﻿1
00:00:12,131 --> 00:00:13,257
‫"الحلقة الـ3"‬

2
00:00:14,467 --> 00:00:16,302
‫سألتني من قبل لو كنت أستطيع تصديق الأمر.‬

3
00:00:16,635 --> 00:00:18,262
‫لست واثقاً من أنني لا أستطيع تصديقه.‬

4
00:00:19,847 --> 00:00:21,432
‫لكنه لا يبدو أمراً منطقياً.‬

5
00:00:21,515 --> 00:00:22,558
‫إنه ليس منطقياً‬

6
00:00:23,225 --> 00:00:24,810
‫ولا يوجد أي سبب له.‬

7
00:00:25,519 --> 00:00:26,604
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

8
00:00:27,521 --> 00:00:30,524
‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬

9
00:00:41,535 --> 00:00:42,536
‫أنت فعلت هذا من قبل.‬

10
00:00:43,746 --> 00:00:45,748
‫امشي فقط وثقي بي.‬

11
00:01:24,370 --> 00:01:25,287
‫لا.‬

12
00:01:25,371 --> 00:01:26,247
‫لا.‬

13
00:01:26,330 --> 00:01:27,331
‫إنهم يسيئون فهم الأمر.‬

14
00:01:27,414 --> 00:01:28,332
‫بالتأكيد.‬

15
00:01:28,874 --> 00:01:30,000
‫فكر في الأمر.‬

16
00:01:30,501 --> 00:01:33,253
‫- كيف يمكن لوجه إنسان أن يتحول...‬
‫- هل هذا ما تقصدينه؟‬

17
00:01:33,711 --> 00:01:35,256
‫ألا تتصفحين الإنترنت؟‬

18
00:01:36,382 --> 00:01:38,801
‫صحيح. هاتفك الخلوي في حوزتي.‬

19
00:01:38,884 --> 00:01:41,220
‫- هذا سوء تفاهم.‬
‫- نحن...‬

20
00:01:41,303 --> 00:01:42,638
‫ثمة شائعات تتردد بأننا حبيبان.‬

21
00:01:43,722 --> 00:01:45,641
‫هذا جنون... لم عساي قد أفعل شيئاً‬
‫من هذا القبيل معك؟‬

22
00:01:45,724 --> 00:01:48,811
‫هذا ليس قولاً لطيفاً تقولينه‬
‫لشخص أنقذك مرتين.‬

23
00:01:50,020 --> 00:01:52,189
‫هذه لم تكن كلمة لائقة يصح أن تُقال‬
‫في هذا الموقف.‬

24
00:01:58,404 --> 00:01:59,363
‫هذا ليس هاتفي.‬

25
00:01:59,697 --> 00:02:01,490
‫- بل هو هاتفك.‬
‫- قلت لك إنه ليس هاتفي.‬

26
00:02:01,574 --> 00:02:02,783
‫يجدر به أن يكون هاتفك.‬

27
00:02:11,041 --> 00:02:12,126
‫هل تودين الذهاب إلى مكان ما؟‬

28
00:02:12,334 --> 00:02:14,670
‫هناك حتماً مراسلون صحفيون‬
‫ينتظرونك أمام بيتك.‬

29
00:02:15,296 --> 00:02:16,213
‫لديّ مكان ما.‬

30
00:02:26,807 --> 00:02:28,309
‫ما هذا الموقف؟‬

31
00:02:29,894 --> 00:02:31,437
‫هل أنت الذي رددت على الهاتف قبلاً؟‬

32
00:02:32,104 --> 00:02:33,480
‫شخص "حجة الاغتسال".‬

33
00:02:34,773 --> 00:02:36,317
‫أنت "(سو دو-جاي) الأحمق"؟‬

34
00:02:38,694 --> 00:02:40,029
‫سأشرح لك الموقف فيما بعد.‬

35
00:02:45,117 --> 00:02:46,118
‫مهلاً، نحن...‬

36
00:02:56,629 --> 00:02:57,880
‫مرحباً.‬

37
00:02:58,464 --> 00:02:59,548
‫يسعدني لقاؤكما.‬

38
00:03:05,429 --> 00:03:07,348
‫نحن نتناول طعامنا الآن.‬

39
00:03:25,574 --> 00:03:28,369
‫إذاً... ما هي وظيفتك؟‬

40
00:03:31,872 --> 00:03:33,499
‫كيف اكتشف المراسلون الصحفيون‬
‫أنني المرأة المنشودة؟‬

41
00:03:36,126 --> 00:03:37,711
‫أنا أدير عملاً تجارياً صغيراً.‬

42
00:03:40,798 --> 00:03:43,926
‫لا بد وأن الخبر تسرب من جهتك،‬

43
00:03:44,009 --> 00:03:44,927
‫حسبما أعتقد.‬

44
00:03:45,511 --> 00:03:46,971
‫أصغ إلى ما تقوله.‬

45
00:03:47,638 --> 00:03:51,392
‫هل سمعتم الأسلوب الوقح الذي تحدث به؟‬

46
00:03:53,310 --> 00:03:55,688
‫على رسلكما قليلاً. يجب أن أذهب‬
‫إلى دوامي الآخر.‬

47
00:03:57,314 --> 00:03:58,857
‫لماذا تثيران جلبة في بيتي؟‬

48
00:03:59,149 --> 00:04:01,318
‫- هل تعتقدين أن هذا بيتك؟‬
‫- لم أجد مكاناً لأذهب إليه.‬

49
00:04:01,402 --> 00:04:03,028
‫ولا مكان؟ هناك فنادق في كل مكان.‬

50
00:04:03,112 --> 00:04:05,322
‫لا أستطيع الذهاب إلى فندق برفقته.‬
‫إنه ليس مثلك.‬

51
00:04:05,406 --> 00:04:07,199
‫ولم عساي قد أذهب معك إلى فندق؟‬

52
00:04:07,283 --> 00:04:08,450
‫ولم لا؟‬

53
00:04:09,243 --> 00:04:11,495
‫ربما لم يتسرب الخبر.‬
‫ربما ثمة شخص أبلغ عنا متعمداً.‬

54
00:04:12,121 --> 00:04:13,872
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

55
00:04:14,665 --> 00:04:16,625
‫ماذا عساي قد أجني لو سربت خبراً‬
‫يفيد بأننا حبيبان؟‬

56
00:04:16,709 --> 00:04:17,710
‫هل هناك خبر من هذا القبيل؟‬

57
00:04:17,793 --> 00:04:19,962
‫منذ وقت قصير. لكن لا تعيريه أي انتباه.‬

58
00:04:21,547 --> 00:04:24,008
‫أنت تعلمين أن هذه مجرد شائعات.‬

59
00:04:24,550 --> 00:04:27,303
‫نشروا صوراً زائفة ملفقة وكتبوا بعض الهراء.‬

60
00:04:27,386 --> 00:04:28,887
‫الأمر جليّ تماماً.‬

61
00:04:29,013 --> 00:04:29,847
‫الخبر يتعلق بذلك اليوم.‬

62
00:04:31,557 --> 00:04:33,017
‫يوم تحوّلك.‬

63
00:04:39,356 --> 00:04:41,358
‫طعامكم شهي.‬

64
00:04:47,865 --> 00:04:48,699
‫تعال معي.‬

65
00:05:01,754 --> 00:05:04,465
‫اتركا الباب مفتوحاً، حسناً؟‬

66
00:05:04,715 --> 00:05:06,675
‫ألم تسمع ما قاله؟‬

67
00:05:07,259 --> 00:05:08,761
‫قال إنها تحولت.‬

68
00:05:09,011 --> 00:05:10,471
‫هذا شجار بين حبيبين.‬

69
00:05:10,554 --> 00:05:13,057
‫كيف لهما أن يتركا الباب مفتوحاً‬
‫لو كان هذا شجاراً بين حبيبين؟‬

70
00:05:13,140 --> 00:05:14,266
‫أنتما منحرفان بدوركما.‬

71
00:05:22,900 --> 00:05:23,734
‫حسناً.‬

72
00:05:24,526 --> 00:05:26,153
‫لنفترض أن هراءك هذا صحيح.‬

73
00:05:26,236 --> 00:05:27,988
‫إنه صحيح.‬

74
00:05:28,072 --> 00:05:29,573
‫سل من حولك. من الذي سيصدق هذا؟‬

75
00:05:29,656 --> 00:05:32,242
‫هل عليّ ذلك؟ فلنسأل لو كان الناس‬
‫سيصدقون كلامي أم لا.‬

76
00:05:33,410 --> 00:05:35,621
‫كيف ميزتني بين ذلك الحشد من الناس؟‬

77
00:05:36,497 --> 00:05:37,664
‫هل هذا أمر مهم الآن؟‬

78
00:05:37,748 --> 00:05:38,624
‫إنه مهم.‬

79
00:05:38,707 --> 00:05:41,085
‫أنت لا تميز وجوه الناس.‬

80
00:05:41,919 --> 00:05:42,878
‫مجدداً؟‬

81
00:05:44,755 --> 00:05:45,756
‫من أنا؟‬

82
00:05:47,508 --> 00:05:48,884
‫أي واحدة من هؤلاء الناس هي أنا؟‬

83
00:05:52,054 --> 00:05:53,138
‫لو قلت لك من أنا،‬

84
00:05:54,640 --> 00:05:55,933
‫هل يمكنك أن تصدقني؟‬

85
00:05:58,977 --> 00:06:00,062
‫هل ينبغي لي أن أجيب؟‬

86
00:06:01,605 --> 00:06:02,898
‫أنت لم تجيبيني بدورك.‬

87
00:06:11,907 --> 00:06:14,368
‫أنت لا تمتنع عن الرد فحسب،‬
‫أنت تتحاشى السؤال كلياً.‬

88
00:06:25,045 --> 00:06:25,879
‫ها أنت ذي.‬

89
00:06:34,555 --> 00:06:36,390
‫أعتقد أنني أجبت عن سؤالك.‬

90
00:06:36,849 --> 00:06:38,225
‫أجبتك في المرة الماضية.‬

91
00:06:38,642 --> 00:06:40,686
‫وأجبتك في المصعد اليوم.‬

92
00:06:41,186 --> 00:06:42,187
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

93
00:06:42,729 --> 00:06:43,814
‫عندما قابلتني أول مرة،‬

94
00:06:43,897 --> 00:06:45,482
‫لم تتعرف عليّ.‬

95
00:06:46,275 --> 00:06:47,818
‫هل ينبغي لي أن أتعرف عليك؟‬

96
00:06:48,569 --> 00:06:49,528
‫لماذا؟‬

97
00:06:49,611 --> 00:06:50,988
‫لأنك نجمة سينمائية؟‬

98
00:06:51,655 --> 00:06:54,199
‫وكذلك، أعتقد أنني من أستحق‬
‫أن أسألك سؤالاً.‬

99
00:06:55,159 --> 00:06:56,118
‫في المقهى،‬

100
00:06:56,660 --> 00:06:57,578
‫في الشارع،‬

101
00:06:57,661 --> 00:06:59,163
‫في بيتك،‬

102
00:07:00,664 --> 00:07:02,332
‫هل كانت المرأة التي رأيتها هي أنت؟‬

103
00:07:03,375 --> 00:07:05,002
‫لماذا تصر على ترديد هذا الهراء؟‬

104
00:07:15,596 --> 00:07:17,181
‫"هان سي-غاي" الحالية...‬

105
00:07:18,557 --> 00:07:19,600
‫ستنتهي هنا.‬

106
00:07:20,851 --> 00:07:23,020
‫لم أعرف المغزى من هذا الفيديو.‬

107
00:07:24,229 --> 00:07:26,023
‫لكنه يفسر كل شيء.‬

108
00:07:33,780 --> 00:07:36,867
‫لماذا كنت تساعدني؟‬

109
00:07:37,409 --> 00:07:38,869
‫لأنك كنت شريكتي في العمل.‬

110
00:07:40,829 --> 00:07:41,747
‫أنا...‬

111
00:07:44,833 --> 00:07:45,918
‫تصورت أنك كنت‬

112
00:07:47,419 --> 00:07:49,254
‫في موقف مشابه لموقفي.‬

113
00:07:50,380 --> 00:07:54,676
‫في كل مرة، أو حتى في إحدى تلك المرات،‬
‫تمنيت أنك ساعدتني لأنك تبالي لأمري.‬

