﻿1
00:00:45,122 --> 00:00:47,541
‫"الحلقة الـ1"‬

2
00:00:52,129 --> 00:00:53,297
‫هل ينبغي لي حقاً الذهاب؟‬

3
00:00:53,923 --> 00:00:55,299
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

4
00:00:55,382 --> 00:00:57,968
‫يستطيع المخرج أن يتسلم الجائزة نيابة عني.‬

5
00:00:58,052 --> 00:01:00,554
‫ولم عساه قد يفعل ذلك لأجلك؟‬

6
00:01:00,721 --> 00:01:03,682
‫كنت تختفين عن الأنظار مرة كل شهر،‬
‫حتى انتهى التصوير.‬

7
00:01:04,183 --> 00:01:05,851
‫أنت محظوظة لأنه لم يقاضك.‬

8
00:01:06,560 --> 00:01:08,729
‫- ماذا عنك إذاً؟‬
‫- كفي عن هذا الهراء.‬

9
00:01:09,021 --> 00:01:10,898
‫هل تعلمين قدر المال الذي قد تربحينه‬

10
00:01:10,981 --> 00:01:13,275
‫بمجرد ظهورك هناك والتقاط صورك؟‬

11
00:01:14,193 --> 00:01:16,612
‫أنا لست سوى سلعة.‬

12
00:01:17,029 --> 00:01:19,865
‫لا تحاولي أن تستدري شفقتي عليك.‬

13
00:01:20,282 --> 00:01:22,618
‫لقد رأيت ذلك مراراً بالفعل،‬

14
00:01:22,701 --> 00:01:25,621
‫منذ المدرسة الثانوية.‬

15
00:01:26,080 --> 00:01:30,042
‫لا تنسي، ستنالين الجائزة‬
‫لمجرد أنك ستظهرين فحسب.‬

16
00:01:30,334 --> 00:01:33,378
‫هذا ليس السبب الحقيقي.‬
‫سأنال جائزة لأنني ممثلة بارعة.‬

17
00:01:34,088 --> 00:01:35,089
‫استوعبي هذا الأمر جيداً.‬

18
00:01:36,549 --> 00:01:38,926
‫أنا فقط... أشعر بإحساس غريب.‬

19
00:01:39,009 --> 00:01:40,261
‫هل حان اليوم الموعود؟‬

20
00:01:41,428 --> 00:01:42,888
‫ألن يحين بعد أسبوع من الآن؟ لا؟‬

21
00:01:42,972 --> 00:01:45,516
‫أنت محقة، لذا انظري أمامك.‬
‫ستتسببين في حادث مروري.‬

22
00:01:45,599 --> 00:01:46,892
‫- ماذا...‬
‫- الإشارة خضراء.‬

23
00:01:47,143 --> 00:01:48,477
‫يا للهول، لقد أجفلتني.‬

24
00:02:17,256 --> 00:02:20,259
‫جوائز "الدب الأبيض" السينمائية‬
‫لعام 2018، جائزة أفضل ممثلة.‬

25
00:02:20,342 --> 00:02:24,054
‫ستعلن عن اسم الفائزة الحائزة‬
‫على الجائزة في العام الماضي، "سا-را‬‫ ‬‫كانغ".‬

26
00:02:24,138 --> 00:02:26,223
‫أهلاً بكم، أنا "سا-را‬‫ كانغ‬‫".‬

27
00:02:26,390 --> 00:02:28,392
‫سأعلن عن اسم الفائزة.‬

28
00:02:28,934 --> 00:02:31,478
‫جائزة أفضل ممثلة لعام 2018 من نصيب...‬

29
00:02:32,229 --> 00:02:34,231
‫أنا متوترة بدوري.‬

30
00:02:34,315 --> 00:02:35,232
‫"(هان سي-غاي)"‬

31
00:02:35,733 --> 00:02:38,944
‫"هان سي-غاي" عن فيلم‬
‫"لوكينغ فور يور إيرث". تهانئي لك!‬

32
00:02:44,700 --> 00:02:48,913
‫في فيلم "لوكينغ فور يور إيرث"، لعبت‬
‫"هان سي-غاي" دور "مي-أي" في الـ30 من عمرها‬

33
00:02:48,996 --> 00:02:52,666
‫عندما فقدت حبيبها في حادث‬
‫وصارت شخصية معادية للمجتمع.‬

34
00:02:52,750 --> 00:02:56,086
‫تمثيلها الرقيق المفعم بالعواطف‬
‫وتعبيراتها الشخصية الواقعية‬

35
00:02:56,170 --> 00:02:58,881
‫نالت الإشادة لأنها أسست شخصية نسائية‬

36
00:02:58,964 --> 00:03:02,134
‫ليس لها مثيل في تاريخ السينما الكورية.‬

37
00:03:19,777 --> 00:03:20,736
‫"سي-غاي"!‬

38
00:03:22,571 --> 00:03:23,781
‫"سي-غاي"!‬

39
00:05:20,981 --> 00:05:21,857
‫هل أنت بخير؟‬

40
00:05:32,951 --> 00:05:34,953
‫تباً. لقد تركت فردة حذائي.‬

41
00:05:35,537 --> 00:05:37,748
‫ذلك الحذاء كان إصداراً محدوداً!‬

42
00:05:40,292 --> 00:05:43,128
‫لقد تركت حذائي. يا إلهي!‬

43
00:05:43,879 --> 00:05:47,299
‫- أنا في غاية الحنق!‬
‫- سيتمزق ثوبك. هوّني عليك.‬

44
00:05:50,386 --> 00:05:53,931
‫أنا أستشيط غضباً!‬

45
00:05:54,014 --> 00:05:56,975
‫- كفي عن هذا، سيتمزق ثوبك.‬
‫- ما الذي سأفعله؟‬

46
00:05:59,603 --> 00:06:01,772
‫كان عمري 20 عاماً عندما حدث ذلك الأمر‬
‫للمرة الأولى.‬

47
00:06:02,523 --> 00:06:04,900
‫حدث في أثناء رحلتي إلى "أوروبا"‬
‫برفقة "يو-مي".‬

48
00:06:29,049 --> 00:06:31,301
‫ظننت أنني كنت أحلم.‬

49
00:06:35,931 --> 00:06:41,520
‫ظننت أنني سأستيقظ من نومي‬
‫لو ناداني شخص ما باسمي.‬

50
00:06:46,692 --> 00:06:49,111
‫لكن جسد المرأة التي شاخت بين ليلة وضحاها‬

51
00:06:50,070 --> 00:06:51,864
‫لم يكن حلماً.‬

52
00:07:13,469 --> 00:07:14,720
‫كان ذلك هو يومي الأول في الجحيم.‬

53
00:07:16,180 --> 00:07:18,182
‫ذكراي الأخيرة كانت مشهد رجل.‬

54
00:07:19,683 --> 00:07:22,102
‫كان قميصه مضرجاً بالدماء.‬

55
00:07:24,146 --> 00:07:25,272
‫ربما كنت...‬

56
00:07:26,440 --> 00:07:28,734
‫أصلّي لأجل حدوث ما حدث يومها.‬

57
00:07:34,198 --> 00:07:37,826
‫برنامج "إنترتينمنت إنسايد"‬
‫يأتيكم دائماً بأخبار مثيرة.‬

58
00:07:37,910 --> 00:07:39,745
‫سنبدأ الآن.‬

59
00:07:39,828 --> 00:07:41,830
‫لدينا خبر صادم.‬

60
00:07:41,914 --> 00:07:43,040
‫حدث في الأسبوع الماضي.‬

61
00:07:43,123 --> 00:07:44,625
‫في أثناء مراسم تقديم جائزة أفضل ممثلة،‬

62
00:07:44,708 --> 00:07:48,003
‫ركضت "هان سي-غاي" فجأة إلى خارج القاعة.‬

63
00:07:48,462 --> 00:07:51,048
‫وطيلة الأسبوع، كل ما صرحت به‬
‫وكالتها الدعائية‬

64
00:07:51,131 --> 00:07:53,717
‫هو توكيد ما حدث.‬

65
00:07:53,884 --> 00:07:55,802
‫سيد "كيم"، ما رأيك فيما حدث؟‬

66
00:07:55,886 --> 00:08:00,807
‫لقد لاذت بالفرار مجدداً! هذا شيء مذهل.‬

67
00:08:00,933 --> 00:08:03,434
‫يقول البعض، إنه لا يليق بأفضل ممثلة...‬

68
00:08:03,644 --> 00:08:07,438
‫- ماذا عن حذائي؟‬
‫- سيكون من المحرج جداً لو سألنا عنه.‬

69
00:08:12,152 --> 00:08:16,156
‫إنها تشتهر أيضاً بإثارة شغف الرجال.‬

70
00:08:16,240 --> 00:08:18,992
‫إنها تواعد رجالاً كثيرين،‬

71
00:08:19,076 --> 00:08:20,911
‫بغض النظر عن العرق والسن.‬

72
00:08:20,994 --> 00:08:24,164
‫هل ستفر من الرجال أيضاً؟‬

73
00:08:24,248 --> 00:08:25,832
‫هذا شيء مرجح بشدة.‬

74
00:08:26,166 --> 00:08:29,044
‫لقد فرت حتى في منتصف مراسم تقديم الجائزة.‬

75
00:08:29,795 --> 00:08:32,172
‫لذا سيكون الفرار من موعد غرامي‬
‫أمراً سهلاً.‬

76
00:08:36,843 --> 00:08:40,973
‫هل رأيت؟ ما الذي يقوله؟ يا لطرافته!‬

77
00:08:42,349 --> 00:08:44,643
‫كيف لي أن أفرّ على الرغم‬
‫من أنني لا أواعد أي شخص؟‬

78
00:08:45,727 --> 00:08:47,479
‫كيف لي أن أواعد أي شخص في حالتي هذه؟‬

79
00:08:50,732 --> 00:08:53,694
‫ما الذي سأفعله؟‬

80
00:08:55,654 --> 00:08:57,072
‫عليّ أن أتقاعد.‬

81
00:08:58,031 --> 00:09:00,325
‫مجدداً!‬

82
00:09:00,576 --> 00:09:02,286
‫كفي عن قول هذا.‬

83
00:09:08,792 --> 00:09:11,003
‫"هان سي-غاي" تعد...‬

84
00:09:11,169 --> 00:09:14,006
‫- هل معك مال؟‬
‫- أي مال؟‬

85
00:09:14,840 --> 00:09:16,383
‫هل تحتاج إلى مال؟ كم تريد؟‬

86
00:09:16,925 --> 00:09:19,553
‫ستحتاجين إلى مال، لأنك ستضطرين‬
‫إلى دفع غرامة بسبب انتهاكك لشروط العقد.‬

87
00:09:20,053 --> 00:09:22,889
‫لا تقلق.‬

88
00:09:23,307 --> 00:09:28,270
‫سيتعين عليها أن تدفع ذلك على أي حال.‬

89
00:09:31,523 --> 00:09:34,693
‫- بيعي هذا البيت. ربما ستكونين بخير.‬
‫- قد يبلغ ثمنه حوالي مليار وون.‬

90
00:09:35,110 --> 00:09:37,779
‫- كم يبلغ حجم رصيدك المصرفي؟‬
‫- حسبك يا "رو يون-هو".‬

91
00:09:37,863 --> 00:09:41,199
‫هل تمارس نوعاً من الطقوس لكي تحطمني؟‬

92
00:09:41,283 --> 00:09:42,909
‫عم تتحدثين؟‬

93
00:09:43,285 --> 00:09:45,746
‫سألتحق بكلية القساوسة.‬
‫أنا لا أقوم بأشياء من ذلك القبيل.‬

94
00:09:45,829 --> 00:09:48,790
‫اذهب الآن إذاً إلى الرب‬

95
00:09:48,874 --> 00:09:51,084
‫واسأله لماذا يفعل بي هذا.‬

96
00:09:51,168 --> 00:09:52,794
‫أنا قلق فحسب.‬

97
00:09:52,878 --> 00:09:56,340
‫أنت قد تفرين من الواقع بدون خطة مضمونة‬
‫لأجل المستقبل.‬

98
00:09:56,423 --> 00:10:01,094
‫لماذا أبقيه معي هنا؟ هل تود أن تذهب‬
‫إلى الرب الآن؟‬

99
00:10:01,178 --> 00:10:02,137
‫لا تغضبي.‬

100
00:10:02,220 --> 00:10:06,266
‫ثمة إشاعة مفادها أنها أنجبت ابناً في السر.‬

101
00:10:06,350 --> 00:10:09,269
‫لذا أعددنا هذا التقرير.‬

102
00:10:09,353 --> 00:10:13,440
‫توصل برنامج "إنترتينمنت إنسايد" حصرياً‬
‫إلى هذا السبق. شاهدوا هذا.‬

103
00:10:13,523 --> 00:10:14,524
‫"ابن (هان سي-غاي) الخفي"‬

104
00:10:14,608 --> 00:10:16,568
‫تم تصوير هذا الفيديو‬

105
00:10:16,652 --> 00:10:20,530
‫عندما اختفت "هان سي-غاي" لمدة أسبوع‬
‫أثناء تصوير فيلمها.‬

106
00:10:20,614 --> 00:10:21,531
‫في تلك الفترة...‬

107
00:10:21,615 --> 00:10:23,867
‫كان ذلك منذ شهرين، أليس كذلك؟‬

108
00:10:24,326 --> 00:10:26,161
‫هذا صحيح...‬

109
00:10:26,244 --> 00:10:29,373
‫عندما تحولت إلى صبي صغير منذ شهرين.‬

110
00:10:36,129 --> 00:10:37,589
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

111
00:10:41,510 --> 00:10:44,471
‫هناك أخبار سعيدة وأخرى سيئة.‬
‫أيها تودين سماعه أولاً؟‬

112
00:10:45,597 --> 00:10:46,431
‫الأخبار السيئة.‬

113
00:10:47,224 --> 00:10:49,601
‫فقدت لتوّك تعاقدات 13 إعلاناً.‬

114
00:10:50,602 --> 00:10:54,439
‫هل كنت محجوزة لكل هذه الإعلانات؟‬
‫أنا أحظى بشعبية كبيرة.‬

