫هذه المحكمة باتت منعقدة الآن.‬

330
00:27:38,406 --> 00:27:40,408
‫بعد القبض على المتهمة،‬

331
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
‫قام مسؤولو المكابح بإجراء تفتيش كامل وشامل‬

332
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
‫لمقرّات آل "فولجر".‬

333
00:27:47,874 --> 00:27:52,337
‫وهناك، وجدنا أهمّ دليل في القضيّة.‬

334
00:27:58,843 --> 00:28:02,097
‫مخبآن في صندوق مجوهرات‬
‫"لايلا فولجر" الابنة‬

335
00:28:02,889 --> 00:28:09,771
‫كان قضيبا الرجلين الضحيتين المبتورين‬
‫محفوظين على نحو جيّد.‬

336
00:28:12,232 --> 00:28:16,861
‫رُبط "شون وايز" وخُنق عدّة مرات‬
‫برباط نحيل.‬

337
00:28:17,570 --> 00:28:21,449
‫كان حيًّا عندما تعرّض قضيبه...‬

338
00:28:22,659 --> 00:28:23,701
‫للقطع.‬

339
00:28:25,537 --> 00:28:27,997
‫لم يكن شيئًا ترغبون في رؤيته.‬

340
00:28:29,290 --> 00:28:31,751
‫كان يحدّق إليّ عبر البرد.‬

341
00:28:32,961 --> 00:28:34,504
‫من دون أطراف و...‬

342
00:28:37,173 --> 00:28:38,299
‫من دون قضيب.‬

343
00:28:39,551 --> 00:28:43,304
‫طوال الوقت، كان تركيز "إريك"‬
‫منصبًّا على "لايلا" الابنة.‬

344
00:28:43,388 --> 00:28:46,015
‫كنت رهينتها كما كنت رهينته تمامًا.‬

345
00:28:54,023 --> 00:28:59,487
‫هذا ما أراده "إريك" و"إل جاي"،‬
‫أن يقتلانا جميعًا في ثورة غضب عدميّة.‬

346
00:29:02,991 --> 00:29:04,659
‫لكن "المحرك الأبدي" لا يزال هنا.‬

347
00:29:07,287 --> 00:29:11,458
‫سنسمع الآن من الآنسة "أودري"‬
‫في عربة الليل،‬

348
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
‫التي ستتكلّم نيابة عن إحدى الضحيّتين.‬

349
00:29:18,631 --> 00:29:20,467
‫سأقول الحقيقة كاملة.‬

350
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
‫لم يكن اسمها "ضحية".‬

351
00:29:26,181 --> 00:29:29,684
‫كان اسمها "نيكوليت جينيه". "نيكي".‬

352
00:29:30,769 --> 00:29:34,189
‫كانت تغني نشاذًا، وكانت لطيفة للغاية،‬

353
00:29:34,272 --> 00:29:36,107
‫لكن قلّة منكم كانوا يهتمون بها هنا.‬

354
00:29:36,191 --> 00:29:38,985
‫بالنسبة إليكم، كانت مجرّد فتاة ميتة‬
‫من مؤخرة القطار.‬

355
00:29:39,527 --> 00:29:43,823
‫عليكم أن تكترثوا‬
‫بحياة سكان الدرجة الثالثة.‬

356
00:29:44,449 --> 00:29:47,827
‫لأننا على مدار 7 أيام أسبوعيًا،‬
‫و3 ورديات يوميًا،‬

357
00:29:47,911 --> 00:29:51,039
‫نقوم بتشحيم محمّلات الحركة‬
‫ونبقي البرد بعيدًا.‬

358
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
‫نسحب القرعة لمعرفة من سينجب الأطفال،‬

359
00:29:54,042 --> 00:29:59,088
‫ونموت من حوادث وأمراض‬
‫يمكن تفاديها وتحصلون أنتم على علاج لها.‬

360
00:30:00,632 --> 00:30:03,343
‫لم أصل إلى هنا بسهولة.‬

361
00:30:04,010 --> 00:30:08,807
‫حين غادرنا "شيكاغو"، كنا بحاجة‬
‫إلى نظام السيد "ويلفورد" الصارم للصمود.‬

362
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
‫لكن بعد قرابة 19 ثورة،‬

363
00:30:14,479 --> 00:30:16,231
‫و7 سنوات،‬

364
00:30:16,731 --> 00:30:22,654
‫فإنني أعرفكم جميعًا،‬
‫وأعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ أرواحنا.‬

