﻿1
00:00:11,922 --> 00:00:13,924
‫"الحلقة الـ2"‬

2
00:00:18,721 --> 00:00:21,223
‫أنا أقع تحت تأثير تعويذة مرة كل شهر.‬

3
00:00:26,020 --> 00:00:28,522
‫إنها ليست تعويذة كتلك التي يعرفها الناس‬
‫من الإعلان التليفزيوني،‬

4
00:00:29,022 --> 00:00:30,399
‫وإنما تعويذة فعلية.‬

5
00:00:48,834 --> 00:00:50,252
‫يا إلهي!‬

6
00:00:53,214 --> 00:00:55,758
‫هل هذه مزحة؟‬

7
00:00:56,258 --> 00:00:58,761
‫مرة شهرياً، لمدة 7 أيام تقريباً،‬

8
00:00:59,678 --> 00:01:01,055
‫أعيش كشخص آخر.‬

9
00:01:09,522 --> 00:01:10,523
‫أتحول إلى شخص من أي جنس،‬

10
00:01:21,951 --> 00:01:22,785
‫أو أي سن.‬

11
00:01:31,627 --> 00:01:33,086
‫حتى عرقي يتحول.‬

12
00:01:36,215 --> 00:01:37,466
‫كم سعر الطبق؟‬

13
00:01:37,550 --> 00:01:38,717
‫هل أستطيع أن آخذ وجبة سريعة؟‬

14
00:01:38,801 --> 00:01:41,095
‫إنه شهي إلى حد رائع!‬

15
00:01:41,178 --> 00:01:42,638
‫هذا كان لذيذاً جداً.‬

16
00:01:44,932 --> 00:01:46,642
‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬

17
00:01:46,725 --> 00:01:47,935
‫إلى اللقاء.‬

18
00:02:05,411 --> 00:02:06,996
‫في بادئ الأمر، أردت أن أموت،‬

19
00:02:07,913 --> 00:02:09,748
‫لكنني بعدها أردت أن أعيش.‬

20
00:02:12,042 --> 00:02:13,794
‫- "هان سي-غاي" التي تعرفونها‬
‫- ستنتهي هنا.‬

21
00:02:13,878 --> 00:02:15,671
‫- "هان سي-غاي" التي تعرفونها‬
‫- ستنتهي هنا.‬

22
00:02:16,255 --> 00:02:18,632
‫كل وجه كان يريد حياة‬

23
00:02:19,091 --> 00:02:20,509
‫كان وجهي.‬

24
00:02:20,593 --> 00:02:21,510
‫ستنتهي هنا.‬

25
00:02:57,087 --> 00:02:58,339
‫لكن في هذه اللحظة،‬

26
00:02:59,465 --> 00:03:01,217
‫أريد فقط أن أختفي.‬

27
00:03:01,342 --> 00:03:02,509
‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬

28
00:03:02,843 --> 00:03:05,471
‫سأعد إلى 5، وإذا لم تجيبي،‬
‫سأضطر إلى تحطيم الباب.‬

29
00:03:05,804 --> 00:03:06,805
‫1.‬

30
00:03:07,389 --> 00:03:08,224
‫2.‬

31
00:03:09,475 --> 00:03:10,309
‫3.‬

32
00:03:11,227 --> 00:03:12,895
‫4. 5.‬

33
00:03:19,485 --> 00:03:20,319
‫"هان سي-غاي".‬

34
00:03:22,446 --> 00:03:23,530
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:03:29,245 --> 00:03:30,788
‫ساعدني أرجوك.‬

36
00:03:32,831 --> 00:03:34,500
‫غطني أرجوك.‬

37
00:03:36,418 --> 00:03:37,753
‫- أحضري لي بطانية.‬
‫- حسناً.‬

38
00:03:44,093 --> 00:03:45,094
‫تفضل.‬

39
00:03:56,689 --> 00:03:59,817
‫لماذا بادلتك نظراتك؟‬

40
00:04:01,485 --> 00:04:05,364
‫لم يطرأ أي تغير على مشاعرك‬
‫عندما نظرت إليّ.‬

41
00:04:06,740 --> 00:04:07,950
‫ما سبب ذلك؟‬

42
00:04:09,285 --> 00:04:10,160
‫لماذا؟‬

43
00:04:46,238 --> 00:04:49,325
‫لا أعرف ما الذي يحدث معك،‬
‫لكنك لست مضطرة إلى قول أي شيء.‬

44
00:04:50,326 --> 00:04:51,702
‫لست مهتماً إلى ذلك الحد.‬

45
00:04:54,621 --> 00:04:55,539
‫لذا...‬

46
00:04:58,167 --> 00:04:59,960
‫واصلي المشي فقط، وثقي بي.‬

47
00:05:23,692 --> 00:05:24,610
‫هل تأخرت؟‬

48
00:05:27,279 --> 00:05:28,322
‫مرحباً.‬

49
00:05:43,003 --> 00:05:44,505
‫على متن الطائرة، انتابتها فجأة...‬

50
00:05:44,588 --> 00:05:46,590
‫لا بد من أنها منهكة جداً.‬
‫إنها تفعل هذا في بعض الأحيان.‬

51
00:06:09,071 --> 00:06:09,905
‫ما الذي يجري؟‬

52
00:06:11,198 --> 00:06:12,408
‫أنا لست متأكداً.‬

53
00:06:15,494 --> 00:06:17,913
‫هل هذه "هان سي-غاي"؟‬

54
00:06:18,622 --> 00:06:21,041
‫نعم، على الأرجح.‬

55
00:06:37,641 --> 00:06:38,475
‫هل أنت بخير؟‬

56
00:06:39,518 --> 00:06:40,602
‫لقد انكشف أمري.‬

57
00:06:41,311 --> 00:06:42,187
‫ماذا؟‬

58
00:06:48,068 --> 00:06:49,403
‫أنا واثقة تماماً من هذا.‬

59
00:07:06,628 --> 00:07:09,047
‫عمت صباحاً يا سيدي.‬

60
00:07:09,673 --> 00:07:12,551
‫بالطبع. عمت صباحاً يا "جيونغ".‬

61
00:07:26,982 --> 00:07:28,358
‫كيف تميزت هويتي؟‬

62
00:07:28,442 --> 00:07:29,318
‫هل تمازحني؟‬

63
00:07:30,277 --> 00:07:33,113
‫لست أمازحك. لقد غيرت حتى تصفيفة شعري.‬

64
00:07:33,864 --> 00:07:34,698
‫بسبب حذائك.‬

65
00:07:34,823 --> 00:07:37,993
‫إنه الحذاء الذي جعلتني أشتريه لأجلك‬
‫في عيد مولدك.‬

66
00:07:40,245 --> 00:07:41,121
‫هذا صحيح!‬

67
00:07:41,205 --> 00:07:42,164
‫هل هذا أمر طريف؟‬

68
00:07:42,247 --> 00:07:45,042
‫أنا أحاول أن أستمتع بعملي.‬

69
00:08:03,809 --> 00:08:05,687
‫"إس" وصل! "إس" هنا!‬

70
00:08:15,531 --> 00:08:17,950
‫لماذا يتعين علينا‬
‫أن نرتدي هوياتنا التعريفية؟‬

71
00:08:18,033 --> 00:08:20,494
‫ألا يستطيع حفظ أسماء مرؤوسيه المباشرين؟‬

72
00:08:20,577 --> 00:08:23,580
‫هذا ليس السبب. رب عملنا أعظم‬
‫من أن يجهل أي شيء.‬

73
00:08:23,664 --> 00:08:26,917
‫أعظم؟ إنه يتظاهر بذلك فحسب.‬

74
00:08:27,042 --> 00:08:29,920
‫لقد تعلم لتوّه كيفية القيام بهذا‬
‫في مكان ما.‬

75
00:08:31,630 --> 00:08:33,632
‫كيف كان اجتماعك؟‬

76
00:08:33,715 --> 00:08:35,592
‫تهانئي على توقيع العقد!‬

77
00:08:35,676 --> 00:08:37,135
‫الوقت لا يزال مبكراً للتهنئة.‬

78
00:08:48,313 --> 00:08:49,398
‫أنا آسفة.‬

79
00:08:49,982 --> 00:08:52,943
‫لقد اضطررت إلى مغادرة المبنى،‬
‫لذا خلعت شارتي التعريفية.‬

80
00:08:54,736 --> 00:08:56,196
‫هل غيرت تصفيفة شعرك يا "سو-جيونغ"؟‬

81
00:08:56,280 --> 00:08:57,823
‫لقد تميزتك بالكاد.‬

82
00:08:59,825 --> 00:09:01,827
‫سيد "لي"؟‬

83
00:09:02,536 --> 00:09:06,123
‫أريد تقريراً حول خطوط السير الجوية‬
‫إلى "روسيا" بأقصى سرعة.‬

84
00:09:06,206 --> 00:09:07,040
‫نعم.‬

85
00:09:13,422 --> 00:09:15,966
‫مرة أخرى، رب عملنا عظيم!‬

86
00:09:16,466 --> 00:09:19,720
‫إنه يمتلك عينين حادتين،‬
‫ربما لأنه وسيم جداً.‬

87
00:09:20,220 --> 00:09:21,847
‫ما العلاقة بين هذين الأمرين؟‬

88
00:09:21,930 --> 00:09:24,600
‫حتى حبيب "سو-جيونغ" ما كان ليتميزها.‬
‫لكنه تميزها!‬

89
00:09:25,350 --> 00:09:26,810
‫إنه شخص متميز.‬

90
00:09:26,893 --> 00:09:29,271
‫انظروا كيف يحتفظ بأسماك للزينة في مكتبه.‬

91
00:09:29,354 --> 00:09:30,731
‫إنه شخص في غاية الغرابة.‬

92
00:09:38,155 --> 00:09:39,156
‫لم لم تنعش ذاكرتي؟‬

93
00:09:39,239 --> 00:09:40,449
‫أنت لست طفلاً.‬

94
00:09:40,532 --> 00:09:42,534
‫أنت تعرف جيداً.‬

95
00:09:43,327 --> 00:09:45,871
‫أنا لست أعرف جيداً. اعتن بي.‬

96
00:09:46,246 --> 00:09:48,206
‫أنا خطر دائماً.‬

97
00:09:48,290 --> 00:09:49,625
‫تحقق من أسماكك فحسب.‬

98
00:09:51,209 --> 00:09:53,795
‫"دولغي"، "دانغي"، "هوشي"، "سيشوم"...‬

99
00:09:55,380 --> 00:09:58,091
‫هل تعلم حتى لو كنت مصيباً؟‬

100
00:09:58,175 --> 00:09:59,843
‫هل أنت تراقبني وتختبر معرفتي بالأمور؟‬

101
00:10:03,555 --> 00:10:07,434
‫"دراغو"، "يورونغ"، "ماشو".‬
‫صباح الخير يا "ميمي".‬

