﻿1
00:00:21,390 --> 00:00:24,393
‫"سو دو-جاي"، ماذا تفعل هنا؟‬

2
00:00:25,478 --> 00:00:26,562
‫هل أنت منشغلة لاحقاً؟‬

3
00:00:27,688 --> 00:00:29,648
‫لا، ليس حقاً.‬

4
00:00:29,732 --> 00:00:30,608
‫هذا جيد.‬

5
00:00:31,776 --> 00:00:34,987
‫إذاً، دعينا نبيت معاً، في وقت لاحق.‬

6
00:00:39,158 --> 00:00:40,076
‫أستميحك عذراً؟‬

7
00:00:41,035 --> 00:00:42,369
‫أمضي ليلة معي.‬

8
00:00:48,751 --> 00:00:49,668
‫لماذا...‬

9
00:00:53,380 --> 00:00:54,381
‫عليّ...‬

10
00:00:56,717 --> 00:00:58,094
‫أن أمضي ليلة...‬

11
00:00:58,552 --> 00:00:59,637
‫معك؟‬

12
00:01:00,012 --> 00:01:02,264
‫- ظللت أفكر ملياً.‬
‫- حسناً.‬

13
00:01:02,431 --> 00:01:03,933
‫في ذلك الوقت، على الطائرة...‬

14
00:01:04,600 --> 00:01:06,393
‫- حدث ذلك وأنت نائمة.‬
‫- صحيح.‬

15
00:01:06,477 --> 00:01:07,728
‫- هذا هو السبب.‬
‫- لست أفهم.‬

16
00:01:07,812 --> 00:01:09,605
‫مهما حاولت أن أفكر بشكل غزير، لست أفهم.‬

17
00:01:10,189 --> 00:01:11,607
‫لا يعني هذا أنني عاجز عن الفهم،‬

18
00:01:14,151 --> 00:01:15,778
‫لكن ربما لا يتعلق الأمر بالفهم.‬

19
00:01:16,987 --> 00:01:19,323
‫أعجز عن إيجاد سبب آخر لتفسير الأمر.‬

20
00:01:20,199 --> 00:01:21,867
‫لذا أود أن أرى‬

21
00:01:22,451 --> 00:01:23,661
‫كيف تتحولين.‬

22
00:01:31,919 --> 00:01:34,380
‫فهمت الآن.‬

23
00:01:34,880 --> 00:01:36,882
‫كنت على وشك الاتصال بالشرطة.‬

24
00:01:38,134 --> 00:01:40,553
‫هلا تتحدث بشكل متسق أكثر؟‬
‫أنت مدير عام شركة.‬

25
00:01:41,095 --> 00:01:42,680
‫لذا إن كان وجهي يتحول‬
‫في كل مرة أنام فيها،‬

26
00:01:42,847 --> 00:01:44,974
‫فهل نمت أثناء حفل توزيع الجوائز؟‬

27
00:01:45,057 --> 00:01:46,308
‫ألم تنامي؟‬

28
00:01:48,269 --> 00:01:50,229
‫لست فطناً كما ظننت.‬

29
00:01:50,938 --> 00:01:53,482
‫لكن يعجبني أنك تحاول بشدة أن تفهم.‬

30
00:01:53,566 --> 00:01:56,735
‫لا يمكنني تفويت فرصة التحلي بالنزاهة.‬

31
00:01:57,528 --> 00:01:59,947
‫لذا أريد أن أتأكد أنك لا تخدعينني،‬

32
00:02:00,030 --> 00:02:02,783
‫وأنني لست مجنوناً.‬

33
00:02:03,784 --> 00:02:04,660
‫أنا خائف أيضاً.‬

34
00:02:08,164 --> 00:02:10,124
‫"الحلقة الـ4"‬

35
00:02:10,207 --> 00:02:13,919
‫هذه الوثيقة تؤكد‬
‫أنك لم تعودي مدينة بأي شيء.‬

36
00:02:14,003 --> 00:02:17,381
‫إذاً تقصد إنه لن يكون هناك تقارير‬
‫أو تغطية إعلامية تقول‬

37
00:02:17,840 --> 00:02:23,304
‫إن "سو دو-جاي" هو المتبرع الحقيقي‬
‫للمليون وون، صحيح؟‬

38
00:02:28,350 --> 00:02:30,227
‫"إفادة إثبات بدفع المستحقات‬
‫الاسم: (هان سي-غياي)"‬

39
00:02:31,270 --> 00:02:33,272
‫ما هذه؟‬

40
00:02:33,981 --> 00:02:35,316
‫أهناك شيء خاطئ؟‬

41
00:02:35,482 --> 00:02:37,193
‫الاسم خاطئ.‬

42
00:02:37,651 --> 00:02:38,944
‫مكتوب "هان سي-غياي".‬

43
00:02:39,028 --> 00:02:41,071
‫ليس "غياي". إنه "غاي".‬

44
00:02:43,282 --> 00:02:44,783
‫لا بد وأنني أعطيتك النسخة الخطأ.‬

45
00:03:01,383 --> 00:03:03,510
‫- أيها السكرتير "جيونغ"...‬
‫- "غاي"، أليس صحيحاً؟‬

46
00:03:07,806 --> 00:03:08,891
‫قبل ذلك!‬

47
00:03:08,974 --> 00:03:10,434
‫"الاسم: (هان ساي-غاي)"‬

48
00:03:10,517 --> 00:03:13,771
‫ليس "ساي" كما في كلمة "كلب" أو "عنزه".‬

49
00:03:14,897 --> 00:03:17,983
‫بل "سي" كما في كلمة "ثلاثة"،‬
‫أو "ابن السافلة"!‬

50
00:03:18,400 --> 00:03:20,361
‫إنها كما في مقطع كلمة "كلب".‬

51
00:03:21,237 --> 00:03:23,280
‫على أي حال، الاسم هو "سي".‬

52
00:03:37,962 --> 00:03:38,921
‫اختاري الاسم الذي يعجبك.‬

53
00:03:39,004 --> 00:03:40,630
‫آنسة، لقد غادرت للتو.‬

54
00:03:41,507 --> 00:03:42,507
‫إليك تصحيح!‬

55
00:03:43,007 --> 00:03:45,636
‫بما أنك قلت إنك لست منشغلة،‬
‫لنذهب إلى مكان ما معاً.‬

56
00:03:45,719 --> 00:03:46,553
‫إلى أين؟‬

57
00:03:47,012 --> 00:03:49,223
‫يا آنسة، سنتطرق لهذا قريباً.‬
‫أجيبي أولاً رجاءً.‬

58
00:03:50,182 --> 00:03:52,768
‫يمكنك الاتصال بالشرطة أو يمكنك القدوم معي.‬

59
00:04:06,865 --> 00:04:08,867
‫تصرفت بلباقة تامة،‬

60
00:04:09,493 --> 00:04:12,204
‫ورفضت بشدة.‬

61
00:04:13,080 --> 00:04:14,415
‫يا له من أمر مثير للشفقة!‬

62
00:04:14,540 --> 00:04:17,084
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحزم أغراضي.‬

63
00:04:17,167 --> 00:04:19,128
‫ما مصدر هذا السلوك؟‬

64
00:04:19,211 --> 00:04:22,923
‫لم تقف عندك هكذا؟‬
‫أقنعتني تماماً ألا أرفض.‬

65
00:04:23,966 --> 00:04:25,050
‫يمكنني سماع كل ما تقولينه.‬

66
00:04:25,134 --> 00:04:28,178
‫"يمكنني سماع كل ما تقولينه." بالطبع.‬
‫أتحدث بصوت عالٍ لكي تسمع.‬

67
00:04:28,929 --> 00:04:31,265
‫هذا يسمى "حواراً" في صناعة الأفلام.‬

68
00:04:32,141 --> 00:04:36,103
‫لم أتعامل بلطف شديد؟‬
‫لا أحد يعلم أنني لطيفة.‬

69
00:04:37,604 --> 00:04:38,605
‫أنا أعلم ذلك.‬

70
00:04:39,815 --> 00:04:42,359
‫أعلم الآن أنك طيبة.‬

71
00:04:43,652 --> 00:04:45,988
‫ماذا تعني بقولك "الآن"؟ أنا طيبة دائماً.‬

72
00:05:14,141 --> 00:05:15,893
‫هل وصلت إلى منزلك سالمة في ذلك اليوم؟‬

73
00:05:17,478 --> 00:05:18,562
‫أي يوم؟‬

74
00:05:21,023 --> 00:05:24,234
‫تقصد اليوم الذي كادت أن تصدمني فيه شاحنة‬
‫وسقطت هكذا؟‬

75
00:05:24,318 --> 00:05:27,488
‫اليوم الذي نزفت فيه بشدة،‬
‫لكن أحداً اختفى من دون توديعي حتى؟‬

76
00:05:29,156 --> 00:05:30,282
‫هل كانت ذراعك بخير؟‬

77
00:05:30,908 --> 00:05:32,659
‫يبدو أنك وضعت ضمادة على مرفقك.‬

78
00:05:32,743 --> 00:05:34,745
‫كلا، لم أكن بخير.‬

79
00:05:34,828 --> 00:05:37,498
‫لقد أُصبت بخدش بليغ في مرفقي‬
‫ونزفت حوالي لتراً من الدماء.‬

80
00:05:38,499 --> 00:05:41,293
‫هل يمكن أن توقف الضمادة لتراً من الدماء؟‬

81
00:05:41,418 --> 00:05:43,045
‫إن قدرتك على التعافي مذهلة.‬

82
00:05:43,504 --> 00:05:45,005
‫أم هل كانت الضمادة هي الجيدة؟‬

83
00:05:52,096 --> 00:05:52,930
‫"(يو يو-مي)"‬

84
00:05:56,934 --> 00:05:59,186
‫ماذا تفعل؟ لم قد تفعل هذا بهاتفي؟‬

85
00:06:04,149 --> 00:06:05,526
‫"السكرتير (جيونغ)"‬

86
00:06:09,822 --> 00:06:10,656
‫نحن متعادلان الآن.‬

87
00:06:13,992 --> 00:06:14,993
‫نحن كذلك الآن.‬

88
00:06:29,883 --> 00:06:30,926
‫لأنني لم أكن هنا...‬

89
00:06:32,886 --> 00:06:34,596
‫يا "سي-غاي"!‬

90
00:06:35,889 --> 00:06:36,723
‫ألست هنا؟‬

91
00:06:39,685 --> 00:06:42,688
‫"هان سي-غاي" الكلبة، أيتها الـ...‬

92
00:06:42,771 --> 00:06:46,900
‫هل بحثت تحت المقعد؟‬
‫ربما تحولت إلى طفل رضيع.‬

93
00:06:46,984 --> 00:06:48,986
‫الأمر ليس هكذا.‬
‫ألا تظن أنني قد أعلم هذا؟‬

94
00:06:49,903 --> 00:06:51,155
‫حسناً، هذا جيد.‬

95
00:06:53,157 --> 00:06:54,533
‫أو العكس.‬

96
00:06:55,159 --> 00:06:58,537
‫على أي حال، لا أدري، لذا ابحثي في كل مكان.‬

97
00:06:58,954 --> 00:07:00,414
‫"يون-هو". اسمع!‬

98
00:07:03,208 --> 00:07:05,127
‫أين ذهبت؟‬

99
00:07:08,422 --> 00:07:10,424
‫آسف. دعني أبدأ من جديد.‬

100
00:07:13,051 --> 00:07:17,347
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.‬

101
00:07:18,015 --> 00:07:21,018
‫آمن برحمة ومباركة الرب،‬

102
00:07:21,101 --> 00:07:23,270
‫واندم على ما آثمت،‬

103
00:07:23,353 --> 00:07:25,814
‫واعترف بالحقيقة.‬

104
00:07:25,939 --> 00:07:27,774
‫أنا أكذب على أمي.‬

105
00:07:28,275 --> 00:07:30,903
‫إنها تستاء بمجرد سماع‬
‫جملة "كلية القساوسة"،‬

106
00:07:31,528 --> 00:07:33,697
‫لذا لم أستطع أن أخبرها بالحقيقة.‬

107
00:07:34,823 --> 00:07:39,703
‫الرب وأمي يرشدانني إلى طريقيهما.‬

108
00:07:40,454 --> 00:07:41,747
‫أي طريق أختار؟‬

109
00:07:42,539 --> 00:07:45,876
‫ثمة أماكن كثيرة على التواجد بها.‬

110
00:07:45,959 --> 00:07:48,795
‫الرب لا يرشد عبده إلى طريق خاطئ.‬

111
00:07:48,879 --> 00:07:51,965
‫سيكون معك أينما ذهبت.‬

112
00:07:52,049 --> 00:07:54,468
‫بالطبع. آمين.‬

113
00:08:03,227 --> 00:08:05,645
‫مجدداً، ينبغي أن أكون‬
‫في المكان الذي يناديني.‬

114
00:08:06,270 --> 00:08:07,147
‫إلى أين؟‬

115
00:08:07,231 --> 00:08:08,690
‫يجب أن أذهب إلى وظيفتي ذات الدوام المؤقت.‬

116
00:08:10,234 --> 00:08:14,363
‫غفر الرب إثمك. ارحل في سلام.‬

117
00:08:16,657 --> 00:08:17,658
‫شكراً لك.‬

118
00:08:53,485 --> 00:08:55,070
‫أهذا المكان الذي أردت الذهاب إليه؟‬

119
00:08:55,153 --> 00:08:58,699
‫الأمر بسيط.‬
‫إنهم لا ينفكون البحث عنا لأننا نختبئ.‬