115
00:10:55,524 --> 00:10:56,358
‫وما هي الأخبار السعيدة؟‬

116
00:10:57,734 --> 00:11:02,155
‫تلقينا لتوّنا عرضاً لتقديم إعلانين جديدين.‬

117
00:11:02,280 --> 00:11:03,615
‫عن حفاضات للأطفال وحليب للأطفال.‬

118
00:11:04,700 --> 00:11:06,910
‫سأذهب لأتحقق من رصيدي المصرفي.‬

119
00:11:07,494 --> 00:11:09,955
‫مهلاً. هذا ليس سيئاً.‬

120
00:11:10,038 --> 00:11:14,876
‫هذه شركة تصنع منتجات لأجل الأطفال‬
‫الذين يعانون من أمراض نادرة...‬

121
00:11:16,253 --> 00:11:19,339
‫سأعود إلى مسقط رأسي لأمارس الزراعة مع أمي.‬

122
00:11:19,423 --> 00:11:22,884
‫سأنزّه "غينغ-غانغ" وسأعيش كعالمة وقورة.‬

123
00:11:24,302 --> 00:11:26,012
‫هل تعلمين كم تبلغ أسعار المزارع‬
‫في الآونة الحالية؟‬

124
00:11:26,096 --> 00:11:28,056
‫وننتقل الآن إلى أخبار نجوم "هوليوود".‬

125
00:11:28,140 --> 00:11:33,645
‫صرح "براد بيت" مؤخراً بأنه يعاني‬
‫من داء قصور التعرف إلى الوجوه.‬

126
00:11:34,229 --> 00:11:36,106
‫"سي-غاي"!‬

127
00:12:02,883 --> 00:12:04,843
‫"رحلات طيران ممتعة ومريحة"‬

128
00:12:05,886 --> 00:12:08,138
‫لن يكون من السهل أن نفسخ العقد فوراً،‬

129
00:12:08,221 --> 00:12:10,849
‫لأن "سي-غاي" لا يمكن الوصول إليها.‬

130
00:12:10,932 --> 00:12:12,392
‫ماذا سنأكل على الغداء؟‬

131
00:12:13,185 --> 00:12:14,144
‫هل تسمع ما أقوله؟‬

132
00:12:14,227 --> 00:12:16,730
‫حساء "بوداي" أم حساء لحم بقري؟ أيهما تحبذ؟‬

133
00:12:16,813 --> 00:12:19,065
‫لو فقدنا حقوق الأكواد المشتركة،‬
‫فسنفقد وظائفنا أيضاً.‬

134
00:12:19,149 --> 00:12:22,027
‫"الأكواد المشتركة: تعاون بين الخطوط الجوية‬
‫على خطوط السير لحجز المقاعد بشكل مشترك"‬

135
00:12:22,110 --> 00:12:23,695
‫وعندئذ لن نجد مالاً لتناول الغداء.‬

136
00:12:23,779 --> 00:12:26,198
‫أنا أحب حساء "بوداي"،‬
‫لكن رائحته تعلق بثيابي.‬

137
00:12:26,281 --> 00:12:28,992
‫هذه مشكلة كبيرة يا سيدي.‬

138
00:12:29,493 --> 00:12:31,203
‫المديرون التنفيذيون يناقشون الأمر بالفعل.‬

139
00:12:31,286 --> 00:12:33,288
‫إنها مشكلة كبيرة بالنسبة إليك،‬
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.‬

140
00:12:33,371 --> 00:12:36,041
‫أنا ابن مالك الشركة. ماذا سيفعلون؟‬

141
00:12:36,792 --> 00:12:38,418
‫هل سيطردونني من البيت؟‬

142
00:12:38,543 --> 00:12:40,879
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لتتحدث‬
‫بهذا الأسلوب الصبياني.‬

143
00:12:44,591 --> 00:12:45,467
‫في الواقع...‬

144
00:12:46,259 --> 00:12:48,929
‫أعتقد أنني سأفقد شهيتي قبل الغداء حتى.‬

145
00:12:51,973 --> 00:12:53,975
‫- هكذا...‬
‫- نعم.‬

146
00:12:55,310 --> 00:12:58,730
‫مشكلة "هان سي-غاي"‬
‫تعد أمراً جيداً بالنسبة إلينا.‬

147
00:12:58,897 --> 00:13:00,857
‫لقد طرح الأمر في اجتماع‬
‫التخطيط الاستراتيجي.‬

148
00:13:01,399 --> 00:13:04,277
‫إنه لا يجيد استشفاف مشاعر الناس.‬

149
00:13:05,028 --> 00:13:08,031
‫كيف عساه سيؤدي عمله؟‬

150
00:13:09,699 --> 00:13:13,537
‫إنه لا يتحلى بعقلية ملائمة للأعمال،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

151
00:13:13,620 --> 00:13:16,248
‫ولهذا اشتكى الناس في اجتماع‬
‫المساهمين الماضي.‬

152
00:13:16,331 --> 00:13:21,002
‫الناس يقولون إن "سو" ليس متمرساً‬
‫بما يكفي لقيادة الشركة.‬

153
00:13:21,169 --> 00:13:24,339
‫السيد "سو" قد يكون ابن مالك الشركة،‬
‫لكن قدراته ليست نظيراً لمهاراتك.‬

154
00:13:24,881 --> 00:13:28,885
‫أليس هذا هو السبب الذي يجعل رئيس‬
‫مجلس الإدارة يراقبه عن كثب في منصبه هذا؟‬

155
00:13:28,969 --> 00:13:31,972
‫وهو متعجرف.‬

156
00:13:32,055 --> 00:13:34,850
‫إنه يضيع أوقات الناس كثيري المشاغل مثلي.‬

157
00:13:35,600 --> 00:13:40,272
‫عليه فقط أن يقوم بعمله.‬

158
00:13:40,605 --> 00:13:41,982
‫مرحباً يا سيد "سو".‬

159
00:13:45,360 --> 00:13:48,321
‫في المنتصف، المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬
‫وعلى اليسار المدير "بيك سانغ-هون".‬

160
00:13:48,405 --> 00:13:50,323
‫وعلى اليمين المدير "سونغ هو-سيوك".‬

161
00:13:53,535 --> 00:13:54,786
‫مرحباً!‬

162
00:14:07,299 --> 00:14:08,383
‫لم أرك منذ وقت طويل!‬

163
00:14:08,466 --> 00:14:09,551
‫- سيد "كيم".‬
‫- على الجانب الأيمن.‬

164
00:14:11,469 --> 00:14:12,429
‫"هونغ-وو".‬

165
00:14:12,512 --> 00:14:13,889
‫أجل.‬

166
00:14:15,849 --> 00:14:17,017
‫هل أنت على ما يرام؟‬

167
00:14:17,100 --> 00:14:18,894
‫يبدو أنك كنت تمارس تمرينات شاقة‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

168
00:14:19,102 --> 00:14:21,104
‫أنت تبدو يافعاً جداً. لقد تميزتك بصعوبة.‬

169
00:14:21,187 --> 00:14:22,814
‫أنا في غنى عن هذا الكلام.‬

170
00:14:24,149 --> 00:14:27,527
‫نظراً للمتاعب التي تسببت فيها،‬

171
00:14:27,611 --> 00:14:30,113
‫أنا أهرم بمرور الوقت.‬

172
00:14:31,072 --> 00:14:32,866
‫الطائرة التي ابتعناها تعاني من مشكلة.‬

173
00:14:33,241 --> 00:14:36,286
‫كان يُفترض بنا أن نجري عليها أعمال صيانة‬
‫ونستخدمها قبل نهاية الشهر الحالي.‬

174
00:14:42,876 --> 00:14:48,798
‫لكن من المحتمل أن يتأخر ذلك الأمر‬
‫بسبب إدارة التخطيط الاستراتيجي.‬

175
00:14:49,716 --> 00:14:53,929
‫يبدو أن هذه المشكلة ستُحال‬
‫إلى رئيس مجلس الإدارة.‬

176
00:14:54,304 --> 00:14:56,431
‫لو ألحق هذا أي أذى بالأكواد المشتركة،‬

177
00:14:56,514 --> 00:14:59,100
‫الناس في الشركة سيثيرون مشكلة بدورهم.‬

178
00:15:00,769 --> 00:15:03,063
‫بأي حال من الأحوال، حتماً.‬

179
00:15:03,229 --> 00:15:04,481
‫أجل. في تلك الحالة،‬

180
00:15:04,564 --> 00:15:06,650
‫إدارة التخطيط الاستراتيجي‬
‫ستتحمل بالكامل مسؤولية...‬

181
00:15:06,733 --> 00:15:08,777
‫على أي حال، حساء اللحم البقري‬
‫سيكون أفضل بالتأكيد.‬

182
00:15:10,111 --> 00:15:11,738
‫يمكن تأجيل حساء "بوداي"‬
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

183
00:15:12,614 --> 00:15:14,616
‫لأن رائحته سيئة.‬

184
00:15:16,534 --> 00:15:18,203
‫التخلص من الرائحة سيستغرق وقتاً.‬

185
00:15:18,703 --> 00:15:21,373
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- هل تعتقد أن هذا وقت ملائم للمزاح؟‬

186
00:15:22,082 --> 00:15:24,084
‫أن تتحدث عن الطعام في موقف كهذا؟‬

187
00:15:24,167 --> 00:15:25,335
‫هل شهيتك مفتوحة؟‬

188
00:15:25,418 --> 00:15:27,170
‫ألم تتناول الغداء بعد؟‬

189
00:15:27,253 --> 00:15:29,714
‫يبدو أنك لم تأكل بعد،‬
‫لأنك تبدو نزق المزاج جداً.‬

190
00:15:35,011 --> 00:15:36,221
‫اذهب لتناول الغداء.‬

191
00:15:36,763 --> 00:15:39,349
‫كُل شيئاً لا تفوح منه رائحة نفاذة.‬

192
00:15:39,432 --> 00:15:42,185
‫ليس من التهذيب أن تفوح منك رائحة طعام.‬

193
00:15:43,770 --> 00:15:45,230
‫- سيد "سو"!‬
‫- صحيح!‬

194
00:15:45,313 --> 00:15:47,440
‫بعد أن تتناول الغداء، ابتع طائرة جديدة‬
‫ببطاقتي الائتمانية هذه.‬

195
00:15:48,775 --> 00:15:51,611
‫إنها بطاقتي الخاصة،‬
‫لذا لن تواجهك أي مشكلة.‬

196
00:15:52,112 --> 00:15:54,364
‫لا يوجد أي حد ائتماني لهذه البطاقة.‬

197
00:15:55,115 --> 00:15:58,493
‫والآن، أريد أن أذهب لأتناول حساء لحم بقري.‬

198
00:16:06,918 --> 00:16:08,294
‫يا له من شخصية غريبة الأطوار!‬

199
00:16:08,712 --> 00:16:12,132
‫أستطيع أن أضغط عليهم بالمال فقط.‬
‫ليست لديّ أي وسيلة أخرى.‬

200
00:16:13,508 --> 00:16:14,968
‫هل كان أسلوبي مبتذلاً أكثر مما ينبغي؟‬

201
00:16:15,969 --> 00:16:17,554
‫أنت تمتلك شيئاً أكثر من المال.‬

202
00:16:17,637 --> 00:16:21,016
‫تعليم مرموق ومظهر حسن وشخصية، إلخ.‬

203
00:16:22,225 --> 00:16:23,893
‫فلنجعل الأولوية لمظهري الحسن.‬

204
00:16:23,977 --> 00:16:25,520
‫هذا أكثر شيء يروق لي.‬

205
00:16:34,319 --> 00:16:36,823
‫يسعدني أن أراك هنا يا سيد "سو".‬

206
00:16:38,157 --> 00:16:39,159
‫"(سارا كانغ)، الطاقم الملاحي"‬

207
00:16:40,076 --> 00:16:42,162
‫لم أكن أعلم أنك تحبين هذا النوع‬
‫من الأشياء.‬

208
00:16:42,244 --> 00:16:43,663
‫ماذا تعني؟‬

209
00:16:44,372 --> 00:16:46,374
‫أنت تنظر إلى ممثلة مجتهدة للشركة.‬

210
00:16:47,541 --> 00:16:50,462
‫هل مديرة شركة "تي-رود"‬
‫تمتهن هذه المهنة كهواية؟‬

211
00:16:51,212 --> 00:16:53,923
‫على رسلك قليلاً. تبدين وكأنك‬
‫على وشك أن تأكلينني.‬

212
00:16:54,883 --> 00:16:56,426
‫هذا يبدو شيئاً مخيفاً.‬

213
00:16:56,718 --> 00:16:59,345
‫لو أكلت أي شيء يصادفك لمجرد أنك جائع،‬
‫فقد تصاب بالغثيان.‬

214
00:16:59,846 --> 00:17:01,890
‫لماذا تزدادين لؤماً مع تقدمك في العمر؟‬

215
00:17:02,015 --> 00:17:04,100
‫ألا تعتقد أنني أبدو جميلة‬
‫عندما أتصرف بلؤم؟‬

216
00:17:13,068 --> 00:17:16,196
‫قبل أن تغير خط السير،‬
‫يجب عليك أن تغير طرازك أولاً.‬

217
00:17:17,113 --> 00:17:18,323
‫جدي غضب بشدة.‬

218
00:17:20,241 --> 00:17:22,577
‫لكنني أرحب دائماً بأخطائك.‬

219
00:17:23,119 --> 00:17:26,081
‫أتدري شيئاً؟ جدنا لا ينحاز إلى صفك‬
‫لمجرد أنك من نسله.‬

220
00:17:26,831 --> 00:17:27,665
‫أعلم هذا بالطبع.‬

221
00:17:28,166 --> 00:17:30,293
‫وهذا ما جعلك تصيرين رئيسة الشركة.‬

222
00:17:30,710 --> 00:17:32,420
‫جدي عصري أكثر مما ينبغي.‬

223
00:17:32,504 --> 00:17:34,672
‫على الرغم من أنها مجرد شركة طيران‬
‫منخفضة الرسوم،‬