102
00:10:08,644 --> 00:10:10,312
‫هل حددت موعداً مع الدكتور "أو"؟‬

103
00:10:11,021 --> 00:10:13,065
‫في الغرفة 1401 بفندق "صانوو"، بعد 5 أيام.‬

104
00:10:16,693 --> 00:10:18,737
‫"مونغشي"، "كيكي".‬

105
00:10:21,031 --> 00:10:22,157
‫بالمناسبة،‬

106
00:10:23,367 --> 00:10:25,369
‫كانت تتحدث بصوت مختلف.‬

107
00:10:26,662 --> 00:10:28,830
‫كانت تبدو وكأنها رأت شيئاً مخيفاً.‬

108
00:10:28,914 --> 00:10:30,248
‫ربما كانت خائفة منك.‬

109
00:10:31,583 --> 00:10:32,834
‫يا للهول.‬

110
00:10:33,293 --> 00:10:34,127
‫أنا أرتعد خوفاً.‬

111
00:10:35,379 --> 00:10:37,297
‫على أي حال، هناك شيء غريب يشوبها.‬

112
00:10:38,048 --> 00:10:40,342
‫أنت تعلم أن هناك أشياء غريبة كثيرة.‬

113
00:10:41,802 --> 00:10:44,721
‫أنت محق. لا شيء يعد غريباً.‬

114
00:10:44,971 --> 00:10:46,556
‫أنا أغرب شخص على الإطلاق.‬

115
00:10:50,102 --> 00:10:52,521
‫ما خطبك؟ هل صرت تشعر فجأة بالإشفاق عليّ؟‬

116
00:10:52,604 --> 00:10:55,357
‫هل تشعر بالتعاطف معي؟‬
‫هل تريد أن تعاملني بلطف؟‬

117
00:10:56,149 --> 00:10:58,068
‫أنت أغفلت "غانغدال" و"تشينغشينغ".‬

118
00:10:59,778 --> 00:11:01,988
‫"غانغدال" و"تشينغشينغ". هل أنا جيد الآن؟‬

119
00:11:03,156 --> 00:11:04,408
‫هل كنت تعرف أسماءهما؟‬

120
00:11:05,617 --> 00:11:07,369
‫- "هان سي-غاي" ليس لديها طفل.‬
‫- إذاً؟‬

121
00:11:07,452 --> 00:11:09,246
‫- ليس لديها طفل فحسب.‬
‫- هنيئاً لها.‬

122
00:11:09,329 --> 00:11:12,374
‫لو كانت كذلك، لشكّل هذا الأمر علينا‬
‫بعض المخاطر التي كان لينبغي لنا معالجتها.‬

123
00:11:14,668 --> 00:11:17,379
‫ألا يجدر بنا معالجة ذلك الأمر‬
‫قبل أن تنتشر شائعة ما؟‬

124
00:11:26,388 --> 00:11:27,639
‫هل تم تأكيد هويتها؟‬

125
00:11:28,306 --> 00:11:31,727
‫طبقاً لأقوال مضيفات الطائرة،‬
‫كانت "هان سي-غاي".‬

126
00:11:32,352 --> 00:11:35,480
‫"هان سي-غاي"؟ الممثلة؟‬

127
00:11:35,856 --> 00:11:37,023
‫عارضة "تي-رود"؟‬

128
00:11:38,024 --> 00:11:39,276
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

129
00:11:39,359 --> 00:11:41,361
‫لقد تحققت أيضاً من قائمة الركاب.‬

130
00:11:45,866 --> 00:11:47,826
‫لقد قام برحلة سرية،‬

131
00:11:47,909 --> 00:11:49,453
‫وجلب معه هدية.‬

132
00:11:49,536 --> 00:11:51,288
‫لم أكن أعلم أنك تمتلك ذوقاً كهذا.‬

133
00:11:52,748 --> 00:11:53,665
‫هذا شيء ممتع.‬

134
00:11:53,749 --> 00:11:56,710
‫وكانت هناك واقعة صغيرة على متن الطائرة.‬

135
00:11:58,003 --> 00:11:59,129
‫أثناء الرحلة،‬

136
00:11:59,212 --> 00:12:01,673
‫دخلت "هان سي-غاي" إلى الحمام فجأة،‬
‫وأبت أن تخرج منه.‬

137
00:12:03,675 --> 00:12:05,927
‫ربما نشب بينهما شجار عاشقين.‬

138
00:12:06,762 --> 00:12:07,596
‫شكراً لك.‬

139
00:12:18,273 --> 00:12:20,776
‫ما الذي يجعلها رقيقة وغالية جداً‬

140
00:12:21,193 --> 00:12:23,737
‫إلى حد جعلك تدثرها على ذلك النحو؟‬

141
00:12:30,035 --> 00:12:32,621
‫كيف تجرؤان على وضع أيديكما عليّ؟‬

142
00:12:32,788 --> 00:12:34,790
‫أطلقا سراحي فوراً!‬

143
00:12:34,998 --> 00:12:37,542
‫أيتها السافلتان!‬

144
00:12:37,959 --> 00:12:39,461
‫أنا أخص جلالته!‬

145
00:12:40,045 --> 00:12:41,671
‫أنا زوجة أحد اللوردات!‬

146
00:12:41,963 --> 00:12:43,757
‫أيها اللورد!‬

147
00:12:45,133 --> 00:12:48,261
‫اعف عن حياتي يا سيدي اللورد.‬

148
00:12:49,221 --> 00:12:50,555
‫إنها إياي، "أوك-جيونغ".‬

149
00:12:52,724 --> 00:12:53,892
‫سيدي اللورد.‬

150
00:13:01,650 --> 00:13:02,484
‫مجدداً؟‬

151
00:13:03,109 --> 00:13:04,569
‫ألم تسأمي مشاهدة فيلمك الأول؟‬

152
00:13:05,153 --> 00:13:07,572
‫لماذا تستيقظ من نومك كل صباح؟‬
‫ألم تسأم ذلك؟‬

153
00:13:09,115 --> 00:13:11,284
‫لماذا تبدأ هذا الجدال في كل مرة‬
‫وأنت تعلم أنك لن تفوز فيه أبداً؟‬

154
00:13:12,202 --> 00:13:14,120
‫لن أختفي حتى بعد موتي.‬

155
00:13:15,038 --> 00:13:17,165
‫سأصير شبحاً شريراً وسأظل في هذا العالم.‬

156
00:13:17,290 --> 00:13:20,168
‫سأؤرق مضجعك ومضاجع كل من حولك.‬

157
00:13:20,252 --> 00:13:22,754
‫هذا أمر في غاية الغرابة.‬

158
00:13:22,838 --> 00:13:25,173
‫إنها تعلم من تطعمها.‬

159
00:13:25,257 --> 00:13:27,425
‫أنا أطعمها كل يوم.‬

160
00:13:27,509 --> 00:13:29,928
‫وأطعمك كذلك.‬

161
00:13:33,348 --> 00:13:35,350
‫أنا أقدّر لك إحسانك.‬

162
00:13:35,433 --> 00:13:37,769
‫إلى متى ستستمر في أخذ المال من صديقتك؟‬

163
00:13:37,853 --> 00:13:42,566
‫أخذ المال؟ أنا أتقاضى أجراً‬
‫نظير عملي خادماً هنا.‬

164
00:13:42,649 --> 00:13:46,444
‫لو كنت كذلك بالفعل، اذهب واستبدل‬
‫ذلك المصباح الكهربي.‬

165
00:13:46,903 --> 00:13:50,282
‫اتركه في مكانه. سأفعل ذلك بنفسي‬
‫عندما أتحول إلى شخص طويل القامة.‬

166
00:13:50,365 --> 00:13:53,118
‫كم أنت محظوظة لأنك تستطيعين‬
‫أن تزدادي طولاً.‬

167
00:13:55,620 --> 00:13:57,080
‫لماذا تحولت مجدداً؟‬

168
00:13:57,747 --> 00:13:59,207
‫تحولت لتوّك منذ فترة قصيرة.‬

169
00:14:06,047 --> 00:14:08,717
‫هذا هو التوقيت الصحيح.‬
‫المرة الماضية كانت حالة شاذة.‬

170
00:14:12,137 --> 00:14:14,180
‫لماذا حدث هذا في يوم المراسم؟‬

171
00:14:15,932 --> 00:14:17,642
‫أظن أن التحول الماضي‬
‫لم يكن جيداً بما يكفي،‬

172
00:14:17,726 --> 00:14:20,103
‫لذا ستكون هذه المرة درامية بحق.‬

173
00:14:20,186 --> 00:14:21,146
‫درامية؟‬

174
00:14:21,813 --> 00:14:23,023
‫أجل، لقد انكشف أمرها.‬

175
00:14:23,106 --> 00:14:24,357
‫انكشـ...‬

176
00:14:25,025 --> 00:14:26,276
‫ماذا؟‬

177
00:14:26,735 --> 00:14:28,361
‫ما الذي يحسبه؟‬

178
00:14:29,362 --> 00:14:31,031
‫لماذا يتصرف بهذا الهدوء؟‬

179
00:14:31,197 --> 00:14:32,198
‫من تعنين؟‬

180
00:14:32,741 --> 00:14:35,869
‫كيف أمكنه أن يصدق تحولاً من ذلك القبيل؟‬

181
00:14:35,952 --> 00:14:39,414
‫عادة ما يعجز الناس عن تصديق أمر كهذا‬
‫حتى لو رأوه بأعينهم.‬

182
00:14:39,581 --> 00:14:42,834
‫إنهم يقولون لأنفسهم،‬
‫"لا بد من أنني جُننت."‬

183
00:14:42,918 --> 00:14:45,712
‫أليس كذلك؟ لا ينبغي لي أن أقلق، أليس كذلك؟‬

184
00:14:46,171 --> 00:14:48,173
‫حاولي ألا تختلطي به فحسب.‬

185
00:14:48,882 --> 00:14:51,885
‫إنه أسبوع فحسب. ستعودين إلى طبيعتك‬
‫بعد أسبوع.‬

186
00:14:51,968 --> 00:14:53,553
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

187
00:14:56,264 --> 00:14:57,599
‫"(سو دو-جاي) الأحمق"‬

188
00:14:58,934 --> 00:15:00,101
‫ما... ماذا؟‬

189
00:15:03,605 --> 00:15:05,607
‫أنت... أنت!‬

190
00:15:11,655 --> 00:15:12,489
‫لا!‬

191
00:15:14,282 --> 00:15:15,909
‫"هان سي-غاي" غير متاحة الآن.‬

192
00:15:16,409 --> 00:15:18,161
‫لقد ذهبت لتوّها إلى الحمام لتغتسل.‬

193
00:15:18,995 --> 00:15:21,414
‫نعم. اتصل في وقت لاحق من فضلك.‬

194
00:15:22,624 --> 00:15:26,378
‫أنت مخبول! لماذا اختلقت قصة كهذه؟‬

195
00:15:28,880 --> 00:15:29,923
‫لقد انتهى الأمر.‬

196
00:15:30,006 --> 00:15:32,634
‫احزمي أغراضك. لقد حان الوقت‬
‫لكي تتقاعدي فعلياً.‬

197
00:15:33,134 --> 00:15:36,012
‫لماذا؟ لم أنت مستاءة بهذا الشكل‬
‫لأنني فعلت ذلك لأجلك؟‬

198
00:15:36,096 --> 00:15:39,432
‫أنت ساذج جداً لدرجة أنك لا تعرف‬
‫ما توحي به كلماتك.‬

199
00:15:40,600 --> 00:15:42,018
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

200
00:15:42,102 --> 00:15:44,604
‫- ماذا؟‬
‫- لن تفهم على أي حال.‬

201
00:15:46,690 --> 00:15:50,568
‫على أي حال، لماذا أشعر‬
‫أنني نسيت شيئاً مهماً؟‬