365
00:30:25,198 --> 00:30:26,616
‫جدوا التعاطف لديكم.‬

366
00:30:27,325 --> 00:30:31,120
‫ابعثوا برسالة للقطار بأكمله‬
‫بأن العدالة ليست مخصصة للأثرياء.‬

367
00:30:31,204 --> 00:30:34,833
‫يمكن أن تكون هناك عدالة للجميع. لـ"نيكي".‬

368
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
‫كان اسمها "نيكي".‬

369
00:30:41,756 --> 00:30:42,757
‫نظام.‬

370
00:30:47,053 --> 00:30:49,138
‫نظام رجاء!‬

371
00:30:50,265 --> 00:30:53,434
‫سنأخذ استراحة قصيرة، وحين نعود،‬

372
00:30:53,518 --> 00:30:55,228
‫سنسمع من المتهمة.‬

373
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
‫دكتور، هل أستطيع مسح الأرضيّة للسجناء؟‬

374
00:31:02,402 --> 00:31:04,445
‫لا، لا بأس. أريد العودة إلى المحاكمة.‬

375
00:31:04,529 --> 00:31:08,366
‫نعم. يا للفتاة المسكينة.‬
‫هل كنت تصغي؟ أنا آسفة.‬

376
00:31:09,826 --> 00:31:11,160
‫هذا يفطر القلب.‬

377
00:31:11,244 --> 00:31:12,996
‫شكرًا. نعم، هذا محزن حقًا.‬

378
00:31:24,090 --> 00:31:26,301
‫هيا.‬

379
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
‫هيا.‬

380
00:31:38,771 --> 00:31:40,607
‫مرحبًا أيها المساكين الأوغاد.‬

381
00:31:41,774 --> 00:31:44,193
‫- في أي جارور هو؟‬
‫- اكتشفي ذلك بنفسك.‬

382
00:31:46,237 --> 00:31:47,155
‫تبًا.‬

383
00:31:50,533 --> 00:31:53,161
‫لا بد من وجود قائمة في مكان ما.‬

384
00:31:57,081 --> 00:31:58,791
‫هيا, بسرعة.‬

385
00:32:11,262 --> 00:32:14,015
‫- ما هذا؟ إلى أين تذهبان؟‬
‫- آسف يا ساكنة المؤخرة.‬

386
00:32:14,807 --> 00:32:18,686
‫أنتما تسرقان المكان.‬
‫أيمكنكما مساعدتي على إيجاده رجاء؟‬

387
00:32:18,770 --> 00:32:22,231
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ، اتفقنا؟‬
‫ولا تدعيهم يقبضون عليك.‬

388
00:32:22,857 --> 00:32:24,984
‫- لا، انتظرا!‬
‫- يجب أن أذهب.‬

389
00:32:28,446 --> 00:32:29,364
‫تبًا.‬

390
00:32:37,038 --> 00:32:37,997
‫"لايلا"،‬

391
00:32:38,665 --> 00:32:43,461
‫أيًا كان ما تفعلينه في الخفاء، توقفي عنه.‬

392
00:32:48,174 --> 00:32:50,134
‫دعيني أخبرك قصة عن عائلة "فولجر".‬

393
00:32:51,427 --> 00:32:54,973
‫حين كان عمر "إل جاي" 7 سنوات،‬
‫اقتلعت عين "روبرت".‬

394
00:32:56,265 --> 00:33:00,019
‫قامت بالتلويح بشوكة بغضب،‬
‫وثقبتها على امتداد وجهه.‬

395
00:33:01,062 --> 00:33:04,190
‫ورغم أن هلام عينه كان ينساب على خدّه،‬

396
00:33:04,273 --> 00:33:08,903
‫ظل ممسكًا بها خلال نوبة غضبها‬
‫وقام بحمايتها.‬

397
00:33:10,279 --> 00:33:15,618
‫لذا، تفضّلي وتابعي محاكمتك الاستعراضية‬
‫في قسم الضيافة،‬