114
00:07:55,677 --> 00:07:56,803
‫توخياً للصراحة،‬

115
00:07:58,972 --> 00:08:00,807
‫لم يكن السبب هو لأنك كنت إياك.‬

116
00:08:02,351 --> 00:08:04,311
‫ساعدتك أحياناً بدون أن أعرف‬
‫أنها كانت أنت.‬

117
00:08:05,437 --> 00:08:07,105
‫وسائل الإعلام ستسكت.‬

118
00:08:07,648 --> 00:08:09,024
‫أنا سأُسكتها.‬

119
00:08:10,234 --> 00:08:11,485
‫رُدي عليّ عندما أتصل بك.‬

120
00:08:45,227 --> 00:08:46,478
‫"جدي"‬

121
00:08:48,855 --> 00:08:49,690
‫مرحباً يا جدي.‬

122
00:08:50,274 --> 00:08:52,401
‫- كنت على وشك...‬
‫- "مرحباً يا جدي"؟‬

123
00:08:52,985 --> 00:08:54,278
‫احضر إلى هنا فوراً!‬

124
00:09:03,954 --> 00:09:05,706
‫أحسنت صنعاً!‬

125
00:09:05,789 --> 00:09:07,874
‫أبليت بلاءً رائعاً!‬

126
00:09:07,958 --> 00:09:11,253
‫أنت لا تريد أن تكون المدير العام بعد الآن.‬

127
00:09:12,045 --> 00:09:13,088
‫هل أنت مريض جداً؟‬

128
00:09:13,755 --> 00:09:15,674
‫رئيس مجلس الإدارة فقد بعضاً من طاقته!‬

129
00:09:15,757 --> 00:09:17,134
‫كُف عن المزاح.‬

130
00:09:17,884 --> 00:09:20,554
‫طلبت من السكرتير "كيم" أن يأتي لاحقاً.‬

131
00:09:20,637 --> 00:09:23,056
‫لماذا؟ لكي تتمكن من تعديل وصيتك؟‬

132
00:09:23,140 --> 00:09:26,435
‫هذه صارت هوايتي في الآونة الأخيرة.‬

133
00:09:27,352 --> 00:09:32,024
‫لا أنفك أغير الأسماء فيما بينك و"سا-را".‬

134
00:09:32,608 --> 00:09:35,652
‫إذا لم يكن في مقدورك السيطرة‬
‫على عارضة للشركة،‬

135
00:09:35,736 --> 00:09:37,404
‫فأنت لا تستحق أن ترث شركتي.‬

136
00:09:43,619 --> 00:09:47,205
‫هل أنت تواعد حقاً تلك العارضة؟‬

137
00:09:47,581 --> 00:09:50,459
‫هذا ليس صحيحاً. سأحل هذا الأمر عاجلاً.‬

138
00:09:51,918 --> 00:09:53,128
‫كم أنت ضعيف.‬

139
00:09:54,588 --> 00:09:56,840
‫لا تستطيع حتى أن تواعد عارضة.‬

140
00:10:03,805 --> 00:10:05,432
‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا أبي!‬

141
00:10:06,099 --> 00:10:07,100
‫هل زارتك أمي؟‬

142
00:10:07,184 --> 00:10:08,644
‫أمك منشغلة جداً.‬

143
00:10:08,727 --> 00:10:09,686
‫إنها ابنة عاقة.‬

144
00:10:09,770 --> 00:10:11,688
‫لا تتحدث عن ابنتي بهذا الأسلوب!‬

145
00:10:13,190 --> 00:10:15,942
‫تماماً كما تواصل حذف اسمي من وصيتك،‬

146
00:10:16,026 --> 00:10:17,944
‫أمي لا تكرس أياً من وقتها للمجيء لزيارتك.‬

147
00:10:18,320 --> 00:10:20,697
‫أنا ورثت طباع أمي.‬

148
00:10:20,781 --> 00:10:21,698
‫اخرس!‬

149
00:10:21,782 --> 00:10:24,868
‫هيا! اذهب للعمل!‬

150
00:10:24,951 --> 00:10:26,244
‫لو كنت لا تريد أن تفشل.‬

151
00:10:27,537 --> 00:10:29,581
‫أي خلل صغير تافه‬

152
00:10:29,915 --> 00:10:33,168
‫سيجرّك إلى التهلكة، قبل أن أفعل هذا.‬

153
00:10:34,294 --> 00:10:36,505
‫حسناً، سأذهب إذاً.‬

154
00:10:42,219 --> 00:10:44,763
‫بما أنك نزيل بالمستشفى، فعليك أن تخضع‬
‫إلى فحص طبي شامل.‬

155
00:10:46,723 --> 00:10:47,557
‫إلى اللقاء.‬

156
00:11:03,782 --> 00:11:05,784
‫ألن تلقي التحية على شقيقتك الصغيرة؟‬

157
00:11:09,496 --> 00:11:10,497
‫لم أرك.‬

158
00:11:11,123 --> 00:11:11,998
‫رأيتك تنظر إليّ.‬

159
00:11:17,587 --> 00:11:20,340
‫- علمت أن لديك حبيبة.‬
‫- أعلم هذا. أخبروني أن لديّ حبيبة.‬

160
00:11:21,049 --> 00:11:22,300
‫لديّ حبيبات كثيرات بالفعل.‬

161
00:11:22,968 --> 00:11:25,345
‫أنا في غنى عن الحبيبة التي اختلقتها لأجلي.‬

162
00:11:25,971 --> 00:11:27,389
‫ماذا تعني؟‬

163
00:11:28,181 --> 00:11:29,057
‫أشعر بخيبة أمل.‬

164
00:11:30,267 --> 00:11:32,436
‫الشجار الذي نشب بيني وبينك كان منهكاً،‬

165
00:11:32,519 --> 00:11:34,354
‫لكنني لم أتصور قطّ أنه دنيء.‬

166
00:11:35,522 --> 00:11:36,690
‫كنت مخطئاً في ظني.‬

167
00:11:37,774 --> 00:11:38,692
‫صحبتك السلامة.‬

168
00:11:39,776 --> 00:11:41,361
‫لقد بدأت أشعر بالضيق.‬

169
00:11:44,281 --> 00:11:46,116
‫هل أنت تتظاهر بأنك سخيّ؟‬

170
00:11:47,117 --> 00:11:48,410
‫وهل منحتني خياراً آخر؟‬

171
00:11:52,038 --> 00:11:54,750
‫سأغفر لك، هذه المرة فحسب.‬

172
00:11:55,917 --> 00:11:59,212
‫فقط لأن الرجل الذي تحبه أمي هو أبوك.‬

173
00:12:07,471 --> 00:12:09,473
‫أيها المحرر "بارك"!‬

174
00:12:09,681 --> 00:12:11,683
‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬

175
00:12:11,975 --> 00:12:13,852
‫ماذا حدث لصداقتنا؟‬

176
00:12:14,019 --> 00:12:16,354
‫أكلنا الكثير من أطباق حساء السمك معاً.‬

177
00:12:17,856 --> 00:12:20,025
‫إنها مجرد افتراءات.‬

178
00:12:20,484 --> 00:12:23,320
‫أنا محقة. إنها لا تكذب عليّ.‬

179
00:12:23,779 --> 00:12:25,197
‫بالتأكيد!‬

180
00:12:25,280 --> 00:12:29,451
‫الأمر صحيح! أنا "هان سي-غاي"،‬
‫وكل ما سمعته صحيح!‬

181
00:12:29,701 --> 00:12:31,244
‫أيتها المخبولة!‬

182
00:12:31,328 --> 00:12:32,871
‫حقاً؟ هل أنتما حبيبان؟‬

183
00:12:32,954 --> 00:12:37,876
‫حتى لو كان الأمر صحيحاً، فيجب عليك‬
‫أن تنكره. حتى لو تلقيت ضرباً مبرحاً!‬

184
00:12:37,959 --> 00:12:39,961
‫هل أنا مخبولة إلى هذا الحد‬
‫لأواعد وغداً كهذا؟‬

185
00:12:40,670 --> 00:12:42,756
‫أنا أتسلى فحسب.‬

186
00:12:42,839 --> 00:12:46,676
‫إضافة "سو دو-جاي" إلى قائمة فضائحي‬
‫لا يمثل أدنى فارق لي.‬

187
00:12:46,760 --> 00:12:47,844
‫لكن بالنسبة إليه،‬

188
00:12:48,637 --> 00:12:49,679
‫الوضع مختلف تماماً.‬

189
00:12:50,514 --> 00:12:51,348
‫هذا يثيرني.‬

190
00:12:52,599 --> 00:12:54,100
‫لقد فقدت صوابها.‬

191
00:12:54,684 --> 00:12:56,645
‫عم تتحدثين؟‬

192
00:12:56,728 --> 00:12:58,855
‫أنت التي تم التلاعب بها!‬

193
00:12:59,022 --> 00:13:01,316
‫يا إلهي! لساني عاجز عن النطق.‬

194
00:13:01,733 --> 00:13:04,027
‫هل أنت بلهاء أو ما شابه؟‬

195
00:13:04,611 --> 00:13:06,696
‫أياً يكن...‬

196
00:13:07,614 --> 00:13:08,448
‫لو تم أخذي...‬

197
00:13:09,407 --> 00:13:12,619
‫إلى مكان آخر، كمختبر علمي مثلاً،‬
‫هل ستأتين لزيارتي؟‬

198
00:13:13,954 --> 00:13:16,206
‫عم تتحدثين؟‬

199
00:13:16,289 --> 00:13:17,791
‫هل تلقيت تهديداً منذ وقت قصير؟‬

200
00:13:18,375 --> 00:13:19,209
‫تهديد؟‬

201
00:13:20,043 --> 00:13:20,919
‫ممن؟‬

202
00:13:22,087 --> 00:13:23,171
‫من "سو دو-جاي"؟‬

203
00:13:24,548 --> 00:13:26,007
‫هذا ما حدث! أنت تلقيت تهديداً!‬

204
00:13:27,217 --> 00:13:30,178
‫عندما كنا في بيتي مع أسرتي، قال لها،‬

205
00:13:31,555 --> 00:13:33,598
‫"كان ذلك في اليوم الذي تحولت فيه."‬

206
00:13:34,641 --> 00:13:38,103
‫اضطرني ذلك إلى تعاطي عقار لعسر الهضم.‬

207
00:13:39,980 --> 00:13:41,147
‫أيها الأحمق!‬

208
00:13:41,231 --> 00:13:43,275
‫لماذا تقول هذا الآن؟‬

209
00:13:43,567 --> 00:13:44,943
‫لن أزورك هناك فحسب،‬

210
00:13:45,443 --> 00:13:47,779
‫بل سأستخدم أيضاً حفاراً‬
‫لأدمر ذلك المكان وأنقذك منه.‬

211
00:13:48,738 --> 00:13:50,699
‫لقد فقد صوابه هو الآخر.‬

212
00:13:50,782 --> 00:13:51,908
‫هل صدق ذلك الأمر؟‬

213
00:13:52,450 --> 00:13:54,035
‫هل يصدق هذا الهراء؟‬

214
00:13:54,286 --> 00:13:56,329
‫لقد ضبطني متلبسة مرة أخرى...‬

215
00:14:01,918 --> 00:14:05,088
‫جاء إلى بيتنا ورأى أن ملامحي تحولت.‬

216
00:14:05,797 --> 00:14:07,090
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:14:07,632 --> 00:14:08,592
‫ماذا عساي أفعل؟‬

218
00:14:09,467 --> 00:14:10,969
‫ماذا سأفعل؟‬

219
00:14:11,636 --> 00:14:13,305
‫حتى هاتفي الخلوي كان معه!‬

220
00:14:13,388 --> 00:14:15,849
‫وكان يحوي مقاطع الفيديو التي تُظهر وجهي‬
‫بعد التحول...‬

221
00:14:16,349 --> 00:14:17,309
‫لقد رأى الـ...‬

222
00:14:18,685 --> 00:14:21,187
‫أنا هالكة لا محالة.‬

223
00:14:31,865 --> 00:14:32,699
‫أيها المراسل "بارك".‬

224
00:14:33,533 --> 00:14:34,367
‫لقد تبين‬

225
00:14:35,035 --> 00:14:36,703
‫أن تلك المرأة كانت "هان سي-غاي".‬

226
00:14:38,079 --> 00:14:40,749
‫بالطبع، أنا أخبرك بهذا الخبر لكي تنشره.‬

227
00:14:41,833 --> 00:14:43,335
‫أجل.‬

228
00:14:44,085 --> 00:14:46,588
‫اكتب كل ما تريده.‬

229
00:14:46,671 --> 00:14:48,590
‫نعم، أنا أعتمد عليك.‬

230
00:14:49,382 --> 00:14:50,216
‫حسناً.‬

231
00:14:51,760 --> 00:14:54,471
‫لماذا تفعلين هذا أيضاً؟‬

232
00:14:54,554 --> 00:14:56,181
‫الهجوم خير وسيلة للدفاع.‬

233
00:14:57,223 --> 00:14:59,267
‫يجب أن تكون في جعبتنا ورقة للتفاوض بدورنا.‬

234
00:15:00,310 --> 00:15:02,479
‫في حال إذا لم يكن متعاوناً،‬

235
00:15:04,522 --> 00:15:06,232
‫فلن نكون متعاونين بدورنا.‬

236
00:15:08,068 --> 00:15:09,611
‫لو تفوه بكلمة،‬

237
00:15:10,153 --> 00:15:13,114
‫سأقول إنه فقد صوابه بعد أن قطعت علاقتي به.‬

238
00:15:13,198 --> 00:15:14,950
‫هذا يبدو أكثر إقناعاً.‬

239
00:15:15,450 --> 00:15:16,284
‫العمل...‬

240
00:15:16,868 --> 00:15:18,870
‫ألن تذهبي إلى عملك؟‬

241
00:15:19,579 --> 00:15:21,873
‫كونك حبيبة لرجل أعمال ليس أمراً سيئاً.‬

242
00:15:21,957 --> 00:15:24,376
‫- إنه ليس مجرد رجل أعمال صغير.‬
‫- بكل تأكيد.‬