120
00:09:00,200 --> 00:09:01,368
‫والأهم من هذا كله،‬

121
00:09:02,452 --> 00:09:03,287
‫هذه منطقة نفوذ خاصة بي.‬

122
00:09:05,789 --> 00:09:08,375
‫لكن المكان عام أكثر من اللازم.‬

123
00:09:30,689 --> 00:09:33,942
‫"جيونغ"، أنا ذاهب إلى مكتبي الآن.‬

124
00:09:34,651 --> 00:09:36,403
‫بالتأكيد، طقوس الأجداد مهمة.‬

125
00:09:36,987 --> 00:09:39,406
‫سأبرم العقد مع "هان سي-غاي".‬

126
00:09:39,489 --> 00:09:40,699
‫لا تقلق.‬

127
00:09:40,949 --> 00:09:41,867
‫حسناً.‬

128
00:09:53,170 --> 00:09:54,421
‫هل أحضرت ختمك؟‬

129
00:09:57,424 --> 00:09:58,759
‫ختم؟‬

130
00:10:08,644 --> 00:10:11,855
‫أيمكنني التوقيع بدلاً من ذلك؟‬

131
00:10:13,940 --> 00:10:15,442
‫إنه عقد ضخم،‬

132
00:10:15,609 --> 00:10:17,611
‫ولهذا دعوتك للقدوم إلى هنا.‬

133
00:10:18,320 --> 00:10:20,072
‫أجل، إنه عقد ضخم.‬

134
00:10:21,490 --> 00:10:24,451
‫أيمكنني عمل توقيع ضخم؟‬

135
00:10:35,128 --> 00:10:37,714
‫مرحباً يا "جيونغ". قلت لك إن هذا لا بأس به.‬

136
00:10:38,590 --> 00:10:41,301
‫ستوقّع الوثيقة في قسم التخطيط الاستراتيجي‬

137
00:10:41,385 --> 00:10:42,552
‫ثم ستغادر على الفور.‬

138
00:10:43,095 --> 00:10:45,514
‫أجل، لقد نسيت ختمها.‬

139
00:10:46,556 --> 00:10:47,724
‫لا تقلق بشأن العمل.‬

140
00:10:47,808 --> 00:10:49,810
‫أد طقوس أجدادنا على نحو ملائم وحسب.‬

141
00:10:51,978 --> 00:10:54,690
‫موهبتك معدومة فيما يخص التمثيل.‬

142
00:10:54,856 --> 00:10:56,400
‫أو إنك غير بارع في الكذب.‬

143
00:10:56,483 --> 00:10:58,694
‫أنا بارع جداً في الكذب.‬

144
00:10:58,777 --> 00:11:00,612
‫وأنت أدرى من الجميع.‬

145
00:11:00,696 --> 00:11:03,657
‫لم تكن بارعاً. لهذا أنا هنا.‬

146
00:11:04,199 --> 00:11:05,575
‫هذا ما أريد قوله.‬

147
00:11:10,205 --> 00:11:11,373
‫إذاً...‬

148
00:11:12,499 --> 00:11:14,501
‫لنكمل نقاشنا.‬

149
00:11:16,962 --> 00:11:19,965
‫أنت تريد... المبيت معي.‬

150
00:11:20,048 --> 00:11:21,758
‫في نهاية المطاف، نعم.‬

151
00:11:22,175 --> 00:11:23,760
‫لأنني أريد أن أتعرف عليك.‬

152
00:11:24,761 --> 00:11:26,596
‫لكنك تقولين إن النوم لا يسبب تحولك.‬

153
00:11:26,680 --> 00:11:28,432
‫لم أقل إنني لا أتحول بعد النوم.‬

154
00:11:29,349 --> 00:11:32,811
‫أتحول مرة شهرياً، لمدة أسبوع.‬
‫وفق جدول منتظم نسبياً.‬

155
00:11:32,894 --> 00:11:35,480
‫أحياناً وأنا نائمة وأحياناً بعدما أستيقظ.‬

156
00:11:35,564 --> 00:11:36,648
‫لا يمكنني الجزم.‬

157
00:11:36,732 --> 00:11:38,275
‫من دون سابق تحذير؟‬

158
00:11:38,358 --> 00:11:39,359
‫التحذير هو شعوري بذلك.‬

159
00:11:40,193 --> 00:11:43,155
‫إن أحسست بشعور غريب في ذلك الوقت،‬
‫حينها يحدث التحول غالباً.‬

160
00:11:43,780 --> 00:11:45,323
‫لكن أحياناً، لا أتحول.‬

161
00:11:45,907 --> 00:11:47,075
‫إنه أمر متقطع على نحو مزعج.‬

162
00:11:48,034 --> 00:11:49,828
‫إذاً، الأمر بسيط.‬

163
00:11:50,412 --> 00:11:52,289
‫علينا أن نبقى معاً وحسب.‬

164
00:11:52,914 --> 00:11:55,417
‫من الصباح حتى المساء.‬

165
00:11:57,085 --> 00:11:58,587
‫كيف لي أن أثق بك؟‬

166
00:11:59,463 --> 00:12:02,048
‫- ماذا لو غيرت كلامك مجدداً؟‬
‫- لنكتب عقداً.‬

167
00:12:02,549 --> 00:12:06,219
‫حتى أثبت إليك صحة نيتي‬
‫قبل أن تقرري النوم معي.‬

168
00:12:12,142 --> 00:12:13,226
‫ما هذا؟‬

169
00:12:17,939 --> 00:12:19,441
‫"اتفاقية سرية"‬

170
00:12:21,693 --> 00:12:23,320
‫إن لم تكوني تثقين بي، ثقي بالعقد.‬

171
00:12:24,613 --> 00:12:27,991
‫أعلم أن الوثائق جديرة بالثقة‬
‫أكثر من البشر.‬

172
00:12:29,659 --> 00:12:32,037
‫اكتبي العقد وابحثي عن نقاط ضعفي.‬

173
00:12:32,537 --> 00:12:34,039
‫ثم يمكنك أن تريني نقاط ضعفك.‬

174
00:12:34,122 --> 00:12:35,624
‫أهذا سيمنحك الثقة؟‬

175
00:12:35,707 --> 00:12:38,335
‫مهلاً. يجب عليّ التفكير ملياً.‬

176
00:12:38,418 --> 00:12:39,961
‫لقد فكرت في كل شيء.‬

177
00:12:40,045 --> 00:12:41,963
‫عليك التوقيع هنا وحسب.‬

178
00:12:42,047 --> 00:12:44,549
‫- لم أنت في عجلة من أمرك هكذا؟‬
‫- لا أريدك أن تفرّي.‬

179
00:12:44,966 --> 00:12:47,344
‫لديك نزعة الفرار في أوقات حرجة.‬

180
00:12:49,304 --> 00:12:52,390
‫أظن أنني أخبرتك أنني لا ألوذ بالفرار‬
‫على سبيل التسلية.‬

181
00:12:54,893 --> 00:12:55,894
‫لن أفر.‬

182
00:12:57,646 --> 00:12:58,480
‫جيد إذاً.‬

183
00:12:59,189 --> 00:13:03,735
‫إذاً، أينبغي أن نكتب بند "عدم الفرار" أولاً؟‬

184
00:13:04,986 --> 00:13:05,821
‫1.‬

185
00:13:07,155 --> 00:13:09,616
‫عدم الفرار.‬

186
00:13:11,827 --> 00:13:16,122
‫2. ينبغي كتمان الأسرار مهما حدث.‬

187
00:13:18,416 --> 00:13:21,336
‫بغض النظر عن هذا،‬
‫غيري اسمي رجاءً على هاتفك.‬

188
00:13:21,628 --> 00:13:22,671
‫وكلمة سرك أيضاً.‬

189
00:13:23,839 --> 00:13:26,758
‫أليس الرقم 1004 معروف نوعاً ما؟‬

190
00:13:26,842 --> 00:13:29,052
‫لماذا؟ إنه يسهل تذكره.‬

191
00:13:29,511 --> 00:13:31,555
‫كما أنني أشبه الملاك أيضاً.‬

192
00:13:32,347 --> 00:13:34,224
‫إنه سهل بالنسبة للآخرين أيضاً.‬

193
00:13:34,641 --> 00:13:38,728
‫غيريه إلى شيء ليس مرتبطاً‬
‫بـ"هان سي-غاي" الملائكية.‬

194
00:13:41,106 --> 00:13:42,107
‫متى سيحين عيد مولدك؟‬

195
00:13:42,858 --> 00:13:43,775
‫في الـ16 من يناير.‬

196
00:13:43,859 --> 00:13:46,444
‫جيد، إذاً رقمي السري هو 0116.‬
‫وهو ليس له علاقة بي.‬

197
00:13:47,070 --> 00:13:48,154
‫القرار عائد إليك.‬

198
00:13:49,281 --> 00:13:52,075
‫3. ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية‬
‫في غضون 3 ثوان.‬

199
00:13:52,200 --> 00:13:53,952
‫كيف يُعقل هذا؟ أنا مشغولة للغاية.‬

200
00:13:54,035 --> 00:13:55,495
‫هل أبدو شخصاً متفرغاً تماماً؟‬

201
00:13:56,496 --> 00:13:57,622
‫وأخيراً، 4.‬

202
00:13:57,706 --> 00:13:59,875
‫حين تنتهي علاقة عملنا،‬

203
00:14:00,375 --> 00:14:02,002
‫ينبغي تمزيق هذا العقد.‬

204
00:14:03,962 --> 00:14:05,755
‫بشأن المبيت معاً،‬

205
00:14:05,964 --> 00:14:08,967
‫يمكننا أن نبحث في التفاصيل‬

206
00:14:09,676 --> 00:14:11,428
‫بعد الكشف عن كل نقاط ضعفي.‬

207
00:14:17,726 --> 00:14:18,685
‫بعد أن...‬

208
00:14:21,062 --> 00:14:22,439
‫أكتسب ثقتك.‬

209
00:14:22,939 --> 00:14:26,735
‫لم نعمل دائماً بشكل ميداني؟‬

210
00:14:26,860 --> 00:14:28,695
‫أنا متعب للغاية.‬

211
00:14:29,279 --> 00:14:31,656
‫لا يمكنني العودة إلى منزلي‬
‫ولا أحصل على تقدير.‬

212
00:14:31,740 --> 00:14:33,158
‫هذه مأساة الموظف.‬

213
00:14:33,450 --> 00:14:35,744
‫ومع ذلك، "هان سي-غاي" جميلة للغاية.‬

214
00:14:36,077 --> 00:14:37,787
‫إنها كذلك!‬

215
00:14:38,580 --> 00:14:40,415
‫إنها ليست جميلة بهذا القدر.‬

216
00:14:40,582 --> 00:14:42,375
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

217
00:14:43,126 --> 00:14:45,795
‫- أتفهم ذلك. إنها أجمل منك.‬
‫- ماذا؟‬

218
00:14:46,046 --> 00:14:49,549
‫لم عليّ أن أبدو جميلاً؟‬

219
00:14:49,633 --> 00:14:52,928
‫من الجيد أن يكون الرجال جميلين أيضاً.‬
‫أنت متخلف جداً عن ركب الموضة.‬

220
00:14:53,011 --> 00:14:55,472
‫أليست تلك "هان سي-غاي"،‬
‫التي تكون أجمل منك؟‬

221
00:14:55,555 --> 00:14:57,557
‫لم عليها أن تكون أجمل مني؟‬

222
00:14:57,641 --> 00:14:59,267
‫"هان سي-غاي"!‬

223
00:15:05,357 --> 00:15:08,652
‫يبدو أن موظفيك قد عادوا.‬
‫أتود إسدال الستائر؟‬

224
00:15:10,528 --> 00:15:11,696
‫تركتها مرفوعة عمداً.‬

225
00:15:14,741 --> 00:15:17,410
‫لماذا؟ لأن الوضع قد يبدو مريباً؟‬

226
00:15:19,496 --> 00:15:20,914
‫ما العيب في أن يكون الوضع مريباً؟‬

227
00:15:23,500 --> 00:15:25,210
‫هل لا بأس أن يكون الوضع مريباً؟‬

228
00:15:26,211 --> 00:15:27,045
‫كلا.‬

229
00:15:29,756 --> 00:15:32,384
‫إذاً، لننه الريبة. عودي إلى منزلك.‬

230
00:15:33,176 --> 00:15:35,220
‫سأتواصل معك لتأكيد موعد الاجتماع التالي.‬

231
00:15:36,054 --> 00:15:37,514
‫هل تأمرني بالرحيل الآن؟‬

232
00:15:37,597 --> 00:15:40,141
‫خذي الوثيقة وادرسيها ملياً.‬

233
00:15:40,684 --> 00:15:43,311
‫أعلميني من فضلك، وآمل أن يكون ذلك‬
‫قبل التحول التالي.‬

234
00:15:43,436 --> 00:15:46,189
‫هل أنت جاد؟ أنا وحدي من دون سيارة.‬

235
00:15:46,272 --> 00:15:48,817
‫بعد التوقيع،‬
‫يمكنك إرسالها بخدمة البريد السريع،‬

236
00:15:48,900 --> 00:15:50,652
‫بما أن الاجتماعات تبدو مريبة.‬

237
00:15:55,281 --> 00:15:57,575
‫إذاً، إلى اللقاء.‬

238
00:16:17,262 --> 00:16:20,849
‫أتطلع إلى سماع أخبار مبشرة‬
‫يا "هان سي-غاي".‬

239
00:16:44,247 --> 00:16:48,376
‫ستحضر مديرة أعمالي طقوس الأجداد اليوم،‬
‫لذا أنا مشغولة للغاية.‬

240
00:16:48,917 --> 00:16:50,295
‫متى سيحين اللقاء التالي؟‬

241
00:16:50,377 --> 00:16:52,422
‫هل في الـ7:00 أم الـ8:00 مساءً؟‬

242
00:16:57,635 --> 00:16:59,637
‫أنا مشغولة جداً.‬

243
00:17:02,640 --> 00:17:04,267
‫إنها آية في الجمال.‬

244
00:17:05,852 --> 00:17:08,354
‫لقد أتت وحدها إذاً‬
‫لأن على مديرة أعمالها حضور طقوس الأجداد.‬

245
00:17:08,438 --> 00:17:10,607
‫أجل، هذا منطقي.‬

246
00:17:10,690 --> 00:17:14,903
‫وإلا ما كانت لتأتي إلى هنا‬
‫وتغادر وحدها هكذا.‬