398
00:33:16,452 --> 00:33:18,746
‫وكوني مستعدة لتحمّل النتائج.‬

399
00:33:21,541 --> 00:33:24,002
‫لأنك تعبثين مع ذريّيتي.‬

400
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
‫المعذرة.‬

401
00:33:41,394 --> 00:33:43,021
‫أين أنت يا "لايتون"؟‬

402
00:33:45,314 --> 00:33:46,482
‫أين أنت؟‬

403
00:33:50,528 --> 00:33:52,071
‫أقسم على قول الحقيقة.‬

404
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
‫أحببت "إريك سوتو".‬

405
00:34:06,002 --> 00:34:08,379
‫أو على الأقل، أظن أنني أحببته.‬

406
00:34:09,547 --> 00:34:14,010
‫الارتباك. الألم في أحشائي.‬

407
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
‫الخوف. هذا هو الحب، أليس كذلك؟‬

408
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
‫قال لي "إريك" إنه هو.‬

409
00:34:27,982 --> 00:34:30,650
‫كانت لدى "إريك" سلطة عليّ، وأنا...‬

410
00:34:32,070 --> 00:34:35,156
‫أجبرني على مراقبته يقوم بأشياء فظيعة.‬

411
00:34:35,739 --> 00:34:38,409
‫وما زلت أسمع صوت هذين الرجلين‬

412
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
‫يتوسلان لإنهاء العذاب.‬

413
00:34:46,167 --> 00:34:50,045
‫لكن "إريك" قال إن الخوف‬
‫يجبر الناس على الصدق.‬

414
00:34:50,797 --> 00:34:52,340
‫أظن أن ذلك صحيح.‬

415
00:34:54,592 --> 00:35:00,014
‫قبيل موته، قال "شون وايز" إنه كان مخبرًا.‬

416
00:35:01,724 --> 00:35:03,184
‫جاسوسًا يعمل لدى السيد "ويلفورد".‬

417
00:35:03,267 --> 00:35:04,602
‫تبًا.‬

418
00:35:06,020 --> 00:35:11,192
‫قال "شون" إن الظلال والأكاذيب‬
‫كانت تستحوذ على قطارنا الجميل،‬

419
00:35:11,275 --> 00:35:15,613
‫من مقدمته وحتى مؤخرته،‬
‫من القسم الزراعي وحتى الجوارير.‬

420
00:35:16,572 --> 00:35:20,618
‫قال إن هناك 400 سرّ تهزّنا على السكة.‬

421
00:35:20,701 --> 00:35:22,203
‫لكنه رفض البوح بها.‬

422
00:35:28,126 --> 00:35:29,127
‫"ميا"؟‬

423
00:35:32,880 --> 00:35:35,174
‫"ميا"؟ يا إلهي.‬

424
00:35:35,258 --> 00:35:37,510
‫هل أستطيع قول هذا الجزء للسيد "ويلفورد"؟‬

425
00:35:39,637 --> 00:35:41,347
‫نعم، إنه يتابعنا.‬

426
00:35:47,019 --> 00:35:52,650
‫أنا آسفة جدًا على الجزء الذي لعبته‬
‫في هذه المأساة.‬

427
00:35:53,276 --> 00:35:55,611
‫التزمت الصمت حين كان يجدر بي الكلام.‬

428
00:35:57,029 --> 00:35:58,865
‫لكن "شون وايز" قدم حياته‬

429
00:35:58,948 --> 00:36:03,661
‫لإنقاذ البشرية من الظلمة‬
‫التي كادت تبتلعني بأكملي.‬

430
00:36:04,453 --> 00:36:06,747
‫لا.‬

431
00:36:08,166 --> 00:36:10,626
‫إن أظهر لي القطار الرحمة...‬

432
00:36:15,089 --> 00:36:17,550
‫فإنني أقسم بأن أقوم بواجبي أيضًا.‬

433
00:36:22,597 --> 00:36:23,681
‫هذا كل ما أستطيع قوله. شكرًا لكم.‬

434
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
‫لينهض الجميع.‬

435
00:36:27,393 --> 00:36:30,521
‫ستستريح المحكمة الآن للتشاور.‬

436
00:36:48,497 --> 00:36:49,498
‫"لايتون".‬

437
00:36:58,299 --> 00:36:59,467
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

438
00:37:00,051 --> 00:37:01,469
‫لا أدري.‬

439
00:37:02,511 --> 00:37:03,429
‫أعني...‬

440
00:37:05,973 --> 00:37:08,768
‫ربما اكتشف "شون"‬
‫أن الجوارير كانت اختبارية.‬