224
00:17:34,756 --> 00:17:35,799
‫كيف منحك إياها؟‬

225
00:17:36,382 --> 00:17:38,593
‫لا تمرض يا أخي من فضلك.‬

226
00:17:38,676 --> 00:17:40,512
‫لو مرضت، فهذا سيعني عملاً أكثر على عاتقي.‬

227
00:17:40,970 --> 00:17:42,138
‫لدي ما يكفيني من العمل بالفعل.‬

228
00:17:42,222 --> 00:17:44,224
‫حسناً. تبدين منهكة.‬

229
00:17:44,516 --> 00:17:45,725
‫يجدر بك أن تستريحي قليلاً من العمل.‬

230
00:17:45,809 --> 00:17:47,560
‫أخبريني وقتما تريدين أن تأخذي إجازة.‬

231
00:17:48,186 --> 00:17:50,605
‫القيام بمهامك سيكون أمراً‬
‫في غاية السهولة بالنسبة إليّ.‬

232
00:17:58,488 --> 00:18:00,448
‫سأذهب الآن. ترفق بنفسك قليلاً.‬

233
00:18:09,499 --> 00:18:10,708
‫هل تخالينني مخبولاً؟‬

234
00:18:10,792 --> 00:18:12,752
‫لن أتعامل برفق مع أي شيء يتعلق بك!‬

235
00:18:13,253 --> 00:18:14,337
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

236
00:18:15,630 --> 00:18:16,923
‫ستسافرين إلى "جيجو"، أليس كذلك؟‬

237
00:18:17,423 --> 00:18:21,719
‫موعد الإقلاع سيكون الساعة 1:00 مساءً‬
‫من البوابة رقم 7. توجهي إلى هناك من فضلك.‬

238
00:18:22,262 --> 00:18:23,388
‫أتمنى لك رحلة سالمة!‬

239
00:18:29,936 --> 00:18:31,271
‫أنا أعيش محاصراً في أدغال.‬

240
00:18:31,729 --> 00:18:33,731
‫ثمة حيوان أمامي يتوق لافتراسي.‬

241
00:18:34,357 --> 00:18:36,359
‫وثمة آخر خلفي يتوق لمطاردتي.‬

242
00:18:37,026 --> 00:18:39,863
‫رحلتك ستقلع الساعة 1:00 مساءً‬
‫من البوابة رقم 7.‬

243
00:18:42,490 --> 00:18:44,576
‫ما الذي يجب عليّ فعله في اعتقادك؟‬

244
00:18:45,702 --> 00:18:49,164
‫اعثر على "هان سي-غاي"، أينما كانت.‬

245
00:18:49,247 --> 00:18:51,374
‫اعثر عليها واجعلها تتحمل المسؤولية.‬

246
00:18:59,048 --> 00:19:01,718
‫لا بد من أنها تختبئ في مكان ما،‬
‫تنتظر تحسن الأوضاع.‬

247
00:19:02,927 --> 00:19:04,137
‫يا لسذاجتها!‬

248
00:19:08,641 --> 00:19:11,060
‫"مستشفى (سيودونغ)"‬

249
00:19:11,686 --> 00:19:12,604
‫حسناً!‬

250
00:19:14,397 --> 00:19:16,816
‫تبدين جميلة جداً. هذا جيد، جيد جداً!‬

251
00:19:21,654 --> 00:19:23,948
‫أكثر قليلاً. اتخذي وضعية ملائمة.‬

252
00:19:24,032 --> 00:19:26,034
‫1، 2، 3! حسناً!‬

253
00:19:27,368 --> 00:19:29,537
‫حسناً، دعينا نلتقط لقطة مقربة لك الآن.‬

254
00:19:29,621 --> 00:19:30,705
‫1، 2...‬

255
00:19:32,123 --> 00:19:33,541
‫أكثر قليلاً.‬

256
00:19:33,917 --> 00:19:35,710
‫أكثر...‬

257
00:19:36,085 --> 00:19:37,921
‫هل يجدر بي أن أبدو أكثر حزناً؟ إلى أي مدى؟‬

258
00:19:38,004 --> 00:19:39,422
‫في الواقع...‬

259
00:19:39,505 --> 00:19:42,508
‫امسحي طلاء شفتيك. أنت تبدين متقدة بالحيوية‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

260
00:19:42,592 --> 00:19:43,801
‫حسناً، هذا هو المطلوب!‬

261
00:19:44,219 --> 00:19:47,430
‫هيا بنا! هذا يبدو لطيفاً!‬

262
00:19:48,056 --> 00:19:50,058
‫- هذا جيد.‬
‫- إنه جيد بالفعل.‬

263
00:19:50,141 --> 00:19:52,435
‫يمكنك أن تقولي أيّما يحلو لك،‬
‫لكن لا تقولي إن لديك طفلاً.‬

264
00:19:54,187 --> 00:19:56,439
‫وبينما تتولى وكيلة أعمالك الكفؤة‬
‫هذا الأمر،‬

265
00:19:56,522 --> 00:19:58,024
‫تظاهري بأنك مريضة هنا.‬

266
00:20:01,361 --> 00:20:03,029
‫ألن يكون من الأفضل لو ابتعت مزرعة؟‬

267
00:20:03,529 --> 00:20:04,697
‫أنت تحبين أطعمة إغاثة المجاعات.‬

268
00:20:04,781 --> 00:20:07,659
‫سآخذ بعض المحاضرات عن طريق الإنترنت.‬
‫دعينا نذهب لنزرع معاً.‬

269
00:20:09,410 --> 00:20:12,413
‫حسناً إذاً، سوف...‬

270
00:20:12,497 --> 00:20:15,750
‫سأفكر في الشخصية التي قدمتها‬
‫عندما أذهب لأستشير طبيباً.‬

271
00:20:16,334 --> 00:20:18,211
‫- لا، تلك الشخصية كانت معتوهة!‬
‫- هذا ما أعنيه بالضبط!‬

272
00:20:18,294 --> 00:20:19,212
‫سأقتلك!‬

273
00:20:20,004 --> 00:20:21,256
‫تعاملي مع الفحص بجدية.‬

274
00:20:22,173 --> 00:20:24,259
‫أنت تتغيرين حتى قبل الموعد المحدد.‬

275
00:20:24,467 --> 00:20:26,594
‫أخشى أن تكون لديك مشكلات أخرى.‬

276
00:20:27,011 --> 00:20:30,139
‫وكيلة أعمالي "يو"، أنا أحبك!‬

277
00:20:30,223 --> 00:20:31,766
‫- وكيلة أعمالي "يو"...‬
‫- لا، شكراً لك!‬

278
00:20:34,852 --> 00:20:37,063
‫- إلى اللقاء!‬
‫- حسناً.‬

279
00:20:43,486 --> 00:20:44,904
‫"(جيونغ جو-هوان) السكرتير"‬

280
00:20:48,241 --> 00:20:49,659
‫ما الأمر؟‬

281
00:20:49,742 --> 00:20:52,370
‫- لقد توصلت إلى مكان "هان سي-غاي".‬
‫- أين هي؟‬

282
00:20:57,166 --> 00:20:59,419
‫الاجتهاد في العمل شيء جيد، لكن يجب‬
‫أن تكون الأولوية دائماً للصحة.‬

283
00:20:59,502 --> 00:21:01,838
‫لو فقدتم صحتك، فستفقدون كل شيء.‬

284
00:21:01,921 --> 00:21:04,257
‫اعتنوا بصحتكم.‬

285
00:21:04,340 --> 00:21:05,383
‫إنها في المستشفى.‬

286
00:21:08,845 --> 00:21:09,679
‫"مستشفى (سيودونغ)"‬

287
00:21:10,305 --> 00:21:11,389
‫إنها في مستشفى "سيودونغ".‬

288
00:21:14,809 --> 00:21:16,144
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

289
00:21:16,227 --> 00:21:18,187
‫سأذهب إلى هناك أولاً، لذا احضر أنت الآخر.‬

290
00:21:21,983 --> 00:21:23,276
‫ألن تنتظرني؟‬

291
00:21:23,359 --> 00:21:24,444
‫هل تخالني طفلاً صغيراً؟‬

292
00:21:24,944 --> 00:21:26,446
‫ينبغي أن أذهب إلى هناك قبل أن تفرّ.‬

293
00:21:26,821 --> 00:21:28,114
‫إنها تحب الفرار.‬

294
00:21:32,702 --> 00:21:35,496
‫كيف تجرؤان على وضع أيديكما عليّ؟‬

295
00:21:35,747 --> 00:21:37,999
‫أطلقا سراحي فوراً!‬

296
00:21:38,583 --> 00:21:40,918
‫أيتها السافلتان!‬

297
00:21:41,002 --> 00:21:44,547
‫أنا أخص جلالته! أنا زوجة أحد اللوردات!‬

298
00:21:44,630 --> 00:21:46,966
‫أيها اللورد!‬

299
00:21:49,635 --> 00:21:50,928
‫إنها جميلة!‬

300
00:21:55,516 --> 00:21:56,559
‫انظروا إلى وجهها.‬

301
00:21:56,642 --> 00:21:58,644
‫سيدي اللورد، إنها إياي، "أوك-جيونغ".‬

302
00:21:59,062 --> 00:22:00,980
‫تمثيلها متقن.‬

303
00:22:01,230 --> 00:22:04,609
‫يجب أن يكون متقناً. لأن تلك الشخصية‬
‫تليق بها جداً.‬

304
00:22:06,402 --> 00:22:09,113
‫- الناس يقولون إنها مخبولة كلياً.‬
‫- حقاً؟‬

305
00:22:13,910 --> 00:22:16,829
‫هل تريد أن تقتلني؟ امض قدماً!‬

306
00:22:17,955 --> 00:22:19,957
‫لن أختفي حتى بعد موتي.‬

307
00:22:20,833 --> 00:22:22,919
‫سأصير شبحاً شريراً وسأظل في هذا العالم.‬

308
00:22:23,086 --> 00:22:27,590
‫سأؤرق مضجعك ومضاجع كل من حولك.‬

309
00:22:38,643 --> 00:22:40,645
‫ستموت فحسب. هل ترين؟ إنها ستموت.‬

310
00:22:42,188 --> 00:22:43,689
‫- هل هذا شيء طريف؟‬
‫- هل يجدر بي البكاء إذاً؟‬

311
00:22:44,524 --> 00:22:45,483
‫يا إلهي.‬

312
00:22:46,067 --> 00:22:48,194
‫قد تكون مريضة بشدة.‬

313
00:22:48,820 --> 00:22:52,407
‫هذا ليس صحيحاً. "هان سي-غاي"‬
‫تتصنع المرض فحسب.‬

314
00:22:53,616 --> 00:22:55,868
‫بالمناسبة، إنها لم تخضع لأي عمليات تجميل.‬

315
00:22:56,285 --> 00:22:59,664
‫- لقد رأيت صورتها ولم ألاحظ أي خطب.‬
‫- هذا ما خطر ببالي.‬

316
00:23:00,498 --> 00:23:01,582
‫هذان طبيعيان حتى.‬

317
00:23:01,999 --> 00:23:05,378
‫يا للهول... هذا يعد تحرشاً جنسياً.‬

318
00:23:05,461 --> 00:23:07,088
‫لا، إنه ليس كذلك!‬

319
00:23:07,463 --> 00:23:09,465
‫أنت تماديت أكثر من اللازم!‬

320
00:23:09,549 --> 00:23:12,051
‫هذه كانت مجرد مزحة. لا تأخذي الأمر‬
‫على محمل الجد.‬

321
00:23:12,135 --> 00:23:14,679
‫إذا لم يضحك أي شخص، فهي ليست مزحة.‬

322
00:23:14,804 --> 00:23:18,224
‫حسناً. فهمت. أنا آسف.‬

323
00:23:19,392 --> 00:23:22,770
‫أظن أن "هان سي-غاي" تروق لكم جميعاً.‬
‫لديها حتى ابن صغير.‬

324
00:23:24,188 --> 00:23:25,773
‫تصرفاتها تبدو مفضوحة جداً.‬

325
00:23:26,607 --> 00:23:28,317
‫وما أدراك بهذا؟‬

326
00:23:28,401 --> 00:23:29,569
‫انطباعات وجهها توحي بكل شيء.‬

327
00:23:29,735 --> 00:23:32,321
‫بالمناسبة، هل تعلمان من هو والد طفلها؟‬

328
00:23:32,405 --> 00:23:34,365
‫- من هو؟ هل تعرفه؟‬
‫- كلا، لا أعرفه.‬

329
00:23:34,740 --> 00:23:36,659
‫ربما تبنته. وما أدراني؟‬

330
00:23:36,742 --> 00:23:38,870
‫- كف عن هذا.‬
‫- هذا ليس من شأني.‬

331
00:23:45,668 --> 00:23:46,502
‫ماذا حدث توّاً؟‬

332
00:23:50,465 --> 00:23:51,632
‫ماذا فعلت؟‬

333
00:23:52,425 --> 00:23:56,345
‫لقد قذفتك بثمرة يوسفي على سبيل المزاح.‬
‫لماذا لا تضحك؟‬

334
00:23:56,929 --> 00:23:59,223
‫فيم يهمك لو كنت قد خضعت‬
‫إلى جراحة تجميل أم لا؟‬

335
00:24:00,183 --> 00:24:03,227
‫أنت الذي يحتاج إلى جراحة، ولا سيما هنا.‬

336
00:24:08,232 --> 00:24:10,234
‫هل هذه المرأة مخبولة؟ هذه مستشفى.‬

337
00:24:10,818 --> 00:24:13,988
‫أنا مخبولة بالفعل يا رجل!‬
‫كيف لي ألا أجن في موقف كهذا؟‬