202
00:15:51,152 --> 00:15:53,154
‫ماذا نسيت؟ هل نسيت إطعام الكلبة؟‬

203
00:15:53,238 --> 00:15:54,781
‫قلت لك إنني أطعمتها بالفعل.‬

204
00:15:54,864 --> 00:15:56,574
‫كف عن النباح كالكلبة.‬

205
00:16:01,830 --> 00:16:02,706
‫رجل؟‬

206
00:16:14,509 --> 00:16:16,386
‫لقد ذهبت لتوّها إلى الحمام لتغتسل.‬

207
00:16:17,679 --> 00:16:18,513
‫لتغتسل؟‬

208
00:16:32,027 --> 00:16:34,029
‫ساعدني أرجوك.‬

209
00:16:35,571 --> 00:16:37,531
‫غطني أرجوك.‬

210
00:16:38,907 --> 00:16:40,160
‫إنها غريبة.‬

211
00:17:28,333 --> 00:17:30,418
‫إنها تثير ضيقي بشتى الطرق.‬

212
00:17:31,211 --> 00:17:32,420
‫هل أتخلص من هذه الحقيبة فحسب؟‬

213
00:17:39,260 --> 00:17:41,346
‫لقد اتصلت بك لأتأكد‬
‫من أنك عدت إلى بيتك سالمة.‬

214
00:17:41,429 --> 00:17:42,722
‫هذا لا يعني أي شيء.‬

215
00:17:43,264 --> 00:17:45,850
‫هل تعلم سري أم لا إذاً؟‬

216
00:17:48,103 --> 00:17:48,937
‫يا إلهي!‬

217
00:17:49,020 --> 00:17:50,396
‫تعالي وخذي أمتعتك،‬

218
00:17:51,147 --> 00:17:52,273
‫قبل أن أتخلص منها.‬

219
00:17:52,899 --> 00:17:54,526
‫مكتبي صغير ولا يتسع لأي أمتعة.‬

220
00:17:57,529 --> 00:17:59,072
‫كنت واثقة من أنني نسيت شيئاً ما.‬

221
00:18:00,490 --> 00:18:01,699
‫يا لحماقتي!‬

222
00:18:03,576 --> 00:18:04,452
‫"يو-مي".‬

223
00:18:05,620 --> 00:18:06,454
‫"(يو يو-مي)"‬

224
00:18:07,831 --> 00:18:09,958
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح الآن.‬

225
00:18:10,583 --> 00:18:11,835
‫"(رو يون-هو)"‬

226
00:18:13,044 --> 00:18:14,838
‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق.‬

227
00:18:16,714 --> 00:18:18,925
‫سأتخلص من حقيبتك إذا لم تجيبيني‬
‫في خلال دقيقة.‬

228
00:18:20,176 --> 00:18:21,136
‫حسناً.‬

229
00:18:22,011 --> 00:18:25,598
‫تخلص منها فحسـ...‬

230
00:18:26,766 --> 00:18:27,600
‫فحسـ...‬

231
00:18:39,112 --> 00:18:39,946
‫فحسـ...‬

232
00:18:44,242 --> 00:18:45,577
‫يا إلهي!‬

233
00:18:53,126 --> 00:18:54,544
‫سآتي إليك في غضون ساعة.‬

234
00:18:57,463 --> 00:18:58,506
‫30 دقيقة.‬

235
00:19:02,051 --> 00:19:05,180
‫عدد الركاب الذين سافروا إلى خارج البلاد‬
‫ازداد في الربع الـ3 من العام‬

236
00:19:05,263 --> 00:19:07,348
‫بنسبة 2.5 بالمئة مقارنة بنفس الفترة‬
‫في العام الماضي.‬

237
00:19:07,599 --> 00:19:08,600
‫عائدات هذا الشهر...‬

238
00:19:08,683 --> 00:19:09,517
‫تعالي إلى مقهانا المعهود.‬

239
00:19:09,601 --> 00:19:13,104
‫بلغت 82 بالمئة من توقعات الإدارة.‬

240
00:19:13,188 --> 00:19:14,564
‫نعم يا سيدي.‬

241
00:19:18,610 --> 00:19:21,821
‫إنها 82 بالمئة...‬

242
00:19:25,658 --> 00:19:28,453
‫نستطيع إذاً أن نصل إلى 100 بالمئة‬
‫بحلول نهاية هذا الشهر، أليس كذلك؟‬

243
00:19:28,536 --> 00:19:29,829
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

244
00:19:31,873 --> 00:19:33,666
‫"خطة عمل (تي-رود)"‬

245
00:19:38,838 --> 00:19:39,923
‫ماذا سأرتدي؟‬

246
00:19:46,846 --> 00:19:49,307
‫ليس هذا. ولا هذا أيضاً.‬

247
00:19:53,728 --> 00:19:55,647
‫هذا؟ لا...‬

248
00:19:57,398 --> 00:19:58,524
‫ليس هذا.‬

249
00:19:59,275 --> 00:20:00,318
‫لا.‬

250
00:20:03,738 --> 00:20:04,739
‫هذا الثوب.‬

251
00:20:16,125 --> 00:20:17,210
‫هل يبدو مظهري غريباً أكثر مما ينبغي؟‬

252
00:20:22,590 --> 00:20:25,260
‫هذا الوجه سيختفي بعد أسبوع.‬

253
00:21:06,676 --> 00:21:07,510
‫"هان سي-غاي"،‬

254
00:21:09,137 --> 00:21:10,513
‫أنت أتيت.‬

255
00:21:11,139 --> 00:21:14,309
‫تصورت أنك كنت منشغلة جداً‬
‫ولا تستطيعين الرد على هاتفك.‬

256
00:21:16,227 --> 00:21:17,854
‫أنت تأخرت 10 دقائق بالضبط.‬

257
00:21:17,937 --> 00:21:20,606
‫لم لا تدعيني إلى قدح من القهوة‬
‫بما أنني اعتنيت بأمتعتك؟‬

258
00:21:20,982 --> 00:21:22,275
‫- في الواقع...‬
‫- لماذا؟‬

259
00:21:22,775 --> 00:21:24,110
‫ألا يمكنك حتى دفع ثمن قدح من القهوة؟‬

260
00:21:24,902 --> 00:21:25,903
‫هذا ليس السبب.‬

261
00:21:30,825 --> 00:21:33,619
‫هل... تعرفني؟‬

262
00:21:39,125 --> 00:21:41,627
‫أستميحك عذراً، لقد اختلط عليّ الأمر.‬

263
00:21:43,671 --> 00:21:45,673
‫أنا أعمل في منزل "هان سي-غاي".‬

264
00:21:48,760 --> 00:21:51,679
‫كخادمة...‬

265
00:21:52,597 --> 00:21:54,015
‫وقد طلبت مني المجيء إلى هنا.‬

266
00:21:56,225 --> 00:22:00,104
‫سآخذ هذه الحقيبة إليها.‬

267
00:22:12,367 --> 00:22:13,201
‫أمي!‬

268
00:22:18,164 --> 00:22:19,540
‫هذا ليس مكاناً آمناً للعب.‬

269
00:22:21,084 --> 00:22:21,959
‫أين أمك؟‬

270
00:22:35,264 --> 00:22:36,307
‫إذا سمحت،‬

271
00:22:40,019 --> 00:22:42,188
‫هل أنت والدة هذه الطفلة؟‬

272
00:22:42,480 --> 00:22:44,440
‫طفل مجدداً!‬

273
00:22:48,027 --> 00:22:50,738
‫أنا لست أماً. قلت لك إنني لم أنجب أطفالاً.‬

274
00:22:52,573 --> 00:22:54,575
‫ماذا ستقول؟‬

275
00:22:55,326 --> 00:22:57,328
‫لا تقلها. ليس لديّ طفل.‬

276
00:23:02,333 --> 00:23:03,334
‫"جين-يونغ"!‬

277
00:23:03,626 --> 00:23:04,919
‫أمي!‬

278
00:23:06,963 --> 00:23:09,465
‫شكراً لكما. هيا بنا.‬

279
00:23:11,801 --> 00:23:13,261
‫كان هناك سوء تفاهم.‬

280
00:23:13,386 --> 00:23:14,429
‫سوء تفاهم مجدداً!‬

281
00:23:19,058 --> 00:23:20,017
‫إذا سمحت.‬

282
00:23:31,571 --> 00:23:34,699
‫هل هذه تخصك؟‬

283
00:23:38,536 --> 00:23:39,787
‫أعطني إياها. إنها ملكي.‬

284
00:23:41,998 --> 00:23:43,749
‫هل تخصك حقاً؟‬

285
00:23:44,125 --> 00:23:45,168
‫أجل.‬

286
00:23:45,251 --> 00:23:47,044
‫هل أنت متأكدة؟‬

287
00:23:47,128 --> 00:23:48,212
‫أنا متأكدة.‬

288
00:24:36,552 --> 00:24:38,304
‫إنها "هان سي-غاي".‬

289
00:24:50,858 --> 00:24:51,984
‫لقد أجفلتني.‬

290
00:24:52,902 --> 00:24:55,196
‫مرحباً! شكراً لك.‬

291
00:24:59,408 --> 00:25:02,662
‫لقد عينت خادمة جديدة، مجدداً.‬

292
00:25:03,412 --> 00:25:07,041
‫حتى أولئك الذين يجيئون إلى بيتي‬
‫كل يوم لا يعرفونني.‬

293
00:25:07,875 --> 00:25:09,252
‫كم أنت جميلة.‬

294
00:25:13,881 --> 00:25:16,842
‫من بين كل هؤلاء الناس،‬
‫أولئك الذين يميزونني...‬

295
00:25:22,848 --> 00:25:24,225
‫لا وجود لهم.‬

296
00:25:25,685 --> 00:25:27,144
‫مهما فعلت،‬

297
00:25:27,812 --> 00:25:30,314
‫حتى لو قضيت نحبي هنا في هذه اللحظة،‬

298
00:25:30,439 --> 00:25:31,857
‫لا أحد سيعرف هويتي.‬

299
00:25:32,984 --> 00:25:35,945
‫لماذا ناداني باسمي؟‬

300
00:25:41,117 --> 00:25:45,037
‫ألن يكون من الطبيعي أن يشك‬
‫في كوني "هان سي-غاي" حقاً؟‬

301
00:25:46,664 --> 00:25:48,624
‫إلى أين ذهبت؟ هل جُننت؟‬

302
00:25:51,085 --> 00:25:52,753
‫أنت ذهبت إلى هناك؟‬

303
00:25:53,004 --> 00:25:54,797
‫أنت تتوقين إلى كشف أمرك، أليس كذلك؟‬

304
00:25:55,214 --> 00:25:56,966
‫لم تردي على هاتفك.‬

305
00:25:57,049 --> 00:25:59,844
‫كان عليك إذاً أن تنتظري حتى أرد عليك.‬

306
00:26:00,094 --> 00:26:02,179
‫أنت سعيدة بحياتك، أليس كذلك؟‬

307
00:26:02,263 --> 00:26:03,514
‫لا يعوزك أي شيء، أليس كذلك؟‬

308
00:26:04,557 --> 00:26:05,558
‫أنت سافلة مخبولة.‬

309
00:26:05,641 --> 00:26:09,645
‫كيف تجرؤين على قول شيء كهذا‬
‫لامرأة تكبرك سناً؟‬

310
00:26:09,937 --> 00:26:12,732
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- الأمر على ما يرام.‬

311
00:26:13,232 --> 00:26:16,027
‫نحن في سن واحدة،‬

312
00:26:16,360 --> 00:26:17,945
‫لكن ملامحي تحولت فجأة.‬

313
00:26:18,863 --> 00:26:20,031
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

314
00:26:20,489 --> 00:26:23,200
‫توخياً للصراحة، مرة كل شهر،‬

315
00:26:23,284 --> 00:26:26,704
‫أتحول إلى شخص آخر.‬

316
00:26:27,330 --> 00:26:29,957
‫أنت ثملة!‬

317
00:26:30,291 --> 00:26:33,169
‫كان حرياً بك أن تأكلي بعض الطعام‬
‫مع المشروبات التي تناولتها.‬