243
00:15:24,459 --> 00:15:27,045
‫سأكون مثاراً للاهتمام.‬
‫الجميع سينتابهم الفضول.‬

244
00:15:32,342 --> 00:15:34,427
‫أنتما داهيتان بحق.‬

245
00:15:46,439 --> 00:15:48,566
‫"(هان سي-غاي) تعترف بالعلاقة الغرامية"‬

246
00:15:52,320 --> 00:15:53,738
‫أنت بدأت هذا!‬

247
00:15:56,074 --> 00:15:59,119
‫موقفنا ليس مماثلاً لموقف "هان سي-غي".‬

248
00:16:00,245 --> 00:16:01,705
‫لا، لم ينفصلا...‬

249
00:16:04,916 --> 00:16:07,460
‫لا بد من أن هناك سوء تفاهم‬
‫من جهة "هان سي-غاي".‬

250
00:16:07,961 --> 00:16:08,795
‫نعم.‬

251
00:16:09,629 --> 00:16:11,339
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

252
00:16:13,341 --> 00:16:14,509
‫أنت هنا؟‬

253
00:16:14,592 --> 00:16:16,845
‫لم يغمض لك جفن ليلة الأمس حتماً بسببي.‬

254
00:16:17,303 --> 00:16:18,888
‫أريد أن أتقاضى أجر عمل إضافي.‬

255
00:16:19,014 --> 00:16:20,098
‫أنت لا تمارس أي عمل إضافي‬

256
00:16:20,932 --> 00:16:22,350
‫لكي تستولي على منصبي، أليس كذلك؟‬

257
00:16:22,976 --> 00:16:23,935
‫هذا مستحيل.‬

258
00:16:24,477 --> 00:16:28,106
‫هدفي ليس أن أصير مديراً تنفيذياً،‬
‫وإنما أن أصير الموظف صاحب الأجر الأعلى.‬

259
00:16:28,522 --> 00:16:29,941
‫أنا رجل طموح.‬

260
00:16:30,942 --> 00:16:33,486
‫أنا مندهش لأنك أتيت إلى الدوام.‬

261
00:16:34,945 --> 00:16:36,906
‫تبدو وكأنك لم تكن تريدني‬
‫أن آتي إلى الدوام.‬

262
00:16:37,531 --> 00:16:39,200
‫يبدو أنك تقضي وقتاً رائعاً.‬

263
00:16:39,992 --> 00:16:41,493
‫هل حللتما المشكلة؟‬

264
00:16:41,703 --> 00:16:42,537
‫بالكاد.‬

265
00:16:44,164 --> 00:16:45,790
‫منذ متى تتواعدان؟‬

266
00:16:45,874 --> 00:16:47,083
‫كف عن هذا.‬

267
00:16:50,837 --> 00:16:52,672
‫السيدة نائبة رئيس مجلس الإدارة‬
‫تركت لك رسالة.‬

268
00:16:53,381 --> 00:16:54,215
‫ماذا قالت؟‬

269
00:16:54,924 --> 00:16:57,010
‫"إذا لم تقطع علاقتك بها فوراً،‬

270
00:16:57,093 --> 00:16:59,888
‫فسأفعل ذلك بنفسي." هذا ما قالته.‬

271
00:17:06,019 --> 00:17:07,062
‫"المراسل الصحفي (بارك)"‬

272
00:17:11,566 --> 00:17:12,400
‫"سو دو-جاي" يتحدث.‬

273
00:17:12,984 --> 00:17:13,902
‫دعنا نلتقي في الساعة 1:00 ظهراً،‬

274
00:17:14,402 --> 00:17:16,404
‫أيها المراسل "بارك".‬

275
00:17:20,700 --> 00:17:22,035
‫ها أنت ذي!‬

276
00:17:22,827 --> 00:17:25,413
‫من أين أتيت بزيت السمسم هذا؟‬
‫إنه جوزي النكهة جداً.‬

277
00:17:25,497 --> 00:17:26,998
‫من أين أتيت به في ظنك؟‬

278
00:17:27,332 --> 00:17:28,500
‫إنه من متجر للبقالة.‬

279
00:17:29,084 --> 00:17:30,043
‫حقاً؟‬

280
00:17:30,126 --> 00:17:31,878
‫لماذا يبدو مذاقه جوزياً جداً هكذا؟‬

281
00:17:31,961 --> 00:17:36,091
‫ربما لأنني أتخيله يركض كالمخبول‬
‫في كل صوب محاولاً تهدئة وسائل الإعلام.‬

282
00:17:36,174 --> 00:17:38,635
‫فلنر...‬

283
00:17:39,260 --> 00:17:41,805
‫سأحصل على نقاط مزدوجة...‬

284
00:17:42,138 --> 00:17:43,765
‫هذا جيد، محاولتك لم تفلح.‬

285
00:17:43,848 --> 00:17:45,266
‫لديّ خطة أخرى.‬

286
00:17:46,142 --> 00:17:50,313
‫هل أنت تلعبين هذه اللعبة بفمك؟‬
‫أنت تخادعيننا أكثر من اللازم.‬

287
00:17:50,396 --> 00:17:53,900
‫لا يمكن أن يكون في جعبتك... يستحيل...‬

288
00:17:55,777 --> 00:17:56,861
‫أجل!‬

289
00:17:56,945 --> 00:18:00,073
‫عليك أن تدفعي الضعف. هيا!‬

290
00:18:01,491 --> 00:18:04,160
‫أنت توقعينني في مأزق.‬

291
00:18:05,370 --> 00:18:06,996
‫"آه-رام"!‬

292
00:18:07,163 --> 00:18:09,874
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- لقد مضى وقت طويل يا أختاه.‬

293
00:18:10,166 --> 00:18:12,919
‫لماذا تبيتين دائماً في مكان آخر؟‬

294
00:18:13,503 --> 00:18:17,632
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟ ظللت ساهرة‬
‫طوال الليل أحتسي الشراب!‬

295
00:18:17,715 --> 00:18:19,843
‫أحسنت صنعاً!‬

296
00:18:19,926 --> 00:18:22,679
‫- رائع!‬
‫- لا بد من معاقبتها.‬

297
00:18:22,762 --> 00:18:24,264
‫إنها تقوم بعمل رائع.‬

298
00:18:24,347 --> 00:18:26,307
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك عندما تكبر.‬

299
00:18:26,391 --> 00:18:28,601
‫اعبثي الآن. اعبثي كما يحلو لك.‬

300
00:18:29,185 --> 00:18:31,688
‫- ماذا؟‬
‫- أنت بارعة جداً‬

301
00:18:31,813 --> 00:18:34,691
‫لدرجة أنني سأعطيك مصروفاً صغيراً.‬

302
00:18:34,774 --> 00:18:37,360
‫حسبك، هذا مالي.‬

303
00:18:38,069 --> 00:18:40,405
‫هذا ليس مبلغاً كثيراً، لكن أنفقيه‬
‫على شراء خمورك.‬

304
00:18:40,488 --> 00:18:43,449
‫شكراً جزيلاً يا أختاه.‬

305
00:18:44,159 --> 00:18:47,120
‫يا إلهي، أنتما متشابهتان تماماً.‬

306
00:18:47,203 --> 00:18:48,371
‫أنت! ألن تعودي إلى بيتك؟‬

307
00:18:49,164 --> 00:18:50,582
‫هل أستطيع البقاء هنا لبضعة أيام؟‬

308
00:18:50,665 --> 00:18:53,585
‫المراسلون الصحفيون منتشرون‬
‫في كل مكان حول بيتها.‬

309
00:18:56,212 --> 00:18:57,380
‫هذا ثنائي جيد!‬

310
00:18:57,463 --> 00:19:00,133
‫- قلت إنك لم تمارسي هذه اللعبة كثيراً.‬
‫- إنه حظ المبتدئين!‬

311
00:19:00,216 --> 00:19:01,467
‫- "يون-هو"!‬
‫- "يون-هو"!‬

312
00:19:05,305 --> 00:19:06,806
‫لا أصدق هذا.‬

313
00:19:26,451 --> 00:19:27,785
‫الأمر على ما يرام. لا تخرجي.‬

314
00:19:41,925 --> 00:19:42,926
‫كما ترى،‬

315
00:19:43,718 --> 00:19:45,845
‫أنا أبدو على هذه الهيئة‬
‫لأنني لم أعد إلى بيتي.‬

316
00:19:45,929 --> 00:19:47,180
‫إلى أين تريد الذهاب معي؟‬

317
00:19:53,561 --> 00:19:54,979
‫مظهرك يبدو ملائماً تماماً.‬

318
00:19:55,063 --> 00:19:57,607
‫أنت تبدين تلقائية وواقعية.‬

319
00:19:57,690 --> 00:19:59,567
‫لن أقولها مجدداً. لن أذهب.‬

320
00:20:00,193 --> 00:20:01,527
‫ستندمين على عدم مجيئك.‬

321
00:20:05,114 --> 00:20:08,368
‫هل نسيت أنك مدينة لي؟ لا يزال عليك‬
‫أن تسددي النصف الآخر.‬

322
00:20:09,994 --> 00:20:11,746
‫ألا تعلمين أن الموقف تغير؟‬

323
00:20:12,163 --> 00:20:15,541
‫عليك أن تتملقني لو كنت تريدني‬
‫أن أحسم أمر الشائعة.‬

324
00:20:15,625 --> 00:20:17,418
‫سأستمر في إنكارها.‬

325
00:20:18,044 --> 00:20:20,046
‫وعندئذ، ستكونين مخبولة في نظر الرأي العام.‬

326
00:20:20,296 --> 00:20:22,090
‫بالتأكيد، أنا معروفة بكوني مخبولة بالفعل.‬

327
00:20:22,465 --> 00:20:24,092
‫الجميع يقولون إنني مخبولة،‬

328
00:20:24,342 --> 00:20:25,969
‫وهذا يعني أنني لا أملك شيئاً لأخسره.‬

329
00:20:27,053 --> 00:20:27,887
‫إلا أن،‬

330
00:20:28,930 --> 00:20:31,432
‫- الوضع مختلف بالنسبة إليك.‬
‫- لا.‬

331
00:20:31,766 --> 00:20:32,976
‫ليس لديّ شيء لأخسره أيضاً.‬

332
00:20:33,351 --> 00:20:36,354
‫الخسارة ستحل بخطوط "تي-رود" الجوية‬
‫و"صانهو غروب".‬

333
00:20:37,355 --> 00:20:40,149
‫الأمر سيان. أنت تتلاعب بالألفاظ فحسب.‬

334
00:20:42,902 --> 00:20:45,738
‫لو صرت مخبولاً في نظر الناس،‬
‫فهذا سيؤثر بالسلب على "تي-رود".‬

335
00:20:46,531 --> 00:20:49,033
‫وعندئذ، ستتضرر "صانهو غروب".‬

336
00:20:49,867 --> 00:20:50,994
‫وبعد ذلك،‬

337
00:20:51,077 --> 00:20:53,705
‫مساهمو "تي-رود" و"صانهو غروب"‬

338
00:20:54,455 --> 00:20:55,623
‫سيتحولون إلى ضحايا.‬

339
00:20:56,833 --> 00:20:59,460
‫بعضهم استثمروا كل ما يملكونه،‬
‫معاشات آبائهم‬

340
00:20:59,585 --> 00:21:01,587
‫ومدخراتهم الأولى.‬

341
00:21:02,171 --> 00:21:05,967
‫أنت ستعصفين بحيواتهم لمجرد أن تؤذيني.‬

342
00:21:06,801 --> 00:21:07,927
‫هل تفهمين ذلك؟‬

343
00:21:08,469 --> 00:21:10,263
‫لست قلقاً على نفسي.‬

344
00:21:10,847 --> 00:21:11,973
‫ولست قلقاً عليك أيضاً.‬

345
00:21:15,810 --> 00:21:17,228
‫ألا تزالين ترفضين الذهاب؟‬

346
00:21:22,900 --> 00:21:26,154
‫كيف لن ألا أذهب بعد أن جعلت‬
‫كل أولئك الناس رهائن؟‬