338
00:24:19,243 --> 00:24:21,245
‫موقف كهذا؟ أي موقف تعنين؟‬

339
00:24:22,205 --> 00:24:24,207
‫الموقف الذي تختبئين فيه من متاعبك؟‬

340
00:24:26,125 --> 00:24:28,044
‫عار عليك.‬

341
00:24:28,127 --> 00:24:31,589
‫أفيقي من غفوتك. لا أحد هنا يحبك.‬

342
00:24:31,672 --> 00:24:33,925
‫وليس هنا فحسب. اخرجي إلى الشارع!‬

343
00:24:34,008 --> 00:24:36,969
‫الجميع يتحدثون عنك بالسوء.‬
‫لماذا تضايقينني دوناً عن الجميع؟‬

344
00:24:37,553 --> 00:24:39,764
‫ما... ماذا؟‬

345
00:24:39,847 --> 00:24:42,475
‫أنت تربّين طفلاً ولا تعلمين حتى من أبوه.‬

346
00:24:42,558 --> 00:24:43,392
‫ماذا؟‬

347
00:24:44,602 --> 00:24:46,395
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد سمعت تلك الإشاعة بدوري.‬

348
00:24:46,479 --> 00:24:49,357
‫دعينا لا نتبادل الحديث.‬
‫أنا لست دنيئاً إلى ذلك الحد.‬

349
00:24:49,815 --> 00:24:50,691
‫يا له من يوم!‬

350
00:25:04,121 --> 00:25:06,791
‫هذا ليس ما حدث. هذا ليس حقيقياً!‬

351
00:25:11,796 --> 00:25:13,256
‫- توقفي!‬
‫- هذا ليس حقيقياً.‬

352
00:25:14,048 --> 00:25:15,967
‫قلت لك إنه ليس حقيقياً!‬

353
00:25:16,050 --> 00:25:19,053
‫هذا الكلام ليس حقيقياً!‬

354
00:25:20,179 --> 00:25:22,265
‫إنها مخيفة. فلنخرج من هذا المكان.‬

355
00:25:29,272 --> 00:25:30,189
‫مرحباً يا "يو-مي".‬

356
00:25:30,856 --> 00:25:33,067
‫اشتري بعض اليوسفي في طريقك إلى هنا.‬
‫أريد أكبر ثمار على الإطلاق.‬

357
00:25:34,610 --> 00:25:37,280
‫- ما هو رقم غرفتكم؟‬
‫- الغرفة 1005.‬

358
00:25:38,823 --> 00:25:40,575
‫وأحضريها إلى السيدة التي تقيم‬
‫في الغرفة رقم 1005.‬

359
00:25:42,118 --> 00:25:44,370
‫لا... لقد استعرت منها ثمارها فحسب.‬

360
00:25:54,338 --> 00:25:57,758
‫ما هو الجرم الذي اقترفته؟ ماذا أجرمت؟‬

361
00:25:59,468 --> 00:26:02,513
‫أنا أعيش حياتي فحسب. ماذا يريدون مني؟‬

362
00:26:03,055 --> 00:26:04,724
‫ما الذي يريدونه؟‬

363
00:26:04,807 --> 00:26:06,434
‫"(هان سي-غاي)"‬

364
00:26:13,441 --> 00:26:15,401
‫"اتصال وارد من أمي"‬

365
00:26:17,278 --> 00:26:19,697
‫أنت تحرجينني. لا أستطيع العيش‬
‫في هذه البلدة.‬

366
00:26:20,156 --> 00:26:22,116
‫لهذا السبب أعيش بعيداً عنك.‬

367
00:26:22,199 --> 00:26:24,744
‫ما هو ذلك الأمر العسير‬
‫الذي دفعك إلى الفرار؟‬

368
00:26:24,827 --> 00:26:26,579
‫لقد أدركت الأمر عندما كنت طفلة صغيرة.‬

369
00:26:26,662 --> 00:26:29,624
‫هربت مني حتى لكيلا تذهبي‬
‫إلى روضة الأطفال.‬

370
00:26:29,749 --> 00:26:30,916
‫أنت لا تزالين على حالك المعهود.‬

371
00:26:31,000 --> 00:26:32,835
‫ماذا تعرفين عني؟‬

372
00:26:33,002 --> 00:26:34,754
‫ماذا تعرفين عني؟‬

373
00:26:35,254 --> 00:26:37,006
‫هل هذه طريقة لائقة للتحدث إلى أمك؟‬

374
00:26:39,800 --> 00:26:42,511
‫من عساي ألوم؟ أنا أمك.‬

375
00:26:42,595 --> 00:26:45,139
‫هذا صحيح. لا يمكنك أن تلومي أحداً.‬
‫هذه هي شيمة ابنتك.‬

376
00:26:45,222 --> 00:26:47,516
‫هل أنت في المستشفى؟‬
‫هل يجدر بي القدوم إليك؟‬

377
00:26:48,267 --> 00:26:50,436
‫- لا عليك. أغلقي الخط فحسب.‬
‫- لكن...‬

378
00:26:53,314 --> 00:26:55,316
‫أنت لا تعرفين أي شيء حقاً.‬

379
00:27:00,321 --> 00:27:02,156
‫هل أنت واثق من أنها هنا؟‬

380
00:27:21,842 --> 00:27:23,844
‫إنها ليست هناك. "هان سي-غاي"‬
‫فرت من المستشفى بالفعل.‬

381
00:27:27,598 --> 00:27:30,935
‫ألا يجدر بنا البحث عنها في الملهى،‬
‫وليس في المستشفى؟‬

382
00:27:31,394 --> 00:27:33,562
‫أو حتى في فندق. أنت قلت‬
‫إنها تواعد رجالاً كثيرين.‬

383
00:27:34,063 --> 00:27:37,775
‫اعرف من الذي تواعده. وكلف حارساً‬
‫بالانتظار أمام منزله.‬

384
00:27:44,073 --> 00:27:45,950
‫هل كان صوتي صاخباً أكثر مما ينبغي؟‬

385
00:27:46,033 --> 00:27:46,867
‫ماذا؟‬

386
00:27:46,951 --> 00:27:50,955
‫أتساءل لو كان صوتي صاخباً جداً‬
‫وقد يزعج شخصاً حزيناً.‬

387
00:27:53,124 --> 00:27:54,250
‫حسناً، تكلم.‬

388
00:27:54,333 --> 00:27:59,046
‫سربت إشاعة إلى المساهمين والشركاء‬
‫بشأن إنهاء تعاقدها كعارضة للشركة.‬

389
00:27:59,630 --> 00:28:00,840
‫انشر هذا الخبر في وسائل الإعلام أيضاً.‬

390
00:28:01,507 --> 00:28:04,802
‫علينا أن نجعل الأمر واضحاً، لكيلا تتمكن‬
‫"هان سي-غاي" من السيطرة علينا.‬

391
00:28:15,271 --> 00:28:20,317
‫"جيونغ"، هل تجيد... لغة الإشارة؟‬

392
00:28:20,776 --> 00:28:21,944
‫لغة الإشارة؟‬

393
00:28:23,237 --> 00:28:26,198
‫إنها تستخدم إصبعيها بهذا الشكل.‬
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

394
00:28:28,325 --> 00:28:29,201
‫لا عليك.‬

395
00:28:29,952 --> 00:28:31,704
‫أنت قلت إن لديها طفلاً.‬

396
00:28:32,663 --> 00:28:34,665
‫تحقق من الأماكن المخصصة للأطفال‬
‫المجاورة لبيتها.‬

397
00:28:34,790 --> 00:28:37,543
‫فتش مقاهي الأطفال ودور الحضانة‬
‫والأماكن من ذلك القبيل.‬

398
00:28:37,626 --> 00:28:40,629
‫على الرغم من أنها تفعل ما يحلو لها،‬
‫إلا أنها لا يمكن أن تتخلى عن طفلها.‬

399
00:28:40,713 --> 00:28:41,714
‫إذا سمحت!‬

400
00:28:44,425 --> 00:28:46,010
‫لا بأس. يمكنك الاحتفاظ بالمنديل.‬

401
00:28:50,598 --> 00:28:51,724
‫هل تعتقد أن هذا أمر صائب؟‬

402
00:28:54,101 --> 00:28:55,394
‫هل تعرفينني؟‬

403
00:28:57,855 --> 00:28:59,690
‫أستميحك عذراً، ما اسمك؟‬

404
00:29:00,316 --> 00:29:02,026
‫أنا أنسى الأشياء.‬

405
00:29:02,985 --> 00:29:04,695
‫عجباً، ما الذي يجري الآن؟‬

406
00:29:05,196 --> 00:29:06,614
‫أنت تسيء إليّ بطرق شتى.‬

407
00:29:07,031 --> 00:29:08,908
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬

408
00:29:08,991 --> 00:29:12,411
‫أولئك الذين يؤذون الآخرين ينسون‬
‫وأولئك الذي يتأذون يتذكرون إلى الأبد.‬

409
00:29:13,245 --> 00:29:15,915
‫حسناً. أنا أحب التحدث على مسمع من شخص ما،‬
‫وليس التحدث عنه من وراء ظهره.‬

410
00:29:19,752 --> 00:29:21,295
‫عفواً. هل أنت مختلة عقلياً؟‬

411
00:29:22,004 --> 00:29:23,839
‫ألهذا السبب تم إيداعك بهذا المستشفى؟‬

412
00:29:23,923 --> 00:29:25,549
‫أنا مخبولة بالتأكيد.‬

413
00:29:25,633 --> 00:29:27,718
‫سأعتبر هذا دليلاً على اعتذارك.‬

414
00:29:31,222 --> 00:29:34,725
‫سأدفع ثمنه، لذا أرسل إليّ فاتورة خطية‬
‫بقيمة الهاتف.‬

415
00:29:34,809 --> 00:29:36,310
‫ذلك هو اعتذاري منك.‬

416
00:29:46,195 --> 00:29:48,489
‫"المرأة التي قابلتها في المستشفى،‬
‫وكانت ترتدي ثياب نوم"‬

417
00:29:55,496 --> 00:29:58,707
‫"المنديل، قد تكون محتجزة في المستشفى‬
‫بسبب مرض عقلي"‬

418
00:30:06,382 --> 00:30:09,301
‫أنت لست طفلاً صغيراً. كيف فقدت هاتفك؟‬

419
00:30:09,385 --> 00:30:11,804
‫لم أفقده. ثمة من أخذه مني.‬

420
00:30:12,805 --> 00:30:14,807
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- لست أدري.‬

421
00:30:15,224 --> 00:30:16,517
‫بالتأكيد.‬

422
00:30:21,772 --> 00:30:24,400
‫- أنت تتفقدها بانتظام، أليس كذلك؟‬
‫- الـ12 سمكة على ما يرام.‬

423
00:30:24,567 --> 00:30:26,277
‫"يو-رونغ" زاد وزنها، و"ميمي"‬
‫صارت صعبة الإرضاء فيما يتعلق بالأكل.‬

424
00:30:26,735 --> 00:30:27,987
‫الدكتور "أو" سيعود.‬

425
00:30:36,996 --> 00:30:39,540
‫اطلب منه المجيء. لا شيء سيتغير.‬

426
00:30:40,207 --> 00:30:41,625
‫من يعلم؟‬

427
00:30:42,042 --> 00:30:44,837
‫حالتك هذه كانت بسبب حادث.‬

428
00:30:44,920 --> 00:30:46,630
‫التحلي بالأمل شيء جيد.‬

429
00:30:48,090 --> 00:30:49,425
‫ماذا حدث بصدد الأكواد المشتركة؟‬

430
00:30:51,510 --> 00:30:53,304
‫كنت على وشك أن أبلغك.‬

431
00:30:53,387 --> 00:30:55,848
‫"كايلا" يرغب في إعادة النظر.‬

432
00:30:56,849 --> 00:30:59,894
‫بسبب "هان سي-غاي"؟‬
‫ألم تخبرهم إننا سنفسخ العقد؟‬

433
00:31:00,394 --> 00:31:02,062
‫فعلت ذلك، وهذه هي المشكلة.‬

434
00:31:04,315 --> 00:31:06,525
‫"أحب (هان سي-غاي)! أحب (كوريا)!"‬

435
00:31:06,609 --> 00:31:08,152
‫- أنا أحبها!‬
‫- أنا أحبها!‬

436
00:31:08,819 --> 00:31:11,572
‫ابنة المالك من أشد المعجبات‬
‫بـ"هان سي-غاي".‬

437
00:31:12,448 --> 00:31:15,951
‫يُقال إنهم قبلوا العرض‬
‫لأنها كانت عارضة الشركة.‬

438
00:31:17,244 --> 00:31:18,787
‫تباً للموجة الكورية!‬

439
00:31:18,871 --> 00:31:20,122
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

440
00:31:20,205 --> 00:31:24,376
‫لا بأس. لست مضطراً إلى تضييع وقتي‬
‫أو مالي في البحث عنها.‬

441
00:31:25,586 --> 00:31:27,504
‫دعنا لا نفسخ العقد.‬

442
00:31:27,588 --> 00:31:29,089
‫ذلك سيكون أمراً صعباً.‬

443
00:31:29,465 --> 00:31:33,177
‫هي التي اتصلت بنا أولاً لتفسخ العقد.‬

444
00:31:33,260 --> 00:31:36,263
‫ماذا؟ لماذا بادرت بالقيام بهذا قبلنا؟‬

445
00:31:42,645 --> 00:31:43,812
‫إنها لا تترك أي خيار.‬

446
00:31:44,730 --> 00:31:46,732
‫لا أحب حقاً أن أفعل هذا.‬

447
00:32:01,747 --> 00:32:05,125
‫"هل أنت مخبولة؟" كيف جرؤ على قول هذا؟‬

448
00:32:07,044 --> 00:32:09,129
‫أنت! "هان سي-غاي"!‬

449
00:32:10,881 --> 00:32:13,217
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا؟‬

450
00:32:14,134 --> 00:32:15,052
‫أنا محتجزة هنا.‬

451
00:32:15,135 --> 00:32:17,930
‫ألا ترين طلاء أظافري الشفاف،‬
‫كرمز لتأنيب الضمير والاحتجاز؟‬

452
00:32:22,601 --> 00:32:24,687
‫أنت جميلة جداً‬

453
00:32:24,770 --> 00:32:26,897
‫وذكية!‬

454
00:32:26,981 --> 00:32:29,400
‫ماذا تفعلين؟ حاذري‬
‫لكيلا تفسدي طلاء أظافري!‬