318
00:26:33,544 --> 00:26:36,422
‫يبدو أنها تحتاج إلى المساعدة! إنها ثملة!‬

319
00:26:39,342 --> 00:26:40,217
‫هل تريان؟‬

320
00:26:40,760 --> 00:26:42,845
‫أنا أقول الحقيقة، لكن لا أحد يصدقها.‬

321
00:26:45,306 --> 00:26:46,766
‫ما الذي يسعني قوله؟‬

322
00:26:46,849 --> 00:26:49,101
‫بعد أن أقنعت حبيبي بألا يتركني.‬

323
00:26:51,479 --> 00:26:55,650
‫بالمناسبة، هناك شيء ما أتحرق لمعرفته.‬

324
00:26:55,733 --> 00:26:57,985
‫هل لديك حبيب حقاً؟‬

325
00:27:00,237 --> 00:27:03,240
‫ثمة شيء خطر ببالي.‬

326
00:27:04,992 --> 00:27:09,330
‫كيف سيكون الأمر لو كان هناك شخص ما‬
‫ينظر إليّ هكذا‬

327
00:27:09,955 --> 00:27:14,335
‫ولا يزال يناديني بـ"هان سي-غاي"،‬
‫بالإضافة إليكما؟‬

328
00:27:21,967 --> 00:27:24,512
‫هذا شيء مستحيل، أعلم هذا.‬

329
00:27:26,472 --> 00:27:30,559
‫حتى أنتما، يا صديقاي الحميمان،‬
‫لم تميزاني.‬

330
00:28:09,890 --> 00:28:12,601
‫"يو-مي". إنها إياي.‬

331
00:28:15,396 --> 00:28:16,480
‫"يو-مي".‬

332
00:28:18,107 --> 00:28:19,984
‫- "يو-مي"!‬
‫- لماذا تفعلين بي هذا؟‬

333
00:28:20,067 --> 00:28:23,279
‫إنها إياي. تحدثي إليّ أرجوك.‬

334
00:28:23,362 --> 00:28:25,990
‫أنت أخطئت الغرفة.‬

335
00:28:26,073 --> 00:28:29,869
‫إنها إياي. أنا "هان سي-غاي".‬
‫أرجوك يا "يو-مي".‬

336
00:28:29,952 --> 00:28:31,120
‫"يو-مي"!‬

337
00:28:45,134 --> 00:28:46,844
‫ماذا سأفعل؟‬

338
00:28:47,928 --> 00:28:49,472
‫ماذا عساي أفعل؟‬

339
00:29:31,222 --> 00:29:32,515
‫"يو-مي".‬

340
00:29:41,023 --> 00:29:43,234
‫ما الذي...‬

341
00:29:43,317 --> 00:29:45,611
‫كيف...‬

342
00:29:45,736 --> 00:29:47,613
‫ماذا حدث...‬

343
00:29:47,696 --> 00:29:49,490
‫هل هذه إياك؟‬

344
00:29:50,783 --> 00:29:53,327
‫هل هذه إياك حقاً؟‬

345
00:29:53,410 --> 00:29:55,412
‫هل تمازحينني؟‬

346
00:29:55,913 --> 00:29:58,249
‫لست أمازحك!‬

347
00:30:01,335 --> 00:30:03,587
‫"يو-مي"، أنا أشعر بها.‬

348
00:30:04,463 --> 00:30:05,422
‫إنها آتية.‬

349
00:30:05,631 --> 00:30:07,258
‫اهتمي بالأمر.‬

350
00:30:11,011 --> 00:30:12,346
‫ما الأمر؟‬

351
00:30:21,272 --> 00:30:22,106
‫ما هذا؟‬

352
00:30:22,189 --> 00:30:24,483
‫"رو يون-هو". أنا "هان سي-غاي".‬

353
00:30:24,567 --> 00:30:26,277
‫قالت إنها ستتحول.‬

354
00:30:26,819 --> 00:30:29,572
‫- إذاً أنت صرت رجلاً...‬
‫- أجل...‬

355
00:30:30,197 --> 00:30:31,991
‫- ساقاك...‬
‫- ما خطبهما؟‬

356
00:30:32,074 --> 00:30:33,409
‫كفي عن لمسهما.‬

357
00:30:35,744 --> 00:30:39,206
‫يجب أن أموت لكي أستيقظ من هذا الحلم.‬
‫سأراكما لاحقاً.‬

358
00:30:40,541 --> 00:30:41,584
‫- هذا ليس حلماً.‬
‫- توقف.‬

359
00:30:42,751 --> 00:30:46,463
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- توقف!‬

360
00:30:47,214 --> 00:30:48,924
‫نعم، أنا أتذكر.‬

361
00:30:50,009 --> 00:30:51,218
‫نعم.‬

362
00:30:53,220 --> 00:30:56,015
‫أنا التي تود أن تستيقظ من هذا الحلم.‬

363
00:30:57,016 --> 00:30:59,018
‫كيف سأعيش بدونكما يا رفيقاي؟‬

364
00:31:00,728 --> 00:31:04,023
‫لو صرت قساً ولو تزوجت "يو-مي"،‬

365
00:31:04,857 --> 00:31:06,650
‫كيف سأعيش بمفردي؟‬

366
00:31:06,734 --> 00:31:08,193
‫كيف ستكونين بمفردك؟‬

367
00:31:08,611 --> 00:31:10,029
‫لديك "غينغ-غانغ".‬

368
00:31:10,696 --> 00:31:13,782
‫"غينغ-غانغ" ستقابل خالقك قبل أن أقابله.‬

369
00:31:14,366 --> 00:31:18,078
‫قد أتزوج، لكنني لن أذهب إلى السجن.‬

370
00:31:18,746 --> 00:31:20,122
‫أنت تقلقين أكثر مما ينبغي.‬

371
00:31:23,292 --> 00:31:26,795
‫كل هذا الكلام بسبب ثمالتك.‬

372
00:31:27,880 --> 00:31:29,798
‫الآن وقد صرت ثملة، سأعود إلى بيتي.‬

373
00:31:31,175 --> 00:31:32,551
‫الشخص الذي سيدفع حساب هذه الطلبات...‬

374
00:31:32,968 --> 00:31:34,094
‫هو إياي!‬

375
00:31:34,178 --> 00:31:35,471
‫سأذهب معك.‬

376
00:31:37,014 --> 00:31:40,809
‫أستطيع السير بمفردي آمنة بوجهي هذا.‬

377
00:31:42,227 --> 00:31:44,730
‫دعيني أحظى بالحرية والرومانسية، من فضلك.‬

378
00:31:45,773 --> 00:31:48,067
‫خذي عطلة غداً واستمتعي بوقتك قليلاً.‬

379
00:31:48,150 --> 00:31:49,902
‫أنت لا تجدين أي وقت للهو بسببي.‬

380
00:31:49,985 --> 00:31:51,278
‫لكن...‬

381
00:31:51,362 --> 00:31:53,822
‫سأفصلك لو اتصلت بي غداً.‬

382
00:31:54,198 --> 00:31:55,032
‫هل تفهمين؟‬

383
00:31:56,742 --> 00:31:59,578
‫3 أيام إذاً! سآخذ عطلة‬
‫لمدة 3 أيام، اتفقنا؟‬

384
00:32:02,164 --> 00:32:04,792
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اتصلي بي عندما تعودين إلى البيت.‬

385
00:32:07,169 --> 00:32:10,089
‫لقد طلبت منك أن تأخذي إجازة ليوم واحد.‬
‫لماذا أخذت إجازة لمدة 3 أيام؟‬

386
00:32:12,967 --> 00:32:15,302
‫"(هان سي-غاي)"‬

387
00:32:32,027 --> 00:32:33,404
‫"الخادمة تمشي مسرعة، بخطوات صغيرة"‬

388
00:32:37,741 --> 00:32:39,743
‫تلك المرأة لم تكن "هان سي-غاي".‬

389
00:32:40,452 --> 00:32:42,121
‫لا يمكن أن تكون إياها.‬

390
00:32:44,581 --> 00:32:45,833
‫لكن من هي إذاً؟‬

391
00:32:47,209 --> 00:32:48,794
‫قياس حذائها 7.‬

392
00:32:49,962 --> 00:32:51,463
‫خطواتها سريعة وقصيرة.‬

393
00:32:51,922 --> 00:32:53,048
‫وتمشي بثقة.‬

394
00:32:54,758 --> 00:32:55,843
‫تصفيفة الشعر.‬

395
00:32:56,677 --> 00:32:58,971
‫هذا أمر شائع أكثر من اللازم، وكثير التغير.‬

396
00:33:00,055 --> 00:33:01,432
‫ثياب من قماش فاخر.‬

397
00:33:02,182 --> 00:33:04,268
‫تبدو من تصميم مصمم أزياء مرموق.‬

398
00:33:05,185 --> 00:33:06,353
‫القلادة.‬

399
00:33:07,688 --> 00:33:08,981
‫هذا سؤال.‬

400
00:33:26,498 --> 00:33:27,416
‫الصوت.‬

401
00:33:28,917 --> 00:33:31,962
‫هل تعرفني؟‬

402
00:33:35,466 --> 00:33:36,967
‫ساعدني أرجوك.‬

403
00:33:39,261 --> 00:33:40,596
‫غطني أرجوك.‬

404
00:33:43,806 --> 00:33:45,809
‫عليّ أن أتوصل إلى الحقيقة بنفسي.‬

405
00:34:14,379 --> 00:34:16,380
‫ربما أفرطت في احتساء الشراب.‬

406
00:34:17,507 --> 00:34:18,717
‫أنا أتخيل أشياء.‬

407
00:34:25,182 --> 00:34:26,266
‫إنه ليس هلوسة.‬

408
00:34:32,523 --> 00:34:34,066
‫هذا يؤلمني.‬

409
00:34:51,667 --> 00:34:52,501
‫تفضلي.‬

410
00:34:53,502 --> 00:34:54,336
‫استخدمي هذا.‬

411
00:35:01,844 --> 00:35:02,761
‫شكراً لك.‬

412
00:35:09,017 --> 00:35:09,935
‫إذا سمحت.‬

413
00:35:17,901 --> 00:35:20,112
‫لديّ موعد مع "هان سي-غاي".‬

414
00:35:21,613 --> 00:35:23,740
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- هل هي بالداخل؟‬

415
00:35:24,199 --> 00:35:25,159
‫لا يمكن أن يكون لديك...‬

416
00:35:25,659 --> 00:35:26,493
‫لم لا؟‬

417
00:35:27,619 --> 00:35:29,246
‫لأنني لم أسمع أي شيء بهذا الصدد.‬

418
00:35:29,788 --> 00:35:32,624
‫سأتصل بها الآن إذاً.‬

419
00:35:35,586 --> 00:35:37,588
‫هاتفي. أين هو؟‬

420
00:35:39,339 --> 00:35:40,215
‫تفضل بالدخول.‬

421
00:35:41,175 --> 00:35:43,260
‫تفضل بالدخول وانتظر.‬

422
00:35:51,143 --> 00:35:52,102
‫حسناً.‬

423
00:36:13,999 --> 00:36:17,002
‫أظن أن الكلبة ودودة جداً.‬
‫يبدو أنها تحب الجميع.‬

424
00:36:17,878 --> 00:36:19,755
‫ألا تحب الكلاب مالكيها فحسب في المعتاد؟‬

425
00:36:21,298 --> 00:36:23,133
‫إنها ودودة جداً.‬

426
00:36:26,220 --> 00:36:27,554
‫اليوم هو يوم عطلتك حتماً.‬

427
00:36:28,013 --> 00:36:29,598
‫- كنت تحتسين الشراب.‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