247
00:17:15,403 --> 00:17:17,030
‫لكنها جميلة للغاية.‬

248
00:17:17,363 --> 00:17:18,406
‫أجمل منك.‬

249
00:17:18,531 --> 00:17:20,825
‫أتمنى لو كنت أتمتع بهذا المحيا ليوم واحد.‬

250
00:17:20,909 --> 00:17:22,911
‫تبدو جذابة من الخلف حتى!‬

251
00:17:24,412 --> 00:17:26,164
‫إن كنتم قد انتهيتم من عملكم،‬
‫عودوا إلى منازلكم.‬

252
00:17:28,333 --> 00:17:31,878
‫حتى إن لم تنتهوا، عودوا إلى منازلكم.‬

253
00:17:46,184 --> 00:17:48,436
‫رباه!‬

254
00:17:48,520 --> 00:17:49,562
‫أجل.‬

255
00:17:49,646 --> 00:17:51,940
‫هكذا أشعر كل يوم،‬

256
00:17:52,398 --> 00:17:54,150
‫حين أفتح باب غرفة الانتظار،‬

257
00:17:54,234 --> 00:17:55,819
‫حين أفتح باب السيارة،‬

258
00:17:55,902 --> 00:17:57,362
‫حين أفتح متصفح الإنترنت.‬

259
00:17:57,904 --> 00:17:58,988
‫"يا للهول!‬

260
00:18:00,115 --> 00:18:01,199
‫إلى أين فرت؟"‬

261
00:18:03,243 --> 00:18:05,745
‫- آسف.‬
‫- لننه عقد الإدارة.‬

262
00:18:06,246 --> 00:18:08,248
‫لم يعد بوسعي العيش هكذا.‬

263
00:18:09,165 --> 00:18:10,208
‫مهلاً لحظة.‬

264
00:18:13,044 --> 00:18:14,462
‫قبل أن تعربي عن إحباطك،‬

265
00:18:14,546 --> 00:18:16,881
‫أطلب عقد مناقشة سلمية‬
‫ونحن نتناول "تيوك بوكي".‬

266
00:18:18,216 --> 00:18:20,468
‫أي نوع؟ الحار؟‬

267
00:18:28,810 --> 00:18:32,021
‫إذاً، هل كنت معه حتى الآن؟‬

268
00:18:33,523 --> 00:18:34,524
‫هل اعتذر؟‬

269
00:18:35,316 --> 00:18:36,401
‫هل شكرك؟‬

270
00:18:36,526 --> 00:18:38,153
‫نوعاً ما.‬

271
00:18:38,862 --> 00:18:39,821
‫بالمناسبة،‬

272
00:18:40,780 --> 00:18:45,034
‫ما المقصود حين يريد رجل المبيت معك؟‬

273
00:18:45,243 --> 00:18:47,787
‫هل هذا أمر يطلبه الرجال من دون معنى خاص؟‬

274
00:18:47,871 --> 00:18:49,372
‫هل طلب ذلك الأحمق أن يبيت معك؟‬

275
00:18:51,374 --> 00:18:52,750
‫لا...‬

276
00:18:55,461 --> 00:18:58,006
‫أنا فقط...‬

277
00:18:59,549 --> 00:19:03,845
‫ساورني الفضول ما إن كان هذا أمراً‬
‫قد يطلبه أحد.‬

278
00:19:04,262 --> 00:19:05,555
‫جيد. نامي معه وحسب.‬

279
00:19:06,097 --> 00:19:07,056
‫ماذا؟‬

280
00:19:07,891 --> 00:19:10,977
‫لم يعد لتأجيل الأمر معنى‬
‫بعد وصولك لهذا العمر.‬

281
00:19:11,060 --> 00:19:12,854
‫ما علاقة العمر بهذا؟‬

282
00:19:12,937 --> 00:19:13,855
‫بل له علاقة.‬

283
00:19:14,147 --> 00:19:17,025
‫حين تكبرين في العمر،‬
‫لا يمكنك تأجيل المبيت مع أحدهم على أي حال.‬

284
00:19:17,108 --> 00:19:18,651
‫لأن الرغبة ستنعدم.‬

285
00:19:18,735 --> 00:19:20,195
‫استغلي رغبتك وهي موجودة.‬

286
00:19:20,570 --> 00:19:21,779
‫الأمر ليس هكذا.‬

287
00:19:21,863 --> 00:19:24,365
‫انغمسي في شهواتك بينما تستطيعين.‬

288
00:19:24,574 --> 00:19:26,409
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

289
00:19:26,910 --> 00:19:30,538
‫- الأمر ليس هكذا!‬
‫- إذاً ماذا؟‬

290
00:19:31,247 --> 00:19:34,542
‫سآخذ استراحة وأفكر في الأمر لفترة،‬

291
00:19:34,626 --> 00:19:35,877
‫قبل أن أقرر ماذا أفعل.‬

292
00:19:35,960 --> 00:19:39,130
‫فكرة سديدة. احرصي على أخذ استراحة.‬

293
00:19:39,214 --> 00:19:41,633
‫لا تفري مجدداً، اتفقنا؟‬

294
00:19:41,716 --> 00:19:42,550
‫حسناً.‬

295
00:19:43,092 --> 00:19:44,010
‫اتفقنا؟‬

296
00:19:45,470 --> 00:19:47,430
‫قلت حسناً.‬

297
00:20:01,778 --> 00:20:03,071
‫"المواعدة من دون زواج"‬

298
00:20:05,990 --> 00:20:08,326
‫إنه ليس رجلاً صالحاً.‬

299
00:20:09,369 --> 00:20:12,956
‫هل كان عليه أن يقول هذا حقاً؟‬

300
00:20:14,040 --> 00:20:15,166
‫"أمضي ليلة معي!"‬

301
00:20:18,419 --> 00:20:20,838
‫هل وجب عليه التسبب‬
‫في خفقان قلبي بهذا الشكل؟‬

302
00:20:29,806 --> 00:20:32,600
‫1. عدم الفرار.‬

303
00:20:33,309 --> 00:20:35,436
‫أنت تتهرب أيضاً من أسئلتي.‬

304
00:20:37,063 --> 00:20:40,275
‫وأيضاً ممنوع التهرب من الأسئلة.‬

305
00:20:42,110 --> 00:20:44,737
‫2. ينبغي كتمان الأسرار مهما حدث.‬

306
00:20:48,825 --> 00:20:51,286
‫مفهوم أن كشف الأسرار يؤدي إلى الانتقام.‬

307
00:20:51,953 --> 00:20:53,788
‫أنا أخاطر بحياتي.‬

308
00:20:54,247 --> 00:20:56,207
‫- الانتقام أمر حتمي.‬
‫- معذرة؟‬

309
00:20:57,875 --> 00:21:00,420
‫أتدرب على جملي التمثيلية وحسب.‬

310
00:21:33,995 --> 00:21:34,954
‫"كلمة السر غير صحيحة"‬

311
00:21:45,882 --> 00:21:47,884
‫"سو دو-جاي" الأحمق.‬

312
00:21:51,596 --> 00:21:52,764
‫عمي.‬

313
00:22:08,571 --> 00:22:10,865
‫ما خطب قاعدة الـ3 ثوان؟‬

314
00:22:11,491 --> 00:22:13,284
‫لم يتصل حتى.‬

315
00:22:17,455 --> 00:22:19,332
‫يمكنني أن أجيب بأسرع ما يمكنني.‬

316
00:22:25,046 --> 00:22:26,381
‫قد تكون المكالمات متكررة.‬

317
00:22:26,923 --> 00:22:30,968
‫ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية بنشاط‬
‫حين تستدعي الضرورة وبنحو متعاون.‬

318
00:22:31,719 --> 00:22:35,306
‫4. حين تنتهي علاقة عملنا،‬

319
00:22:35,390 --> 00:22:37,266
‫ينبغي تمزيق هذا العقد.‬

320
00:22:38,434 --> 00:22:39,894
‫عند تمزيق العقد،‬

321
00:22:39,977 --> 00:22:43,898
‫كل تفصيلة كُتبت في هذا العقد‬
‫يجب أن تُنسى.‬

322
00:22:54,951 --> 00:22:56,327
‫ثمة طرد من أجلك.‬

323
00:22:57,203 --> 00:22:58,287
‫ممن؟‬

324
00:22:59,956 --> 00:23:01,457
‫العمة؟‬

325
00:23:02,250 --> 00:23:04,001
‫هل ستأتي عمتك إلى تجمع العائلة؟‬

326
00:23:17,306 --> 00:23:19,350
‫انظروا إلى كل تلك النباتات.‬

327
00:23:24,814 --> 00:23:25,940
‫"الأستاذ (كانغ داي-سيك)"‬

328
00:23:26,023 --> 00:23:27,233
‫28!‬

329
00:23:27,984 --> 00:23:28,860
‫التالي.‬

330
00:23:30,278 --> 00:23:32,113
‫الحمراء!‬

331
00:23:38,327 --> 00:23:41,956
‫بينما نحقن الفيروسات لتصنيع المصل،‬

332
00:23:42,457 --> 00:23:44,625
‫نحقن واقيات المحاصيل.‬

333
00:23:45,710 --> 00:23:47,420
‫18 و23.‬

334
00:23:52,717 --> 00:23:54,343
‫يمر الوقت بسرعة.‬

335
00:24:07,648 --> 00:24:10,193
‫- أعطني إياها جميعاً.‬
‫- هلا تنتظرين قليلاً؟‬

336
00:24:10,651 --> 00:24:12,445
‫كلا، ليس لديّ متسع من الوقت.‬

337
00:24:12,528 --> 00:24:14,280
‫غلفيها وأعطيها لها.‬

338
00:24:14,822 --> 00:24:16,699
‫- سأتجول في الطابق العلوي.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

339
00:24:36,344 --> 00:24:37,345
‫هل تترصدني؟‬

340
00:24:37,428 --> 00:24:39,847
‫على الإطلاق، أعطيك عينة وحسب.‬

341
00:24:39,931 --> 00:24:41,015
‫إنه عطر جديد.‬

342
00:24:42,600 --> 00:24:43,935
‫لم لا تبارح الظهور أمامي؟‬

343
00:24:44,602 --> 00:24:48,105
‫بصراحة، أنت من ظهرت أمام محل عملي.‬

344
00:24:49,023 --> 00:24:51,484
‫إذاً هل أنا التي أترصدك؟‬

345
00:24:51,567 --> 00:24:54,028
‫لا بأس. أنا معتاد على ذلك.‬

346
00:24:54,779 --> 00:24:57,406
‫بما أنك تترصدينني، خذيها.‬

347
00:24:57,949 --> 00:24:59,617
‫استمتعي بتسوقك!‬

348
00:25:07,333 --> 00:25:08,793
‫هذا عطرنا الجديد.‬

349
00:25:09,710 --> 00:25:10,878
‫جربي هذا.‬

350
00:25:11,546 --> 00:25:12,713
‫شكراً لك.‬

351
00:25:14,465 --> 00:25:15,466
‫هذا عطرنا الجديد.‬

352
00:25:16,259 --> 00:25:18,261
‫جربي هذا. شكراً لك.‬

353
00:25:19,512 --> 00:25:21,347
‫تدريب الموظفين يعمه الفوضى.‬

354
00:25:21,472 --> 00:25:22,723
‫جربي هذا من فضلك.‬

355
00:25:25,101 --> 00:25:26,143
‫هذا ليس ذوقي حتى.‬

356
00:25:57,842 --> 00:26:01,804
‫من المفترض مشاركة أطباق اللحم المقدد‬

357
00:26:02,471 --> 00:26:06,309
‫مع كل أفراد العائلة هكذا.‬

358
00:26:06,976 --> 00:26:08,853
‫لنأكل.‬

359
00:26:11,314 --> 00:26:13,107
‫هذا مترف بشكل مبالغ فيه.‬

360
00:26:14,567 --> 00:26:16,360
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنا مخطئ؟‬

361
00:26:16,444 --> 00:26:18,696
‫كان علينا الذهاب إلى مطعم مجاور وحسب.‬

362
00:26:19,113 --> 00:26:21,240
‫ما سبب وجود الطهاة الخبراء والمساعدين؟‬

363
00:26:21,866 --> 00:26:22,992
‫أشعر أن هذا مبالغ فيه كثيراً.‬

364
00:26:27,246 --> 00:26:32,251
‫إنه سعيد وحسب لتجمع العائلة‬
‫للأكل معاً بعد فترة طويلة.‬

365
00:26:33,294 --> 00:26:35,921
‫دائماً ما يعبر عن سعادته بهذه الطريقة.‬
‫تعرف ذلك يا أبي.‬

366
00:26:36,672 --> 00:26:38,424
‫دائماً ما تفسر الأمر على نحو خاطئ!‬

367
00:26:40,760 --> 00:26:43,512
‫- الطعام لذيذ جداً يا جدي.‬
‫- أجل!‬

368
00:26:43,929 --> 00:26:45,264
‫تناولي بقدر ما تشائين.‬

369
00:26:47,642 --> 00:26:50,895
‫هل تهدرين إمكانياتها؟‬

370
00:26:50,978 --> 00:26:53,397
‫انظري إلى وجهها. لقد فقدت وزناً كبيراً.‬

371
00:26:54,315 --> 00:26:57,443
‫أنا التي طموحة. الذنب ليس ذنب والدتي.‬

372
00:27:01,656 --> 00:27:05,409
‫يا أستاذ، "كانغ" هو الذي زرع هذه. جربه.‬

373
00:27:06,327 --> 00:27:07,662
‫حقاً؟‬

374
00:27:12,875 --> 00:27:13,751
‫ليس سيئاً.‬

375
00:27:15,002 --> 00:27:16,504
‫يستحق المال.‬

376
00:27:18,547 --> 00:27:20,841
‫أهذه من "المزرعة الذكية"؟‬

377
00:27:20,925 --> 00:27:23,135
‫التي أرعاها؟‬

378
00:27:23,219 --> 00:27:26,806
‫أجل. بفضلك، يقوم الطلاب باختبارات.‬

379
00:27:27,682 --> 00:27:29,100
‫هذا كله بفضلك رئيس مجلس الإدارة.‬

380
00:27:29,684 --> 00:27:32,478
‫تدعوني بـ"رئيس مجلس الإدارة" مجدداً.‬

381
00:27:32,561 --> 00:27:36,065
‫متى ستعتبرني والد زوجتك؟‬

382
00:27:36,482 --> 00:27:39,235
‫بعد إنفاق كل تلك الأموال،‬
‫أما زلت لا تدعوني بـ"والد زوجتي"؟‬