441
00:37:10,061 --> 00:37:12,438
‫ربما أخبرها عن القائمة.‬

442
00:37:12,521 --> 00:37:14,357
‫هذا يغيّر الحسابات، أليس كذلك؟‬

443
00:37:50,101 --> 00:37:53,020
‫كل هذا خطؤها، من البداية.‬
‫كان يجب ألا أكون هنا أصلًا.‬

444
00:37:53,104 --> 00:37:55,982
‫اصمت يا "خافيير". هل لديك خيار آخر؟‬

445
00:37:56,065 --> 00:37:56,899
‫لا.‬

446
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
‫ليس لدي.‬

447
00:38:00,987 --> 00:38:02,655
‫أنا لا أضاجعها، أليس كذلك؟‬

448
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
‫"لايتون".‬

449
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
‫"لايتون"، أنا هنا. "لايتون".‬

450
00:38:26,220 --> 00:38:30,016
‫"لايتون". أنا هنا.‬

451
00:38:32,143 --> 00:38:37,398
‫رائحة أروقة الدرجة الثانية اللطيفة.‬
‫مقرّك الجديد كعروس، صحيح؟‬

452
00:38:39,150 --> 00:38:43,154
‫تعال لتناول العشاء.‬
‫حصص الدرجة الثانية تضمّ حلوى كل ليلة.‬

453
00:38:45,740 --> 00:38:46,741
‫ماذا؟‬

454
00:39:08,888 --> 00:39:10,056
‫"أوسوايلر".‬

455
00:39:25,488 --> 00:39:27,114
‫- "لايتون".‬
‫- إنها من سكان المؤخرة!‬

456
00:39:29,909 --> 00:39:32,411
‫"أوز"! ابتعد عنها!‬

457
00:39:37,416 --> 00:39:40,294
‫- أنت "تيل"، صحيح؟ "لايتون"؟‬
‫- لماذا هو هنا؟‬

458
00:39:40,378 --> 00:39:42,838
‫- معدّل ضربات قلبه بطيء جدًا.‬
‫- يُفترض أنه في المؤخرة.‬

459
00:39:46,425 --> 00:39:48,135
‫استيقظ يا "لايتون".‬

460
00:39:48,219 --> 00:39:51,180
‫"لايتون"؟ هل تسمعني؟‬

461
00:39:51,263 --> 00:39:56,936
‫"لايتون". هذه أنا.‬

462
00:39:57,937 --> 00:39:59,939
‫يجب أن نخرج من هنا حالًا.‬

463
00:40:00,731 --> 00:40:02,858
‫نظام. هدوء رجاء.‬

464
00:40:08,155 --> 00:40:12,326
‫"لايلا فولجر" البنت،‬
‫ستعلن المحكمة الآن قرارها.‬

465
00:40:15,538 --> 00:40:16,997
‫بقرار بالإجماع...‬

466
00:40:18,249 --> 00:40:21,961
‫نجد "لايلا فولجر" الابنة...‬

467
00:40:23,045 --> 00:40:25,047
‫مذنبة بكل التهم.‬

468
00:40:53,033 --> 00:40:57,746
‫لا يوجد خيار.‬
‫هذا ما طلبته في أسوأ الحالات.‬

469
00:40:58,706 --> 00:41:02,501
‫كان يجب أن تدع الأمر وشأنه.‬

470
00:41:17,850 --> 00:41:19,435
‫نظام.‬

471
00:41:22,813 --> 00:41:24,607
‫نظام، جميعًا!‬

472
00:41:25,274 --> 00:41:27,109
‫لدينا رسالة من السيد "ويلفورد".‬

473
00:41:33,365 --> 00:41:35,659
‫نظرًا إلى سن المتهمة الصغير،‬

474
00:41:38,662 --> 00:41:42,041
‫فإن السيد "ويلفورد" يبدّل العقوبة‬
‫لـ"لايلا فولجر" الابنة‬

475
00:41:42,124 --> 00:41:44,793
‫ويعهد بها لتكون تحت رعاية والديها.‬

476
00:41:49,131 --> 00:41:49,965
‫أنت حرّة.‬

477
00:41:50,716 --> 00:41:52,468
‫- اهدؤوا رجاء!‬
‫- أجل.‬

478
00:41:53,385 --> 00:41:56,138
‫نظام رجاء!‬

479
00:41:56,722 --> 00:41:58,390
‫ليبق الجميع هادئًا!‬

480
00:42:01,477 --> 00:42:06,357
‫الرجاء التزام الهدوء. انتهت المحاكمة.‬
‫الرجاء التزام الهدوء.‬

