﻿1
00:00:10,337 --> 00:00:12,631
‫- تلك "هان سي-غاي".‬
‫- إنها هنا.‬

2
00:00:22,892 --> 00:00:25,853
‫- إنها هي.‬
‫- "هان سي-غاي"، أيمكنك أن تقولي شيئاً؟‬

3
00:00:25,936 --> 00:00:28,855
‫- الأمر كان صحيحاً.‬
‫- هل أنتما تعترفان بعلاقتكما؟‬

4
00:00:31,067 --> 00:00:31,901
‫ابتسمي.‬

5
00:00:37,156 --> 00:00:38,282
‫وكأنك سعيدة.‬

6
00:00:51,921 --> 00:00:54,090
‫- ما هي علاقتكما؟‬
‫- هل ثمة علاقة غرامية بينكما؟‬

7
00:00:54,173 --> 00:00:55,800
‫قلتما قبلاً إنها كانت علاقة عمل بحتة.‬

8
00:00:55,883 --> 00:00:59,053
‫أنتم ضبطتمونا متلبسين هنا، لذا لن نكذب.‬

9
00:00:59,220 --> 00:01:02,139
‫من الغريب بالنسبة إلينا أن نقوم بعمل هنا‬
‫بمفردنا في دار عرض.‬

10
00:01:03,015 --> 00:01:04,266
‫إن ما ترونه أمامكم أمر حقيقي.‬

11
00:01:04,725 --> 00:01:06,727
‫اكتبوا عما ترونه.‬

12
00:01:07,561 --> 00:01:10,106
‫نحن نتعرف إلى أحدنا الآخر بمشاعر مودة.‬

13
00:01:38,509 --> 00:01:40,928
‫سأخبركم بالتفاصيل فيما بعد‬
‫من خلال لقاء صحفي.‬

14
00:01:41,679 --> 00:01:44,765
‫لكنني لن أجري أي مقابلات صحفية‬
‫مع أي مراسلين يتعقبوننا.‬

15
00:01:45,474 --> 00:01:46,308
‫تذكروا هذا من فضلكم.‬

16
00:02:09,832 --> 00:02:11,584
‫"الحلقة الـ5"‬

17
00:02:15,129 --> 00:02:16,505
‫يا إلهي! ماذا عساي أفعل؟‬

18
00:02:17,464 --> 00:02:19,133
‫هذا جنون.‬

19
00:02:22,761 --> 00:02:24,930
‫- هل أنت تبكين؟‬
‫- لا.‬

20
00:02:25,306 --> 00:02:27,725
‫- هل تعتقد أنني أبكي كل يوم؟‬
‫- ظننتك تفعلين ذلك.‬

21
00:02:27,808 --> 00:02:29,143
‫لم عساك تقول شيئاً كهذا؟‬

22
00:02:30,686 --> 00:02:32,521
‫أنت التي قلت إنك تودين مشاهدة فيلم.‬

23
00:02:32,605 --> 00:02:33,981
‫كل هذا حدث بسببك.‬

24
00:02:36,317 --> 00:02:37,568
‫لذا أصغي إليّ.‬

25
00:02:37,651 --> 00:02:40,154
‫بما أنك التي جلبت هذه المتاعب عليّ،‬
‫فعليك أن تنفذي ما أمليه عليك.‬

26
00:02:42,114 --> 00:02:44,825
‫يمكنك أن تنكري الأمر مرة، لكن ليس مرتين.‬

27
00:02:45,284 --> 00:02:47,119
‫ستظهرين بمظهر سخيف.‬

28
00:02:47,203 --> 00:02:49,580
‫لو بدوت سخيفة، فستبدو كذلك بدورك.‬

29
00:02:49,663 --> 00:02:52,583
‫لا أريد أن يحدث ذلك، لذا دعينا‬
‫نظهر بصورة لائقة.‬