383
00:27:41,529 --> 00:27:43,781
‫هذه طبيعته.‬

384
00:27:43,906 --> 00:27:45,157
‫ألست معجباً به بسبب هذا؟‬

385
00:27:45,241 --> 00:27:48,536
‫أريده أن يدعوني بوالد زوجته لأنني أحبه.‬

386
00:27:50,621 --> 00:27:52,998
‫ماذا حدث بينك وبين تلك العارضة؟‬

387
00:27:54,917 --> 00:27:57,670
‫لم تتحدث دائماً بشأن العارضة؟‬

388
00:27:57,753 --> 00:28:01,132
‫إذاً، في أي حديث غيره قد أتحدث؟‬

389
00:28:01,674 --> 00:28:03,175
‫أينبغي لي التحدث بشأن الأعمال؟‬

390
00:28:03,259 --> 00:28:06,846
‫مع شخص لا يمكنه حتى‬
‫التعامل مع شخص مهم في حفل الإقلاع؟‬

391
00:28:09,181 --> 00:28:10,641
‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬

392
00:28:10,725 --> 00:28:14,603
‫لولا تلك العارضة،‬

393
00:28:14,687 --> 00:28:17,356
‫كان ليلحق بك خزي شديد.‬

394
00:28:19,442 --> 00:28:24,488
‫أتعرف أن "تي-رود" تعاقدت‬
‫مع "داسي تور" لمشاركة المسافات؟‬

395
00:28:25,448 --> 00:28:26,991
‫"دو-جاي" عمل بكل جد.‬

396
00:28:27,074 --> 00:28:28,868
‫حقاً؟‬

397
00:28:28,951 --> 00:28:31,829
‫إن لم يستطع إنهاء الأمر،‬
‫متأكد أن "سا-را" يمكنها ذلك.‬

398
00:28:33,456 --> 00:28:35,833
‫هل لدى "وان إير" طائرات ضخمة كفاية‬
‫لتحلّق هناك؟‬

399
00:28:41,505 --> 00:28:44,967
‫كنت سأتحدث بشأن هذا لاحقاً،‬
‫لكن سأقوله الآن بما أننا فتحنا الموضوع.‬

400
00:28:45,634 --> 00:28:49,555
‫ربحنا مؤخراً طائرة بقدر 50 مليار وون‬
‫في المزاد‬

401
00:28:49,638 --> 00:28:50,723
‫بنصف السعر.‬

402
00:28:50,806 --> 00:28:52,308
‫انظروا إليها!‬

403
00:28:52,391 --> 00:28:55,936
‫إنها بارعة في التوفير.‬

404
00:28:56,020 --> 00:28:57,646
‫ماذا عن شهادة صلاحية الطائرات للطيران؟‬

405
00:28:57,730 --> 00:29:00,399
‫"شهادة صلاحية الطائرات للطيران:‬
‫اختبار السلامة وإمكانية التشغيل للرحلة"‬

406
00:29:00,524 --> 00:29:01,692
‫حصلنا عليها. في المحاولة الأولى.‬

407
00:29:01,776 --> 00:29:04,612
‫كانت ملائمة تماماً مثل جدي.‬

408
00:29:05,696 --> 00:29:06,906
‫ماذا عن السعات؟‬

409
00:29:06,989 --> 00:29:08,365
‫"السعات: سعات الإقلاع والهبوط."‬

410
00:29:08,449 --> 00:29:10,284
‫أود أخذ البعض من "تي-رود".‬

411
00:29:10,951 --> 00:29:13,704
‫لا يمكنني عمل رحلات‬
‫إلى وجهات ترفيهية عند الفجر.‬

412
00:29:13,788 --> 00:29:16,916
‫بالطبع. يصعب ملء الطائرات‬
‫في وقت مبكر كهذا.‬

413
00:29:17,917 --> 00:29:20,377
‫هذا يؤذي مشاعري.‬

414
00:29:20,461 --> 00:29:22,546
‫إن طيارينا مخضرمون.‬

415
00:29:22,630 --> 00:29:23,631
‫لا شك في ذلك.‬

416
00:29:23,714 --> 00:29:25,883
‫لقد انتقيتهم من فريقي.‬

417
00:29:26,717 --> 00:29:29,970
‫لم أكن قلقاً بشأن الطيارين.‬
‫كنت أتحدث عن مناطق الخدمة.‬

418
00:29:31,555 --> 00:29:34,266
‫إنه يقلق حيالي كثيراً.‬

419
00:29:35,601 --> 00:29:36,811
‫أشكرك يا أخي.‬

420
00:29:37,978 --> 00:29:39,313
‫أنا الذي أشكرك.‬

421
00:29:40,147 --> 00:29:42,191
‫علمتني بهجة العطاء،‬

422
00:29:42,566 --> 00:29:45,319
‫بما أن عليّ تقديم منح إلى "وان إير" دائماً.‬

423
00:29:54,578 --> 00:29:56,288
‫بما أنك ذكرت بهجة العطاء...‬

424
00:30:03,128 --> 00:30:05,297
‫هذه من أجل جدي.‬

425
00:30:06,173 --> 00:30:08,008
‫وهذه من أجل أمي.‬

426
00:30:08,092 --> 00:30:10,135
‫وهذه من أجلك يا أبي.‬

427
00:30:12,179 --> 00:30:13,931
‫أنا أمارس فن العطاء أيضاً.‬

428
00:30:15,641 --> 00:30:18,060
‫ما كان عليك فعل هذا.‬

429
00:30:18,269 --> 00:30:19,854
‫- شكراً لك.‬
‫- و...‬

430
00:30:26,610 --> 00:30:27,653
‫هذه من أجلك.‬

431
00:30:32,157 --> 00:30:33,450
‫بما أنك تحب السمك.‬

432
00:30:35,202 --> 00:30:36,871
‫لا تقتلها.‬

433
00:30:42,126 --> 00:30:46,755
‫بما أنني أكلت وتلقيت هدية وتحدثت،‬

434
00:30:47,381 --> 00:30:49,508
‫- سأرحل الآن.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

435
00:30:49,592 --> 00:30:51,176
‫ستنفق السمكة هكذا عما قريب.‬

436
00:30:51,760 --> 00:30:53,137
‫أمرتني ألا أقتلها.‬

437
00:30:54,054 --> 00:30:57,308
‫وأنت في طريق خروجك،‬
‫خذ إحدى تلك السيارات التي هناك.‬

438
00:30:58,976 --> 00:31:01,145
‫لم أركب آخر سيارة أهديتني إياها‬
‫10 مرات حتى.‬

439
00:31:01,645 --> 00:31:03,564
‫هل اشتريت سيارات إضافية‬
‫على سبيل التسلية مجددا؟‬

440
00:31:04,481 --> 00:31:07,610
‫كان البائع عذب الكلام.‬

441
00:31:07,860 --> 00:31:09,862
‫كيف لي أن أشتري واحدة وحسب؟‬

442
00:31:10,029 --> 00:31:11,113
‫عليّ الحفاظ على سمعتي.‬

443
00:31:11,196 --> 00:31:13,657
‫ما الجدوى من كونك فاحش الثراء؟‬
‫أنت تبدد مالك بلا جدوى هكذا.‬

444
00:31:14,658 --> 00:31:16,952
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

445
00:31:17,953 --> 00:31:21,248
‫ارحل وحسب! لقد فقدت شهيتي بسببك.‬

446
00:31:24,460 --> 00:31:26,712
‫دعه وشأنه. يغير أبي رأيه طوال الوقت.‬

447
00:31:28,088 --> 00:31:30,591
‫سأذهب في جوله بينما أودعه.‬

448
00:31:30,716 --> 00:31:32,134
‫لقد شبعت تماماً.‬

449
00:31:32,760 --> 00:31:34,720
‫أتود مرافقتي يا بني؟‬

450
00:31:50,945 --> 00:31:52,154
‫هل كان عليك فعل هذا حقاً؟‬

451
00:31:52,947 --> 00:31:54,281
‫- ماذا؟‬
‫- هل حقاً...‬

452
00:31:56,617 --> 00:31:57,993
‫لا تهتمي. كلي وحسب.‬

453
00:32:00,537 --> 00:32:01,372
‫لماذا؟‬

454
00:32:02,206 --> 00:32:05,876
‫ألا تريد أن تراني أتصرف بعناد‬
‫وسط عائلة أخرى؟‬

455
00:32:08,045 --> 00:32:08,879
‫"سا-را كانغ"!‬

456
00:32:08,963 --> 00:32:11,799
‫أنت سعيد لكونك تعيش مع امرأة تحبها.‬

457
00:32:12,091 --> 00:32:13,175
‫مرت 10 سنوات.‬

458
00:32:13,258 --> 00:32:16,053
‫منذ أن انضممت إلى هذا المنزل‬
‫من أجلك حين تزوجت.‬

459
00:32:22,267 --> 00:32:24,269
‫في عائلة من الغرباء،‬

460
00:32:24,812 --> 00:32:27,189
‫هذه طريقتي لمحاولة التأقلم.‬

461
00:32:28,315 --> 00:32:29,441
‫لذا وفر كلامك وحسب.‬

462
00:32:31,527 --> 00:32:32,820
‫"سا-را".‬

463
00:32:34,113 --> 00:32:35,864
‫العائلة ليست أمراً‬

464
00:32:36,031 --> 00:32:40,119
‫يتعلق بالفوز والتميز.‬

465
00:32:40,577 --> 00:32:42,037
‫إذاً، ربما لا أكون فرداً من عائلتهم.‬

466
00:32:47,376 --> 00:32:48,377
‫أكان ذلك مسلياً؟‬

467
00:32:49,670 --> 00:32:50,879
‫بالطبع.‬

468
00:32:51,755 --> 00:32:55,426
‫مرت فترة منذ أن رأيتك تحاول ألا تخسر.‬

469
00:32:56,802 --> 00:33:00,764
‫لديك أنت وجدي ذوق غريب.‬

470
00:33:01,598 --> 00:33:04,226
‫أحاول كل يوم. وأنت لا تعرفين ذلك وحسب.‬

471
00:33:05,436 --> 00:33:07,021
‫لم لا أعرف؟‬

472
00:33:08,355 --> 00:33:11,108
‫اصمد واصبر.‬

473
00:33:13,527 --> 00:33:15,821
‫هل أنت سعيدة مع زوجك الجديد؟‬

474
00:33:18,991 --> 00:33:20,034
‫أجل.‬

475
00:33:20,534 --> 00:33:26,040
‫كان أبوك مشغولاً تماماً في حب‬
‫صناعة الفخار والتماثيل، ولم يحبني.‬

476
00:33:26,540 --> 00:33:32,129
‫أعطاك أنت مزهريته المفضلة، وليس أنا.‬

477
00:33:33,213 --> 00:33:35,841
‫فشل والدك كزوج.‬

478
00:33:36,925 --> 00:33:38,719
‫وفشل كأب أيضاً.‬

479
00:33:39,386 --> 00:33:44,183
‫حاول التعويض عن ذنب كونه‬
‫ليس والداً صالحاً بمنحي مزهرية.‬

480
00:33:45,641 --> 00:33:48,395
‫لم كان يجب أن تكون‬
‫مزهرية "جوسيون" البيضاء؟‬

481
00:34:09,416 --> 00:34:13,420
‫دعت "إنترتينمنت إنسايد"‬
‫النجمة الصاعدة "هان سي-غاي" إلى هنا.‬

482
00:34:13,587 --> 00:34:15,047
‫مرحباً بك!‬

483
00:34:15,130 --> 00:34:15,964
‫مرحباً!‬

484
00:34:16,047 --> 00:34:17,841
‫هلا تقولين كلمة للمشاهدين من فضلك؟‬

485
00:34:18,007 --> 00:34:21,637
‫لطالما أردت مشاركة الحب الممنوح إليّ.‬

486
00:34:21,804 --> 00:34:25,599
‫وأنا سعيدة لتمكني من فعل هذا هذه المرة.‬

487
00:34:25,808 --> 00:34:27,601
‫بالنسبة إلى المعجبين،‬

488
00:34:27,684 --> 00:34:31,563
‫سيسعدون لمعرفة فيلمك التالي.‬

489
00:34:31,855 --> 00:34:35,734
‫هل لديك أي خطة تودين نشرها لإضفاء الإثارة؟‬

490
00:34:36,693 --> 00:34:38,695
‫أنتظر فيلماً جيداً.‬

491
00:34:38,779 --> 00:34:41,532
‫هناك شائعات تقول‬

492
00:34:41,698 --> 00:34:44,868
‫إنك ضمن فريق عمل فيلم لـ"لي هوي-سوب"‬
‫الذي يستأنف الإخراج بعد 10 سنوات.‬

493
00:34:44,952 --> 00:34:46,286
‫أهذا حقيقي؟‬

494
00:34:46,995 --> 00:34:47,830
‫معذرة؟‬

495
00:34:47,996 --> 00:34:50,415
‫علمنا إنك ستشاركين‬
‫في فيلم "لي"، "أوك-جيونغ"‬

496
00:34:50,541 --> 00:34:52,960
‫واتصل بك المخرج "لي" شخصياً.‬

497
00:34:53,043 --> 00:34:54,711
‫هكذا سُلطت عليك الأضواء.‬

498
00:34:54,837 --> 00:34:58,423
‫لا بد وأنك تشعرين بإثارة جمة‬
‫لعمل دور البطولة في فيلمه بعد 10 سنوات.‬