347
00:21:27,447 --> 00:21:28,448
‫سأذهب.‬

348
00:21:29,699 --> 00:21:30,742
‫بشرط واحد.‬

349
00:21:31,909 --> 00:21:33,536
‫لو رافقتك، فلن أكون مدينة لك‬
‫بأي شيء بعدها.‬

350
00:21:37,248 --> 00:21:39,375
‫شكراً لك على دعمك الإيجابي.‬

351
00:21:40,126 --> 00:21:43,212
‫سواء كنت سأدعمك أم لا، لم أقرر هذا بعد.‬

352
00:21:45,131 --> 00:21:46,591
‫"مشاركة الأرز لأجل الحب"‬

353
00:21:46,674 --> 00:21:48,092
‫قفا متقاربين قليلاً.‬

354
00:21:48,176 --> 00:21:51,095
‫- انظرا في هذا الاتجاه من فضلكما.‬
‫- وانظرا هنا أيضاً.‬

355
00:21:51,179 --> 00:21:52,305
‫هنا!‬

356
00:21:53,598 --> 00:21:54,932
‫ما خطبك؟‬

357
00:21:55,892 --> 00:21:56,976
‫ما هي خطتها؟‬

358
00:21:57,477 --> 00:21:58,853
‫إنها تريد معرفة نقطة ضعفه.‬

359
00:21:59,604 --> 00:22:00,772
‫مجدداً.‬

360
00:22:00,855 --> 00:22:02,273
‫هل تعلم أي شيء عن هذا الأمر؟‬

361
00:22:04,233 --> 00:22:05,860
‫بالتأكيد.‬

362
00:22:07,403 --> 00:22:09,989
‫مستقبل الشركة يعتمد على ما يجري هنا اليوم.‬

363
00:22:10,573 --> 00:22:13,576
‫راقب كل ما يجري حولك بمنتهى اليقظة.‬

364
00:22:14,202 --> 00:22:16,371
‫لهذا جلبتك إلى هنا.‬

365
00:22:16,454 --> 00:22:17,330
‫أريد ابتسامة أكثر إشراقاً من فضلكما.‬

366
00:22:17,413 --> 00:22:18,623
‫هذا جيد!‬

367
00:22:23,503 --> 00:22:25,546
‫أنت تحسن التصرف في المناسبات العامة.‬

368
00:22:25,630 --> 00:22:28,549
‫لا بد من أن هذا عسير عليك بسبب علتك.‬

369
00:22:29,425 --> 00:22:31,052
‫هل تتحدثين عني؟‬

370
00:22:31,803 --> 00:22:32,804
‫أم عن نفسك؟‬

371
00:22:32,887 --> 00:22:35,056
‫الشائعة ليست حقيقية إذاً؟‬

372
00:22:35,264 --> 00:22:38,142
‫- كيف تسربت الشائعة؟‬
‫- هناك سبب ما حتماً.‬

373
00:22:38,226 --> 00:22:39,685
‫أخبرانا بالحقيقة.‬

374
00:22:44,273 --> 00:22:47,151
‫عقدنا اجتماعاً قصيراً مؤقتاً.‬

375
00:22:47,693 --> 00:22:51,697
‫لكن لو كنتم تجهلون ذلك،‬
‫فمن المنطقي أن تسيئوا الفهم.‬

376
00:22:52,949 --> 00:22:54,450
‫كان حدثاً ممتعاً للغاية.‬

377
00:22:54,700 --> 00:22:57,036
‫وقد أدلينا أيضاً بتصريح غير صحيح.‬

378
00:22:57,870 --> 00:23:00,790
‫لا أعرف من الذي أدلى بذلك التصريح العلني.‬

379
00:23:00,873 --> 00:23:02,375
‫ونظراً لكل هذه الحيرة،‬

380
00:23:03,459 --> 00:23:04,293
‫أنا أعتذر منكم.‬

381
00:23:09,841 --> 00:23:11,300
‫أليست تلك "سا-را كانغ "؟‬

382
00:23:11,384 --> 00:23:14,470
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنها إياها.‬

383
00:23:18,516 --> 00:23:19,350
‫"هان سي-غاي"،‬

384
00:23:20,351 --> 00:23:22,019
‫اعتني جيداً بأخي من فضلك.‬

385
00:23:22,103 --> 00:23:23,229
‫ماذا؟‬

386
00:23:23,604 --> 00:23:24,439
‫"سا-را كانغ "،‬

387
00:23:25,731 --> 00:23:26,566
‫ما الذي...‬

388
00:23:27,233 --> 00:23:30,111
‫أخي الوحيد صارت لديه حبيبة الآن.‬

389
00:23:30,695 --> 00:23:33,948
‫وهما يريدان أن يقوما معاً بعمل خيري.‬

390
00:23:34,532 --> 00:23:36,284
‫كيف لي ألا أحضر حدثاً كهذا؟‬

391
00:23:53,259 --> 00:23:54,260
‫فهمت.‬

392
00:23:57,180 --> 00:23:58,848
‫أظن أنك لست مقرباً إلى أختك؟‬

393
00:24:01,392 --> 00:24:02,768
‫أعني...‬

394
00:24:03,311 --> 00:24:07,273
‫أنت أتيت إلى هنا بدون أن تتحققي أولاً‬
‫من صحة الأخبار التي سمعتها.‬

395
00:24:08,816 --> 00:24:09,650
‫هذا شيء طريف.‬

396
00:24:11,277 --> 00:24:14,405
‫هل أسأت الفهم؟‬

397
00:24:15,656 --> 00:24:17,658
‫هذا ليس سوء فهم. أنت ارتكبت خطئاً.‬

398
00:24:19,452 --> 00:24:20,578
‫أنا أعتذر نيابة عنها.‬

399
00:24:21,579 --> 00:24:22,538
‫لا داعٍ للاعتذار.‬

400
00:24:23,206 --> 00:24:24,123
‫هذا شيء طريف بحق.‬

401
00:24:25,458 --> 00:24:28,377
‫بما أنك أحضرت لي أزهاراً، فسأقبلها منك.‬

402
00:24:40,264 --> 00:24:41,849
‫"توفير 100 ألف محرمة صحية نسائية"‬

403
00:24:41,933 --> 00:24:43,643
‫- 100 ألف؟‬
‫- هل تتسع لها هذه الشاحنة؟‬

404
00:24:46,354 --> 00:24:49,023
‫لم أستطع أن آتي خاوية الوفاض.‬

405
00:24:49,106 --> 00:24:52,610
‫قررت شركة "وان إير" التبرع‬
‫بـ100 ألف محرمة نسائية‬

406
00:24:52,693 --> 00:24:54,612
‫لمساعدة النساء المعوزات.‬

407
00:24:55,238 --> 00:24:58,241
‫احتذاءً بسياسة "تي-رود" و"هان سي-غاي"،‬

408
00:24:58,324 --> 00:25:02,787
‫نحن نتعهد بتوسيع حجم دعمنا للمعوزين.‬

409
00:25:12,672 --> 00:25:14,048
‫"التبرع بـ100 كمبيوتر لوحي"‬

410
00:25:14,131 --> 00:25:15,716
‫يا للروعة.‬

411
00:25:20,513 --> 00:25:21,931
‫الشحنة تأخرت بعض الشيء.‬

412
00:25:22,682 --> 00:25:23,724
‫في عصر المعلومات،‬

413
00:25:23,808 --> 00:25:26,310
‫ينبغي للجميع أن يحظوا‬
‫بفرصة متساوية للتعليم.‬

414
00:25:26,561 --> 00:25:28,938
‫بالإضافة إلى هذا الأرز،‬

415
00:25:29,021 --> 00:25:32,942
‫"تي-رود" ستتبرع بـ100 ألف حاسب لوحي‬
‫لأجل الأطفال المعوزين.‬

416
00:25:38,906 --> 00:25:40,658
‫نظراً لقوانين حماية حقوق الإنسان،‬

417
00:25:40,741 --> 00:25:43,286
‫لا يحق التقاط أي صور‬
‫للأنشطة المقامة في الداخل.‬

418
00:25:43,369 --> 00:25:44,954
‫شكراً لكم على تفهمكم.‬

419
00:25:45,037 --> 00:25:48,916
‫التصريح الصحفي سيكون جاهزاً‬
‫في غضون أيام قليلة. شكراً لكم.‬

420
00:25:49,000 --> 00:25:51,961
‫- لم لا نستطيع التقاط أي صور؟‬
‫- متى سيكون التصريح الصحفي جاهزاً؟‬

421
00:26:08,686 --> 00:26:10,146
‫كلوا كما يحلو لكم.‬

422
00:26:10,229 --> 00:26:12,273
‫أتمنى لكم وجبة شهية.‬

423
00:26:13,232 --> 00:26:14,525
‫استمتع بوجبتك.‬

424
00:26:14,609 --> 00:26:15,818
‫كُلي كما يحلو لك.‬

425
00:26:16,694 --> 00:26:17,528
‫استمتعي بوجبتك.‬

426
00:26:19,739 --> 00:26:20,656
‫كُلي كما يحلو لك.‬

427
00:26:21,657 --> 00:26:22,658
‫استمتعي بوجبتك.‬

428
00:26:22,742 --> 00:26:23,701
‫أعطني بعض الأرز.‬

429
00:26:23,784 --> 00:26:24,744
‫هل تريدين المزيد؟‬

430
00:26:27,079 --> 00:26:27,997
‫كُلي كما يحلو لك.‬

431
00:26:28,080 --> 00:26:29,749
‫- كُلي كما يحلو لك.‬
‫- شكراً لك.‬

432
00:26:31,834 --> 00:26:32,752
‫استمتع بوجبتك.‬

433
00:26:34,962 --> 00:26:36,589
‫أظن أنك لست مقرباً إلى أختك.‬

434
00:26:37,590 --> 00:26:39,925
‫إنها أقرب إلى عدوة لي من كونها أختي.‬

435
00:26:40,760 --> 00:26:42,762
‫هل الأمر أشبه بالأخوة الأعداء؟‬

436
00:26:43,804 --> 00:26:47,892
‫توخياً للدقة، إنها مؤامرة من تدبير أختي.‬

437
00:26:48,809 --> 00:26:50,186
‫أستطيع سماع كل ما تقولانه.‬

438
00:26:50,269 --> 00:26:51,604
‫حقاً؟ هذا أمر جيد.‬

439
00:26:53,314 --> 00:26:55,524
‫ما هو القدر الذي تميزه؟ هل تميز عائلتك؟‬

440
00:27:01,489 --> 00:27:04,825
‫أنا أسألك فقط لأن أفراد عائلتك‬
‫متعجرفون جداً.‬

441
00:27:05,284 --> 00:27:06,118
‫استمتعي بوجبتك.‬

442
00:27:08,996 --> 00:27:10,748
‫بم تشعرين عندما تتحولين؟‬

443
00:27:17,630 --> 00:27:18,464
‫أنا أسألك فقط‬

444
00:27:19,006 --> 00:27:21,926
‫نظراً لأنك تحتاجين إلى التحول‬
‫بصورة درامية أثناء التمثيل.‬

445
00:27:28,641 --> 00:27:30,142
‫- استمتعي بوجبتك.‬
‫- كُلي كما يحلو لك.‬

446
00:27:30,226 --> 00:27:31,060
‫استمتعي بوجبتك.‬

447
00:27:32,603 --> 00:27:33,437
‫جدتي.‬

448
00:27:34,438 --> 00:27:36,315
‫حصلت على طبق من الأرز لتوّك.‬

449
00:27:36,399 --> 00:27:37,775
‫لقد أعطيتك كمية كبيرة توّاً.‬

450
00:27:38,234 --> 00:27:39,527
‫أنا لم آكل بعد.‬

451
00:27:41,320 --> 00:27:42,863
‫أنت خلطت بيني وبين سيدة مسنة أخرى.‬

452
00:27:43,114 --> 00:27:45,783
‫حسبك. أنت كنت هنا لتوّك.‬

453
00:27:46,283 --> 00:27:47,785
‫ستمرضين لو أكلت كمية أكثر من اللازم.‬

454
00:27:47,868 --> 00:27:48,869
‫أعطها طعاماً.‬

455
00:27:50,079 --> 00:27:50,996
‫ماذا؟ لكن...‬

456
00:27:51,080 --> 00:27:53,207
‫إنها ليست نفس المرأة التي قدمت لها‬
‫طعاماً لتوّك. أعطها إياه.‬