428
00:36:30,474 --> 00:36:32,226
‫أجل...‬

429
00:36:34,144 --> 00:36:36,480
‫هل تود تناول قدح من القهوة؟‬

430
00:36:36,855 --> 00:36:39,983
‫لا بأس. لم آت إلى هنا لتناول القهوة.‬

431
00:36:40,442 --> 00:36:43,403
‫- سأتصل بـ"هان سي-غاي".‬
‫- أستطيع أن أتصل بها.‬

432
00:36:43,487 --> 00:36:46,448
‫لا! سأتصل بها بنفسي.‬

433
00:36:47,574 --> 00:36:49,117
‫اجلس وانتظر فحسب.‬

434
00:37:05,050 --> 00:37:07,302
‫هاتفي.‬

435
00:37:10,555 --> 00:37:13,016
‫هاتفي... أين هو؟‬

436
00:37:14,059 --> 00:37:17,187
‫أين هو؟ إنه ليس هنا.‬

437
00:37:19,064 --> 00:37:20,399
‫أنا أفقد صوابي.‬

438
00:37:31,201 --> 00:37:32,953
‫لم أفرط في احتساء الشراب،‬
‫لكنني أشعر بالغثيان.‬

439
00:37:36,999 --> 00:37:38,166
‫أشعر بإحساس غريب.‬

440
00:38:50,280 --> 00:38:51,531
‫كل هذه الثياب!‬

441
00:39:21,478 --> 00:39:22,729
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

442
00:39:30,946 --> 00:39:33,240
‫أنت تتحدثين بصوت "هان سي-غاي"،‬

443
00:39:33,657 --> 00:39:35,075
‫لكنك ترتدين ثياب الخادمة.‬

444
00:39:40,831 --> 00:39:44,292
‫لو فكرت في الأمر ملياً للحظة، تلك الثياب،‬

445
00:39:45,210 --> 00:39:47,003
‫أليست باهظة الثمن أكثر من اللازم‬
‫بالنسبة إلى خادمة؟‬

446
00:39:49,339 --> 00:39:50,799
‫هذا...‬

447
00:39:50,882 --> 00:39:52,217
‫وجدت هذا أمراً غريباً.‬

448
00:39:57,722 --> 00:39:58,557
‫إنها مماثلة تماماً.‬

449
00:39:59,099 --> 00:40:00,183
‫ما الذي تفعله؟‬

450
00:40:04,146 --> 00:40:05,063
‫ثمة رائحة كحول تفوح منك.‬

451
00:40:06,398 --> 00:40:07,315
‫إنها الرائحة ذاتها.‬

452
00:40:13,071 --> 00:40:14,322
‫والقلادة ذاتها.‬

453
00:40:17,659 --> 00:40:18,618
‫من أنت؟‬

454
00:40:28,712 --> 00:40:30,046
‫من أنت؟‬

455
00:40:32,090 --> 00:40:34,259
‫أنت تسأل امرأة غريبة لو كانت إياي.‬

456
00:40:35,177 --> 00:40:37,179
‫وتسألني لو كنت إياي.‬

457
00:40:39,890 --> 00:40:44,936
‫أنت لا تستطيع تمييز الوجوه، أليس كذلك؟‬

458
00:40:59,201 --> 00:41:00,035
‫من أنا؟‬

459
00:41:01,786 --> 00:41:03,121
‫أي واحد من هؤلاء الناس هو إياي؟‬

460
00:41:06,833 --> 00:41:08,043
‫لو قلت لك من أنا،‬

461
00:41:09,044 --> 00:41:10,587
‫هل يمكنك أن تصدقني؟‬

462
00:41:19,095 --> 00:41:22,057
‫إذاً أنت ذهبت إلى هناك بمفردك،‬
‫بمنتهى الطيش.‬

463
00:41:22,766 --> 00:41:23,975
‫لم أكن طائشاً.‬

464
00:41:24,601 --> 00:41:25,977
‫كانت لديّ خطة.‬

465
00:41:27,521 --> 00:41:30,732
‫إذاً كانت خطتك هي التصرف بطيش.‬

466
00:41:30,941 --> 00:41:33,652
‫هل أنت معلمي؟ كف عن توبيخي.‬

467
00:41:34,069 --> 00:41:36,655
‫أنت ترتكب دائماً أفعالاً تستوجب توبيخك.‬

468
00:41:37,197 --> 00:41:39,282
‫كانت في غاية الغرابة.‬

469
00:41:39,366 --> 00:41:40,659
‫كيف؟‬

470
00:41:40,742 --> 00:41:42,994
‫الأمر لا يبدو منطقياً، وليس لديّ‬
‫أي سبب يدفعني لتصديقه،‬

471
00:41:43,078 --> 00:41:45,080
‫لكنني أشعر وكأنها شخص آخر.‬

472
00:41:45,664 --> 00:41:47,374
‫أشعر وكأنها شخص آخر،‬

473
00:41:47,457 --> 00:41:49,793
‫وذلك الشخص الآخر يبدو وكأنه الشخص ذاته.‬

474
00:41:50,043 --> 00:41:51,044
‫وكلاهما شخص واحد.‬

475
00:41:51,753 --> 00:41:53,964
‫هل أنت تتحدث عن الحب؟‬

476
00:41:55,131 --> 00:41:56,841
‫هذا يبدو لي أشبه بالحب.‬

477
00:41:57,050 --> 00:42:00,303
‫لا يوجد أي منطق أو سبب،‬
‫لكن الجميع يشبهونها.‬

478
00:42:19,155 --> 00:42:21,825
‫نظراً لتلف المخ الذي حدث بسبب الحادث،‬

479
00:42:22,325 --> 00:42:24,744
‫السبيل المخي الذي يربط‬
‫تحليل الشخصية الوجهية‬

480
00:42:24,828 --> 00:42:27,872
‫بنظام الذاكرة أُصيب بتلف.‬

481
00:42:28,456 --> 00:42:30,375
‫أنا أعاني من مشكلة بصدد عملية التذكر.‬

482
00:42:31,459 --> 00:42:33,295
‫لذا كما اقترحت في المرة الماضية،‬

483
00:42:33,503 --> 00:42:35,297
‫أعتمد على المعلومات والتدريب.‬

484
00:42:36,881 --> 00:42:38,633
‫وأستخدم الأدلة الثانوية.‬

485
00:42:40,260 --> 00:42:41,761
‫بفضل التمارين المستمرة،‬

486
00:42:41,970 --> 00:42:43,847
‫قدراتي الإدراكية بواسطة الأدلة الثانوية‬

487
00:42:44,264 --> 00:42:47,100
‫تعد أفضل من سائر مرضى "عمه تميز الوجوه".‬

488
00:42:48,226 --> 00:42:49,311
‫حسناً.‬

489
00:42:50,645 --> 00:42:52,647
‫لقد مضت 10 سنوات.‬

490
00:42:53,648 --> 00:42:55,358
‫ما هو رأيك‬

491
00:42:56,109 --> 00:42:57,110
‫بصدد حالتي الراهنة؟‬

492
00:42:57,652 --> 00:42:58,987
‫ماذا تعني تحديداً؟‬

493
00:43:01,489 --> 00:43:03,491
‫الأمور تختلط عليّ في الفترة الحالية.‬

494
00:43:04,659 --> 00:43:09,080
‫لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬

495
00:43:11,458 --> 00:43:12,709
‫هل حالتي تتدهور؟‬

496
00:43:13,251 --> 00:43:15,337
‫ليست لديّ إجابة لذلك السؤال.‬

497
00:43:19,758 --> 00:43:21,176
‫سأبوح لك بسر واحد.‬

498
00:43:22,302 --> 00:43:25,889
‫إذا لم تتمكن من تبين شيء ما‬
‫بواسطة عينيك، فلا تستخدمهما!‬

499
00:43:26,556 --> 00:43:27,557
‫ماذا تعني؟‬

500
00:43:28,683 --> 00:43:33,229
‫هل العميان يعجزون عن الحب؟‬

501
00:43:34,939 --> 00:43:36,024
‫المشاعر تأتي‬

502
00:43:36,566 --> 00:43:40,403
‫بطرق أخرى غير العينين والمخ.‬

503
00:43:40,862 --> 00:43:42,322
‫الأمر أكثر دقة أيضاً بذلك الأسلوب.‬

504
00:44:22,529 --> 00:44:23,446
‫من...‬

505
00:44:32,288 --> 00:44:33,415
‫مرحباً يا سيدتي نائبة رئيس مجلس الإدارة.‬

506
00:44:35,166 --> 00:44:36,000
‫أمي!‬

507
00:44:40,046 --> 00:44:41,256
‫أتيت إلى هنا لحضور اجتماع.‬

508
00:44:41,339 --> 00:44:43,550
‫هل عدت من موعدك مع الدكتور "أو"؟‬

509
00:44:44,050 --> 00:44:46,302
‫أجل. أنت قصصت شعرك.‬

510
00:44:47,762 --> 00:44:51,641
‫كم أنا محظوظة لأني لديّ ابناً‬
‫يلاحظ أنني قصصت شعري.‬

511
00:44:52,892 --> 00:44:53,893
‫أنا آسف.‬

512
00:44:53,977 --> 00:44:55,562
‫أسد إليّ صنيعاً إذاً.‬

513
00:44:55,645 --> 00:44:57,814
‫الساعة 2:00 ظهراً اليوم.‬
‫قابل ابنة الوزير "جو".‬

514
00:44:58,815 --> 00:45:00,817
‫- أمي.‬
‫- أنت تحتاج إلى العودة لعملك على الأرجح.‬

515
00:45:02,277 --> 00:45:03,153
‫حظاً موفقاً.‬

516
00:45:04,404 --> 00:45:06,698
‫عليّ الذهاب. سأتأخر على الاجتماع.‬

517
00:45:22,797 --> 00:45:24,466
‫"نائبة رئيس مجلس الإدارة"‬

518
00:45:27,051 --> 00:45:27,886
‫"جو-هوان"!‬

519
00:45:27,969 --> 00:45:29,053
‫نعم.‬

520
00:45:29,763 --> 00:45:35,351
‫أحسن التصرف. أنا و"دو-جاي"‬
‫و"صانهو غروب" نعتمد عليك.‬

521
00:45:35,977 --> 00:45:36,853
‫نعم.‬

522
00:45:36,936 --> 00:45:40,273
‫لست أمانع لو تأذيت مليون مرة.‬

523
00:45:41,065 --> 00:45:43,026
‫لكن "دو-جاي" لن يحظى بفرصة ثانية.‬

524
00:45:43,109 --> 00:45:45,278
‫غلطة واحدة ستدمر كل شيء.‬

525
00:45:46,196 --> 00:45:47,030
‫أنا أتفهم.‬

526
00:45:47,113 --> 00:45:48,782
‫اعتن به جيداً من فضلك.‬

527
00:45:52,410 --> 00:45:53,286
‫من كان المتصل؟‬

528
00:45:54,537 --> 00:45:55,455
‫كان اتصالاً يتعلق بالعمل.‬

529
00:46:18,686 --> 00:46:21,397
‫ما الذي يجدر بي فعله؟ أنا في ورطة عويصة.‬

530
00:46:21,481 --> 00:46:22,398
‫ما الذي أستطيع فعله؟‬

531
00:46:24,692 --> 00:46:27,695
‫لو ثملت مجدداً،‬
‫فلن أكون "هان سي-غاي" بعد الآن.‬