499
00:34:58,674 --> 00:35:00,008
‫حسناً... أجل.‬

500
00:35:00,092 --> 00:35:04,221
‫نتطلع لمشاهدة الفيلم الذي يقوم ببطولته‬
‫ويخرجه ناجمان كبيران.‬

501
00:35:04,304 --> 00:35:05,430
‫شكراً لك.‬

502
00:35:08,433 --> 00:35:12,771
‫- أحسنتم عملاً.‬
‫- شكراً لك.‬

503
00:35:17,025 --> 00:35:19,027
‫- هل عاد المخرج؟‬
‫- ماذا؟‬

504
00:35:19,528 --> 00:35:20,362
‫أجل.‬

505
00:35:20,946 --> 00:35:22,364
‫لم لم تخبريني؟‬

506
00:35:23,115 --> 00:35:24,741
‫لأنه من الأفضل لك ألا تعرفي.‬

507
00:35:25,617 --> 00:35:26,827
‫اتصلي به.‬

508
00:35:27,452 --> 00:35:30,539
‫"سي-غاي"، ثمة الكثير من الأفلام الأخرى.‬

509
00:35:30,622 --> 00:35:31,957
‫اتصلي به من فضلك.‬

510
00:35:32,708 --> 00:35:34,877
‫اتصلت سلفاً.‬

511
00:35:36,295 --> 00:35:37,713
‫قال إنه لا يريد أن يراك.‬

512
00:35:44,469 --> 00:35:48,307
‫ما الجدوى من وضعها هناك؟‬
‫إنها ذات فصيلة مختلفة تماماً.‬

513
00:35:50,184 --> 00:35:51,268
‫أعطتني "سا-را" إياها.‬

514
00:35:54,396 --> 00:35:56,690
‫هل تأكدت أنها لا تحمل قنبلة أو ميكروفون؟‬

515
00:35:56,857 --> 00:35:58,817
‫لم أستطع التأكد للأسف.‬

516
00:36:00,360 --> 00:36:03,780
‫بداعي الفضول وحسب. إن ساءت الأوضاع،‬
‫هل ستنهار الشركة جراء ذلك؟‬

517
00:36:04,281 --> 00:36:05,199
‫كلا.‬

518
00:36:06,783 --> 00:36:08,994
‫لذا لا تظن أن هناك كارثة ستقع.‬

519
00:36:13,790 --> 00:36:15,250
‫بم سميتها؟‬

520
00:36:16,251 --> 00:36:17,127
‫لست متأكداً.‬

521
00:36:35,187 --> 00:36:37,356
‫كان عليّ وضع ميكروفون على السمكة.‬

522
00:36:39,983 --> 00:36:42,736
‫هل "سا-را كانغ" في الداخل؟‬
‫- لا يمكنك الدخول بهذه البساطة.‬

523
00:36:42,819 --> 00:36:46,365
‫- ثمة طرد لك يا "سا-را كانغ".‬
‫- مهلاً، سلمني إياه وحسب.‬

524
00:36:46,490 --> 00:36:47,824
‫وأنا سأسلمه لها.‬

525
00:36:47,950 --> 00:36:50,744
‫كلا، مكتوب عليه أنه يجب‬
‫أن تستلمه بنفسها.‬

526
00:36:53,288 --> 00:36:54,414
‫أنا "سا-را كانغ".‬

527
00:36:54,498 --> 00:36:55,540
‫هذا يخصني.‬

528
00:36:56,250 --> 00:36:58,335
‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك رجاءً؟‬

529
00:36:59,753 --> 00:37:02,464
‫- حسناً...‬
‫- بطاقة الهوية من فضلك.‬

530
00:37:03,632 --> 00:37:05,676
‫لا يمكنك اقتحام المكتب هكذا.‬

531
00:37:05,759 --> 00:37:07,135
‫آسفة.‬

532
00:37:10,973 --> 00:37:12,391
‫أنا آسفة.‬

533
00:37:12,933 --> 00:37:14,017
‫لم أنت هنا؟‬

534
00:37:14,101 --> 00:37:17,729
‫أُمرت أن أسلمك هذا الطرد شخصياً.‬

535
00:37:19,648 --> 00:37:23,527
‫تسليمه إلى سكرتيرتي‬
‫يعني تسليمه إليّ تماماً.‬

536
00:37:24,069 --> 00:37:27,239
‫لا أدري إن كنت متعنتاً‬
‫أم إنك تهتم بعملك كثيراً.‬

537
00:37:29,449 --> 00:37:31,576
‫- دعه هناك.‬
‫- بعد أن أرى بطاقة هويتك.‬

538
00:37:33,829 --> 00:37:37,374
‫من أجل تسلمه، عليك إبراز بطاقة هويتك أولاً،‬

539
00:37:37,457 --> 00:37:39,042
‫تبعاً للإجراء المتبع.‬

540
00:37:48,093 --> 00:37:49,803
‫تفضل. اتركه الآن وارحل.‬

541
00:37:54,349 --> 00:37:55,225
‫أنت أكبر سناً مني.‬

542
00:38:07,279 --> 00:38:08,530
‫هل تترصدني حقاً؟‬

543
00:38:09,740 --> 00:38:14,202
‫قد يبدو الأمر هكذا، لكن هذه مصادفة بسيطة.‬

544
00:38:17,080 --> 00:38:18,206
‫وقّعي هنا من فضلك.‬

545
00:38:35,015 --> 00:38:36,058
‫إلى اللقاء إذاً.‬

546
00:38:45,275 --> 00:38:46,735
‫إنه يعمل في كل الوظائف.‬

547
00:38:47,569 --> 00:38:49,196
‫لا بد وأنه مشغول للغاية.‬

548
00:39:00,123 --> 00:39:03,251
‫- هل أنت في حالة إضراب؟‬
‫- شيء كهذا.‬

549
00:39:09,674 --> 00:39:10,675
‫ما هذا؟‬

550
00:39:11,676 --> 00:39:12,761
‫"المخرج: (لي هوي-سوب)"‬

551
00:39:12,844 --> 00:39:15,055
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سيناريو فيلم.‬

552
00:39:15,138 --> 00:39:17,307
‫من أين حصلت عليه؟‬
‫قلت إنه لم يكن يرد على المكالمات.‬

553
00:39:17,391 --> 00:39:18,392
‫سرقته.‬

554
00:39:19,684 --> 00:39:22,354
‫أنت الأفضل!‬

555
00:39:23,605 --> 00:39:25,232
‫دور البطولة سيكون لـ"تشاي يو-ري"‬
‫حسبما سمعت.‬

556
00:39:26,650 --> 00:39:27,859
‫سيتوفر فيلم أفضل.‬

557
00:39:32,656 --> 00:39:33,865
‫أين هو؟‬

558
00:39:33,949 --> 00:39:36,701
‫سمعت أنه سيغادر قريباً لإنهاء السيناريو.‬

559
00:39:37,536 --> 00:39:40,372
‫إنه من ساعداني في بداية مسيرتي تلك.‬

560
00:39:41,248 --> 00:39:43,250
‫تعرفين ما الذي يعنيه هذا لي.‬

561
00:39:43,333 --> 00:39:44,835
‫سيكون هناك فرصة أخرى.‬

562
00:39:44,918 --> 00:39:47,712
‫إنه يخرج فيلماً مرة كل 10 أعوام.‬
‫متى سأحظى بفرصة أخرى؟‬

563
00:39:49,548 --> 00:39:51,049
‫لا أدري ماذا سيحدث لي؟‬

564
00:39:52,634 --> 00:39:55,846
‫مهلاً من فضلك.‬

565
00:39:56,805 --> 00:40:00,434
‫لا يمكنك الدخول من دون تحديد موعد.‬
‫إنه في اجتماع؟‬

566
00:40:00,517 --> 00:40:02,269
‫ألا تعرفني؟ أنا "هان سي-غاي".‬

567
00:40:03,270 --> 00:40:04,521
‫أيها المخرج "لي"!‬

568
00:40:05,939 --> 00:40:07,983
‫أنا هنا. "هان سي-غاي" وصلت.‬

569
00:40:12,612 --> 00:40:13,905
‫مرحباً!‬

570
00:40:18,994 --> 00:40:22,706
‫أظن أنها أتت إلى هنا للتحدث معك.‬
‫أينبغي لي المغادرة؟‬

571
00:40:23,540 --> 00:40:24,666
‫كلا، ابقي هنا.‬

572
00:40:26,501 --> 00:40:27,377
‫لا بأس.‬

573
00:40:29,546 --> 00:40:31,006
‫قولي ما عندك من فضلك.‬

574
00:40:35,427 --> 00:40:36,553
‫أيها المخرج "لي".‬

575
00:40:37,053 --> 00:40:40,348
‫لقد عدت إلى "كوريا". لم لم تتصل بي؟‬

576
00:40:41,725 --> 00:40:43,727
‫إن لم أتصل بك،‬

577
00:40:44,269 --> 00:40:45,604
‫أو أرد على اتصالاتك،‬

578
00:40:46,897 --> 00:40:48,148
‫ألا يعني أن لهذا سبباً؟‬

579
00:40:49,316 --> 00:40:52,527
‫أنا "سي-غاي". لم تتحدث بنبرة رسمية؟‬

580
00:40:53,862 --> 00:40:55,739
‫ربما تأنقت أكثر من اللازم.‬

581
00:40:55,822 --> 00:40:58,950
‫أردت أن أبدو جميلة وحسب،‬
‫بما أنني لم أرك منذ فترة طويلة.‬

582
00:40:59,618 --> 00:41:00,702
‫نحن لا نعرف بعضنا البعض.‬

583
00:41:02,370 --> 00:41:05,624
‫الممثلة التي عرفتها من قبل‬
‫لم يعد لها وجود.‬

584
00:41:09,002 --> 00:41:10,420
‫لقد تغيرت كثيراً.‬

585
00:41:13,298 --> 00:41:15,592
‫هل عليك حقاً إحداث‬
‫هذا الموقف غير المريح؟‬

586
00:41:15,675 --> 00:41:17,844
‫لم تفعلين هذا بينما لديّ ضيفة هنا؟‬

587
00:41:19,471 --> 00:41:21,598
‫أتظنين أن هذا مقبول لأنك "هان سي-غاي"؟‬

588
00:41:24,518 --> 00:41:27,604
‫آسفة. كنت على عجلة من أمري.‬

589
00:41:29,314 --> 00:41:32,025
‫خشيت أن أفوت الفرصة إن غادرت البلاد.‬

590
00:41:32,108 --> 00:41:33,068
‫ما هذا الهراء؟‬

591
00:41:34,236 --> 00:41:37,197
‫ليس أمامك أي فرصة على أي حال.‬

592
00:41:38,448 --> 00:41:40,450
‫إن كنت قد انتهيت، ارحلي.‬

593
00:41:46,414 --> 00:41:48,083
‫هل أنت صماء حتى؟‬

594
00:41:48,667 --> 00:41:49,501
‫لماذا؟‬

595
00:41:50,669 --> 00:41:53,046
‫ظننت أنك تحبين أن يخبرك أحدهم أن تغادري.‬

596
00:41:56,091 --> 00:41:59,177
‫أم هذا يحدث حين تشائين وحسب؟‬

597
00:42:01,179 --> 00:42:04,224
‫افعلي ما يحلو لك.‬
‫يمكنك البقاء هناك أو المغادرة.‬

598
00:42:05,934 --> 00:42:08,687
‫أنت نجمة كبيرة على مخرج متواضع مثلي.‬

599
00:42:23,243 --> 00:42:24,327
‫آسفة للغاية.‬

600
00:42:26,705 --> 00:42:27,581
‫أجل أيها المخرج.‬

601
00:42:28,081 --> 00:42:30,834
‫أعلم أنني تغيرت. لكن...‬

602
00:42:36,715 --> 00:42:38,717
‫لم أتغير لأنني أردت ذلك.‬

603
00:42:40,885 --> 00:42:42,387
‫مستوى تمثيلك قد تحسن.‬

604
00:42:43,763 --> 00:42:46,266
‫أعطني فرصة من فضلك.‬

605
00:42:46,725 --> 00:42:47,976
‫ثق بي ولو لمرة.‬

606
00:42:48,351 --> 00:42:50,645
‫لا يستطيع أحد تأدية الدور أفضل مني.‬

607
00:42:51,855 --> 00:42:53,607
‫لا أوافقك الرأي.‬

608
00:42:54,149 --> 00:42:55,734
‫سأبذل كل ما في وسعي.‬

609
00:42:56,443 --> 00:42:57,277
‫سأبلي حسناً.‬

610
00:42:57,777 --> 00:43:00,905
‫أنت تعرفني. تعرفني أكثر من الجميع.‬

611
00:43:03,700 --> 00:43:05,201
‫كنت أظن ذلك فيما مضى.‬

612
00:43:08,913 --> 00:43:10,290
‫سيُعرض فيلمك قريباً، صحيح؟‬

613
00:43:11,041 --> 00:43:13,710
‫طلبت منك المجيء ولديك جدول مواعيد مزدحم.‬
‫آسف بشأن هذا.‬

614
00:43:13,793 --> 00:43:14,878
‫أين كنا؟‬

615
00:43:16,671 --> 00:43:19,257
‫أظن أن حبيب الشخصية يمكن...‬

616
00:43:19,966 --> 00:43:23,219
‫إضافته إلى هذا الجزء.‬

617
00:43:23,303 --> 00:43:25,388
‫انهضي. هيا بنا.‬

618
00:43:40,528 --> 00:43:41,571
‫هذه سيرتي الذاتية.‬

619
00:43:42,280 --> 00:43:43,239
‫اقبلها من فضلك.‬

620
00:44:03,093 --> 00:44:03,927
‫أبعدها عن هنا.‬

621
00:44:11,518 --> 00:44:13,812
‫ما كان عليّ صحبك إلى هناك.‬

622
00:44:15,772 --> 00:44:19,943
‫كان عليّ أن أبعدك بقوة عن البوابة.‬

623
00:44:20,026 --> 00:44:21,361
‫لا بأس.‬

624
00:44:22,153 --> 00:44:23,655
‫لا بد وأن هذا أمر مزعج.‬

625
00:44:23,738 --> 00:44:26,199
‫عودي إلى منزلك وتناولي مشروبات.‬
‫سأجهز المائدة الكبرى لك.‬