455
00:32:29,483 --> 00:32:30,901
‫أعطني بعض المال!‬

456
00:32:31,735 --> 00:32:32,736
‫أبعدها عني!‬

457
00:32:33,821 --> 00:32:36,115
‫- حسبك!‬
‫- أنت فعلت شيئاً لطيفاً جداً.‬

458
00:32:37,366 --> 00:32:38,784
‫أنا فخور بك يا صديقتي.‬

459
00:32:39,368 --> 00:32:41,787
‫شيء لطيف؟ مثل ماذا؟‬

460
00:32:41,870 --> 00:32:43,163
‫هل تعني طلاء الأظافر الشفاف؟‬

461
00:32:43,247 --> 00:32:44,415
‫قدمت بعض التبرعات!‬

462
00:32:46,166 --> 00:32:49,086
‫هذا ليس أمراً هيناً، حتى بالنسبة‬
‫إلى أكثر الناس ثراءً.‬

463
00:32:49,169 --> 00:32:51,255
‫تبرع؟ مني أنا؟‬

464
00:32:51,714 --> 00:32:53,716
‫- قيمته حوالي مليون وون.‬
‫- مليون وون؟‬

465
00:32:54,466 --> 00:32:56,885
‫لا أحد صار يتحدث عن طفلك.‬

466
00:32:56,969 --> 00:32:59,221
‫الناس يقولون الآن إنهم كانوا الأطفال‬
‫الذين كفلتيهم مادياً.‬

467
00:32:59,304 --> 00:33:03,517
‫إنهم يعتقدون أنك دعوتهم إلى بيتك‬
‫واعتنيت بهم.‬

468
00:33:03,892 --> 00:33:05,978
‫- أنا لم أفعل ذلك.‬
‫- بلى، أنت فعلته.‬

469
00:33:08,272 --> 00:33:10,649
‫- لم أكن الفاعلة.‬
‫- قلت إنك كنت الفاعلة.‬

470
00:33:10,733 --> 00:33:11,984
‫لقد صار الأمر مؤكداً.‬

471
00:33:14,653 --> 00:33:16,572
‫"يوم لكفالة النشأ محدودي الدخل"‬

472
00:33:17,239 --> 00:33:19,992
‫هذا ليس من فعلي حقاً. ثمة خطب ما.‬

473
00:33:20,075 --> 00:33:22,995
‫قد تكون من معجبيك. لديك معجبون كثيرون.‬

474
00:33:24,413 --> 00:33:27,875
‫إنهم يجلبوننا إلى هناك طيلة الوقت،‬
‫بعد أن يدفعوا لنا مالاً.‬

475
00:33:28,584 --> 00:33:31,003
‫الصورة التي سنلتقطها اليوم ستُنشر‬
‫على الإنترنت، أليس كذلك؟‬

476
00:33:31,670 --> 00:33:35,424
‫من الغريب أن الناس يتصورون‬
‫أن الأطفال الفقراء لا يتحلون بأي كرامة.‬

477
00:33:36,300 --> 00:33:37,760
‫الحمقى المسنون سيأتون أيضاً، أليس كذلك؟‬

478
00:33:38,177 --> 00:33:39,719
‫أنا أبغض هذا أكثر.‬

479
00:33:46,226 --> 00:33:48,520
‫- أنت، "هان سي-غاي".‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

480
00:33:49,146 --> 00:33:51,648
‫- نفذي ما أطلبه منك فحسب، أرجوك.‬
‫- هذه ليست إياي حقاً.‬

481
00:33:55,777 --> 00:33:56,945
‫"يو-مي"، توقفي لدقيقة.‬

482
00:33:57,029 --> 00:33:59,156
‫جائزة تقديرية لـ"هان سي-غاي".‬

483
00:33:59,822 --> 00:34:02,993
‫بمنتهى التفهم والعطف‬
‫حيال التضامن الاجتماعي،‬

484
00:34:03,118 --> 00:34:08,290
‫أنت دعمت أسراً محدودة الدخل ومعدمة.‬

485
00:34:08,706 --> 00:34:11,710
‫نحن نقدم إليك هذه الجائزة تقديراً منا لك.‬

486
00:34:12,043 --> 00:34:14,545
‫في 22 سبتمبر 2018.‬

487
00:34:14,797 --> 00:34:18,634
‫من "جانغ جيونغ-إن"، رئيس منظمة‬
‫"غرين" للتضامن الاجتماعي.‬

488
00:34:18,884 --> 00:34:20,511
‫صفقوا لها تصفيقاً حاراً من فضلك.‬

489
00:34:32,272 --> 00:34:33,148
‫"جائزة تقديرية"‬

490
00:34:33,232 --> 00:34:37,820
‫الشخص الذي سيُكرّم تالياً هو الرئيس‬
‫"كيم تاي-جين" من مؤسسة "جينجو".‬

491
00:34:39,071 --> 00:34:42,116
‫جائزة تقديرية لـ"كيم تاي-جين".‬

492
00:34:42,282 --> 00:34:43,659
‫نحن نتقدم إليك بشكل مماثل.‬

493
00:34:43,742 --> 00:34:45,160
‫صفقوا له تصفيقاً حاراً من فضلكم.‬

494
00:34:48,080 --> 00:34:51,416
‫شكراً لك على تبرعك الهادف.‬

495
00:34:55,879 --> 00:35:02,386
‫والآن، سنلتقط صورة للرعاة والمنتفعين معاً.‬

496
00:35:02,511 --> 00:35:07,182
‫السادة والمسؤولون والمنتفعون،‬
‫قفوا في المقدمة من فضلكم.‬

497
00:35:08,684 --> 00:35:10,561
‫هيا بنا. هلموا.‬

498
00:35:10,644 --> 00:35:12,855
‫- قف هنا في المنتصف.‬
‫- لا بأس، أنا على ما يرام.‬

499
00:35:13,021 --> 00:35:15,065
‫لم لا تقف في المنتصف؟ هكذا.‬

500
00:35:15,149 --> 00:35:17,693
‫شكراً لك.‬

501
00:35:18,318 --> 00:35:19,361
‫من هذا الاتجاه.‬

502
00:35:20,320 --> 00:35:21,446
‫احتشدوا في المنتصف.‬

503
00:35:21,530 --> 00:35:22,447
‫كيف حالك؟‬

504
00:35:22,531 --> 00:35:25,742
‫- انظروا إلى المنتصف من فضلكم.‬
‫- "سي-غاي"، انظري هنا من فضلك.‬

505
00:35:25,826 --> 00:35:26,743
‫ابتسموا.‬

506
00:35:26,827 --> 00:35:29,288
‫"غا-يونغ"، أنت كبرت أكثر.‬

507
00:35:32,541 --> 00:35:34,376
‫زيّك يبدو ضيقاً بعض الشيء.‬

508
00:35:34,877 --> 00:35:36,420
‫صرت تبدين الآن أشبه بسيدة بالغة.‬

509
00:35:36,545 --> 00:35:39,631
‫لو قابلتك في الشارع، فقد لا أتميزك‬
‫وقد أدعوك للخروج برفقتي.‬

510
00:35:42,176 --> 00:35:43,218
‫"سي-غاي"، انظري هنا من فضلك.‬

511
00:35:43,302 --> 00:35:44,845
‫يمكنك أن تكوني خليلتي.‬

512
00:35:45,971 --> 00:35:49,725
‫خليلتي تكبرك بـ5 سنوات فقط.‬

513
00:35:51,685 --> 00:35:54,479
‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬

514
00:35:55,105 --> 00:35:56,023
‫ماذا؟‬

515
00:35:59,443 --> 00:36:01,111
‫إنها مجرد مزحة.‬

516
00:36:01,737 --> 00:36:03,739
‫لأرسم ابتسامة على شفتيك لأجل الصورة.‬

517
00:36:08,702 --> 00:36:11,622
‫أظن أنه معجب بك حقاً يا "غا-يونغ".‬

518
00:36:11,747 --> 00:36:12,831
‫هنيئاً لك.‬

519
00:36:12,915 --> 00:36:15,375
‫بالطبع، إنها جميلة.‬

520
00:36:16,126 --> 00:36:17,294
‫إنها في مقام ابنتي.‬

521
00:36:20,339 --> 00:36:22,549
‫تباً، لم أعد أستطيع أن أتحمل هذا.‬

522
00:36:31,934 --> 00:36:33,268
‫لا أستطيع أن أتحمل هذا‬

523
00:36:33,352 --> 00:36:35,771
‫لأنني أسمح فقط بأخذ صور فردية لي.‬

524
00:36:36,730 --> 00:36:39,942
‫لا أطيق الصور الجماعية.‬

525
00:36:45,530 --> 00:36:47,449
‫لا بأس في أن تتباهى.‬

526
00:36:48,200 --> 00:36:51,912
‫لكن ألا يعد من الدناءة أن نجعل الأولاد‬
‫يقفوا هنا هكذا؟‬

527
00:36:54,164 --> 00:36:55,666
‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد هذا؟‬

528
00:36:58,085 --> 00:37:00,254
‫أم أنكم لا تريدون أن تروا هذا؟‬

529
00:37:08,136 --> 00:37:09,012
‫و...‬

530
00:37:13,225 --> 00:37:14,977
‫ماذا... ما الأمر؟‬

531
00:37:22,859 --> 00:37:25,195
‫ماذا تفعلين؟‬

532
00:37:25,279 --> 00:37:27,698
‫ما خطبك؟ أنا فعلت هذا لأنك تبدو جميلاً.‬

533
00:37:28,198 --> 00:37:29,491
‫أنت في مقام أبي.‬

534
00:37:34,079 --> 00:37:35,497
‫ألا تفعل الأمر ذاته مع أبيك؟‬

535
00:37:36,164 --> 00:37:38,166
‫أنا لست متأكدة لأن أبي ليس على قيد الحياة.‬

536
00:37:39,584 --> 00:37:44,089
‫لكن... أنت لا تفعل ذلك مع بناتك أيضاً.‬

537
00:37:45,924 --> 00:37:48,927
‫الآباء الحقيقيون يتوخون الحذر‬
‫ولا يلمسون بناتهم بهذا الأسلوب.‬

538
00:37:50,929 --> 00:37:55,183
‫لا أدري لم قد يجرؤ أي شخص آخر‬
‫على لمس الفتيات كما يحلو له.‬

539
00:38:00,022 --> 00:38:03,567
‫ما هذا بحق السماء؟ يا له من هراء!‬

540
00:38:04,234 --> 00:38:05,402
‫لا تلتقطوا أي صور لي!‬

541
00:38:05,485 --> 00:38:06,737
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

542
00:38:07,321 --> 00:38:08,447
‫سيدي!‬

543
00:38:08,947 --> 00:38:10,115
‫سيدي!‬

544
00:38:11,575 --> 00:38:12,617
‫سيدي!‬

545
00:38:13,118 --> 00:38:14,202
‫تعال هنا.‬

546
00:38:16,580 --> 00:38:20,876
‫- "سي-غاي"، هل يمكنك التعليق على ما حدث؟‬
‫- انتظري!‬

547
00:38:21,460 --> 00:38:24,004
‫الأمر على ما يرام. علينا فقط أن نتوارى‬
‫عن الأنظار لبعض الوقت.‬

548
00:38:24,421 --> 00:38:26,214
‫أيتها المخبولة...‬

549
00:38:26,298 --> 00:38:28,383
‫لا أحد حاول أن يساعدها! ماذا كنت لأفعل؟‬

550
00:38:29,092 --> 00:38:31,845
‫أولئك الذين يرتكبون تصرفات قذرة‬
‫لمجرد أنهم أثرياء‬

551
00:38:31,928 --> 00:38:33,597
‫لا بد من أن يُعاقبوا بمنتهى الصرامة.‬

552
00:38:33,722 --> 00:38:34,598
‫أنت!‬

553
00:38:38,018 --> 00:38:38,894
‫سيدي.‬

554
00:38:39,936 --> 00:38:41,772
‫أنت أهنتني.‬

555
00:38:41,855 --> 00:38:44,149
‫أنت تجنين مالاً بالابتسام أمام الكاميرات.‬

556
00:38:45,067 --> 00:38:46,068
‫هل تعلمين من أنا؟‬

557
00:38:46,568 --> 00:38:49,571
‫دعنا نناقش هذا الأمر بهدوء من فضلك.‬

558
00:38:49,654 --> 00:38:51,782
‫أنت رئيس لشركة ما، أليس كذلك؟‬

559
00:38:51,865 --> 00:38:53,909
‫واسمك "تاي-جين"؟ "(جين) ابن السافلة"؟‬

560
00:38:54,451 --> 00:38:55,660
‫ماذا قلت؟‬

561
00:38:55,744 --> 00:38:59,039
‫أنت محظوظ لأنني أجني مالاً‬
‫بالابتسام أمام الكاميرات.‬

562
00:38:59,998 --> 00:39:02,250
‫لو كنت شرطية، لاعتقلتك على الفور.‬

563
00:39:02,334 --> 00:39:05,212
‫حاذري لما تقولين. سأوقف كل التبرعات.‬

564
00:39:05,295 --> 00:39:07,756
‫هلم. أنا سأتكفل بدفع كل التبرعات.‬

565
00:39:07,839 --> 00:39:09,508
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

566
00:39:10,342 --> 00:39:13,011
‫سأجري اتصالاً وسأوقف كل دعمي المادي.‬

567
00:39:13,512 --> 00:39:16,056
‫لو تضور هؤلاء الأولاد جوعاً،‬
‫فستكونين السبب.‬

568
00:39:17,349 --> 00:39:21,520
‫في هذه الدولة، يمكنك شراء العمر‬
‫واللقب المرموق بالمال.‬

569
00:39:21,937 --> 00:39:24,189
‫وعملاً بهذا المبدأ، لديّ أشقاء كثيرون.‬

570
00:39:25,232 --> 00:39:27,442
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن كيفية عمل المال.‬