481
00:42:25,501 --> 00:42:27,294
‫- حسنًا، لن أبتعد أكثر من هذا.‬
‫- ماذا؟‬

482
00:42:27,378 --> 00:42:29,129
‫- يجب أن أذهب الآن.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

483
00:42:29,213 --> 00:42:31,257
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا. أين هي؟‬

484
00:42:31,340 --> 00:42:32,841
‫تابعي التقدّم. إنها هناك.‬

485
00:42:33,842 --> 00:42:34,927
‫هيا يا "لايتون".‬

486
00:42:38,722 --> 00:42:40,015
‫أنت معي.‬

487
00:42:46,730 --> 00:42:47,773
‫"جوزي".‬

488
00:42:49,858 --> 00:42:53,529
‫- يجب أن تخبئيه.‬
‫- ما خطبه؟‬

489
00:42:54,154 --> 00:42:55,531
‫وضعوه في جارور.‬

490
00:42:59,410 --> 00:43:04,081
‫لا تتخل عني الآن، مفهوم؟ سأعود.‬

491
00:43:04,582 --> 00:43:06,166
‫كيف خرجت من عربة المؤخرة؟‬

492
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
‫يجب أن يثق بك سكان المؤخرة يا "زارا".‬

493
00:43:16,176 --> 00:43:17,344
‫سأعتني به.‬

494
00:43:24,435 --> 00:43:25,436
‫هيا بنا يا "لايتون".‬

495
00:43:26,979 --> 00:43:28,314
‫يجب أن أصحبك إلى الأعلى.‬

496
00:43:32,151 --> 00:43:34,695
‫قبل أن أطلق سراحك تحت رعاية والديك...‬

497
00:43:37,323 --> 00:43:43,245
‫طلب مني السيد "ويلفورد"‬
‫أن أشدد على أهمية كتمان الأسرار.‬

498
00:43:44,538 --> 00:43:46,832
‫إذن لا يريدني أن أبوح بأسرار جواريره؟‬

499
00:43:50,419 --> 00:43:53,714
‫ماذا أخبرك "شون وايز" بالضبط؟‬

500
00:43:55,341 --> 00:43:57,843
‫هذا أمر خاص بيني وبين السيد "ويلفورد"،‬
‫أليس كذلك؟‬

501
00:44:00,971 --> 00:44:03,849
‫لقد خاطر كثيرًا بمساعدتك.‬

502
00:44:04,683 --> 00:44:08,062
‫الدرجة الثالثة؟ أظن أنهم سيتجاوزون الأمر.‬

503
00:44:08,979 --> 00:44:11,690
‫أنا أقصدك أنت يا "إل جاي".‬

504
00:44:14,068 --> 00:44:16,028
‫أعني السماح لك بالبقاء حرّة.‬

505
00:44:22,201 --> 00:44:23,952
‫اعتنى بي "ويلفورد"،‬

506
00:44:25,371 --> 00:44:28,832
‫لذلك... سأعتني به.‬

507
00:44:33,629 --> 00:44:34,922
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

508
00:44:55,275 --> 00:44:59,655
‫أبي! انتهى كل شيء.‬

509
00:45:03,367 --> 00:45:04,952
‫- يا له من كابوس.‬
‫- أنت سالمة.‬

510
00:45:06,370 --> 00:45:07,621
‫أحبك.‬

511
00:45:12,459 --> 00:45:13,460
‫"أوسوايلر"؟‬

512
00:45:16,630 --> 00:45:17,631
‫تبًا.‬

513
00:45:54,918 --> 00:45:56,128
‫لن يحدث مجددًا.‬

514
00:45:56,712 --> 00:45:58,297
‫- لن يحدث مجددًا.‬
‫- لن يحدث مجددًا.‬

515
00:45:58,380 --> 00:45:59,506
‫- لن يحدث مجددًا.‬
‫- لن يحدث مجددًا.‬

516
00:45:59,590 --> 00:46:01,008
‫- لن يحدث مجددًا.‬
‫- لن يحدث مجددًا.‬

517
00:46:01,091 --> 00:46:02,092
‫لن يحدث مجددًا.‬

518
00:46:36,919 --> 00:46:38,921
‫ترجمة "باسل بشور"‬