626
00:44:26,282 --> 00:44:28,743
‫أريد تناول المشروبات في الشارع الليلة.‬

627
00:44:30,954 --> 00:44:32,497
‫كنت مثيرة للشفقة اليوم.‬

628
00:44:36,710 --> 00:44:38,878
‫دعاني أقوم بما يحلو لي.‬

629
00:44:39,963 --> 00:44:40,964
‫حسناً.‬

630
00:44:45,385 --> 00:44:46,845
‫قال إنني تغيرت كثيراً.‬

631
00:44:48,972 --> 00:44:50,765
‫يقول الجميع إنني تغيرت.‬

632
00:44:58,648 --> 00:45:02,986
‫في الماضي، كنت أظن أن الناس لم يعرفوني.‬

633
00:45:05,155 --> 00:45:06,865
‫لكن في الوقت الحاضر، أدركت الواقع.‬

634
00:45:11,786 --> 00:45:12,829
‫ربما‬

635
00:45:13,705 --> 00:45:17,125
‫أنا الشخص الذي يظنونني إياه.‬

636
00:45:18,126 --> 00:45:21,963
‫ربما عليّ أن أكون هذا الشخص.‬

637
00:45:22,839 --> 00:45:24,716
‫توقفي عن التفكير هكذا.‬

638
00:45:25,175 --> 00:45:26,968
‫لم قد تهتمين بما يظنه الآخرون؟‬

639
00:45:27,343 --> 00:45:28,803
‫عليّ الاهتمام بهذا بالطبع.‬

640
00:45:29,721 --> 00:45:31,431
‫يقتضي عملي بالظهور أمام الناس.‬

641
00:45:32,807 --> 00:45:34,350
‫إذاً، سأنصحك بصفتي غريب.‬

642
00:45:35,310 --> 00:45:39,272
‫بالنسبة إليّ، أنت الشخصية ذاتها.‬
‫لم يتغير شيء.‬

643
00:45:43,443 --> 00:45:45,028
‫كان ذلك قولاً جميلاً.‬

644
00:45:47,030 --> 00:45:47,989
‫الأمر على ما يرام.‬

645
00:45:48,072 --> 00:45:51,242
‫اشربي وانسي الأمر.‬
‫أهذا الفيلم الوحيد في العالم؟‬

646
00:45:51,993 --> 00:45:55,246
‫هذا صحيح. أهذا الفيلم الوحيد؟‬
‫لم يكن السيناريو قوياً لهذه الدرجة حتى.‬

647
00:45:55,789 --> 00:45:58,041
‫أردت العمل فيه وحسب لأنني محرومة من ذلك.‬

648
00:46:01,586 --> 00:46:02,754
‫أظن ذلك حقاً.‬

649
00:46:03,421 --> 00:46:06,216
‫بصراحة، أظن أن هذا الفيلم سيفشل.‬

650
00:46:11,304 --> 00:46:12,180
‫ارفعا كأسيكما.‬

651
00:46:13,348 --> 00:46:14,182
‫نخب فشل الفيلم!‬

652
00:46:15,892 --> 00:46:16,810
‫نخب فشل الفيلم!‬

653
00:46:18,311 --> 00:46:19,604
‫سامحني يا رب.‬

654
00:46:21,231 --> 00:46:23,233
‫- نخب فشل الفيلم!‬
‫- نخب فشل الفيلم!‬

655
00:46:26,986 --> 00:46:29,197
‫- لنشرب المزيد.‬
‫- هل ستشتري؟‬

656
00:46:29,280 --> 00:46:31,282
‫يساورني شعور رائع، لذا أنا من سأدفع.‬

657
00:46:32,116 --> 00:46:33,076
‫اجلسوا.‬

658
00:46:33,910 --> 00:46:35,745
‫أيتها النادلة!‬

659
00:46:35,829 --> 00:46:38,414
‫طبق لحم مقدد غضروفي و3 "سوجو" من فضلك!‬

660
00:46:38,498 --> 00:46:39,582
‫أي "سوجو"؟‬

661
00:46:39,666 --> 00:46:41,084
‫"هان سي-غاي" أم "تشاي يو-ري"؟‬

662
00:46:41,376 --> 00:46:43,378
‫لنختر الأجمل.‬

663
00:46:44,796 --> 00:46:46,464
‫- "تشاي يو-ري"!‬
‫- "تشاي يو-ري"؟‬

664
00:46:46,548 --> 00:46:50,718
‫قلت لنختر الأجمل.‬

665
00:46:50,802 --> 00:46:52,637
‫أنت لا تعلم شيئاً بشأن الأوجه الجميلة.‬

666
00:46:52,720 --> 00:46:54,347
‫لهذا أنت وحيد.‬

667
00:46:54,556 --> 00:46:59,102
‫سمعت أن "هان سي-غاي" تبرعت‬
‫بمليون وون لمساعدة الشباب الفقراء.‬

668
00:46:59,811 --> 00:47:04,023
‫لديها وجه جميل بقدر جمال قلبها!‬

669
00:47:05,441 --> 00:47:07,902
‫صحيح. هذا صحيح.‬

670
00:47:07,986 --> 00:47:10,280
‫هذا هو الجمال الحقيقي.‬

671
00:47:12,198 --> 00:47:15,118
‫أترون؟ "هان سي-غاي" أجمل.‬

672
00:47:15,201 --> 00:47:18,371
‫إنها جميلة من الداخل والخارج. وهي ثرية.‬

673
00:47:18,454 --> 00:47:20,748
‫أيهما ستختارون؟ أسرع.‬

674
00:47:20,874 --> 00:47:23,793
‫سنختار "هان سي-غاي".‬

675
00:47:23,877 --> 00:47:25,461
‫"هان سي-غاي"! حسناً!‬

676
00:47:25,545 --> 00:47:28,923
‫سأشتري سمك الإنكليس لهذه الطاولة،‬

677
00:47:29,007 --> 00:47:30,925
‫لأنني ثملة!‬

678
00:47:38,850 --> 00:47:40,143
‫"اتفاقية سرية"‬

679
00:47:44,689 --> 00:47:46,316
‫"العمة"‬

680
00:47:54,449 --> 00:47:56,451
‫ينبغي الرد على المكالمات في أسرع وقت ممكن.‬

681
00:48:01,581 --> 00:48:02,415
‫مرحباً.‬

682
00:48:07,086 --> 00:48:09,213
‫هل هي جميلة إلى هذه الدرجة؟‬

683
00:48:09,797 --> 00:48:11,841
‫هل هي أفضل مني في التمثيل لهذا الحد؟‬

684
00:48:12,383 --> 00:48:14,969
‫لم اختارها ولم يخترني؟‬

685
00:48:16,012 --> 00:48:19,307
‫أردت أخذ هذا الدور حقاً!‬

686
00:48:19,390 --> 00:48:22,435
‫حقاً!‬

687
00:48:22,644 --> 00:48:23,728
‫"هان سي-غاي"؟‬

688
00:48:24,395 --> 00:48:26,397
‫لن يفشل الفيلم.‬

689
00:48:26,606 --> 00:48:29,901
‫ما رأيك؟‬

690
00:48:30,401 --> 00:48:32,153
‫كيف لي أن أعرف؟‬

691
00:48:32,654 --> 00:48:36,950
‫كنت أعلم ذلك.‬
‫كنت أعرف أنك ستظن ذلك.‬

692
00:48:37,575 --> 00:48:39,702
‫سيذهب الفيلم إلى مهرجان "كان".‬

693
00:48:39,786 --> 00:48:42,080
‫"كان"...‬

694
00:48:43,247 --> 00:48:46,542
‫لطالما أردت الذهاب إلى "كان".‬

695
00:48:46,751 --> 00:48:48,086
‫هل أنت ثملة؟‬

696
00:48:48,962 --> 00:48:51,673
‫اسم الفيلم هو "سيكس".‬

697
00:48:52,799 --> 00:48:54,217
‫هل تدري بشأن الاستنساخ؟‬

698
00:48:55,218 --> 00:48:57,804
‫إنه عن المستنسخين الـ6‬

699
00:48:58,429 --> 00:49:00,473
‫الذين يعيشون حياتهم الخاصة.‬

700
00:49:01,349 --> 00:49:04,852
‫يمكنني التمثيل ببراعة تامة.‬

701
00:49:04,936 --> 00:49:07,772
‫هذا الدور مخصص لي وحدي!‬

702
00:49:10,858 --> 00:49:13,444
‫أنا محقة. انظر.‬

703
00:49:13,528 --> 00:49:14,988
‫كلا، ليس عليك...‬

704
00:49:29,002 --> 00:49:30,169
‫اجلسي.‬

705
00:49:30,253 --> 00:49:36,551
‫عزيزي، لا يمكنني العيش‬
‫في هذا المنزل الفوضوي.‬

706
00:49:37,093 --> 00:49:38,886
‫سيتحتم عليّ الرحيل.‬

707
00:49:41,139 --> 00:49:43,307
‫لا تتحدث اليوم أيضاً.‬

708
00:49:44,017 --> 00:49:45,518
‫أنت جاحد القلب.‬

709
00:49:50,481 --> 00:49:53,526
‫تُشهر الأسلحة في وجه من لا يتحدثون.‬

710
00:49:54,318 --> 00:49:59,657
‫حين أصوبه نحو أحد، يتحدث ليطلب الرحمة.‬

711
00:49:59,741 --> 00:50:01,743
‫إنه مشهد درامي ممل.‬

712
00:50:08,833 --> 00:50:09,834
‫كيف كان الأداء؟‬

713
00:50:09,917 --> 00:50:14,172
‫عجباً، إنه مذهل!‬
‫أيمكنني إنهاء المكالمة الآن؟‬

714
00:50:21,054 --> 00:50:24,390
‫ذُهل المخرج تماماً مثلك حين رآني أول مرة.‬

715
00:50:27,351 --> 00:50:30,396
‫بدأت مسيرتي في التمثيل بفيلمه.‬

716
00:50:31,314 --> 00:50:32,190
‫إنه...‬

717
00:50:34,901 --> 00:50:38,821
‫كأم أنجبت موهبتي.‬

718
00:50:38,905 --> 00:50:41,157
‫لا أدري لماذا أنصت إلى هذا.‬

719
00:50:41,240 --> 00:50:43,117
‫لم أحظ بأب‬

720
00:50:46,412 --> 00:50:47,872
‫منذ أن وُلدت.‬

721
00:50:50,083 --> 00:50:54,253
‫أنجبتني أمي وحدها وهي في الـ18.‬

722
00:50:54,462 --> 00:50:56,464
‫كانت حياتها... قاسية.‬

723
00:50:57,381 --> 00:50:58,633
‫ليس هذا المغزى من كلامي.‬

724
00:50:58,716 --> 00:51:02,095
‫على أي حال، ذلك المخرج بمثابة والد لي.‬

725
00:51:03,554 --> 00:51:06,057
‫وصلت إلى ما أنا عليه اليوم بسببه.‬

726
00:51:09,519 --> 00:51:11,020
‫لذا أنا أشعر...‬

727
00:51:13,689 --> 00:51:16,109
‫وكأن والدي هجرني.‬

728
00:51:21,864 --> 00:51:23,241
‫أتعرف كيف يكون هذا الشعور؟‬

729
00:51:26,786 --> 00:51:27,995
‫هل تعرف هذا؟‬

730
00:51:30,123 --> 00:51:31,040
‫أعرف.‬

731
00:51:31,999 --> 00:51:35,711
‫ما الذي تعرفه؟‬

732
00:51:38,714 --> 00:51:39,549
‫هل تبكين؟‬

733
00:51:40,842 --> 00:51:44,011
‫ألا تظن أنني بارعة في البكاء؟‬
‫خدعتك، صحيح؟‬

734
00:51:46,430 --> 00:51:47,849
‫- سأنهي المكالمة.‬
‫- مهلاً!‬

735
00:52:01,237 --> 00:52:02,738
‫أنت جاحد القلب.‬

736
00:52:06,242 --> 00:52:08,035
‫جاحد القلب...‬

737
00:52:52,496 --> 00:52:53,456
‫هلا تسدني صنيعاً؟‬

738
00:52:53,539 --> 00:52:56,125
‫أجل، فهمت.‬

739
00:53:01,005 --> 00:53:03,049
‫هل عليك خدمة المدير العام مجدداً؟‬

740
00:53:04,008 --> 00:53:05,593
‫هذا ما يفعله الموظف.‬

741
00:53:06,135 --> 00:53:08,471
‫ألست تتقاضى أجراً زهيداً لقاء ولائك؟‬

742
00:53:09,347 --> 00:53:11,140
‫هل ستقدر يوماً على شراء منزل في "سيول"؟‬

743
00:53:11,933 --> 00:53:14,310
‫أردت شراء منزلاً كبيراً.‬

744
00:53:15,978 --> 00:53:18,522
‫إن ادخرت، لربما سأقدر، يوماً ما.‬

745
00:53:19,023 --> 00:53:22,193
‫يمكنك شراء منزل الآن وليس آجلاً.‬

746
00:53:25,696 --> 00:53:27,657
‫ما رأيك في "وان إير"؟‬

747
00:53:28,532 --> 00:53:30,993
‫ما رأيي؟ إنها شركة شقيقة بالنسبة إليّ.‬

748
00:53:32,036 --> 00:53:33,037
‫ليست منافسة؟‬

749
00:53:34,121 --> 00:53:36,499
‫"وان إير" ذات سعة 14 إقلاع وهبوط‬
‫في الساعة.‬

750
00:53:37,208 --> 00:53:39,210
‫وهذه سعة صغيرة جداً لنعتبرها منافسة.‬

751
00:53:39,835 --> 00:53:42,296
‫كيف تجنين ربحاً من جراء‬
‫هذا العدد الضئيل من الرحلات؟‬