571
00:39:27,943 --> 00:39:29,986
‫أنت وضيع إلى حد لا يصدق.‬

572
00:39:30,070 --> 00:39:31,154
‫ماذا؟‬

573
00:39:37,285 --> 00:39:38,495
‫أنت مجرد...‬

574
00:39:43,417 --> 00:39:44,626
‫من أنت بحق السماء؟‬

575
00:39:44,709 --> 00:39:47,337
‫أنا الذي سيتبرع لهذه المنظمة بدلاً منك أنت.‬

576
00:39:47,421 --> 00:39:48,338
‫"أنت"؟‬

577
00:39:49,297 --> 00:39:50,841
‫هل ناديتني لتوّك بـ"أنت"؟‬

578
00:39:50,924 --> 00:39:53,635
‫أنت قلت إن المال يستطيع شراء العمر‬
‫واللقب المرموق، وهذا يعني أنني أكبُرك.‬

579
00:39:53,718 --> 00:39:56,304
‫- لا أحتاج إلى مخاطبتك بصورة رسمية.‬
‫- من تكون؟‬

580
00:39:56,596 --> 00:39:58,723
‫من أين أتى هذا الفتى الـ...‬

581
00:40:00,600 --> 00:40:03,478
‫نسيت أن أعرّفك بنفسي.‬

582
00:40:05,730 --> 00:40:10,026
‫أهلاً بك. أنا "سو دو-جاي"، رئيس إدارة‬
‫التخطيط الاستراتيجي بشركة "تي-رود".‬

583
00:40:11,611 --> 00:40:12,904
‫"سو دو-جاي"؟‬

584
00:40:13,822 --> 00:40:15,240
‫"سو دو-جاي"...‬

585
00:40:17,159 --> 00:40:17,993
‫أنت...‬

586
00:40:19,453 --> 00:40:21,204
‫هل استوعبت الأمر الآن؟‬

587
00:40:21,746 --> 00:40:24,749
‫عد إلى بيتك فحسب يا "كيم تاي جين"،‬
‫رئيس مؤسسة "جينجو".‬

588
00:40:35,844 --> 00:40:37,220
‫شكراً لك.‬

589
00:40:37,304 --> 00:40:38,430
‫"هان سي-غاي"!‬

590
00:40:41,308 --> 00:40:43,059
‫ما فعلته كان مثيراً للإعجاب.‬

591
00:40:45,187 --> 00:40:46,771
‫ذلك الوغد المخبول من المستشفى...‬

592
00:40:50,484 --> 00:40:52,068
‫أستميحك عذراً للحظة واحدة.‬

593
00:41:10,545 --> 00:41:11,963
‫لقد استوعبت الأمر الآن.‬

594
00:41:13,423 --> 00:41:14,382
‫تسعدني رؤيتك.‬

595
00:41:16,301 --> 00:41:17,260
‫ادفعي لي قيمة هاتفي الخلوي.‬

596
00:41:18,345 --> 00:41:20,597
‫"عقد عارضة"‬

597
00:41:24,476 --> 00:41:26,144
‫لن أمد فترة العقد.‬

598
00:41:26,520 --> 00:41:28,146
‫هذه ستكون مشكلة.‬

599
00:41:28,230 --> 00:41:30,273
‫صورتك تم التقاطها بفضل مالي.‬

600
00:41:32,859 --> 00:41:35,654
‫"الملاك السخية (هان سي-غاي)‬
‫تقدم تبرعاً يُقتدى به"‬

601
00:41:36,363 --> 00:41:37,697
‫"أنا أعشق الأطفال"‬

602
00:41:38,782 --> 00:41:40,617
‫"بهجة المشاركة"‬

603
00:41:42,953 --> 00:41:43,787
‫هذه ليست الصورة المطلوبة.‬

604
00:41:45,622 --> 00:41:46,915
‫هل أنت تهددني؟‬

605
00:41:47,541 --> 00:41:50,460
‫مهلاً. لم أفرغ من تهديداتي بعد.‬

606
00:41:50,877 --> 00:41:54,005
‫"تأكدنا من أن تبرعات (هان سي-غاي)‬
‫كانت زائفة.‬

607
00:41:54,089 --> 00:41:57,759
‫ونظراً لأنها ظهرت على الملأ في العديد‬
‫من فعاليات الدعم الخيري،‬

608
00:41:57,842 --> 00:41:59,594
‫فمن المتوقع أن يؤدي هذا إلى جدل عارم.‬

609
00:41:59,970 --> 00:42:02,430
‫المتبرع الفعلي مجهول الهوية الذي تبرع‬
‫بـ100 مليون وون قال‬

610
00:42:02,514 --> 00:42:08,103
‫إنه لن يسامح (سي-غاي) لأنها استغلت‬
‫نيته الحسنة."‬

611
00:42:12,440 --> 00:42:14,734
‫بضغطة إصبع واحدة،‬

612
00:42:15,026 --> 00:42:16,278
‫سيتم نشر هذا الخبر.‬

613
00:42:16,361 --> 00:42:18,280
‫نحن نعيش في عالم ملائم، أليس كذلك؟‬

614
00:42:19,990 --> 00:42:22,492
‫مرة أخرى، عدم مدّ فترة العقد‬
‫سيجلب المتاعب.‬

615
00:42:22,784 --> 00:42:24,786
‫ليس بالنسبة إليّ، بل إليك.‬

616
00:42:27,455 --> 00:42:28,623
‫افعل ما يحلو لك.‬

617
00:42:29,958 --> 00:42:31,960
‫سأتقاعد على أي حال.‬

618
00:42:32,043 --> 00:42:33,211
‫"سي-غاي"!‬

619
00:42:33,295 --> 00:42:36,131
‫أنا لست متعلقة بالعمل في مجال الترفيه‬
‫إلى هذا الحد.‬

620
00:42:36,214 --> 00:42:39,301
‫يبدو أن التقاعد هو الخيار الأمثل لي.‬

621
00:42:41,011 --> 00:42:42,387
‫لو كنت تحبذين ذلك.‬

622
00:42:54,816 --> 00:42:57,569
‫سيدي، تغاض عن الأمر ولو لمرة، أرجوك.‬

623
00:42:58,862 --> 00:43:00,614
‫لماذا تجثين على ركبتيك؟ انهضي.‬

624
00:43:00,697 --> 00:43:03,658
‫في الواقع، "سي-غاي" لديها قصة محزنة.‬

625
00:43:03,742 --> 00:43:07,370
‫- كن كريماً هذه المرة فحسب...‬
‫- وكيلة أعمالي "يو"!‬

626
00:43:11,875 --> 00:43:12,834
‫ما الذي يجب عليّ فعله؟‬

627
00:43:12,917 --> 00:43:14,461
‫هذا مرهون بك.‬

628
00:43:26,473 --> 00:43:29,142
‫"سي-غاي"، ستقتلينني كمداً!‬

629
00:43:36,107 --> 00:43:38,401
‫هذا يكفي. انهضي.‬

630
00:43:38,485 --> 00:43:39,736
‫سأوقّع العقد.‬

631
00:43:39,819 --> 00:43:41,071
‫حقاً؟‬

632
00:43:42,656 --> 00:43:44,908
‫أجل، سأفعل هذا. أستطيع القيام بهذا.‬

633
00:43:45,700 --> 00:43:47,786
‫أعطني القلم قبل أن تغير رأيها.‬

634
00:43:51,873 --> 00:43:53,875
‫هاك، وقعي هنا.‬

635
00:43:54,334 --> 00:43:55,585
‫أسرعي.‬

636
00:44:02,008 --> 00:44:03,802
‫لقد وقعت، لذا احذف المقال.‬

637
00:44:04,427 --> 00:44:05,261
‫حسناً.‬

638
00:44:08,848 --> 00:44:11,935
‫أعتقد... أنني أرسلت البريد الإلكتروني‬
‫بطريق الخطأ.‬

639
00:44:12,018 --> 00:44:12,852
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

640
00:44:12,936 --> 00:44:15,647
‫أردت أن أضغط زر الإلغاء،‬

641
00:44:15,980 --> 00:44:18,817
‫لكنني ضغطت على زر الإرسال بدلاً منه. ويحي.‬

642
00:44:20,819 --> 00:44:21,820
‫حسناً.‬

643
00:44:21,945 --> 00:44:23,196
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً؟‬

644
00:44:26,783 --> 00:44:28,868
‫"رسالة واردة من (جيونغ جو-هوان)"‬

645
00:44:29,786 --> 00:44:30,787
‫لقد حذفتها.‬

646
00:44:34,207 --> 00:44:36,167
‫أنا لم أقل إلى أين ستُرسل هذه الرسالة.‬

647
00:44:36,626 --> 00:44:39,170
‫كانت يُفترض بها أن تُرسل إليّ.‬

648
00:44:41,589 --> 00:44:44,551
‫سأسدي إليك نصيحة بصفتي شريك لك.‬

649
00:44:44,634 --> 00:44:49,222
‫تحققي من كل التفاصيل عندما توقّعين عقداً.‬

650
00:44:49,764 --> 00:44:51,015
‫أنت محتال محترف.‬

651
00:44:52,183 --> 00:44:53,810
‫وكذلك، اقلبي صفحة العقد.‬

652
00:45:00,734 --> 00:45:03,778
‫"يجب عليك أن ترافقي رحلات العمل‬
‫عندما يُطلب منك ذلك.‬

653
00:45:04,404 --> 00:45:05,864
‫وفي أثناء الرحلة،‬

654
00:45:05,947 --> 00:45:08,199
‫يجب عليك ارتداء ثوب أحمر اللون."‬

655
00:45:13,204 --> 00:45:16,166
‫هذا جزء ضروري، لذا اعقليه جيداً من فضلك.‬

656
00:45:16,624 --> 00:45:18,501
‫دعينا نقوم برحلة عمل أولاً.‬

657
00:45:18,585 --> 00:45:19,836
‫نحن الاثنان فحسب.‬

658
00:45:21,963 --> 00:45:24,549
‫وإلا فسأخصم نصف أتعابك.‬

659
00:45:27,844 --> 00:45:28,720
‫هذا احتيال.‬

660
00:45:28,803 --> 00:45:30,889
‫حتى لو كانت خطة احتيال هرمية، لو كنت‬
‫ستجنين مالاً من ورائها، فنفذيها.‬

661
00:45:30,972 --> 00:45:33,600
‫لن تسافري إلى "أستراليا". إنها رحلة‬
‫إلى "غيونغجو". قومي بالأمر فحسب.‬

662
00:45:33,683 --> 00:45:34,642
‫إنها 100 مليون وون.‬

663
00:45:34,726 --> 00:45:35,894
‫نفذي ما يُطلب منك فحسب.‬

664
00:45:35,977 --> 00:45:39,105
‫- أستطيع أن أرد ذلك المبلغ. لديّ مال.‬
‫- لا، ليس لديك مبلغ كهذا.‬

665
00:45:39,189 --> 00:45:41,024
‫إذا لم تسافري، فسيتعين عليك أن تدفعي‬

666
00:45:41,107 --> 00:45:43,151
‫كل الشروط الجزائية الناجمة‬
‫عن خرق شروط العقد.‬

667
00:45:44,486 --> 00:45:46,696
‫إنه منحرف جنسي.‬

668
00:45:46,780 --> 00:45:48,031
‫لماذا أملى عليّ الثياب‬
‫التي يجب أن أرتديها؟‬

669
00:45:48,114 --> 00:45:49,407
‫قال إن هذا بغرض السرية.‬

670
00:45:49,491 --> 00:45:51,159
‫إنه اجتماع فائق السرية.‬

671
00:45:51,242 --> 00:45:53,369
‫أليس هذا أشبه بمسلسل حركة درامي؟‬

672
00:45:53,536 --> 00:45:54,579
‫هل تصدقين ذلك الكلام؟‬

673
00:45:54,662 --> 00:45:57,415
‫أنت في غاية السذاجة.‬

674
00:45:57,499 --> 00:45:59,709
‫لا تسببي أي متاعب أرجوك. أحسني التصرف!‬

675
00:45:59,793 --> 00:46:01,669
‫اتصلي بي لو حدث أي شيء.‬

676
00:46:01,795 --> 00:46:04,297
‫أخشى أن أتسبب في حدوث أي شيء.‬

677
00:46:04,714 --> 00:46:06,758
‫أدعو الرب ألا أتشاجر‬
‫مع ذلك المنحرف جنسياً.‬

678
00:46:08,218 --> 00:46:09,052
‫"معبد (بولغوكسا)"‬

679
00:46:09,135 --> 00:46:10,053
‫"كهف (سوكغورام)"‬

680
00:46:14,015 --> 00:46:16,810
‫"تطلعات (كوريا) الاقتصادية تهدف إلى زيادة‬
‫قدرها 2 بالمئة في ربحية المؤسسات"‬

681
00:46:24,651 --> 00:46:26,069
‫مرحباً بك يا سيدي.‬

682
00:46:26,152 --> 00:46:28,530
‫أنا طيار هذه الرحلة الجوية،‬
‫"بايك مين-سوك".‬

683
00:46:29,364 --> 00:46:31,574
‫سأبذل قصارى جهدي لكي أجعل رحلتك هذه‬
‫مريحة بقدر الإمكان.‬

684
00:46:32,116 --> 00:46:33,576
‫شكراً لك.‬

685
00:46:41,251 --> 00:46:43,753
‫هذه أول مرة أرى فيها طياراً يأتي‬
‫لإلقاء التحية على راكب.‬

686
00:46:44,337 --> 00:46:46,714
‫حقاً؟ أنا معتاد على هذا.‬

687
00:46:54,931 --> 00:46:55,849
‫مرحباً.‬

688
00:46:56,307 --> 00:46:57,392
‫أكملي.‬

689
00:47:01,813 --> 00:47:04,107
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- بسبب ماذا؟‬

690
00:47:04,941 --> 00:47:07,777
‫ألهذا السبب تكتفي بالقراءة،‬
‫بدلاً من النظر إليّ؟‬