532
00:46:28,530 --> 00:46:30,323
‫لكنني أحياناً ما لا أكون على سجيتي بالفعل.‬

533
00:46:31,574 --> 00:46:33,409
‫كيف لك ألا تعرفين؟‬

534
00:46:34,327 --> 00:46:36,329
‫كيف؟‬

535
00:46:39,999 --> 00:46:41,584
‫لماذا أفعل هذا؟‬

536
00:46:41,918 --> 00:46:42,877
‫ما الذي سيفعله؟‬

537
00:46:42,961 --> 00:46:45,713
‫هل سيبلغ الشرطة أو وكالة الاستخبارات‬
‫أو الشرطة الفيدرالية؟‬

538
00:46:48,174 --> 00:46:49,592
‫هذا يبدو مخيفاً نوعاً ما.‬

539
00:46:53,221 --> 00:46:54,264
‫طرد خاص!‬

540
00:47:07,318 --> 00:47:09,028
‫- ها هي ذا.‬
‫- حسناً.‬

541
00:47:10,655 --> 00:47:11,865
‫انتظري!‬

542
00:47:12,740 --> 00:47:14,158
‫هلا توقعين بالاستلام من فضلك؟‬

543
00:47:14,617 --> 00:47:16,786
‫- حسناً.‬
‫- تفضلي.‬

544
00:47:21,916 --> 00:47:23,126
‫"شركة (هانكوك) لتوصيل الطرود"‬

545
00:47:23,459 --> 00:47:25,920
‫اكتبي من فضلك، "إلى (يونغ-سو) العزيز."‬

546
00:47:28,256 --> 00:47:30,091
‫- نسيت أنني عدت إلى طبيعتي!‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

547
00:47:33,136 --> 00:47:36,139
‫لقد عدت لتوّي من رحلة طويلة وشاقة.‬

548
00:47:36,514 --> 00:47:38,182
‫لا أزال أعاني من تعب السفر.‬

549
00:47:38,266 --> 00:47:40,184
‫ألا يمكنك أن تمنحيني توقيعك إذاً؟‬

550
00:47:40,268 --> 00:47:42,979
‫بل أستطيع فعل هذا بالطبع!‬

551
00:47:43,938 --> 00:47:44,856
‫إذاً...‬

552
00:47:56,159 --> 00:47:58,953
‫"إلى (يونغ-سو) العزيز"‬

553
00:48:00,330 --> 00:48:05,585
‫صورة قلب. ملحوظة، "عش حياة سعيدة!"‬

554
00:48:07,420 --> 00:48:11,925
‫مظهري العادي يجب أن يظل سراً فيما بيننا.‬

555
00:48:12,008 --> 00:48:14,177
‫- سأطبق فمي!‬
‫- هل فهمت يا "يونغ-سو"؟‬

556
00:48:19,182 --> 00:48:20,308
‫إلى اللقاء.‬

557
00:48:22,393 --> 00:48:23,311
‫مرحى!‬

558
00:48:23,811 --> 00:48:24,812
‫أنا في طريقي إليك.‬

559
00:48:25,438 --> 00:48:29,025
‫قلت إنني في طريقي! إنها ليست طفلة‬
‫لا تستطيع حتى أن تطهو طعامها بنفسها.‬

560
00:48:30,777 --> 00:48:32,403
‫كفي عن السباب. هذا يُشعرني بالإهانة.‬

561
00:48:33,363 --> 00:48:35,949
‫حسناً. قلت لك حسناً!‬

562
00:48:59,430 --> 00:49:00,765
‫افتحي الباب.‬

563
00:49:01,015 --> 00:49:01,849
‫أنت مجدداً.‬

564
00:49:03,434 --> 00:49:04,852
‫"(هان سي-غاي)"‬

565
00:49:06,229 --> 00:49:08,189
‫- من أنت؟‬
‫- أهي تغتسل مجدداً؟‬

566
00:49:08,856 --> 00:49:11,776
‫لماذا تتصل بي أثناء اغتسالها؟‬
‫أظن أنك تفتقدني بشدة.‬

567
00:49:12,318 --> 00:49:13,152
‫أستميحك عذراً؟‬

568
00:49:13,236 --> 00:49:14,112
‫ألا يمكنك أن تنتظر؟‬

569
00:49:14,195 --> 00:49:17,198
‫- أعتقد أنك أسأت الفهم.‬
‫- أنا أتفهم الأمر جيداً.‬

570
00:49:17,657 --> 00:49:19,534
‫أنا أفتقدك بشدة.‬

571
00:49:22,704 --> 00:49:23,538
‫أنا أحبك.‬

572
00:49:24,038 --> 00:49:24,956
‫مرحباً؟‬

573
00:49:26,958 --> 00:49:27,792
‫مرحباً؟‬

574
00:49:30,628 --> 00:49:32,088
‫أين كنا؟‬

575
00:49:36,634 --> 00:49:38,803
‫لا، ليس لديّ شيء لأقوله.‬

576
00:49:39,512 --> 00:49:40,346
‫أنا أوافقك الرأي.‬

577
00:49:49,814 --> 00:49:50,982
‫لا بد من أنك نسيت.‬

578
00:49:51,065 --> 00:49:52,150
‫نحن التقينا سابقاً.‬

579
00:49:52,900 --> 00:49:55,319
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

580
00:49:55,403 --> 00:49:58,614
‫تبادلنا التحية في حفل "دونغسانغ غروب".‬

581
00:49:59,032 --> 00:50:01,034
‫بالتأكيد، أنا لا أتذكر.‬

582
00:50:01,284 --> 00:50:05,329
‫سأنقل الرسالة من "صانهو غروب" إلى أبي.‬

583
00:50:19,010 --> 00:50:20,219
‫القهوة جيدة هنا.‬

584
00:50:30,897 --> 00:50:33,316
‫مرحباً! أنا آسفة. كنت أزيل تبرجي.‬

585
00:50:36,778 --> 00:50:38,154
‫حساء علاج آثار الثمالة!‬

586
00:50:40,406 --> 00:50:42,116
‫"سجل المكالمات، (هان سي-غاي)"‬

587
00:50:48,581 --> 00:50:50,166
‫هذا يبدو شهياً!‬

588
00:51:03,846 --> 00:51:05,848
‫لقد عدت إلى طبيعتي. ألن تلقي عليّ التحية؟‬

589
00:51:14,565 --> 00:51:16,609
‫- أين هاتفك الخلوي؟‬
‫- هاتفي الخلوي؟‬

590
00:51:17,360 --> 00:51:19,070
‫فقدت هاتفي بعد أن ثملت.‬

591
00:51:22,365 --> 00:51:25,409
‫لو تحولت إلى رجل، أريد بشدة‬
‫أن أذهب معك إلى حمام للساونا.‬

592
00:51:27,120 --> 00:51:28,287
‫ربما في الشهر المقبل؟‬

593
00:51:29,038 --> 00:51:30,915
‫إياك أن تفكري في هذا، أيتها المنحرفة!‬

594
00:51:30,998 --> 00:51:33,543
‫ماذا؟ لماذا؟‬

595
00:51:35,711 --> 00:51:38,047
‫اتصلي برقمك الهاتفي. عندما اتصلت به،‬
‫رد عليّ رجل ما.‬

596
00:51:38,589 --> 00:51:40,550
‫حقاً؟ هل نسيته في الحانة؟‬

597
00:51:45,930 --> 00:51:46,764
‫مرحباً.‬

598
00:51:47,223 --> 00:51:50,601
‫مرحباً، أنا مالكة الهاتف. هل أستطيع‬
‫أن أسأل من المتحدث؟‬

599
00:51:50,685 --> 00:51:52,395
‫أنا مالك المنديل.‬

600
00:51:57,900 --> 00:51:58,734
‫"يون-هو".‬

601
00:52:00,319 --> 00:52:01,863
‫هل أنت مستعد حقاً لفعل أي شيء‬
‫في سبيل المال؟‬

602
00:52:02,488 --> 00:52:04,240
‫ماذا تخالينني؟‬

603
00:52:04,782 --> 00:52:06,284
‫ماذا تريدين؟ سأفعل أي شيء.‬

604
00:52:06,951 --> 00:52:08,536
‫هل يمكنك أن تسرق شيئاً ما؟‬

605
00:52:09,203 --> 00:52:11,122
‫ماذا تخالينني حقاً؟‬

606
00:52:12,623 --> 00:52:13,583
‫استوعبي الأمر جيداً.‬

607
00:52:13,666 --> 00:52:14,709
‫أنا مسيحي.‬

608
00:52:14,792 --> 00:52:17,295
‫سيسامحك الرب لو صليت.‬

609
00:52:17,378 --> 00:52:19,881
‫ما الأمر الآن؟ ماذا فعلت؟‬

610
00:52:21,257 --> 00:52:25,011
‫هاتفي أخذه شخص ما،‬
‫ما كان حرياً به أن يأخذه.‬

611
00:52:25,094 --> 00:52:29,265
‫وهاتفي يحوي أشياء لا يجب أن يراها أحد.‬

612
00:52:29,348 --> 00:52:31,100
‫مثل ماذا؟‬

613
00:52:31,184 --> 00:52:32,393
‫الفيديو الخاص بي.‬

614
00:52:32,476 --> 00:52:33,519
‫الفيديو الخاص بك؟‬

615
00:52:35,188 --> 00:52:37,648
‫يا لك من منحرفة جنسياً مخبولة!‬

616
00:52:38,441 --> 00:52:40,735
‫عم تتحدث؟ أنا أقصد الفيديو الخاص بي.‬

617
00:52:40,818 --> 00:52:42,695
‫الفيديو الخاص بوجوهي الجديدة.‬

618
00:52:42,778 --> 00:52:45,656
‫أشياء على غرار، "مرحباً، أنا (هان سي-غاي)،‬
‫(هان سي-غاي) الحالية ستنتهي هنا."‬

619
00:52:47,825 --> 00:52:49,827
‫حسناً. الهاتف مغلق بكلمة سر، أليس كذلك؟‬

620
00:52:50,703 --> 00:52:52,371
‫أجل، لكن...‬

621
00:52:54,957 --> 00:52:57,001
‫يجب أن أفتعل الشجار بنفسي.‬

622
00:52:57,627 --> 00:52:58,544
‫أنت ستقود السيارة.‬

623
00:52:59,545 --> 00:53:01,631
‫- كُلي طعامك أولاً.‬
‫- هيا بنا.‬

624
00:53:06,677 --> 00:53:09,180
‫يا للروعة، أحسنت صنعاً!‬

625
00:53:09,263 --> 00:53:11,182
‫أنت أفسدت الأمر تماماً.‬

626
00:53:11,265 --> 00:53:14,644
‫شكراً على على ثنائك ودعمك.‬

627
00:53:14,727 --> 00:53:16,646
‫"أدخل كلمة السر"‬

628
00:53:18,397 --> 00:53:19,482
‫"كلمة سر غير صحيحة"‬

629
00:53:22,693 --> 00:53:23,778
‫لا يمكن أن تكون هذه هي كلمة السر.‬

630
00:53:29,742 --> 00:53:32,828
‫لماذا تكبدت حتى عناء إغلاق هاتفها؟‬
‫ما الذي تخفيه؟‬

631
00:53:37,083 --> 00:53:38,751
‫إنه يعرف نقطة ضعفي.‬

632
00:53:39,585 --> 00:53:41,128
‫عليّ أن أكتشف نقطة ضعفه.‬

633
00:53:41,796 --> 00:53:43,297
‫نقطة ضعف؟ مثل ماذا؟‬

634
00:53:43,714 --> 00:53:46,133
‫لديه نقطة ضعف واحدة، وهي تفسر كل شيء.‬

635
00:53:46,717 --> 00:53:48,177
‫ما هي إذاً؟‬

636
00:53:49,178 --> 00:53:50,846
‫إنها قصة طويلة. سيستغرق شرحها‬
‫وقتاً أطول مما ينبغي.‬