752
00:53:44,465 --> 00:53:46,008
‫كلامك منمق للغاية.‬

753
00:53:47,969 --> 00:53:50,554
‫المؤهلون وحدهم هم القادرون‬
‫على لعب دور صعب المنال مثلك.‬

754
00:53:51,180 --> 00:53:53,849
‫أحب المؤهلين والموثوق منهم مثلك.‬

755
00:53:54,725 --> 00:53:57,395
‫أنا انطوائي جداً‬
‫إذ إنني لا أحب تغيير بيئات العمل.‬

756
00:53:57,478 --> 00:54:00,147
‫- إذاً، لم أتيت إلى هنا؟‬
‫- قلت إنك ستشترين لي فطوراً.‬

757
00:54:00,648 --> 00:54:03,359
‫أتيت إلى هنا لأحصل على طعام مجاني‬
‫من زميلتي الجامعية.‬

758
00:54:03,943 --> 00:54:06,904
‫لكن كان فطور مبالغاً فيه.‬

759
00:54:06,988 --> 00:54:08,781
‫- اسمع يا "جيونغ جو-هوان"!‬
‫- أنت تخيفينني.‬

760
00:54:08,864 --> 00:54:10,700
‫أنا خائف لدرجة أنني سأرحل الآن.‬

761
00:54:17,331 --> 00:54:20,126
‫هذه السمكة تذكرني...‬

762
00:54:21,168 --> 00:54:24,171
‫لم تدسي ميكروفوناً على السمكة، صحيح؟‬

763
00:54:26,924 --> 00:54:29,093
‫- كان عليّ ذلك.‬
‫- لم لم تفعلي؟‬

764
00:54:29,635 --> 00:54:31,971
‫بهذه الروح، كان يمكنك تجنيدي.‬

765
00:54:34,056 --> 00:54:34,932
‫لم هو؟‬

766
00:54:36,183 --> 00:54:39,103
‫مثل الأطفال لا يختارون آبائهم،‬
‫فالمرؤوسين لا يختارون رؤساهم.‬

767
00:54:39,186 --> 00:54:41,355
‫لذا أنا أسمح لك بالاختيار.‬

768
00:54:45,234 --> 00:54:46,152
‫ارحل وحسب.‬

769
00:54:46,485 --> 00:54:50,156
‫كان ذلك أول فطور أتناوله منذ شهر.‬
‫كان شهياً.‬

770
00:55:12,887 --> 00:55:15,097
‫سيذهب الفيلم إلى مهرجان "كان"!‬

771
00:55:15,473 --> 00:55:18,642
‫"كان"!‬

772
00:55:18,726 --> 00:55:20,728
‫لا تتحدث اليوم أيضاً.‬

773
00:55:21,854 --> 00:55:23,189
‫أنت جاحد القلب.‬

774
00:55:25,316 --> 00:55:28,569
‫تُشهر الأسلحة في وجه من لا يتحدثون.‬

775
00:55:31,947 --> 00:55:35,576
‫أنا مجرد كلبة.‬

776
00:55:36,118 --> 00:55:37,161
‫كلبة.‬

777
00:55:39,163 --> 00:55:41,374
‫"هان سي" الكلبة.‬

778
00:55:51,050 --> 00:55:54,053
‫المحل "دي" في الطابق الـ3 من متجر‬
‫"رويال ديبارتمنت" الساعة 3:00 مساءً.‬

779
00:55:54,470 --> 00:55:55,554
‫لا تنسي جواز سفرك.‬

780
00:56:01,727 --> 00:56:03,437
‫ما هذا الأمر المفاجئ؟‬

781
00:56:06,690 --> 00:56:10,486
‫"ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية بنشاط،‬
‫حين تستدعي الضرورة وبنحو متعاون."‬

782
00:56:10,569 --> 00:56:13,364
‫هذا ما كتبته أيتها العمة!‬

783
00:56:21,956 --> 00:56:24,875
‫يقترف الناس أخطاءً.‬

784
00:56:25,167 --> 00:56:28,254
‫لم طلبت مني المجيء‬
‫بعد أن شربت الخمر مباشرة؟‬

785
00:56:28,337 --> 00:56:30,172
‫لم يتسن لي تناول حساء صداع الثمالة حتى.‬

786
00:56:30,714 --> 00:56:32,842
‫يقترف الناس أخطاءً.‬

787
00:56:33,551 --> 00:56:35,845
‫لكنك لم تكوني طبيعية ليلة البارحة.‬

788
00:56:39,765 --> 00:56:43,060
‫لست طبيعية تماماً اليوم أيضاً.‬

789
00:56:43,644 --> 00:56:44,979
‫هل تقيأت؟‬

790
00:56:45,062 --> 00:56:47,314
‫كلا، ليس بعد.‬

791
00:56:47,398 --> 00:56:50,276
‫المحل غير مزدحم.‬
‫هذه بيئة مثالية ليتقيأ المرء.‬

792
00:56:50,359 --> 00:56:51,527
‫ربما لأنه يوم عمل؟‬

793
00:56:52,027 --> 00:56:53,404
‫طلبت منهم إخلاء المحل.‬

794
00:57:02,204 --> 00:57:05,958
‫لا أبدو في أفضل حالاتي،‬
‫رغم ذلك ما زال الناس يتعرفون عليّ.‬

795
00:57:06,584 --> 00:57:08,502
‫تلك حياة النجوم!‬

796
00:57:12,506 --> 00:57:13,466
‫سيدي المدير!‬

797
00:57:14,675 --> 00:57:16,343
‫أشكرك على زيارة متجرنا.‬

798
00:57:18,053 --> 00:57:18,971
‫بالتأكيد.‬

799
00:57:19,722 --> 00:57:23,517
‫هذه وهذه وهذه وهذه.‬

800
00:57:24,185 --> 00:57:27,563
‫ومن هنا إلى هناك.‬

801
00:57:28,814 --> 00:57:31,817
‫أرسليها كلها.‬
‫كل الموضات لهذا الموسم جميلة.‬

802
00:57:32,359 --> 00:57:34,737
‫حاضر، سأجهزها على الفور وأرسلها إلى منزلك.‬

803
00:57:35,196 --> 00:57:36,155
‫أود أيضاً أن...‬

804
00:57:39,783 --> 00:57:42,077
‫أشتري من هنا إلى هناك.‬

805
00:57:45,247 --> 00:57:46,999
‫أنت...‬

806
00:57:47,750 --> 00:57:49,960
‫أنت محقة. أنا "هان سي-غاي".‬

807
00:57:50,461 --> 00:57:52,463
‫لكن لا تشعري بالتوتر.‬

808
00:57:53,214 --> 00:57:57,384
‫- ليس الأمر هكذا. هل حجزت موعداً؟‬
‫- موعد؟‬

809
00:57:57,468 --> 00:58:01,805
‫ثمة الكثير من الناس يحجزون‬
‫تشكيلات الموضة الجديدة للنساء.‬

810
00:58:02,264 --> 00:58:04,558
‫إن لم تحجزي موعداً، يمكنك حجز موعد.‬

811
00:58:04,642 --> 00:58:06,060
‫ثم سنبيع واحداً تلو الآخر.‬

812
00:58:06,936 --> 00:58:11,357
‫مصمم هذه التشكيلات‬
‫قدم لي ملابس بشكل مباشر.‬

813
00:58:13,943 --> 00:58:15,945
‫هنيئاً لك.‬

814
00:58:16,529 --> 00:58:19,532
‫هل تودين حجز موعد؟‬

815
00:58:19,615 --> 00:58:22,201
‫لا أظن أن أمامها وقتاً لهذا.‬

816
00:58:22,826 --> 00:58:25,287
‫إن لم تمانعي،‬
‫أيمكنك متابعة إنجاز طلبيتي أولاً؟‬

817
00:58:25,704 --> 00:58:28,624
‫أمرك يا سيدي. سأفعل هذا.‬

818
00:58:33,420 --> 00:58:35,130
‫لم تقرر ما إن كان أمامي وقت لهذا أم لا؟‬

819
00:58:44,807 --> 00:58:46,559
‫ما هذا...‬

820
00:58:48,185 --> 00:58:50,312
‫لربما ستتأخرين لبعض الوقت وحسب،‬
‫إن انطلقت الآن.‬

821
00:58:51,021 --> 00:58:53,732
‫ليس خطأي. أنت وصلت متأخراً.‬

822
00:58:56,235 --> 00:58:58,571
‫هذه هي الرحلة التي سيكون المخرج "لي" بها.‬

823
00:58:59,113 --> 00:59:01,699
‫لحسن الحظ، إنه يسافر عبر شركة "تي-رود".‬

824
00:59:03,158 --> 00:59:04,660
‫ليس هناك مغزى خفي في هذا.‬

825
00:59:05,411 --> 00:59:08,956
‫إن نجاحك يعود بفائدة‬
‫على شركة "تي-رود" أيضاً.‬

826
00:59:28,809 --> 00:59:30,728
‫خذني إلى المطار بأسرع ما يمكن من فضلك.‬

827
00:59:30,978 --> 00:59:32,521
‫حياتي تعتمد على هذا.‬

828
00:59:44,116 --> 00:59:46,035
‫هل أنت السيد "لي هوي-سوب"؟‬

829
00:59:46,327 --> 00:59:48,495
‫- أجل.‬
‫- تم ترقية مقعدك.‬

830
00:59:49,622 --> 00:59:51,040
‫تفضل من هذا الطريق رجاءً.‬

831
00:59:57,087 --> 00:59:58,881
‫يمكنك الجلوس في أي مقعد يحلو لك.‬

832
00:59:59,548 --> 01:00:01,550
‫- حسناً.‬
‫- أتمنى لك رحلة رائعة.‬

833
01:00:25,658 --> 01:00:27,993
‫هل تبعتني إلى هنا؟‬

834
01:00:28,994 --> 01:00:32,081
‫في الواقع، أنا كنت هنا قبلك.‬

835
01:00:35,084 --> 01:00:36,794
‫تتحدث إليّ الآن بشكل غير رسمي.‬

836
01:00:39,004 --> 01:00:41,382
‫لن تغيري شيئاً بفعلك هذا.‬

837
01:00:42,716 --> 01:00:44,885
‫- هل طالعت سيرتي الذاتية؟‬
‫- لقد رميتها.‬

838
01:00:45,678 --> 01:00:48,639
‫لا بد وأن ملفك اختلط‬
‫بملفات المتقدمات الأخريات.‬

839
01:00:49,598 --> 01:00:53,102
‫جيد، هناك حيث أردته أن يكون.‬

840
01:00:54,228 --> 01:00:56,230
‫تلك المتقدمة،‬

841
01:00:56,730 --> 01:00:58,482
‫"هان سي-غاي" التي قابلتها للمرة الأولى...‬

842
01:00:59,358 --> 01:01:02,403
‫أنا ما زلت تلك الشخصية. لم أتغير.‬

843
01:01:02,903 --> 01:01:07,116
‫كلا. للأسف، لقد تغيرت.‬

844
01:01:09,618 --> 01:01:11,120
‫قيل لي إنك تغيرت.‬

845
01:01:13,914 --> 01:01:17,543
‫إذاً، لم لا تفكر في أثناء الرحلة‬

846
01:01:18,168 --> 01:01:20,421
‫وتقرر ما إن تغيرت وكيف تغيرت.‬

847
01:01:25,551 --> 01:01:28,095
‫إن لم يكن بوسعك الثقة بي، ثق بنفسك.‬

848
01:01:31,598 --> 01:01:33,350
‫أنا الممثلة التي صنعتها.‬

849
01:01:35,644 --> 01:01:37,646
‫إن كنت قد أوصلتك إلى هذه المرحلة،‬

850
01:01:38,439 --> 01:01:39,273
‫علي الإقرار‬

851
01:01:41,108 --> 01:01:42,568
‫أنني خائب الظن في نفسي.‬

852
01:02:23,859 --> 01:02:25,569
‫يا للهول، من هذه؟‬

853
01:02:25,652 --> 01:02:28,280
‫ألست "هان سي-غاي"؟ هل فررت مجدداً؟‬

854
01:02:30,532 --> 01:02:33,952
‫كلا، أنا هنا لألحق بصديق يفرّ.‬

855
01:02:34,453 --> 01:02:36,538
‫- هل لحقته؟‬
‫- لا، فقدته.‬

856
01:02:37,164 --> 01:02:40,626
‫يفر آخرون لأنك تفرين طوال الوقت.‬

857
01:02:42,878 --> 01:02:44,213
‫أظن ذلك.‬

858
01:02:44,379 --> 01:02:46,965
‫تبدين محبطة تماماً.‬

859
01:02:47,049 --> 01:02:50,219
‫ابتهجي. لا تفري في المرة المقبلة وحسب.‬

860
01:02:51,136 --> 01:02:53,388
‫- أنت جميلة.‬
‫- أنا من معجبيك.‬

861
01:02:53,472 --> 01:02:55,140
‫- وأنا وأيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

862
01:02:55,224 --> 01:02:56,517
‫وأنا أيضاً!‬

863
01:02:58,811 --> 01:03:01,772
‫أظن أنني سأفرّ في المرة المقبلة أيضاً.‬

864
01:03:01,855 --> 01:03:04,149
‫ما بيدي حيلة.‬

865
01:03:27,214 --> 01:03:28,048
‫مرحباً؟‬

866
01:03:28,590 --> 01:03:30,926
‫نتصل بك لنعرض جائزة لعملائنا الكرام‬

867
01:03:31,009 --> 01:03:33,178
‫حيث يمكنك اقتراض حتى 10 مليون وون.‬

868
01:03:33,762 --> 01:03:35,347
‫لديّ مال وفير بالفعل.‬

869
01:03:35,764 --> 01:03:38,976
‫يبدو من صوتك أنك شابة يافعة. لم لا...‬

870
01:03:39,059 --> 01:03:41,311
‫أنا شابة وثرية، حسناً؟‬

871
01:03:41,436 --> 01:03:42,479
‫انتظري أرجوك لكي...‬

872
01:03:56,285 --> 01:03:58,287
‫- قلت إن لديّ مالاً وفيراً.‬
‫- أعرف.‬

873
01:04:00,122 --> 01:04:01,248
‫كيف؟‬

874
01:04:01,874 --> 01:04:03,417
‫لقد تبرعت من قبل.‬

875
01:04:09,756 --> 01:04:10,883
‫من المتحدث؟‬

876
01:04:10,966 --> 01:04:14,386
‫الرجل الذي يقوم بالغسيل ويعد القهوة‬
‫ويبيع العطور ويوصل الطرود.‬