457
00:27:56,085 --> 00:27:59,046
‫"هو-سون"، تعالي هنا. اجلسي هنا. تعالي.‬

458
00:28:01,215 --> 00:28:03,551
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها شقيقتي التوأم.‬

459
00:28:05,636 --> 00:28:08,264
‫أنا آسفة! أنتما متطابقتان تماماً!‬

460
00:28:10,933 --> 00:28:12,101
‫كُلي كما يحلو لك.‬

461
00:28:16,230 --> 00:28:17,314
‫كُلي كما يحلو لك.‬

462
00:28:33,372 --> 00:28:34,415
‫آسفة لما حدث قبلاً.‬

463
00:28:34,874 --> 00:28:36,208
‫لم أكن أعلم ما كان يجري.‬

464
00:28:36,751 --> 00:28:38,294
‫يبدو أنك لا تزالين تجهلين أشياء كثيرة.‬

465
00:28:38,753 --> 00:28:39,628
‫ألا ترين؟‬

466
00:28:42,381 --> 00:28:44,425
‫أنا أتحقق فقط.‬

467
00:28:45,092 --> 00:28:46,719
‫هل تريدين أن تكوني جزءاً من عائلتنا؟‬

468
00:28:47,678 --> 00:28:50,306
‫ابتعدي عن طريقي من فضلك،‬
‫لو كنت ستكتفين بترديد هذا الهراء.‬

469
00:28:50,765 --> 00:28:51,724
‫أعتقد‬

470
00:28:53,058 --> 00:28:54,268
‫أنني قمت بشيء غير ضروري.‬

471
00:28:55,811 --> 00:28:57,146
‫لو كنت محقة،‬

472
00:28:57,772 --> 00:28:59,356
‫نحن في صف واحد.‬

473
00:29:00,107 --> 00:29:01,525
‫لا أعرف كيف تورطت في هذا الأمر،‬

474
00:29:01,609 --> 00:29:03,903
‫لكن أخي لا يروق لك، أليس كذلك؟‬

475
00:29:05,446 --> 00:29:06,697
‫إنه نذل.‬

476
00:29:10,701 --> 00:29:12,369
‫أنت محقة، إنه نذل.‬

477
00:29:13,537 --> 00:29:15,498
‫- كنت واثقة من ذلك.‬
‫- وأنت كذلك.‬

478
00:29:18,709 --> 00:29:19,877
‫هل ظننت أنني لم أكن أعلم؟‬

479
00:29:19,960 --> 00:29:21,796
‫كنت تحاولين أن تخدعي كلينا.‬

480
00:29:23,964 --> 00:29:25,007
‫أنت رقيقة جداً.‬

481
00:29:25,591 --> 00:29:26,926
‫أنت تقولين أيّما يحلو لك.‬

482
00:29:27,968 --> 00:29:29,887
‫أظن أن هذا سبب إعجاب الناس بك.‬

483
00:29:32,890 --> 00:29:34,391
‫الأخوة الأعداء،‬

484
00:29:34,892 --> 00:29:36,519
‫أو مؤامرة من قبل الأخت،‬

485
00:29:37,144 --> 00:29:39,021
‫هذه أمور لا دخل لي بها.‬

486
00:29:39,563 --> 00:29:41,565
‫لقد سئمت ذلك النوع من القصص.‬

487
00:29:42,650 --> 00:29:45,611
‫إنها مستهلكة جداً...‬

488
00:30:12,471 --> 00:30:13,347
‫حظاً سعيداً.‬

489
00:30:17,268 --> 00:30:20,312
‫"هان سي-غاي" فتاة مسلية جداً، أليست كذلك؟‬

490
00:30:25,776 --> 00:30:27,236
‫ألا يساورك الفضول بشأن بسبب مجيئي؟‬

491
00:30:27,862 --> 00:30:29,321
‫أنت تحبين الظهور بمظهر زائف‬
‫أمام وسائل الإعلام.‬

492
00:30:29,405 --> 00:30:30,239
‫لا داعٍ لأن أسألك.‬

493
00:30:30,948 --> 00:30:32,992
‫إذاً أنت تريد التستر على فضيحتك‬
‫بهذه الطريقة؟‬

494
00:30:33,617 --> 00:30:35,369
‫هذا شيء متوقع منك.‬

495
00:30:35,995 --> 00:30:39,790
‫أظنني أتيت فقط إلى المائدة التي أعددتها.‬

496
00:30:39,874 --> 00:30:41,667
‫كل هذا كان لأجل غرض نبيل، لذا...‬

497
00:30:43,460 --> 00:30:44,295
‫أحسنت صنعاً.‬

498
00:30:50,551 --> 00:30:51,594
‫على ذكر "هان سي-غاي"،‬

499
00:30:52,136 --> 00:30:53,971
‫ثمة شيء ما فيما بينكما، أليس كذلك؟‬

500
00:30:58,517 --> 00:30:59,852
‫أنتما تبدوان واثقين بقدر متساوٍ،‬

501
00:30:59,935 --> 00:31:02,438
‫مما يعني أن كليكما لديه حلول لهذا الموقف.‬

502
00:31:04,106 --> 00:31:05,482
‫اذهبي لو كنت لا ترغبين في العمل.‬

503
00:31:06,025 --> 00:31:08,235
‫لم عساك قد تقول ذلك لشخص يحاول مساعدتك؟‬

504
00:31:09,653 --> 00:31:12,197
‫هل تريدني أن أساعدك على حل المشكلة‬
‫التي بينك وإياها؟‬

505
00:31:13,115 --> 00:31:14,825
‫لو كنت تريدين المساعدة، فاغسلي الصحون.‬

506
00:31:21,165 --> 00:31:22,124
‫ويحي.‬

507
00:31:22,207 --> 00:31:23,584
‫يداي زلقتان.‬

508
00:31:28,088 --> 00:31:30,007
‫نظفي هذه الفوضى واعتذري عما فعلته.‬

509
00:31:30,090 --> 00:31:32,176
‫لو واصلت القيام بهذا، فسأحطم كل شيء هنا.‬

510
00:31:32,259 --> 00:31:33,385
‫تفضلي.‬

511
00:31:34,345 --> 00:31:35,179
‫ما رد الفعل هذا؟‬

512
00:31:36,055 --> 00:31:36,889
‫إنه مضجر للغاية.‬

513
00:31:37,556 --> 00:31:38,682
‫ليس ثمة ما يستدعي أي رد فعل.‬

514
00:31:39,058 --> 00:31:40,100
‫أنا لم أفعل هذا.‬

515
00:31:40,559 --> 00:31:41,644
‫بل أنت.‬

516
00:31:41,727 --> 00:31:43,228
‫نظفي فوضاك بنفسك.‬

517
00:31:43,771 --> 00:31:44,688
‫أنت...‬

518
00:31:46,815 --> 00:31:48,108
‫تحتاجين إلى تعلم ذلك.‬

519
00:31:54,531 --> 00:31:55,366
‫كم أنت مزعج.‬

520
00:32:06,418 --> 00:32:08,128
‫كم أنت مزعج!‬

521
00:32:25,521 --> 00:32:27,690
‫مرة أخرى!‬

522
00:32:27,773 --> 00:32:29,942
‫قفي تحت أشعة الشمس مباشرة.‬

523
00:32:30,609 --> 00:32:34,238
‫أحسنت! هذا جيد!‬

524
00:32:37,408 --> 00:32:39,827
‫كم تبدين جميلة!‬

525
00:32:40,953 --> 00:32:41,996
‫مرة أخرى.‬

526
00:33:01,140 --> 00:33:03,976
‫إنه منعش جداً.‬

527
00:33:04,560 --> 00:33:07,354
‫لم لم أجعله فناناً ترفيهياً؟‬

528
00:33:08,105 --> 00:33:09,815
‫الأوان لم يفت بعد.‬

529
00:33:09,898 --> 00:33:12,109
‫سيشارك في مهرجان "كان" قبلي.‬

530
00:33:20,367 --> 00:33:21,243
‫أمسك هذه.‬

531
00:33:33,839 --> 00:33:35,924
‫كف عن استعراض وسامتك وساعدني.‬

532
00:33:36,382 --> 00:33:38,719
‫- أنا أستعرض وسامتي؟‬
‫- أجل.‬

533
00:33:38,802 --> 00:33:41,597
‫لماذا تغسل هذه الملاءات بقدميك‬
‫على الرغم من وجود غسالة للثياب؟‬

534
00:33:42,097 --> 00:33:44,600
‫أنا أحاول تقديم العون فقط. ماذا ستفعلين؟‬

535
00:33:44,683 --> 00:33:45,976
‫سأهتم بشئوني الخاصة.‬

536
00:33:46,810 --> 00:33:48,062
‫هل ترى تلك المرأة التي هناك؟‬

537
00:33:51,440 --> 00:33:52,608
‫تودد إليها.‬

538
00:33:52,690 --> 00:33:53,567
‫إنها مخيفة.‬

539
00:33:53,650 --> 00:33:55,194
‫لا تقلق. إنها ليست مخيفة بقدري.‬

540
00:33:56,235 --> 00:33:57,154
‫هذا يبدو أفضل.‬

541
00:34:01,784 --> 00:34:02,618
‫أنا آسف.‬

542
00:34:04,578 --> 00:34:05,411
‫أين ذهبت؟‬

543
00:34:06,871 --> 00:34:08,748
‫إلى الأمام قدماً. اركض.‬

544
00:34:32,731 --> 00:34:34,024
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

545
00:34:34,858 --> 00:34:38,320
‫هذا المشهد يبدو مألوفاً جداً. لذا كنت أفكر‬
‫أين رأيت تلك الحركة من قبل.‬

546
00:34:39,863 --> 00:34:42,783
‫كلبتي "غينغ-غانغ" تفعل ذلك‬
‫عندما تحاول أن تميز الناس.‬

547
00:34:49,123 --> 00:34:51,917
‫وأنت فعلتها معي مرات كثيرة.‬

548
00:34:53,293 --> 00:34:55,170
‫كنت تحاول التأكد من أنني أنا، أليس كذلك؟‬

549
00:34:56,880 --> 00:34:58,966
‫كيف عرفت أن تلك الجدة لم تكن الشخص ذاته؟‬

550
00:35:00,425 --> 00:35:01,301
‫إذاً...‬

551
00:35:01,969 --> 00:35:04,555
‫تمييز الاختلافات بين الناس يمثل مشكلة لك.‬

552
00:35:04,638 --> 00:35:07,766
‫أجل، إنها مشكلة كبيرة.‬

553
00:35:07,850 --> 00:35:10,978
‫إنهما متشابهتان، لكنك يمكنك‬
‫رؤية الاختلافات بينهما.‬

554
00:35:12,020 --> 00:35:13,188
‫لماذا؟‬

555
00:35:14,773 --> 00:35:16,942
‫لأنك لا تستطيعين الاكتفاء بنظرة خاطفة.‬

556
00:35:17,568 --> 00:35:20,529
‫لو نظرت نظرة خاطفة فقط،‬
‫فلن تتمكن من تمييز الفارق، لماذا؟‬

557
00:35:22,406 --> 00:35:24,783
‫لأنك تعجز عن تمييز وجوه الآخرين.‬

558
00:35:29,371 --> 00:35:30,581
‫إنها لا تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

559
00:35:40,966 --> 00:35:41,967
‫دعينا نتحدث.‬

560
00:35:57,941 --> 00:35:58,817
‫ساعديني من فضلك.‬

561
00:35:59,943 --> 00:36:01,486
‫أنا منشغلة الآن. جد شخصاً آخر ليساعدك.‬

562
00:36:02,613 --> 00:36:03,447
‫ساعديني.‬

563
00:36:07,951 --> 00:36:08,911
‫من فضلك.‬

564
00:36:28,513 --> 00:36:29,473
‫ربما نسيت شيئاً ما.‬

565
00:36:30,599 --> 00:36:32,476
‫أنا أحظى بالأفضلية في علاقتنا.‬

566
00:36:32,851 --> 00:36:35,604
‫أنا أعرف الكثير من نقاط ضعفك.‬

567
00:36:37,064 --> 00:36:37,898
‫هل أنت متوتر؟‬

568
00:36:40,484 --> 00:36:42,152
‫أنت تفعل هذا لأنك متوتر.‬

569
00:36:42,236 --> 00:36:43,070
‫حسناً.‬

570
00:36:43,904 --> 00:36:44,947
‫فلنفترض أن هذا صحيح.‬

571
00:36:45,781 --> 00:36:48,325
‫فلنفترض أنني أعاني من ذلك الاعتلال.‬

572
00:36:48,408 --> 00:36:50,327
‫أي فارق يشكّله ذلك؟‬

573
00:36:50,410 --> 00:36:52,412
‫هذا سيجعلني أشعر بتحسن‬

574
00:36:52,496 --> 00:36:55,040
‫لأننا سنعرف نقاط ضعف أحدنا الآخر.‬

575
00:36:58,252 --> 00:36:59,628
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬

576
00:37:01,797 --> 00:37:03,632
‫أنت أكثر سذاجة مما تصورت بكثير.‬

577
00:37:06,843 --> 00:37:10,347
‫أستطيع أن أدمرك مهما تكونين ومهما تفعلين.‬

578
00:37:11,515 --> 00:37:13,016
‫السبب الذي يجعلني أكتم سرك‬

579
00:37:14,559 --> 00:37:17,437
‫هو أن سكوتي يجعلك تلتزمين بعقد عملنا.‬

580
00:37:18,063 --> 00:37:18,939
‫هل يمكنك حتى أن تتخيلي‬

581
00:37:20,607 --> 00:37:22,609
‫كيف سأجعلك تردين تلك الديون؟‬

582
00:37:26,071 --> 00:37:27,823
‫عليك أن تعلمي أنه ليس ثمة ما يستدعي الخوف.‬

583
00:37:28,657 --> 00:37:29,658
‫هذا ما أقوله.‬

584
00:38:16,621 --> 00:38:19,333
‫أي نوع من الرجال يتصرف بهذا الضعف؟‬

585
00:38:20,167 --> 00:38:22,085
‫أنا تظاهرت فقط بالضعف، بلا سبب معين.‬

586
00:38:32,304 --> 00:38:33,180
‫أنا أشعر بالخوف.‬

587
00:38:50,739 --> 00:38:51,865
‫أشعر...‬

588
00:38:53,450 --> 00:38:54,826
‫بخوف شديد.‬

589
00:38:57,829 --> 00:38:59,414
‫لقد عشت بذلك الأسلوب كل يوم من حياتي.‬

590
00:39:00,707 --> 00:39:03,543
‫لم يمر بي يوم واحد لم أشعر فيه بالخوف‬
‫منذ بدأت أتحول.‬

591
00:39:05,087 --> 00:39:06,671
‫لذا تواريت من الخوف.‬

592
00:39:08,131 --> 00:39:10,008
‫لكنك عثرت عليّ.‬

593
00:39:10,842 --> 00:39:12,052
‫وعرفتني.‬

594
00:39:14,805 --> 00:39:16,306
‫لماذا قلت إنك قد تصدق ذلك الأمر؟‬

595
00:39:18,600 --> 00:39:20,102
‫لماذا طلبت مني أن أصدقه؟‬

596
00:39:21,520 --> 00:39:23,105
‫هذا ما يثير حنقي.‬

597
00:39:23,814 --> 00:39:26,108
‫أنا غاضبة لأن شخصاً مثلك كشف أمري.‬

598
00:39:28,402 --> 00:39:30,070
‫وأنا نادمة لأنني توقعت المزيد منك.‬

599
00:39:36,243 --> 00:39:37,411
‫حسناً. لقد ضللت نفسي.‬

600
00:39:38,370 --> 00:39:40,372
‫قلت لي إنك أنقذتني بدون أن تعرف هويتي. لا.‬

601
00:39:41,331 --> 00:39:45,043
‫هذا لم يكن صحيحاً. أنت...‬

602
00:39:47,129 --> 00:39:48,422
‫أنقذتني وأنت تعلم هويتي جيداً.‬

603
00:39:49,256 --> 00:39:50,090
‫هذا...‬

604
00:39:52,008 --> 00:39:53,552
‫ما تريدين أن تصدقيه.‬

605
00:39:56,221 --> 00:39:57,931
‫أنت فقدت فرصتك توّاً.‬

606
00:40:09,192 --> 00:40:11,319
‫فرصتك لكي تكون صريحاً مع شخص ما.‬

607
00:40:11,403 --> 00:40:12,696
‫كما أعرف جيداً،‬

608
00:40:13,405 --> 00:40:16,032
‫تلك الفرصة لا تأتي كثيراً كما تتوهم.‬

609
00:40:19,953 --> 00:40:22,414
‫أمي!‬

610
00:40:22,497 --> 00:40:25,375
‫أمي!‬

611
00:40:25,459 --> 00:40:28,211
‫أمي!‬

612
00:41:24,601 --> 00:41:28,271
‫أمي!‬

613
00:41:28,355 --> 00:41:30,857
‫ماذا تفعلين، على مرأى من طفلك؟‬

614
00:41:30,941 --> 00:41:33,235
‫أمي!‬

615
00:41:33,318 --> 00:41:36,446
‫لولاي، ولولاه، لمتنا جميعاً.‬

616
00:41:41,117 --> 00:41:42,702
‫انهض من فضلك، يا "سو دو-جاي".‬

617
00:41:45,956 --> 00:41:46,915
‫"سو دو-جاي"!‬

618
00:41:51,086 --> 00:41:52,796
‫يا إلهي.‬

619
00:41:58,635 --> 00:42:00,136
‫اطلبوا سيارة إسعاف.‬

620
00:42:07,185 --> 00:42:09,896
‫"سو دو-جاي"، هل أنت بخير؟‬

621
00:42:12,148 --> 00:42:13,358
‫"سو دو-جاي"!‬

622
00:42:13,817 --> 00:42:16,152
‫"سو دو-جاي"!‬

623
00:42:25,704 --> 00:42:26,538
‫هذا دم.‬

624
00:42:29,082 --> 00:42:30,000
‫أنت تنزفين.‬

625
00:42:57,652 --> 00:42:59,446
‫لقد فقدت طفلها الأول هناك.‬

626
00:43:00,780 --> 00:43:05,243
‫إنها تجلس هناك كل يوم‬
‫وتعود إلى بيتها بعد حلول الظلام...‬

627
00:43:11,958 --> 00:43:14,085
‫تبدو أشبه بشخص حيّ بالكاد.‬

628
00:43:24,220 --> 00:43:26,222
‫- كيف حال "سو دو-جاي"؟‬
‫- لقد غادر.‬

629
00:43:29,142 --> 00:43:30,101
‫حقاً؟‬

630
00:43:30,602 --> 00:43:32,187
‫كانا يريدان أن يشكراك.‬

631
00:43:33,271 --> 00:43:34,147
‫هل قال ذلك؟‬

632
00:43:34,230 --> 00:43:35,857
‫لا، السكرتير "جيونغ" قال ذلك.‬

633
00:43:36,441 --> 00:43:38,943
‫لم أره بعد الحادث.‬

634
00:43:47,827 --> 00:43:48,745
‫"جو-هوان".‬

635
00:43:49,579 --> 00:43:50,413
‫نعم.‬

636
00:43:52,207 --> 00:43:54,000
‫هل يمكنك أن تأخذني إلى المكتب؟‬

637
00:43:54,084 --> 00:43:54,918
‫نعم.‬

638
00:44:15,522 --> 00:44:18,525
‫الخط الساخن لـ"صانهو غروب" مختلف.‬

639
00:44:19,109 --> 00:44:20,819
‫ردود الأفعال تبدو جيدة بالفعل.‬

640
00:44:21,778 --> 00:44:23,738
‫لقد تلقيت حتى عروضاً لتقديم إعلانات.‬

641
00:44:25,615 --> 00:44:28,118
‫"يون-هو" سيعتني بـ"غينغ-غانغ"‬
‫ليوم إضافي آخر.‬

642
00:44:32,997 --> 00:44:34,416
‫هل توصلت إلى نقطة ضعفه؟‬

643
00:44:38,712 --> 00:44:39,671
‫لا.‬

644
00:44:43,466 --> 00:44:46,094
‫هل أنت مريضة؟ هل تودين أن أبيت معك؟‬

645
00:44:48,888 --> 00:44:51,725
‫أنا مجهدة فحسب. عودي إلى بيتك. سأنام.‬

646
00:44:53,852 --> 00:44:56,187
‫حسناً. أتمنى لك نوماً عميقاً.‬

647
00:44:56,271 --> 00:44:57,731
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

648
00:45:54,245 --> 00:45:56,247
‫لماذا تصرف فجأة بصورة حانية؟‬

649
00:45:58,958 --> 00:46:00,502
‫هذا يثير حنقي.‬

650
00:46:39,749 --> 00:46:41,751
‫لقد مضى وقت طويل.‬

651
00:46:45,046 --> 00:46:46,714
‫وأنا سعيدة لرؤيتي كل شخصياتي الأخرى هنا.‬

652
00:47:09,779 --> 00:47:12,740
‫أرسلت إليك بالبريد الإلكتروني تسجيل كاميرا‬
‫المراقبة الأمنية من التاريخ الذي ذكرته.‬

653
00:47:41,102 --> 00:47:43,062
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

654
00:47:43,146 --> 00:47:45,440
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

655
00:47:45,523 --> 00:47:47,525
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

656
00:47:47,609 --> 00:47:48,902
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

657
00:47:48,985 --> 00:47:51,154
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

658
00:47:51,362 --> 00:47:54,073
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

659
00:47:54,157 --> 00:47:55,950
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

660
00:47:56,034 --> 00:47:58,536
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

661
00:48:04,542 --> 00:48:06,628
‫لا شيء بدا لي منطقياً منذ البداية،‬

662
00:48:07,754 --> 00:48:09,547
‫لا الموقف الذي تتورط فيه "هان سي-غاي"،‬

663
00:48:10,256 --> 00:48:11,966
‫ولا شخصية "هان سي-غاي".‬

664
00:48:12,884 --> 00:48:14,802
‫حتى لو كنت أفهم الموقف،‬

665
00:48:15,303 --> 00:48:19,349
‫فهم الشخص ذاته يعد أمراً مختلفاً تماماً.‬

666
00:48:28,858 --> 00:48:33,947
‫مراسم الانطلاق ستتم كما خططنا لها.‬

667
00:48:35,156 --> 00:48:36,908
‫- هذا شيء موفق.‬
‫- أنا أتفق معك في الرأي.‬

668
00:48:38,326 --> 00:48:43,247
‫كنت أتساءل عن سبب إصرار‬
‫قسم التخطيط الاستراتيجي‬

669
00:48:43,331 --> 00:48:45,208
‫على استخدام طراز الطائرات ذاته‬
‫الذي لا ينفك يتسبب في متاعب.‬

670
00:48:47,335 --> 00:48:49,003
‫والآن صرت أعرف ما وراء الكواليس.|‬

671
00:48:49,837 --> 00:48:50,797
‫لم أكن أعلم.‬

672
00:48:51,381 --> 00:48:53,633
‫لم لم تقل لي أي شيء؟‬

673
00:48:56,302 --> 00:48:57,136
‫"ملف موافقة"‬

674
00:48:59,347 --> 00:49:03,601
‫"هان سي-غاي" أكبر مسببة للفضائح‬
‫في دولتنا هذه.‬

675
00:49:04,102 --> 00:49:06,020
‫رسائلها تُقابل دائماً بتعليقات سلبية.‬

676
00:49:06,104 --> 00:49:08,982
‫ثمة ممثلون وممثلات وأفلام أخرى‬
‫تتعرض إلى الهجوم والانتقاد أيضاً.‬

677
00:49:09,857 --> 00:49:10,692
‫بالضبط.‬

678
00:49:12,110 --> 00:49:15,196
‫لكن الثياب التي ترتديها تُباع بالكامل‬
‫في نفس اليوم.‬

679
00:49:15,780 --> 00:49:18,533
‫ومستحضرات التبرج التي تستخدمها‬
‫تصير الأكثر مبيعاً.‬

680
00:49:19,242 --> 00:49:21,285
‫ومصنعو الأكلات الخفيفة الذين يصنعون‬
‫أكلاتها المفضلة‬

681
00:49:21,369 --> 00:49:23,162
‫يفتتحون خطوطاً جديدة للإنتاج.‬

682
00:49:24,789 --> 00:49:27,875
‫قصص النجاح الساحق التي لم تشارك فيها‬
‫"هان سي-غاي" أقل بكثير من التي شاركت فيها.‬

683
00:49:28,292 --> 00:49:32,255
‫تحفتها الفنية هي ذاتها.‬

684
00:49:34,590 --> 00:49:36,551
‫أنت لا تفهم.‬

685
00:49:39,429 --> 00:49:44,308
‫سيحضر المراسم رئيس مجلس الإدارة‬
‫ونائبته والمدراء التنفيذيون،‬