691
00:47:12,407 --> 00:47:15,451
‫جلوسك بجواري... يشعرك بالتوتر، أليس كذلك؟‬

692
00:47:18,121 --> 00:47:20,331
‫من عساه قد لا يتوتر لهذا السبب؟‬

693
00:47:28,381 --> 00:47:30,842
‫لا تتحدثي إليّ من فضلك. أنت تقاطعين قراءتي.‬

694
00:47:31,217 --> 00:47:32,760
‫- أستميحك عذراً!‬
‫- نعم؟‬

695
00:47:33,845 --> 00:47:36,764
‫- أنا "هان سي-غاي".‬
‫- قلت لك لا تتحدثي إليّ.‬

696
00:47:36,848 --> 00:47:37,932
‫أنت تقاطعينني.‬

697
00:47:45,148 --> 00:47:48,776
‫تبينت الأمر عندما خرج الطيار من قمرته‬
‫لرؤيتك. لا بد من أنك عصبي المزاج.‬

698
00:47:52,780 --> 00:47:57,368
‫ويحي. لقد خرجت الكلمات من فمي.‬
‫كنت أتحدث إلى نفسي سراً فحسب.‬

699
00:48:25,063 --> 00:48:26,481
‫سأحمل أمتعتك إلى غرفتك.‬

700
00:48:26,564 --> 00:48:28,232
‫حسناً، شكراً لك.‬

701
00:48:28,316 --> 00:48:30,568
‫أستطيع أن أنقل حقائب يدك أيضاً.‬

702
00:48:34,989 --> 00:48:36,032
‫شكراً لك.‬

703
00:48:43,498 --> 00:48:46,000
‫لو احتجت إلى أي شيء، فاحضري إلى غرفتي.‬
‫إنها مجاورة لغرفتك مباشرة.‬

704
00:48:46,084 --> 00:48:47,585
‫ولم عساي قد أحتاج إلى ذلك؟‬

705
00:48:47,669 --> 00:48:48,836
‫أنت ستأتين إليّ حتماً.‬

706
00:48:49,420 --> 00:48:52,131
‫لأن أمتعتك ستُنقل إلى غرفتي.‬

707
00:48:54,300 --> 00:48:55,843
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

708
00:48:57,845 --> 00:49:00,014
‫كنت أشك في هذا، لكن هل أنت‬
‫منحرف جنسي حقاً؟‬

709
00:49:01,557 --> 00:49:02,892
‫هل هذا ما تتمنينه؟‬

710
00:49:02,976 --> 00:49:03,977
‫هل أنا مخبولة؟‬

711
00:49:04,060 --> 00:49:07,146
‫هذا جيد. لا أريد سوء تفاهم من ذلك النوع.‬

712
00:49:07,230 --> 00:49:09,774
‫فلنقل إن أمتعتك أشبه قليلاً برهائن.‬

713
00:49:09,857 --> 00:49:13,528
‫أريد التأكد من أنك ستظلين هنا‬
‫لأجل الاجتماع غداً.‬

714
00:49:13,611 --> 00:49:15,405
‫لأنك تستمتعين كثيراً بالفرار.‬

715
00:49:15,488 --> 00:49:17,323
‫أعد إليّ أمتعتي بينما أتحدث بأسلوب مهذب.‬

716
00:49:17,407 --> 00:49:19,033
‫لن أعيدها إليك حتى لو تحدثت بأسلوب سيئ.‬

717
00:49:20,493 --> 00:49:22,787
‫سأعيدها إليك فور انتهاء الاجتماع.‬

718
00:49:25,123 --> 00:49:26,207
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

719
00:49:28,418 --> 00:49:29,460
‫لأقضي بعض الوقت الممتع.‬

720
00:49:29,961 --> 00:49:32,171
‫أنت وقعّت العقد.‬

721
00:49:32,714 --> 00:49:34,465
‫قد آتي قبل بدء الاجتماع.‬

722
00:49:34,966 --> 00:49:37,719
‫أو لا، لو قضيت وقتاً ممتعاً‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

723
00:49:39,303 --> 00:49:40,221
‫أنت لا تحملين أي مال.‬

724
00:49:40,763 --> 00:49:42,306
‫هذا ليس من شأنك.‬

725
00:49:51,274 --> 00:49:53,151
‫كم أنت مزعجة.‬

726
00:49:54,360 --> 00:49:58,364
‫هذه أول مرة أضطر فيها إلى إرسال أجرة‬
‫إلى سائق سيارة أجرة.‬

727
00:49:58,906 --> 00:50:00,199
‫ما الذي يجري؟‬

728
00:50:00,283 --> 00:50:02,785
‫لا شيء. لقد نسيت محفظتي في غرفتي بالفندق.‬

729
00:50:03,578 --> 00:50:05,913
‫لا تقل شيئاً لـ"يو-مي".‬

730
00:50:06,122 --> 00:50:10,501
‫لم أكن أعتزم أن أقول لها شيئاً، لكن الآن‬
‫وقد قلت لي هذا، أعتقد أن عليّ إخبارها.‬

731
00:50:10,585 --> 00:50:12,587
‫سأدفع لك ضعف ما دفعته لي بعد عودتي.‬

732
00:50:14,130 --> 00:50:14,964
‫الضعف؟‬

733
00:50:15,048 --> 00:50:16,424
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

734
00:50:42,492 --> 00:50:43,701
‫"هان سي-غاي"!‬

735
00:50:51,042 --> 00:50:53,336
‫كيف عثرت عليّ هنا؟‬

736
00:50:55,546 --> 00:50:56,839
‫هل كلفت شخصاً ما بتعقبي؟‬

737
00:50:56,923 --> 00:50:58,341
‫كفي عن العبث وهيا بنا.‬

738
00:50:59,092 --> 00:51:01,427
‫أعتقد أنك استمتعت بوقتك بما يكفي.‬

739
00:51:01,511 --> 00:51:03,471
‫سألتك كيف عثرت عليّ.‬

740
00:51:07,141 --> 00:51:08,392
‫"(غيونغجو)"‬

741
00:51:16,818 --> 00:51:18,236
‫"قصر (دونغونغ) وبحيرة (وولجي)"‬

742
00:51:19,487 --> 00:51:21,030
‫هل فتشت حقيبتي؟‬

743
00:51:23,825 --> 00:51:24,700
‫سأمهلك 5 دقائق.‬

744
00:51:26,077 --> 00:51:27,370
‫كيف جرؤت على تفتيش حقيبتي؟‬

745
00:51:27,453 --> 00:51:29,413
‫أنا؟ أنا دائنك.‬

746
00:51:30,039 --> 00:51:31,833
‫لا تخلطي بين الأمور.‬

747
00:51:32,125 --> 00:51:34,127
‫أنا لم آت إلى هنا للهو معك.‬

748
00:51:34,585 --> 00:51:37,421
‫أستطيع أن أفسخ العقد لو أردت.‬
‫أخبريني فحسب.‬

749
00:51:38,422 --> 00:51:39,507
‫أستطيع أن أرسل رسالة البريد الإلكتروني‬

750
00:51:40,341 --> 00:51:41,843
‫إلى المراسل الصحفي، حتى من مكاني هنا.‬

751
00:51:46,931 --> 00:51:48,266
‫ما هي اللعبة التي تمارسينها؟‬

752
00:51:48,349 --> 00:51:49,851
‫أنت قلت لي، "5 دقائق."‬

753
00:51:50,643 --> 00:51:51,727
‫احتسب الدقائق الـ5.‬

754
00:52:03,156 --> 00:52:05,867
‫كنت مندهشاً قليلاً بسبب اهتمامك‬
‫بالمواقع التاريخية.‬

755
00:52:06,868 --> 00:52:08,619
‫حتى بعد عصور طويلة، هذه الأشياء...‬

756
00:52:09,579 --> 00:52:11,205
‫تظل على حالها.‬

757
00:52:12,665 --> 00:52:14,125
‫أنا أحسدها.‬

758
00:52:17,253 --> 00:52:18,254
‫هذا القصر أُعيد إنشاءه.‬

759
00:52:20,173 --> 00:52:22,800
‫لكن الموقع لا يزال هنا. الموقع هنا!‬

760
00:52:23,551 --> 00:52:26,429
‫هل أنت مستاءة من دائنك؟‬

761
00:52:27,096 --> 00:52:27,972
‫بالطبع لا.‬

762
00:52:28,431 --> 00:52:30,975
‫لقد رفعت صوتي لأن المكان في غاية الجمال.‬

763
00:52:31,058 --> 00:52:33,144
‫يا للروعة! إنه مكان لطيف وجميل.‬

764
00:52:33,227 --> 00:52:34,645
‫لقد انقضت الـ5 دقائق.‬

765
00:52:37,440 --> 00:52:38,608
‫ألن تأتي؟‬

766
00:52:40,735 --> 00:52:42,570
‫سآتي. حسناً.‬

767
00:52:54,498 --> 00:52:57,460
‫ما سبب هذا الثوب الأحمر؟‬
‫إنه ليس مريحاً بالمرة.‬

768
00:52:58,169 --> 00:52:59,212
‫لكي تلفتي الأنظار إليك.‬

769
00:53:00,671 --> 00:53:01,881
‫لقد عثرت عليك فوراً.‬

770
00:53:01,964 --> 00:53:04,926
‫لا توجد نساء كثيرات يرتدين أثواباً حمراء‬

771
00:53:05,009 --> 00:53:06,552
‫ويتجولن بمفردهن ليلاً.‬

772
00:53:08,054 --> 00:53:09,555
‫- هذا أشبه إذاً بأغلال.‬
‫- أنت تعلمين بالفعل.‬

773
00:53:10,890 --> 00:53:14,435
‫يبدو أنك تحب التهكم. هل هذا‬
‫ما جعلك تصير قائد فريق إداري؟‬

774
00:53:14,518 --> 00:53:17,980
‫يبدو أنك تحبين المواقف الدرامية.‬
‫هل هذا ما جعلك تصيرين ممثلة؟‬

775
00:53:18,856 --> 00:53:19,690
‫أنت وغد.‬

776
00:53:19,774 --> 00:53:21,609
‫- هل تودين الترجل من السيارة؟‬
‫- لكم أود ذلك.‬

777
00:53:41,879 --> 00:53:43,756
‫هل ستتركني هنا حقاً؟‬

778
00:53:45,424 --> 00:53:46,342
‫أين أنا؟‬

779
00:53:52,181 --> 00:53:54,308
‫لم لم تتركني أينما كنت فحسب؟‬

780
00:54:25,131 --> 00:54:26,382
‫"لا توجد أي سيارات أجرة متاحة‬
‫في منطقتك الحالية."‬

781
00:54:26,465 --> 00:54:28,634
‫لا توجد حتى أي سيارات أجرة.‬

782
00:54:34,724 --> 00:54:36,851
‫أنا جائعة.‬

783
00:54:49,071 --> 00:54:50,197
‫لقد عدت لكي أقلّك.‬

784
00:54:51,407 --> 00:54:53,451
‫فكرت أن طاقتك نفدت الآن حتماً بحلول الآن.‬

785
00:54:59,457 --> 00:55:00,833
‫لا أستطيع أن أنهض.‬

786
00:55:02,084 --> 00:55:04,295
‫لقد خارت قواي تماماً، بفضل شخص ما.‬

787
00:55:24,982 --> 00:55:25,816
‫هل تودين أن تأكلي؟‬

788
00:55:27,193 --> 00:55:28,652
‫أنا جائع.‬

789
00:55:33,574 --> 00:55:34,492
‫تفضلا.‬

790
00:55:36,077 --> 00:55:37,286
‫شكراً لك.‬

791
00:55:39,246 --> 00:55:40,790
‫لا بد من أنك نادم على ما فعلته.‬

792
00:55:40,873 --> 00:55:44,251
‫التقاليد تقتضي أن أدعوك إلى وجبة طعام‬
‫بما أنك أتيت إلى هنا كشريكة عمل.‬

793
00:55:45,419 --> 00:55:48,631
‫أخبريني من فضلك لو كنت تخططين‬
‫للفرار مجدداً.‬

794
00:55:48,714 --> 00:55:50,716
‫وعندئذ، لن تكوني شريكتي في العمل.‬

795
00:55:51,050 --> 00:55:52,676
‫أنا لا أخطط أبداً للفرار.‬

796
00:55:53,260 --> 00:55:55,805
‫هذا الأمر يكون دائماً ارتجالياً‬
‫وعشوائياً ومرهوناً بالظروف.‬

797
00:55:59,100 --> 00:56:01,977
‫ربما أنت تعيشين حياتك‬
‫وفقاً لأسلوبك الخاص الممتع.‬

798
00:56:02,895 --> 00:56:04,897
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

799
00:56:05,731 --> 00:56:07,483
‫أنا مسؤول عن أشياء كثيرة.‬

800
00:56:10,611 --> 00:56:13,114
‫ماذا... تعني بقولك هذا؟‬

801
00:56:14,156 --> 00:56:17,493
‫أريدك أن تكفي عن الشكوى أثناء عملنا.‬

802
00:56:17,952 --> 00:56:18,911
‫هذا ليس أمراً لطيفاً حتى.‬

803
00:56:23,374 --> 00:56:26,419
‫بأسلوبي الممتع الخاص؟‬

804
00:56:28,629 --> 00:56:29,505
‫بالتأكيد.‬

805
00:56:31,257 --> 00:56:32,383
‫هذا ما يتراءى لك.‬

806
00:56:34,176 --> 00:56:35,010
‫حسناً.‬

807
00:56:35,845 --> 00:56:37,138
‫ما الذي يجدر بي فعله إذاً؟‬

808
00:56:37,721 --> 00:56:40,266
‫يجب أن أعلم سلفاً ما عليّ فعله،‬
‫لكي أحضّر أدائي التمثيلي.‬

809
00:56:41,350 --> 00:56:43,227
‫كوني على سجيتك فحسب.‬

810
00:56:43,894 --> 00:56:45,062
‫كوني نجمة كورية محبوبة.‬

811
00:56:45,604 --> 00:56:46,647
‫وأنا سأتولى الباقي.‬

812
00:56:46,730 --> 00:56:50,443
‫هذه إياي! نجمة كورية محبوبة،‬
‫تتصرف وفقاً لأسلوبها الممتع الخاص.‬