637
00:53:51,305 --> 00:53:52,932
‫قُد السيارة فحسب.‬

638
00:53:53,641 --> 00:53:57,687
‫قصيها عليّ، لكي أقرر لو كنت أريد‬
‫المشاركة في هذا الأمر أم لا.‬

639
00:54:18,624 --> 00:54:20,042
‫اتبع تلك السيارة، الآن.‬

640
00:54:20,126 --> 00:54:21,419
‫- تلك السيارة؟‬
‫- أجل.‬

641
00:54:46,944 --> 00:54:48,738
‫سأترجل من السيارة الآن.‬
‫يمكنك العودة إلى البيت.‬

642
00:54:48,821 --> 00:54:50,781
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأقوم بمهمة استكشافية.‬

643
00:55:20,770 --> 00:55:22,521
‫إذا سمحت، هل يمكنك أن تعيريني شارة هويتك؟‬

644
00:55:22,980 --> 00:55:23,814
‫أستميحك عذراً؟‬

645
00:55:23,898 --> 00:55:25,274
‫جئت لمقابلة "سو دو-جاي"،‬

646
00:55:25,358 --> 00:55:28,486
‫مدير قسم التخطيط الإستراتيجي‬
‫أو شيء من ذلك القبيل.‬

647
00:55:36,202 --> 00:55:39,038
‫نعم، إنها إياي. إذا سمحت!‬

648
00:55:39,121 --> 00:55:40,331
‫سأعود فوراً.‬

649
00:55:41,540 --> 00:55:44,043
‫يا إلهي، إنها إياها بحق.‬

650
00:55:44,126 --> 00:55:45,044
‫"(بارك دا-يون)"‬

651
00:55:45,127 --> 00:55:46,545
‫أستميحكما عذراً.‬

652
00:55:49,840 --> 00:55:52,718
‫لقد اخترت قميصاً مناسباً تماماً.‬

653
00:56:19,995 --> 00:56:20,830
‫انتظري للحظة.‬

654
00:56:23,791 --> 00:56:25,793
‫لماذا تذهب موظفة من قسم الاستقبال‬
‫إلى فريق التصميمات؟‬

655
00:56:41,600 --> 00:56:43,185
‫هل لديك شيء لتقوليه،‬

656
00:56:44,228 --> 00:56:45,062
‫يا "هان سي-غاي"؟‬

657
00:56:47,523 --> 00:56:49,358
‫كفي عن امتحان صبري.‬

658
00:57:15,176 --> 00:57:17,970
‫- شعرت بدهشة عارمة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

659
00:57:18,345 --> 00:57:20,264
‫ما هذا؟‬

660
00:57:20,347 --> 00:57:21,974
‫هذا أكثر مقال يحظى بشعبية في الوقت الحالي.‬

661
00:57:27,146 --> 00:57:28,522
‫عمت صباحاً يا سيدي.‬

662
00:57:37,531 --> 00:57:40,159
‫"(سو دو-جاي) و(هان سي-غاي)‬
‫عادا معاً من رحلة سرية"‬

663
00:57:42,661 --> 00:57:46,290
‫"وتأكدنا من أن المرأة التي رافقته‬
‫في تلك الرحلة كانت (هان سي-غاي).‬

664
00:57:46,457 --> 00:57:50,544
‫(هان) هي عارضة شركة (تي-رود)،‬
‫التي يعمل فيها (سو).‬

665
00:57:50,669 --> 00:57:52,421
‫وعندما ترددت شائعة تتعلق بـ(هان)،‬

666
00:57:52,546 --> 00:57:55,007
‫على عكس شركات أخرى، كانت شركة (تي-رود)‬
‫هي الوحيدة التي جددت تعاقدها معها،‬

667
00:57:55,090 --> 00:57:56,425
‫مما أثار تساؤلات الناس."‬

668
00:57:56,550 --> 00:57:58,219
‫لا ينبغي لك أن تقرأه بصوت مرتفع.‬

669
00:57:59,178 --> 00:58:00,763
‫هل أنتما تتواعدان حقاً؟‬

670
00:58:02,640 --> 00:58:03,807
‫ما رأيك؟‬

671
00:58:04,308 --> 00:58:05,476
‫نظف هذه الفوضى.‬

672
00:58:05,559 --> 00:58:07,853
‫من؟ هل تعني "هان سي-غاي"؟‬

673
00:58:07,937 --> 00:58:09,688
‫- أقصد وسائل الإعلام.‬
‫- حسناً.‬

674
00:58:22,785 --> 00:58:23,786
‫تاكسي!‬

675
00:58:24,787 --> 00:58:25,621
‫تاكسي!‬

676
00:58:30,334 --> 00:58:31,418
‫تاكسي!‬

677
00:58:31,794 --> 00:58:32,628
‫تاكسي!‬

678
00:58:33,963 --> 00:58:35,256
‫انظر...‬

679
00:58:35,881 --> 00:58:37,550
‫انظر، هل هذا الخبر حقيقي؟‬

680
00:58:37,633 --> 00:58:38,926
‫يا للعجب!‬

681
00:58:39,802 --> 00:58:41,595
‫"مواضيع البحث الأكثر انتشاراً‬
‫رحلة (سو) و(هان) السرية"‬

682
00:58:41,679 --> 00:58:44,014
‫- "هان سي-غاي" تواعد رجل أعمال؟‬
‫- يا له من خبر مثير!‬

683
00:58:44,098 --> 00:58:47,142
‫- إنه خبر هائل بحق.‬
‫- تصورت أنها قد تكون مختلفة.‬

684
00:58:48,561 --> 00:58:50,271
‫إنها هناك!‬

685
00:58:51,021 --> 00:58:52,356
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

686
00:58:53,190 --> 00:58:55,359
‫- لا تذهب إليها.‬
‫- هل أنت تواعدينه حقاً؟‬

687
00:58:57,152 --> 00:58:59,363
‫- يا للروعة، إنها إياها!‬
‫- توقفي.‬

688
00:58:59,446 --> 00:59:02,491
‫- هل تواعدينه حقاً؟‬
‫- هل هذا الخبر صحيح؟‬

689
00:59:07,246 --> 00:59:08,789
‫1، 2، 3!‬

690
01:00:07,431 --> 01:00:09,433
‫سألتني من قبل لو كنت أستطيع تصديق الأمر.‬

691
01:00:09,516 --> 01:00:11,310
‫لست واثقاً من أنني لا أستطيع تصديقه.‬

692
01:00:12,895 --> 01:00:14,521
‫لكن الأمر لا يبدو منطقياً.‬

693
01:00:14,605 --> 01:00:17,900
‫إنه ليس منطقياً وليس له سبب.‬

694
01:00:18,651 --> 01:00:19,735
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

695
01:00:20,569 --> 01:00:23,489
‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬

696
01:00:34,625 --> 01:00:35,918
‫أنت فعلت هذا من قبل.‬

697
01:00:36,877 --> 01:00:38,837
‫امشي فقط وثقي بي.‬

698
01:01:18,127 --> 01:01:19,753
‫الأمر استغرقني وقتاً طويلاً‬

699
01:01:21,505 --> 01:01:23,340
‫حتى تميزت ما أحبه.‬

700
01:01:24,883 --> 01:01:26,927
‫لماذا بادلتك نظراتك؟‬

701
01:01:27,553 --> 01:01:29,555
‫لم يطرأ أي تغير على مشاعرك‬
‫عندما نظرت إليّ.‬

702
01:01:30,264 --> 01:01:31,765
‫ما سبب ذلك؟‬

703
01:01:39,565 --> 01:01:41,358
‫انظروا، إنها "هان سي-غاي"!‬

704
01:01:42,151 --> 01:01:44,111
‫حياة نجمة مرموقة!‬

705
01:01:44,194 --> 01:01:47,448
‫استمتعي بالجمال الذي لا يتغير أبداً!‬

706
01:01:47,573 --> 01:01:50,200
‫الجمال الذي لا يتغير أبداً؟‬

707
01:01:50,284 --> 01:01:51,535
‫أهذا هو اليوم الموعود؟‬

708
01:01:52,077 --> 01:01:52,911
‫نعم.‬

709
01:01:52,995 --> 01:01:55,497
‫أنا أقع تحت تأثير تعويذة مرة كل شهر.‬

710
01:01:55,581 --> 01:01:57,791
‫إنها ليست تعويذة كتلك التي يعرفها الناس‬
‫من الإعلان التليفزيوني،‬

711
01:01:58,292 --> 01:01:59,877
‫وإنما تعويذة فعلية.‬

712
01:01:59,960 --> 01:02:02,838
‫أتحول إلى شخص من أي جنس أو أي سن.‬
‫حتى عرقي يتغير.‬

713
01:02:03,422 --> 01:02:05,257
‫أعيش كشخص آخر.‬

714
01:02:05,340 --> 01:02:07,342
‫"الممثلة الشهيرة التي تتحول مرة كل شهر،‬
‫(هان سي-غاي)"‬

715
01:02:08,385 --> 01:02:11,597
‫ما هو الجرم الذي اقترفته؟ ماذا أجرمت؟‬

716
01:02:11,680 --> 01:02:13,557
‫إنها ليست هناك. "هان سي-غاي"‬
‫فرت من المستشفى بالفعل.‬

717
01:02:13,640 --> 01:02:15,267
‫هل أنت واثق من أنها هنا؟‬

718
01:02:15,350 --> 01:02:17,811
‫- أنت!‬
‫- أستميحك عذراً، ما اسمك؟‬

719
01:02:17,895 --> 01:02:19,062
‫أنا كثير النسيان.‬

720
01:02:19,605 --> 01:02:23,150
‫مرحباً. أنا "سو دو-جاي"، مدير إدارة‬
‫التخطيط الاستراتيجي بشركة "تي-رود".‬

721
01:02:23,233 --> 01:02:26,278
‫ما هي الدرجة التي ستفوز،‬
‫الدرجة الاقتصادية أم درجة رجال الأعمال؟‬

722
01:02:26,361 --> 01:02:28,238
‫لا أريد أن أخوض معركة خاسرة.‬

723
01:02:28,322 --> 01:02:30,574
‫لو كانت الاحتمالات 17:1، فأنا أحب أن أكون‬
‫الشخص الذي يراهن على الـ17.‬

724
01:02:30,657 --> 01:02:33,577
‫في المنتصف، المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬
‫وعلى اليسار المدير "بيك سانغ-هون".‬

725
01:02:33,660 --> 01:02:35,204
‫وعلى اليمين المدير "سونغ هو-سيوك".‬

726
01:02:35,287 --> 01:02:37,289
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "كيم"...‬
‫- إنه على الجانب الأيمن.‬

727
01:02:37,372 --> 01:02:38,332
‫"هونغ-وو".‬

728
01:02:38,415 --> 01:02:40,292
‫ألا تتميزني؟‬

729
01:02:41,585 --> 01:02:42,836
‫من...؟‬

730
01:02:44,004 --> 01:02:46,465
‫"مدير في شركة (تي-رود) يعاني من عمه‬
‫تميز الوجوه، (سو دو-جاي)"‬