686
00:49:44,809 --> 00:49:46,728
‫وبالطبع، العارضة "هان سي-غاي".‬

687
00:49:47,812 --> 00:49:51,482
‫أنا أقول إن هناك أناساً كثيرين سيراقبونك،‬

688
00:49:52,191 --> 00:49:53,609
‫لكيلا ترتكب أي خطأ.‬

689
00:49:55,528 --> 00:49:57,238
‫شكراً على اهتمامك.‬

690
00:49:58,239 --> 00:49:59,782
‫وبعد أن قلت ما لديك،‬

691
00:50:00,450 --> 00:50:03,327
‫أريد أن أسترد بطاقتي الائتمانية.‬

692
00:50:09,542 --> 00:50:10,877
‫ألم تطلب مني أن أشتري وجبات طعام‬

693
00:50:11,753 --> 00:50:13,212
‫وطائرة جديدة؟‬

694
00:50:16,090 --> 00:50:17,842
‫لم أستخدمها قطّ.‬

695
00:50:20,762 --> 00:50:23,014
‫حسناً، سأراك في حفل المراسم.‬

696
00:50:24,182 --> 00:50:25,016
‫سيد "كيم".‬

697
00:50:28,478 --> 00:50:30,438
‫سأراك هناك.‬

698
00:50:39,072 --> 00:50:41,074
‫لماذا ينبغي لي أن أتعامل‬
‫مع هذه المتاعب بسببها؟‬

699
00:50:55,338 --> 00:50:57,256
‫قدحا قهوة "أمريكانو" مثلجان جاهزان،‬

700
00:50:58,257 --> 00:50:59,175
‫استمتعا بشرابكما.‬

701
00:51:02,470 --> 00:51:03,888
‫"(هان) و(سو) يشاركان في أعمال تطوعية"‬

702
00:51:03,971 --> 00:51:06,015
‫- هل أستطيع أن آخذ طلبك؟‬
‫- قدح قهوة بالحليب، إذا سمحت.‬

703
00:51:06,099 --> 00:51:08,142
‫قهوة بالحليب؟ من أي حجم؟‬

704
00:51:08,559 --> 00:51:10,186
‫- الصغير.‬
‫- حسناً.‬

705
00:51:10,269 --> 00:51:11,354
‫الحساب 4 آلاف وون.‬

706
00:51:13,981 --> 00:51:15,316
‫انتظري للحظة من فضلك.‬

707
00:51:20,696 --> 00:51:22,949
‫أريد قدح قهوة ساخنة بالحليب‬
‫والفانيلا من فضلك.‬

708
00:51:24,325 --> 00:51:25,827
‫مرحباً!‬

709
00:51:30,373 --> 00:51:32,458
‫- أهلاً بك!‬
‫- نعم.‬

710
00:51:33,918 --> 00:51:36,337
‫- هل تحملين قسيمة حسم؟‬
‫- لا.‬

711
00:51:42,593 --> 00:51:44,595
‫سأحضّر لك قسيمتين، بما أنك تشاركين‬
‫في أعمال خيرية.‬

712
00:51:47,265 --> 00:51:48,099
‫حسناً.‬

713
00:51:49,642 --> 00:51:51,060
‫قهوة بالحليب، وأخرى بالحليب والفانيلا.‬

714
00:51:57,233 --> 00:51:58,609
‫هل تعملين في مكان قريب من هنا؟‬

715
00:51:59,527 --> 00:52:00,361
‫لا.‬

716
00:52:01,946 --> 00:52:03,281
‫زورينا مجدداً!‬

717
00:52:15,334 --> 00:52:17,753
‫الشبان اليافعون صاروا جريئين جداً‬
‫هذه الأيام.‬

718
00:52:27,513 --> 00:52:28,639
‫هذه حركة رقيقة.‬

719
00:52:29,640 --> 00:52:32,018
‫هل تأكدت من أن كل قدح تسلمه للشخص الصحيح؟‬

720
00:52:32,101 --> 00:52:34,312
‫أجل، لقد رسمت قلباً‬
‫على قدح القهوة بالفانيلا.‬

721
00:52:35,021 --> 00:52:36,105
‫هل أستطيع أن آخذ طلبك؟‬

722
00:52:50,703 --> 00:52:54,248
‫استمتعي بالجمال الذي لا يتغير أبداً!‬

723
00:52:58,461 --> 00:53:01,255
‫الجمال الذي لا يتغير أبداً؟‬

724
00:53:01,380 --> 00:53:03,758
‫ما خطبك الآن؟ كنت على ما يرام لتوّك.‬

725
00:53:05,509 --> 00:53:07,553
‫الأمر فقط طريف ومضحك.‬

726
00:53:09,388 --> 00:53:11,807
‫أحياناً ما يكون طريفاً إلى حد يخيفني.‬

727
00:53:13,726 --> 00:53:15,937
‫أنا متبلدة الإحساس جداً.‬

728
00:53:17,104 --> 00:53:20,107
‫لماذا أبذل كل هذا الجهد المضني؟‬

729
00:53:20,858 --> 00:53:23,444
‫لا تقولي لي مجدداً إنك ستتقاعدين.‬

730
00:53:23,527 --> 00:53:24,403
‫أتقاعد؟‬

731
00:53:25,947 --> 00:53:27,406
‫لكم أود ذلك.‬

732
00:53:29,116 --> 00:53:30,952
‫لكنني لا أستطيع اتخاذ ذلك القرار.‬

733
00:53:32,662 --> 00:53:35,706
‫ولهذا السبب أصبو دائماً إليه.‬

734
00:53:36,874 --> 00:53:40,670
‫تماماً كما يقول الناس إنهم يتمنون الموت،‬
‫لكنهم يظلون أحياء.‬

735
00:53:45,132 --> 00:53:46,801
‫لم لا أستطيع أن أستسلم؟‬

736
00:53:48,678 --> 00:53:53,391
‫لماذا أحب ما أفعله إلى هذا الحد؟‬

737
00:53:54,976 --> 00:53:55,935
‫لماذا؟‬

738
00:54:01,065 --> 00:54:03,442
‫ثمة أفكار كثيرة تتصارع في رأسي‬
‫وأشعر بالإجهاد.‬

739
00:54:04,527 --> 00:54:06,737
‫تماماً كما يصيبني عندما أشيخ فجأة.‬

740
00:54:12,368 --> 00:54:13,786
‫"عمه تميز الوجوه"‬

741
00:54:15,496 --> 00:54:18,374
‫"غينغ-غانغ"، إنها أنا.‬

742
00:54:19,250 --> 00:54:22,295
‫أنت تميزينني حتى عندما يتحول وجهي،‬

743
00:54:22,378 --> 00:54:23,546
‫لكنك لا تميزينني عندما أضع قناعاً للبشرة؟‬

744
00:54:23,629 --> 00:54:25,006
‫أيتها الحمقاء.‬

745
00:54:27,675 --> 00:54:28,634
‫صمتاً.‬

746
00:54:28,759 --> 00:54:30,761
‫"عمه تميز الوجوه"‬

747
00:54:30,928 --> 00:54:33,514
‫"التعريف والأسباب"‬

748
00:54:33,681 --> 00:54:35,349
‫عمه تميز الوجوه...‬

749
00:54:36,183 --> 00:54:38,311
‫إنه يُسمى إذاً "عمه تميز الوجوه".‬

750
00:54:39,186 --> 00:54:43,774
‫غالباً ما يحدث بسبب تلف بالمخ كسكتة دماغية‬
‫أو تغيرات تنكسية.‬

751
00:54:48,738 --> 00:54:55,328
‫ويجد المرضى صعوبة في تميز الوجوه المألوفة‬
‫التي يرونها كل يوم.‬

752
00:54:55,411 --> 00:54:59,957
‫وغالباً ما يعجزون‬
‫عن التعرف على أزواجهم وأطفالهم.‬

753
00:55:01,876 --> 00:55:06,672
‫بل أحياناً ما يكون تميز وجوههم‬
‫أمراً عسيراً عليهم.‬

754
00:55:10,760 --> 00:55:14,889
‫هؤلاء المرضى يميزون الناس بواسطة الثياب‬
‫وتصفيفات الشعر وأسلوب المشي،‬

755
00:55:14,972 --> 00:55:17,850
‫والصوت وإشارات أخرى بدلاً من الوجوه...‬

756
00:55:24,398 --> 00:55:25,316
‫يا له من شيء مزعج.‬

757
00:55:26,150 --> 00:55:27,818
‫لا، إنه ليس مزعجاً.‬

758
00:55:33,866 --> 00:55:35,785
‫أنا أشفق عليه.‬

759
00:55:38,204 --> 00:55:40,122
‫"غينغ-غانغ"!‬

760
00:55:43,834 --> 00:55:48,339
‫بالنسبة إليهم، فهم حبكات الأفلام‬
‫أو البرامج التليفزيونية أمر عسير...‬

761
00:55:58,182 --> 00:55:59,308
‫"هان سي-غاي"...‬

762
00:56:01,811 --> 00:56:02,812
‫هل هي جميلة؟‬

763
00:56:03,187 --> 00:56:05,189
‫في الواقع... إنها جميلة.‬

764
00:56:07,316 --> 00:56:08,567
‫لكنها ليست من طرازي المفضل.‬

765
00:56:12,113 --> 00:56:13,948
‫ما الذي لا يجعلها من طرازك المفضل؟‬

766
00:56:14,490 --> 00:56:17,451
‫كل ما في الأمر هو أنها تشبه مزهرية بيضاء‬
‫من ممتلكات عائلة "جوسيون" الحاكمة.‬

767
00:56:18,619 --> 00:56:19,995
‫على أي حال، إنها ليست من طرازي المفضل.‬

768
00:56:20,413 --> 00:56:22,206
‫وجهها أكثر بياضاً من اللازم.‬

769
00:56:22,289 --> 00:56:24,708
‫وشفتاها حمراوتان بشكل مفرط.‬

770
00:56:24,834 --> 00:56:26,043
‫ما هو طرازك المفضل؟‬

771
00:56:27,711 --> 00:56:28,671
‫هذا سر.‬

772
00:56:29,922 --> 00:56:32,800
‫- ما هو؟‬
‫- لو أخبرتك، هل يمكنك الجزم به حتى؟‬

773
00:56:34,427 --> 00:56:38,472
‫لا يحق لك أن تعاملني بهذا الازدراء‬
‫لمجرد أنني أعجز عن تميز الوجوه.‬

774
00:56:38,556 --> 00:56:40,141
‫لقد تأذت مشاعري.‬

775
00:56:40,224 --> 00:56:43,352
‫لا تحاول أن تكتسب شفقتي.‬
‫هذا الأسلوب لم يعد يجدي نفعاً.‬

776
00:57:02,705 --> 00:57:05,875
‫كل ما في الأمر هو أنها تشبه مزهرية بيضاء‬
‫من ممتلكات عائلة "جوسيون" الحاكمة.‬

777
00:58:29,333 --> 00:58:30,584
‫عليّ أن أعتاد على هذا الأمر.‬

778
00:58:31,627 --> 00:58:33,087
‫عليّ أن أرى نفسي لوقت طويل.‬

779
00:58:34,338 --> 00:58:35,506
‫دعنا نتعرف إلى أحدنا الآخر،‬

780
00:58:36,840 --> 00:58:37,967
‫من فضلك.‬

781
00:58:53,857 --> 00:58:57,152
‫لماذا تبذلين جهداً مضنياً‬
‫بهذا الشكل اليوم؟‬

782
00:59:00,656 --> 00:59:02,783
‫لأن هناك شخصاً ما لا أريد أن أبرحه ضرباً.‬

783
00:59:05,953 --> 00:59:07,454
‫"خط جوي جديد إلى (خاباروفسك)"‬

784
00:59:45,868 --> 00:59:48,203
‫المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬
‫المدير "بيك سانغ-هون"‬

785
00:59:48,287 --> 00:59:50,581
‫المدير "سو مو-سوك"‬
‫ونائبة رئيس مجلس الإدارة.‬

786
00:59:50,664 --> 00:59:53,375
‫رئيس مجلس الإدارة ونائب الرئيس "كايلا".‬

787
00:59:53,959 --> 00:59:56,587
‫وهذا الشخص التالي هو مدير مكتب "سيول"‬
‫الإقليمي للطيران.‬

788
00:59:56,670 --> 00:59:58,714
‫إنه الضيف الخاص عظيم الأهمية‬
‫الذي عليك أن توليه اهتماماً خاصاً.‬

789
00:59:58,797 --> 01:00:00,633
‫إنه يحب الاهتمام.‬

790
01:00:00,716 --> 01:00:04,803
‫يمكنه أن يؤثر على "تي-رود" بسرعة،‬
‫على نطاق واسع.‬