877
01:04:16,263 --> 01:04:18,849
‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟‬
‫- كان مكتوباً على ملصق الطرد.‬

878
01:04:19,725 --> 01:04:21,602
‫أتظن أنه من المقبول أخذ رقمي بهذه الطريقة؟‬

879
01:04:21,685 --> 01:04:25,272
‫أعلم أنه غير مقبول، لكنني كنت أشعر باليأس.‬

880
01:04:25,772 --> 01:04:26,607
‫آسف.‬

881
01:04:27,482 --> 01:04:30,444
‫لا علاقة لي بيأسك. وداعاً.‬

882
01:04:30,527 --> 01:04:31,820
‫تمهلي!‬

883
01:04:35,490 --> 01:04:38,201
‫إنه يتصرف بلطف!‬

884
01:04:45,000 --> 01:04:47,544
‫لم لم يخترع أحد ماكينة لإزالة المكياج؟‬

885
01:04:48,170 --> 01:04:49,671
‫لقد رُفضت.‬

886
01:04:50,213 --> 01:04:51,757
‫- ممن؟‬
‫- من شخص ثري.‬

887
01:04:52,758 --> 01:04:54,134
‫ظننت أنها فتاة.‬

888
01:04:54,635 --> 01:04:55,469
‫إنها فتاة.‬

889
01:04:59,890 --> 01:05:03,352
‫- حقاً؟‬
‫- إنها تقدم تبرعات وتفعل الخير.‬

890
01:05:03,644 --> 01:05:06,104
‫كان هناك مجموعة بحاجة ماسة إلى أموال.‬

891
01:05:07,606 --> 01:05:08,523
‫بالتأكيد.‬

892
01:05:09,483 --> 01:05:11,109
‫كان هذا سبب اتصالك.‬

893
01:05:11,234 --> 01:05:13,695
‫لم لا تحترمينني بإضافة "أخي الكبير"‬
‫في نهاية كلامك؟‬

894
01:05:13,779 --> 01:05:15,072
‫لا يهم.‬

895
01:05:16,239 --> 01:05:18,825
‫- لا تنصتين لكلامي حتى.‬
‫- أيها...‬

896
01:05:31,463 --> 01:05:33,590
‫اركبي قبل أن يراك أحد.‬

897
01:05:50,983 --> 01:05:52,067
‫كان ذلك مفاجئاً.‬

898
01:05:52,567 --> 01:05:54,152
‫كيف عرفتني؟‬

899
01:05:54,444 --> 01:05:56,446
‫بالنظر إلى ملابسك ومشيتك.‬

900
01:05:57,572 --> 01:05:58,573
‫كيف سار الاجتماع؟‬

901
01:05:59,700 --> 01:06:01,451
‫أظن أن الفيلم ليس من نصيبي.‬

902
01:06:02,911 --> 01:06:06,206
‫لكنني أشعر بارتياح لفعلي كل ما في وسعي.‬

903
01:06:08,375 --> 01:06:10,210
‫أشكرك على مساعدتي لفعل هذا.‬

904
01:06:10,293 --> 01:06:13,463
‫لا داعي لذلك. أنت مدينة لي من أجل هذا.‬

905
01:06:15,590 --> 01:06:17,467
‫ألا يمكنك التصرف بلطف وحسب؟‬
‫عليك ذكر أن هناك مديناً لك.‬

906
01:06:21,555 --> 01:06:24,558
‫تم إبرام العقد. راجعيه ووقّعي من فضلك.‬

907
01:06:27,978 --> 01:06:29,062
‫هذا سبب مجيئي.‬

908
01:06:30,188 --> 01:06:31,398
‫بالطبع.‬

909
01:06:39,781 --> 01:06:42,159
‫لم لا تبارحين التمثيل‬

910
01:06:43,076 --> 01:06:44,286
‫وأنت مصابة بتلك العلة الاستثنائية؟‬

911
01:06:46,121 --> 01:06:48,290
‫أهذا الموضوع‬
‫متعلق بالبند الأول من الاتفاق؟‬

912
01:06:49,124 --> 01:06:50,792
‫"ينبغي الرد على الأسئلة‬

913
01:06:51,334 --> 01:06:53,003
‫من دون تهرب."‬

914
01:06:53,086 --> 01:06:53,962
‫هذا ممكن.‬

915
01:06:55,797 --> 01:06:57,090
‫حسناً. لنفترض ذلك.‬

916
01:07:00,302 --> 01:07:02,095
‫أقوم بهذا لكيلا أنسى.‬

917
01:07:02,596 --> 01:07:04,222
‫لكيلا أنسى نفسي.‬

918
01:07:04,723 --> 01:07:09,519
‫أحياناً... أشعر أنني سأنسى‬
‫كل شيء بشأن نفسي.‬

919
01:07:16,068 --> 01:07:17,277
‫هل حان دوري؟‬

920
01:07:20,113 --> 01:07:22,282
‫مهلاً. أيمكنك أن تتوقف هناك؟‬

921
01:07:33,752 --> 01:07:34,878
‫تبعاً لبحثي،‬

922
01:07:34,961 --> 01:07:38,006
‫فإن مشاهدة فيلم يبدو أمراً صعباً‬
‫على من يعانون من "عمه تميز الوجوه".‬

923
01:07:38,965 --> 01:07:39,800
‫لذا،‬

924
01:07:40,634 --> 01:07:44,011
‫يمكننا التأكد من صحة كلامك بينما نحن هنا.‬

925
01:07:44,805 --> 01:07:47,099
‫هل عليك حقاً التأكد في وضح النهار‬
‫وفي يوم عمل؟‬

926
01:07:47,557 --> 01:07:48,809
‫أليس هذا فعلاً طائشاً؟‬

927
01:07:48,892 --> 01:07:50,894
‫أنت لا تعرف.‬

928
01:07:50,977 --> 01:07:53,939
‫النهار في أيام العمل هو أكثر الأوقات أمناً.‬
‫ثمة القليل من الناس.‬

929
01:07:54,439 --> 01:07:57,984
‫خلال النهار في يوم عمل،‬
‫حيث لا يوجد أناس كثيرون.‬

930
01:07:58,068 --> 01:07:59,402
‫لم اخترت فيلماً لـ"تشاي يو-ري"؟‬

931
01:08:00,319 --> 01:08:04,032
‫بما أنك دفعت ثمن تذاكر الطائرة،‬
‫سأدفع ثمن تذاكر السينما.‬

932
01:08:17,754 --> 01:08:18,755
‫أترى؟‬

933
01:08:19,046 --> 01:08:20,173
‫أخبرتك.‬

934
01:08:31,393 --> 01:08:34,104
‫هل تبحث عن شيء؟ هل لي بمساعدتك؟‬

935
01:08:40,277 --> 01:08:41,153
‫أجل.‬

936
01:08:45,365 --> 01:08:46,533
‫هل لي بمساعدتك؟‬

937
01:08:46,950 --> 01:08:48,577
‫ألست أفضل منها؟‬

938
01:08:51,912 --> 01:08:53,081
‫ألا يمكنك تمييز ذلك؟‬

939
01:08:54,749 --> 01:08:56,792
‫يمكنني التمييز بينكما.‬

940
01:08:57,919 --> 01:08:58,752
‫حقاً؟‬

941
01:09:03,675 --> 01:09:04,718
‫هل غفوت؟‬

942
01:09:05,676 --> 01:09:08,220
‫إن غيّر الناس قصة شعرهم وملابسهم،‬

943
01:09:08,721 --> 01:09:11,015
‫فهم يبدون سياناً بالنسبة إليّ.‬

944
01:09:12,475 --> 01:09:16,395
‫من الأفضل ألا أنظر،‬
‫لأنه من الأسهل أن أنصت وحسب.‬

945
01:09:16,979 --> 01:09:17,856
‫"سوشي"؟‬

946
01:09:18,773 --> 01:09:21,610
‫جيد. أحب "السوشي" أيضاً.‬

947
01:09:21,693 --> 01:09:23,028
‫هذا غير مريح.‬

948
01:09:23,111 --> 01:09:25,197
‫عليّ عمل قائمة جرد اليوم...‬

949
01:09:25,280 --> 01:09:26,489
‫أنت أفضل منها.‬

950
01:09:30,452 --> 01:09:31,953
‫حان وقت العشاء.‬

951
01:09:32,037 --> 01:09:33,705
‫قل هذا مرة أخرى من فضلك.‬

952
01:09:34,414 --> 01:09:35,874
‫أنت أفضل منها.‬

953
01:09:37,500 --> 01:09:38,335
‫لماذا؟‬

954
01:09:39,961 --> 01:09:41,588
‫أنت الممثلة الوحيدة...‬

955
01:09:43,298 --> 01:09:44,466
‫التي أستطيع تمييزها.‬

956
01:10:09,741 --> 01:10:10,909
‫هذا أمر صعب جداً.‬

957
01:10:13,995 --> 01:10:15,580
‫كنت صادقاً.‬

958
01:10:18,625 --> 01:10:20,210
‫أنت مريض،‬

959
01:10:21,795 --> 01:10:23,088
‫مثلي تماماً.‬

960
01:10:33,431 --> 01:10:35,850
‫أشكرك على رأيك. أتمنى لك وجبة طيبة.‬

961
01:10:36,226 --> 01:10:37,602
‫مهلاً.‬

962
01:10:44,567 --> 01:10:45,485
‫هل غفوت؟‬

963
01:10:50,782 --> 01:10:53,910
‫أظن أن الرحلة أنهكتني.‬

964
01:10:54,786 --> 01:10:55,912
‫آسفة.‬

965
01:11:00,500 --> 01:11:01,710
‫شكراً لك.‬

966
01:11:03,086 --> 01:11:05,088
‫سأرد لك هذا الصنيع أيضاً،‬

967
01:11:06,131 --> 01:11:06,965
‫مهما حدث.‬

968
01:11:12,262 --> 01:11:13,972
‫أيقظني حين ينتهي الفيلم من فضلك.‬

969
01:11:16,057 --> 01:11:18,351
‫إنها رديئة جداً في التمثيل‬
‫لدرجة أنني أعجز عن المشاهدة.‬

970
01:11:40,915 --> 01:11:42,208
‫لأصدقك القول،‬

971
01:11:43,126 --> 01:11:45,545
‫قمت بتمارين كثيرة‬
‫قبل أن آتي إلى هنا اليوم،‬

972
01:11:46,671 --> 01:11:48,673
‫لأحظى بوجبة معك...‬

973
01:11:53,636 --> 01:11:55,638
‫لم ينبغي أن يتم الأمر اليوم؟‬

974
01:12:02,354 --> 01:12:04,564
‫كانت نهاية سعيدة، صحيح؟‬

975
01:12:05,065 --> 01:12:06,358
‫لم تشاهدي حتى.‬

976
01:12:19,704 --> 01:12:21,373
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

977
01:12:22,457 --> 01:12:27,504
‫- إنها "هان سي-غاي".‬
‫- ها هي.‬

978
01:12:27,587 --> 01:12:30,882
‫- أليس هذا الرجل هو "سو دو-جاي"؟‬
‫- أسرعوا!‬

979
01:12:31,007 --> 01:12:34,302
‫- إنه هو!‬
‫- لم يخرجان معاً؟‬

980
01:12:38,014 --> 01:12:41,226
‫هل تتبعين الكاميرات أم هي التي تتبعك؟‬

981
01:12:41,935 --> 01:12:43,228
‫لا أعرف الإجابة.‬

982
01:12:45,230 --> 01:12:47,774
‫لكن الوقوف أمام الكاميرا‬
‫يبدو أنه قدرنا.‬

983
01:12:49,943 --> 01:12:51,027
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

984
01:13:04,624 --> 01:13:07,794
‫- إنها هي.‬
‫- "هان سي-غاي"، أيمكنك عمل تصريح؟‬

985
01:13:07,877 --> 01:13:11,589
‫- كان ذلك حقيقياً.‬
‫- هل تعترفين بالعلاقة؟‬

986
01:13:16,511 --> 01:13:17,345
‫ابتسمي.‬

987
01:13:25,854 --> 01:13:27,355
‫وكأنك سعيدة.‬

988
01:14:01,764 --> 01:14:03,349
‫لم قلت شيئاً كهذا؟‬

989
01:14:03,433 --> 01:14:05,685
‫لنكن حبيبيّ القرن.‬

990
01:14:05,768 --> 01:14:09,439
‫ألم يمنحك المخرج الدور‬
‫حتى بعد أن ركعت أمامه؟‬

991
01:14:10,106 --> 01:14:12,609
‫لن تكوني سوى نقطة ضعفة.‬

992
01:14:12,692 --> 01:14:14,360
‫أرجوك انفصلي عن ابني في الحال.‬

993
01:14:14,694 --> 01:14:16,279
‫- هل تبكين؟‬
‫- لا تتحرك.‬

994
01:14:16,738 --> 01:14:19,157
‫لعلك لم تتعرف عليّ. هذا هو السبب.‬

995
01:14:19,324 --> 01:14:21,534
‫"ينبغي الرد على الأسئلة من دون تهرب."‬

996
01:14:22,202 --> 01:14:23,828
‫دعيني أسألك سؤالاً.‬

997
01:14:24,037 --> 01:14:25,914
‫تأخر وقت سؤالي إياه قليلاً الآن...‬

998
01:14:27,123 --> 01:14:28,625
‫لكن هل لديك حبيب؟‬

999
01:14:32,545 --> 01:14:34,547
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