731
01:02:46,548 --> 01:02:48,342
‫ألن تلقي التحية على شقيقتك؟‬

732
01:02:48,467 --> 01:02:49,968
‫أظن أنك لست مقرباً إليها!‬

733
01:02:50,052 --> 01:02:52,679
‫إنها أقرب إلى عدوة لي من كونها شقيقتي.‬

734
01:02:53,055 --> 01:02:54,973
‫أنا أرحب بأخطائك.‬

735
01:02:55,057 --> 01:02:56,517
‫تبدين وكأنك على وشك أن تأكليني.‬

736
01:02:56,600 --> 01:02:59,061
‫ألا تعتقد أنني أبدو جميلة‬
‫عندما أكون لئيمة؟‬

737
01:02:59,144 --> 01:03:00,312
‫قدح قهوة بالفانيلا والحليب، من فضلك.‬

738
01:03:00,395 --> 01:03:01,855
‫مرحباً!‬

739
01:03:03,607 --> 01:03:05,692
‫سأحضّر لك قدحين، بما أنك تعملين‬
‫لأجل أغراض نبيلة.‬

740
01:03:05,818 --> 01:03:08,570
‫الشبان اليافعون صاروا عدوانيين جداً‬
‫هذه الأيام.‬

741
01:03:08,654 --> 01:03:11,657
‫"رئيسة شركة (وان إير)، ابنة زوج أم (سو)‬
‫(كانغ سا-را)"‬

742
01:03:11,740 --> 01:03:13,826
‫"يون-هو"، هل أنت مستعد حقاً‬
‫لفعل أي شيء في سبيل المال؟‬

743
01:03:13,909 --> 01:03:15,661
‫ماذا تخالينني؟‬

744
01:03:15,744 --> 01:03:18,539
‫- سأفعل أي شيء.‬
‫- خذها إلى هناك إذاً!‬

745
01:03:18,622 --> 01:03:21,041
‫- تبدو مخيفة.‬
‫- لا تقلق. إنها ليست مخيفة بقدري.‬

746
01:03:22,084 --> 01:03:22,960
‫اركض!‬

747
01:03:24,461 --> 01:03:25,671
‫إنه منعش جداً.‬

748
01:03:26,129 --> 01:03:29,049
‫لم لم أجعله فناناً ترفيهياً؟‬

749
01:03:29,132 --> 01:03:32,344
‫الأوان لم يفت بعد.‬
‫سيشارك في مهرجان "كان" قبلي.‬

750
01:03:33,053 --> 01:03:34,471
‫أي نوع من الرجال يتصرف بهذا الضعف؟‬

751
01:03:34,555 --> 01:03:36,890
‫أنا أتظاهر فقط بالضعف، بلا سبب معين.‬

752
01:03:36,974 --> 01:03:39,226
‫"القس المستقبلي، صديق (هان)، (رو يون-هو)"‬

753
01:03:40,018 --> 01:03:41,019
‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬

754
01:03:41,770 --> 01:03:43,981
‫ما خطبك؟ أنا فعلت هذا لأنك تبدو جميلاً.‬

755
01:03:44,064 --> 01:03:46,441
‫أنت! أنت أهنتني.‬

756
01:03:46,525 --> 01:03:48,777
‫أنت تجنين مالاً بالابتسام أمام الكاميرات.‬

757
01:03:48,861 --> 01:03:50,237
‫إذا سمحت.‬

758
01:03:50,320 --> 01:03:51,613
‫ذلك الوغد الذي كان في المستشفى...‬

759
01:03:52,239 --> 01:03:53,824
‫"هان سي-غاي"، ادفعي لي قيمة هاتفي الخلوي.‬

760
01:03:53,907 --> 01:03:56,618
‫- لن أمد فترة العقد.‬
‫- هذه ستكون مشكلة.‬

761
01:03:56,702 --> 01:03:58,579
‫صورتك تم التقاطها بفضل مالي.‬

762
01:03:59,037 --> 01:04:01,039
‫كنت أشك في هذا، لكن هل أنت‬
‫منحرف جنسياً حقاً؟‬

763
01:04:01,123 --> 01:04:03,000
‫إنها مزعجة للغاية.‬

764
01:04:03,083 --> 01:04:05,752
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- بسبب ماذا؟‬

765
01:04:05,836 --> 01:04:08,213
‫جلوسك بجواري... يشعرك بالتوتر، أليس كذلك؟‬

766
01:04:08,297 --> 01:04:10,549
‫قلت لك لا تتحدثي إليّ. أنت تقاطعينني.‬

767
01:04:10,632 --> 01:04:13,969
‫يبدو أنك تحب التهكم. هل هذا‬
‫ما جعلك تصير مديراً؟‬

768
01:04:14,052 --> 01:04:17,014
‫يبدو أنك تحبين المواقف الدرامية.‬
‫هل هذا ما جعلك تصيرين ممثلة؟‬

769
01:04:17,097 --> 01:04:18,265
‫أنت وغد.‬

770
01:04:18,348 --> 01:04:21,268
‫"رومانسية غير متوقعة ومتأرجحة وشافية"‬

771
01:04:21,351 --> 01:04:24,062
‫"هان سي-غاي"، أنت أتيت.‬

772
01:04:24,146 --> 01:04:26,064
‫هل... تعرفني؟‬

773
01:04:26,148 --> 01:04:28,775
‫إنها "هان سي-غاي".‬

774
01:04:29,026 --> 01:04:30,611
‫لقد انكشف أمري.‬

775
01:04:30,694 --> 01:04:32,738
‫- ماذا؟‬
‫- انكشـ... ماذا؟‬

776
01:04:32,821 --> 01:04:35,616
‫عادة ما يعجز الناس عن تصديق هذا الأمر‬
‫حتى لو رأوه بأعينهم.‬

777
01:04:35,699 --> 01:04:37,743
‫الأمور تختلط عليّ في الفترة الحالية.‬

778
01:04:37,826 --> 01:04:41,038
‫لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬

779
01:04:41,121 --> 01:04:43,832
‫- من أنت؟‬
‫- من أنت؟‬

780
01:04:43,916 --> 01:04:47,336
‫أنت لا تستطيع تميز الوجوه، أليس كذلك؟‬

781
01:04:47,419 --> 01:04:50,339
‫"دراما جديدة ومجردة ومتميزة قليلاً"‬

782
01:04:50,422 --> 01:04:52,507
‫من الذي تتميزه؟ هل تتميز عائلتك؟‬

783
01:04:52,591 --> 01:04:55,302
‫لو غيّر الناس تصفيفات شعورهم وثيابهم،‬

784
01:04:55,385 --> 01:04:57,471
‫فهم يبدون متماثلين بالنسبة إليّ.‬

785
01:04:57,554 --> 01:05:00,307
‫ما هذا بحق السماء؟ هل جننت؟‬

786
01:05:00,390 --> 01:05:01,683
‫الأمر ليس كما تتصورين.‬

787
01:05:01,767 --> 01:05:03,185
‫- اكشف الغطاء عنك.‬
‫- أمي!‬

788
01:05:04,853 --> 01:05:06,021
‫مرحباً!‬

789
01:05:06,104 --> 01:05:07,981
‫ولدي مثليّ...‬

790
01:05:08,065 --> 01:05:09,483
‫- لا.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

791
01:05:09,566 --> 01:05:11,360
‫- هل كنت بخير؟‬
‫- بالطبع لا.‬

792
01:05:11,443 --> 01:05:14,071
‫لقد أُصبت بخدش بليغ في مرفقي‬
‫ونزفت حوالي لتراً من الدماء.‬

793
01:05:14,988 --> 01:05:17,491
‫"هان سي-غاي"، هل هي جميلة؟‬

794
01:05:17,574 --> 01:05:19,868
‫إنها جميلة، لكنها ليست من طرازي المفضل.‬

795
01:05:19,952 --> 01:05:21,119
‫ما هو طرازك المفضل؟‬

796
01:05:21,536 --> 01:05:22,788
‫هذا سر.‬

797
01:05:22,871 --> 01:05:24,498
‫ثمة شائعات ترددت بأننا متحابان.‬

798
01:05:24,581 --> 01:05:26,416
‫هذا جنون... لم عساي قد أفعل شيئاً‬
‫من هذا القبيل معك؟‬

799
01:05:26,500 --> 01:05:28,543
‫فلنكن أشهر حبيين في هذا القرن.‬

800
01:05:29,670 --> 01:05:32,631
‫"رجل وامرأة يستطيعان فقط‬
‫أن يتميزا أحدهما الآخر"‬

801
01:05:32,714 --> 01:05:34,758
‫كيف عثرت عليّ؟‬

802
01:05:35,258 --> 01:05:38,220
‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬

803
01:05:39,054 --> 01:05:40,931
‫الأمر كان صحيحاً يا "سو دو-جاي".‬

804
01:05:41,765 --> 01:05:45,686
‫أنت مريض، مثلي تماماً.‬

805
01:05:46,561 --> 01:05:49,106
‫لا تتحرك. قد لا تتعرفني.‬

806
01:05:49,189 --> 01:05:50,107
‫هذا هو السبب.‬

807
01:05:50,524 --> 01:05:52,776
‫أنت تصدقين الآن... نقطة ضعفي.‬

808
01:05:53,110 --> 01:05:54,111
‫سأراك غداً.‬

809
01:05:54,194 --> 01:05:55,904
‫هذا يبدو أمراً محزناً.‬

810
01:05:55,988 --> 01:05:58,907
‫لست واثقة لو كنت تستطيع رؤيتي‬
‫غداً أم لا.‬

811
01:05:58,991 --> 01:06:00,367
‫سأراك لاحقاً.‬

812
01:06:01,076 --> 01:06:03,745
‫سأتعرفك، لذا سأراك لاحقاً.‬

813
01:06:05,122 --> 01:06:08,625
‫لماذا تواصلين التمثيل على الرغم‬
‫من حالتك الخاصة هذه؟‬

814
01:06:09,084 --> 01:06:10,877
‫أنا أفعل هذا لكيلا أنسى.‬

815
01:06:10,961 --> 01:06:13,422
‫أشعر أنني سأنسى كل شيء يتعلق بذاتي.‬

816
01:06:13,505 --> 01:06:14,840
‫هل أعرفك؟‬

817
01:06:14,923 --> 01:06:17,467
‫"هان سي-غاي" التي أعرفها لم تعد موجودة.‬

818
01:06:17,551 --> 01:06:19,094
‫أعطني فرصة.‬

819
01:06:19,177 --> 01:06:20,595
‫ثق بي هذه المرة فحسب.‬

820
01:06:20,679 --> 01:06:22,848
‫لا، أنت تغيرت.‬

821
01:06:23,015 --> 01:06:25,517
‫أليست ممثلة أفضل مني؟‬

822
01:06:25,600 --> 01:06:27,185
‫الفيلم لن يفشل.‬

823
01:06:27,269 --> 01:06:29,354
‫سيُعرض في مهرجان "كان".‬

824
01:06:29,438 --> 01:06:31,690
‫"كان"!‬

825
01:06:32,983 --> 01:06:34,026
‫"هان سي-غاي"؟‬

826
01:06:34,609 --> 01:06:37,446
‫هل تعرف ماهية الشعور بالهجران؟‬

827
01:06:37,529 --> 01:06:38,864
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

828
01:06:39,322 --> 01:06:41,533
‫ألست أفضل منها؟‬

829
01:06:41,616 --> 01:06:43,201
‫أنت أفضل.‬

830
01:06:43,285 --> 01:06:45,203
‫هلا تقول ذلك مرة أخرى من فضلك؟‬

831
01:06:45,287 --> 01:06:46,830
‫أنت أفضل.‬

832
01:06:46,955 --> 01:06:49,082
‫أنت الممثلة الوحيدة...‬

833
01:06:50,792 --> 01:06:52,085
‫التي أستطيع تعرفها.‬

834
01:06:59,968 --> 01:07:01,970
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