813
00:56:51,193 --> 00:56:52,945
‫لست أدري إن كانت إياك.‬

814
00:56:53,237 --> 00:56:55,239
‫لكن المرأة التي أود أن أكون شريكاً لها‬

815
00:56:55,322 --> 00:56:57,283
‫هي هذه المرأة.‬

816
00:56:59,034 --> 00:56:59,869
‫فهمت.‬

817
00:57:00,744 --> 00:57:02,746
‫سأحضرها إلى الاجتماع غداً.‬

818
00:57:06,709 --> 00:57:09,462
‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً بصفتي شريكك؟‬

819
00:57:11,046 --> 00:57:12,298
‫هذا سؤال مهم.‬

820
00:57:13,757 --> 00:57:16,135
‫هل لديك ابن حقاً؟‬

821
00:57:23,767 --> 00:57:24,602
‫لا.‬

822
00:57:25,603 --> 00:57:28,898
‫لعلمك، أنا لست متحيزاً.‬

823
00:57:28,981 --> 00:57:31,609
‫كل شخص لديه قصة.‬

824
00:57:32,985 --> 00:57:33,903
‫قلت لك، "لا."‬

825
00:57:34,778 --> 00:57:38,199
‫أنا أسألك فقط لأننا سنحتاج إلى تحضير‬
‫بعض التدابير، لو كان لديك طفل.‬

826
00:57:38,282 --> 00:57:39,825
‫أريد أن أحميك فقط.‬

827
00:57:39,909 --> 00:57:41,243
‫لماذا تتصرف بهذا اللؤم؟‬

828
00:57:41,327 --> 00:57:43,370
‫أنا أطرح عليك سؤالاً فحسب، لست أتصرف بلؤم.‬

829
00:57:43,454 --> 00:57:45,456
‫حتى لو كنت لئيماً،‬

830
00:57:45,539 --> 00:57:48,375
‫ليس هناك أي سبب قد يدفعني‬
‫إلى معاملتك بأسلوب رفيق.‬

831
00:57:48,876 --> 00:57:51,420
‫لست أتذكر أي ذكريات جيدة منذ التقينا.‬

832
00:57:51,504 --> 00:57:53,255
‫تصورت أنك شخص طيب.‬

833
00:57:53,339 --> 00:57:54,423
‫لماذا؟‬

834
00:57:54,507 --> 00:57:58,427
‫أخذت عنك انطباعاً جيداً عندما قلت‬
‫إنك سترعى المنظمة الخيرية.‬

835
00:58:02,348 --> 00:58:03,974
‫لست شخصاً طيباً معي.‬

836
00:58:07,937 --> 00:58:10,147
‫أتفهم هذا. أنا لست طيبة أنا الأخرى.‬

837
00:58:47,268 --> 00:58:49,144
‫كيف يمكنه أن يقول شيئاً كهذا؟‬

838
00:58:52,898 --> 00:58:54,900
‫لا أستطيع أن أعجب به.‬

839
00:58:57,945 --> 00:58:59,363
‫إنه وغد.‬

840
00:59:06,745 --> 00:59:09,415
‫هذا ليس عدلاً بالمرة!‬

841
00:59:10,082 --> 00:59:12,585
‫أنا لا ألوذ بالفرار على سبيل التسلية!‬

842
00:59:13,419 --> 00:59:16,171
‫لا أريد أن أفر أيضاً!‬

843
00:59:18,382 --> 00:59:19,800
‫لا أريد ذلك!‬

844
00:59:20,759 --> 00:59:23,220
‫هل تسمعني؟‬

845
00:59:27,558 --> 00:59:31,103
‫أيها الوغد! لا أريد ذلك أيضاً!‬

846
00:59:33,647 --> 00:59:36,775
‫الوغد يصغي إليك.‬

847
00:59:46,577 --> 00:59:47,661
‫شكراً لك.‬

848
00:59:52,166 --> 00:59:53,167
‫شكراً لك.‬

849
01:00:04,094 --> 01:00:05,220
‫عيناك متورمتان بعض الشيء.‬

850
01:00:06,472 --> 01:00:09,016
‫أكلت بعض الشعيرية قبل أن أخلد إلى النوم.‬

851
01:00:28,952 --> 01:00:29,787
‫هذه...‬

852
01:00:30,120 --> 01:00:31,955
‫يسعدني لقاؤك. أنا "هان سي-غاي".‬

853
01:00:47,262 --> 01:00:49,807
‫هل تصورت حقاً أنني رفضت العرض‬
‫بسبب العارضة؟‬

854
01:00:49,890 --> 01:00:51,558
‫ألهذا السبب جلبت "هات سي-غاي" برفقتك؟‬

855
01:00:52,393 --> 01:00:55,062
‫هذا هو أسلوبنا الخاص في خطوط "تي-رود"‬
‫الجوية لكي نقدم‬

856
01:00:55,604 --> 01:00:58,065
‫أفضل خدمة لك ولابنتك.‬

857
01:00:59,191 --> 01:01:01,819
‫واجبنا يقتضي علينا أن نقدم لعملائنا‬

858
01:01:01,902 --> 01:01:03,404
‫أفضل خدمة متميزة.‬

859
01:01:03,946 --> 01:01:05,864
‫كلامك يبدو منطقياً، لكنك تضيع وقتك.‬

860
01:01:06,824 --> 01:01:10,536
‫خطوط "تي-رود" الجوية ليست شريك العمل‬
‫الذي أفكر فيه.‬

861
01:01:12,204 --> 01:01:15,332
‫أخبرني بالشروط التي تريدها أياً تكن.‬

862
01:01:21,547 --> 01:01:23,006
‫"أنا معجبة بك"‬

863
01:01:26,969 --> 01:01:30,431
‫أنا شخص يستطيع إخبارك بما يريده، لكن...‬

864
01:01:31,265 --> 01:01:34,226
‫لكن ماذا عن العملاء الآخرين الذين يعجزون‬
‫عن التعبير عن آرائهم؟‬

865
01:01:37,813 --> 01:01:40,023
‫"هل تجيدين لغة الإشارة الكورية؟"‬

866
01:01:40,941 --> 01:01:44,570
‫"لقد تعلمتها لكي أتحدث إليك."‬

867
01:01:47,823 --> 01:01:49,199
‫"لديّ شيء أود أن أعطيك إياه"‬

868
01:02:09,303 --> 01:02:11,513
‫شكراً لك. هذه هدية مؤثرة بحق.‬

869
01:02:13,098 --> 01:02:14,391
‫"هل تشبهني؟"‬

870
01:02:15,100 --> 01:02:16,769
‫"لا، أنت أجمل بكثير."‬

871
01:02:19,688 --> 01:02:21,857
‫"بل أنت أجمل."‬

872
01:02:21,940 --> 01:02:23,275
‫"شكراً لك."‬

873
01:02:31,492 --> 01:02:33,494
‫موضوع الحملة الدعائية مهم‬

874
01:02:33,869 --> 01:02:37,956
‫لأنه سيكون هناك ممثل عن شركتنا‬

875
01:02:38,499 --> 01:02:39,583
‫بما في ذلك سياسة الشركة.‬

876
01:02:41,126 --> 01:02:44,379
‫عندما نتلقى معلومات عن الراكب مقدماً،‬

877
01:02:44,463 --> 01:02:47,508
‫سنوفر خدمة للغة الإشارة.‬

878
01:02:48,091 --> 01:02:52,513
‫وكذلك سيتم توفير لغة الإشارة‬
‫والترجمة المكتوبة في أثناء الرحلة الجوية.‬

879
01:02:53,555 --> 01:02:56,642
‫لتوفير أفضل خدمة لك، ولكل ركابنا،‬

880
01:02:57,142 --> 01:02:59,186
‫لا يوجد أي استثناء.‬

881
01:03:26,129 --> 01:03:27,673
‫متى تعلمت لغة الإشارة؟‬

882
01:03:29,424 --> 01:03:31,593
‫لأنني قد لا أتمكن من الكلام يوماً ما.‬

883
01:03:35,472 --> 01:03:37,266
‫لنقل فقط إن هذا لأجل أغراض التمثيل.‬

884
01:03:38,642 --> 01:03:40,811
‫لأجل الدور الذي قد يُسند إليّ.‬

885
01:03:42,688 --> 01:03:44,857
‫تصورت أنك قد لا تظهرين.‬

886
01:03:45,941 --> 01:03:48,694
‫كنت لتتصور عندئذ أنني لذت بالفرار.‬

887
01:03:50,404 --> 01:03:52,406
‫في الواقع، أنا لا أحب الفرار.‬

888
01:03:53,824 --> 01:03:55,492
‫لست أفعل ذلك لأنني أحبه.‬

889
01:03:56,702 --> 01:03:57,578
‫أعلم هذا.‬

890
01:04:01,623 --> 01:04:03,625
‫الاجتماع كان ناجحاً، بفضلك.‬

891
01:04:05,002 --> 01:04:05,836
‫أنا أشكرك.‬

892
01:04:07,838 --> 01:04:09,047
‫وأنا لا أستطيع أن أقول...‬

893
01:04:09,131 --> 01:04:10,799
‫ماذا ستقول؟‬

894
01:04:11,967 --> 01:04:13,969
‫لا تقلها. ليس لديّ طفل.‬

895
01:04:15,596 --> 01:04:16,471
‫أنا آسف.‬

896
01:04:19,808 --> 01:04:23,937
‫لقد كنت وقحاً في المستشفى،‬
‫وبالأمس طيلة الوقت.‬

897
01:04:25,397 --> 01:04:26,648
‫هناك قصة ما.‬

898
01:04:31,820 --> 01:04:33,488
‫حان دورك الآن للاعتذار.‬

899
01:04:36,199 --> 01:04:37,951
‫وأنا آسفة بدوري.‬

900
01:04:39,411 --> 01:04:42,664
‫لقيامي بالفرار،‬

901
01:04:45,417 --> 01:04:46,668
‫ولقيامي بالفرار مجدداً.‬

902
01:04:48,754 --> 01:04:49,963
‫لديّ قصة أنا الأخرى.‬

903
01:04:52,674 --> 01:04:53,550
‫أعلم هذا.‬

904
01:06:39,156 --> 01:06:40,032
‫يا إلهي.‬

905
01:06:41,408 --> 01:06:42,743
‫ماذا سأفعل؟‬

906
01:06:44,745 --> 01:06:47,539
‫السادة الركاب، الطائرة ستهبط بعد قليل.‬

907
01:06:48,290 --> 01:06:50,834
‫عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم،‬

908
01:06:50,917 --> 01:06:55,130
‫وتأكدوا من أن أحزمة مقاعدكم مربوطة.‬

909
01:06:55,213 --> 01:06:59,426
‫سيدتي، سنهبط بعد وقت قصير.‬
‫يجب أن تخرجي من دورة المياه.‬

910
01:07:00,218 --> 01:07:02,220
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

911
01:07:03,180 --> 01:07:06,683
‫هلا تفتحين الباب لنتمكن من مساعدتك؟‬

912
01:07:06,767 --> 01:07:08,101
‫هل يأبى الباب أن ينفتح؟‬

913
01:07:10,020 --> 01:07:11,146
‫هل أنت بخير؟‬

914
01:07:11,229 --> 01:07:12,314
‫ما الذي يجري؟‬

915
01:07:12,939 --> 01:07:14,941
‫يبدو أن الآنسة "هان" في الداخل.‬

916
01:07:15,025 --> 01:07:17,152
‫لكنها لا تجيب.‬

917
01:07:17,569 --> 01:07:20,489
‫ربما... أُغشي عليها؟‬

918
01:07:23,200 --> 01:07:24,659
‫"هان سي-غاي".‬

919
01:07:25,452 --> 01:07:27,662
‫أجيبي من فضلك يا "هان سي-غاي".‬

920
01:07:33,543 --> 01:07:36,254
‫سأعد إلى 5، وإذا لم تجيبي،‬
‫سأضطر إلى تحطيم الباب.‬

921
01:07:36,755 --> 01:07:37,589
‫1.‬

922
01:07:38,757 --> 01:07:39,591
‫2.‬

923
01:07:40,801 --> 01:07:41,676
‫3.‬

924
01:07:42,551 --> 01:07:44,136
‫4. 5.‬

925
01:07:52,062 --> 01:07:52,938
‫"هان سي-غاي"،‬

926
01:07:55,064 --> 01:07:56,149
‫هل أنت بخير؟‬

927
01:07:58,609 --> 01:08:01,154
‫أرجوك...‬

928
01:08:02,656 --> 01:08:03,490
‫نعم؟‬

929
01:08:11,706 --> 01:08:13,707
‫ساعدني أرجوك.‬

930
01:08:15,417 --> 01:08:17,212
‫غطني أرجوك.‬

931
01:08:22,843 --> 01:08:24,010
‫أحضري لي بطانية.‬

932
01:08:24,261 --> 01:08:25,095
‫حسناً.‬

933
01:08:30,475 --> 01:08:31,393
‫تفضل.‬

934
01:09:14,603 --> 01:09:17,189
‫كان هناك شيء غريب بصددها.‬

935
01:09:17,272 --> 01:09:19,274
‫تمتلكين صوت "هان سي-غاي"،‬

936
01:09:19,357 --> 01:09:21,109
‫وأنت ترتدين نفس ثيابها.‬

937
01:09:21,193 --> 01:09:22,152
‫لقد انكشف أمري.‬

938
01:09:23,028 --> 01:09:24,154
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

939
01:09:24,237 --> 01:09:27,908
‫أنا لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬

940
01:09:27,991 --> 01:09:29,242
‫أنا لست أماً.‬

941
01:09:29,326 --> 01:09:30,410
‫ليس لديّ طفل.‬

942
01:09:30,493 --> 01:09:31,494
‫من أنت؟‬

943
01:09:31,578 --> 01:09:32,996
‫من أنت؟‬

944
01:09:33,079 --> 01:09:36,416
‫أنت لا تستطيع تمييز الوجوه، أليس كذلك؟‬

945
01:09:36,499 --> 01:09:39,544
‫كفي عن امتحان صبري يا "هان سي-غاي".‬

946
01:09:44,966 --> 01:09:46,968
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