791
01:00:08,265 --> 01:00:09,391
‫وهذه هي "هان سي-غاي".‬

792
01:01:21,130 --> 01:01:22,423
‫لقد لاذ بالفرار.‬

793
01:01:31,056 --> 01:01:34,518
‫رتبت لأجله لكي يقابل فتاة لطيفة مؤخراً،‬

794
01:01:34,643 --> 01:01:36,895
‫لكنني أظن أنها لم ترق له.‬

795
01:01:37,229 --> 01:01:39,982
‫مررت بوقت عسير لكي أعتذر من والديها.‬

796
01:01:40,607 --> 01:01:42,860
‫إنه صعب الإرضاء إلى حد لا يُطاق!‬

797
01:01:43,569 --> 01:01:45,988
‫لقد تربى في كنفك، لذا أستطيع أن أتفهم هذا.‬

798
01:01:46,071 --> 01:01:48,073
‫- هذا ليس السبب.‬
‫- ما هو السبب إذاً؟‬

799
01:01:48,449 --> 01:01:52,077
‫هل تعمدت أن تتصل بحبيبتك‬
‫في أثناء ذلك الموعد الغرامي الأول؟‬

800
01:01:52,870 --> 01:01:55,038
‫أو ربما...‬

801
01:01:55,122 --> 01:01:56,707
‫هل لديه حبيبة يا "جو-هوان"؟‬

802
01:01:57,875 --> 01:01:59,710
‫على حد علمي، لا.‬

803
01:02:01,003 --> 01:02:03,380
‫كم أنت مثير للشفقة. ليست لديك حتى حبيبة.‬

804
01:02:04,298 --> 01:02:05,716
‫هل أنت متأكد؟‬

805
01:02:08,594 --> 01:02:10,512
‫آمل ألا تكون لديك حبيبة بالفعل.‬

806
01:02:10,596 --> 01:02:13,515
‫أرجوك ألا تحوّل شائعات الإعلام إلى حقيقة.‬

807
01:02:14,016 --> 01:02:17,644
‫ثقي بي، أرجوك، ولا تضايقي "هان سي-غاي".‬

808
01:02:17,728 --> 01:02:18,896
‫لو كان الأمر كذلك، فهذا من حسن طالعنا.‬

809
01:02:20,647 --> 01:02:21,648
‫هيا بنا يا أبي.‬

810
01:02:33,702 --> 01:02:36,121
‫إنه في حوزتي. سآتيك به.‬

811
01:02:36,205 --> 01:02:37,456
‫أجل. فلنسرع.‬

812
01:02:40,083 --> 01:02:42,085
‫أنا آسفة.‬

813
01:02:42,669 --> 01:02:44,296
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

814
01:02:44,421 --> 01:02:46,673
‫- أنا بخير.‬
‫- أنا آسفة.‬

815
01:02:47,966 --> 01:02:50,969
‫سنقص الشريط الآن.‬

816
01:02:51,053 --> 01:02:53,388
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم.‬

817
01:02:53,472 --> 01:02:57,017
‫أود أن أدعو الضيوف المتميزين‬
‫للوقوف على المنصة هنا.‬

818
01:03:14,827 --> 01:03:15,661
‫ذلك اليوم...‬

819
01:03:17,204 --> 01:03:19,915
‫تهانيّ!‬

820
01:03:20,123 --> 01:03:22,709
‫تهانيّ يا سيد "سو"!‬

821
01:03:24,586 --> 01:03:27,798
‫أرجو أن تعذرني على هيئتي غير الرسمية.‬

822
01:03:27,923 --> 01:03:31,468
‫لقد انسكب شراب على ثيابي،‬
‫لذا لم تسنح لي الفرصة لأحييك.‬

823
01:03:35,514 --> 01:03:36,515
‫أجل.‬

824
01:03:39,935 --> 01:03:41,770
‫ألا تعرفني؟‬

825
01:03:47,693 --> 01:03:48,652
‫من هو؟‬

826
01:03:49,653 --> 01:03:50,654
‫ما الأمر؟‬

827
01:04:03,041 --> 01:04:05,252
‫ألا تعرفني حقاً؟‬

828
01:04:09,673 --> 01:04:10,549
‫مرحباً!‬

829
01:04:12,092 --> 01:04:13,886
‫إنها لمفاجأة لطيفة أن أراك هنا!‬

830
01:04:14,052 --> 01:04:15,804
‫كم تسعدني رؤيتك.‬

831
01:04:16,138 --> 01:04:18,724
‫هل نعرف أحدنا الآخر؟‬

832
01:04:18,807 --> 01:04:19,850
‫أستميحك عذراً؟‬

833
01:04:20,851 --> 01:04:22,144
‫ألا تعرفني؟‬

834
01:04:22,227 --> 01:04:23,687
‫بل أعرفك بالطبع يا "هان سي-غاي".‬

835
01:04:23,770 --> 01:04:26,690
‫أنت تعرفني حقاً! متى وصلت؟‬
‫هل تناولت بعض الطعام؟‬

836
01:04:26,773 --> 01:04:27,649
‫أستميحك عذراً؟‬

837
01:04:29,860 --> 01:04:31,403
‫ما اسمك مجدداً؟‬

838
01:04:31,862 --> 01:04:32,696
‫"كيم"؟‬

839
01:04:33,363 --> 01:04:34,281
‫"لي"؟‬

840
01:04:34,990 --> 01:04:35,824
‫"بارك"؟‬

841
01:04:38,619 --> 01:04:39,620
‫أنا آسفة.‬

842
01:04:39,703 --> 01:04:42,831
‫أنا أحفظ أدواري في الأفلام ببراعة جمّة،‬
‫لكنني لا أحفظ الأسماء.‬

843
01:04:44,041 --> 01:04:47,544
‫- أنا "جانغ كيونغ-غو".‬
‫- صحيح! لقد تذكرتك الآن!‬

844
01:04:47,628 --> 01:04:50,172
‫- نحن لا نعرف أحدنا الآخر!‬
‫- ماذا؟‬

845
01:04:51,089 --> 01:04:52,549
‫لكن لماذا يبدو وجهك مألوفاً جداً لي؟‬

846
01:04:53,634 --> 01:04:55,344
‫ربما رأيت صورتك في المجلة الاقتصادية.‬

847
01:04:55,427 --> 01:04:56,595
‫هل تقرئين المجلة الاقتصادية؟‬

848
01:04:57,095 --> 01:04:57,930
‫لا.‬

849
01:05:09,483 --> 01:05:12,986
‫احتفالاً بخط "تي-رود" الجوي الجديد‬
‫مع تمنياتنا بنجاح هذا الخط،‬

850
01:05:13,070 --> 01:05:15,405
‫سنقص الآن الشريط.‬

851
01:05:15,864 --> 01:05:20,369
‫أيها الضيوف المتميزون الأفاضل،‬
‫أرجو أن تقصوا الشريط عندما أعد إلى 3.‬

852
01:05:26,541 --> 01:05:27,417
‫"هان سي-غاي".‬

853
01:05:28,377 --> 01:05:29,795
‫لا داعٍ لأن تشكرني.‬

854
01:05:31,463 --> 01:05:32,631
‫1.‬

855
01:05:32,714 --> 01:05:35,592
‫ما كان ليهمني لو كنت أنت أم لا.‬

856
01:05:36,218 --> 01:05:37,177
‫2.‬

857
01:05:37,260 --> 01:05:39,388
‫كنت لأساعدك حتى لو لم أكن أعلم أنه أنت.‬

858
01:05:41,890 --> 01:05:42,849
‫3.‬

859
01:06:20,178 --> 01:06:21,221
‫أنا أشعر بالخوف.‬

860
01:06:22,931 --> 01:06:24,182
‫أشعر بخوف شديد.‬

861
01:06:24,641 --> 01:06:26,184
‫لذا تواريت من الخوف.‬

862
01:06:26,643 --> 01:06:28,228
‫لكنك عثرت عليّ.‬

863
01:06:31,523 --> 01:06:32,566
‫وعرفتني.‬

864
01:06:36,153 --> 01:06:37,904
‫على الرغم من هذا، كنت لا تزالين...‬

865
01:06:38,488 --> 01:06:41,074
‫ما كان ليهمني لو كنت أنت أم لا.‬

866
01:06:41,700 --> 01:06:43,952
‫كنت لأساعدك حتى لو أكن أعلم أنك أنت.‬

867
01:06:46,329 --> 01:06:47,873
‫أنت لست خائفة حقاً إلى هذا الحد.‬

868
01:07:03,472 --> 01:07:04,639
‫كان حرياً بك ألا تتدخلي في ذلك الأمر.‬

869
01:07:04,973 --> 01:07:07,726
‫كان حرياً بك أن تتركي ذلك الوغد يضيع.‬

870
01:07:08,143 --> 01:07:09,644
‫كنت أتصرف بفضول، مجدداً.‬

871
01:07:09,728 --> 01:07:11,563
‫لا، أنت قمت بالتصرف الصائب.‬

872
01:07:12,147 --> 01:07:15,108
‫لو كان يمتلك ضميراً حياً،‬
‫فلن يؤذي شخصاً أنقذه.‬

873
01:07:21,990 --> 01:07:24,409
‫نعم. الوثيقة؟‬

874
01:07:24,951 --> 01:07:26,036
‫أي وثيقة؟‬

875
01:07:28,371 --> 01:07:30,165
‫يقولون إن هناك وثيقة ما لم أحصل عليها.‬

876
01:07:30,665 --> 01:07:32,375
‫انتظري هنا قليلاً حتى أذهب وأحضرها.‬

877
01:07:32,876 --> 01:07:34,878
‫- أسرعي بالعودة.‬
‫- حسناً؟‬

878
01:07:35,837 --> 01:07:37,839
‫ما هي تلك الوثيقة التي لم آخذها؟‬

879
01:07:40,341 --> 01:07:44,011
‫أنت محقة. كان حرياً بي أن أدع الأمر وشأنه‬
‫لكي أورطه في مأزق.‬

880
01:07:45,596 --> 01:07:48,140
‫لماذا تدخلت...‬

881
01:07:50,560 --> 01:07:52,562
‫لكنني أشفقت عليه...‬

882
01:08:01,446 --> 01:08:04,616
‫"سو دو-جاي"، ما الذي تفعله هنا؟‬

883
01:08:05,117 --> 01:08:06,283
‫ثمة شيء ما قلته لي قبلاً.‬

884
01:08:06,993 --> 01:08:08,870
‫أنا الذي عثرت عليك‬
‫عندما كنت تتوارين من الخوف.‬

885
01:08:09,287 --> 01:08:13,917
‫لقد ضيعت فرصة لكي أكون صادقاً.‬

886
01:08:14,876 --> 01:08:16,002
‫لذا سأقول لك هذا.‬

887
01:08:16,627 --> 01:08:18,755
‫لقد عثرت عليك، وأريد أن أعرف المزيد بشأنك.‬

888
01:08:19,256 --> 01:08:21,466
‫أريد أن أنتهز هذه الفرصة لأكون صادقاً.‬

889
01:08:22,884 --> 01:08:24,553
‫لماذا تفعل هذا بغتة؟‬

890
01:08:24,636 --> 01:08:25,511
‫هل أنت منشغلة لاحقاً؟‬

891
01:08:27,096 --> 01:08:29,307
‫لا، ليس حقاً.‬

892
01:08:29,390 --> 01:08:30,225
‫هذا جيد.‬

893
01:08:31,475 --> 01:08:34,729
‫إذاً، دعينا نبيت معاً، في وقت لاحق.‬

894
01:08:38,859 --> 01:08:39,693
‫أستميحك عذراً؟‬

895
01:08:40,652 --> 01:08:42,069
‫أمضي ليلة معي.‬

896
01:09:20,317 --> 01:09:21,735
‫فلنوقع العقد.‬

897
01:09:21,818 --> 01:09:24,654
‫- لن ألوذ بالفرار.‬
‫- أعلم هذا جيداً يا "هان سي-غاي".‬

898
01:09:25,071 --> 01:09:26,531
‫ماذا تعني بـ"المبيت معاً"؟‬

899
01:09:26,615 --> 01:09:28,742
‫علينا فقط أن نظل معاً باستمرار.‬

900
01:09:28,825 --> 01:09:29,868
‫هذا جيد. أمضي ليلة برفقته فحسب.‬

901
01:09:29,951 --> 01:09:32,370
‫لماذا تظهر أمامي باستمرار؟ هل أنت تترصدني؟‬

902
01:09:32,454 --> 01:09:34,414
‫- بالطبع لا.‬
‫- ماذا عن "يون-هو"؟‬

903
01:09:34,497 --> 01:09:36,041
‫هل أنت تتعقبني حقاً؟‬

904
01:09:36,124 --> 01:09:37,876
‫ألست أفضل منها؟‬

905
01:09:37,959 --> 01:09:39,336
‫أنت أفضل.‬

906
01:09:39,419 --> 01:09:40,962
‫هلا تقول ذلك مرة أخرى من فضلك؟‬

907
01:09:41,046 --> 01:09:44,132
‫أنت الممثلة الوحيدة التي أستطيع تمييزها.‬

908
01:09:51,389 --> 01:09:52,807
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