30
00:02:53,334 --> 00:02:57,963
‫دعينا نجعل الأمر يبدو وكأننا ارتبطنا‬
‫ثم انفصلنا بأسلوب جميل.‬

31
00:03:00,382 --> 00:03:02,259
‫أنت ذكي جداً، حتى في موقف كهذا.‬

32
00:03:02,885 --> 00:03:04,053
‫فلنجرب هذا الأمر.‬

33
00:03:07,306 --> 00:03:09,141
‫فلنكن أشهر حبيبين في هذا القرن.‬

34
00:03:18,442 --> 00:03:19,693
‫"المراسل الصحفي (بارك)"‬

35
00:03:19,777 --> 00:03:21,153
‫لماذا يتصل بي بغتة في هذه الساعة؟‬

36
00:03:22,238 --> 00:03:23,197
‫مرحباً؟‬

37
00:03:23,989 --> 00:03:26,575
‫أنا في طريق عودتي إلى بيتي...‬

38
00:03:29,161 --> 00:03:31,288
‫- ها هي ذي الوكيلة "يو".‬
‫- مديرة أعمال "هان سي-غاي"؟‬

39
00:03:31,372 --> 00:03:33,207
‫هل "هان سي-غاي" في علاقة غرامية بالفعل؟‬

40
00:03:33,290 --> 00:03:35,668
‫- نحن ننتظرك منذ وقت طويل.‬
‫- أجيبينا من فضلك.‬

41
00:03:44,677 --> 00:03:46,095
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

42
00:03:52,726 --> 00:03:54,270
‫ما الذي يحدث؟ ما الذي يفعلونه؟‬

43
00:03:54,853 --> 00:03:56,563
‫إنهم يُفقدونني صوابي!‬

44
00:04:03,779 --> 00:04:04,613
‫ما هذا؟‬

45
00:04:05,739 --> 00:04:06,657
‫ماذا تعتقدين؟‬

46
00:04:07,199 --> 00:04:09,034
‫نحن نركض في سبيل الحب.‬

47
00:04:09,159 --> 00:04:12,204
‫- حقاً؟‬
‫- هل جُننت؟ "سي-غاي" تركض.‬

48
00:04:13,289 --> 00:04:16,709
‫منذ متى تتعرض "صانهو غروب"‬
‫إلى هذه التغطية الواسعة من وسائل الإعلام؟‬

49
00:04:17,126 --> 00:04:20,713
‫هل يكتفي قسم السكرتارية بمشاهدة ما يجري‬
‫بينما تكتب وسائل الإعلام كل ما يحلو لها؟‬

50
00:04:20,838 --> 00:04:24,133
‫السكرتير "جيونغ جو-هوان"‬
‫هو الذي سلّم المقالات إلى وسائل الإعلام.‬

51
00:04:27,177 --> 00:04:29,596
‫هناك شيء ما يجري بينهما.‬

52
00:04:31,849 --> 00:04:33,434
‫اجمعي معلومات عن "هان سي-غاي"‬

53
00:04:33,517 --> 00:04:35,311
‫ما هو قدر المعلومات الذي تودين معرفته؟‬

54
00:04:35,394 --> 00:04:39,940
‫العائلة والأصدقاء والرجال‬
‫وكل العلاقات الأخرى.‬

55
00:04:40,024 --> 00:04:43,110
‫اعرفي كل تفصيلة من أتفه شيء‬
‫حتى الأمور الضخمة.‬

56
00:04:47,614 --> 00:04:49,616
‫- أنت هنا!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

57
00:04:50,451 --> 00:04:52,202
‫ثمة شيء مهم عليّ فعله.‬

58
00:04:52,286 --> 00:04:54,872
‫لماذا تقوم بشيء مهم‬
‫على الكمبيوتر الخاص بي؟‬

59
00:04:56,874 --> 00:04:57,916
‫حسبك!‬

60
00:04:58,000 --> 00:04:59,877
‫لا بد من أن تتحمل مسؤولية أفعالك.‬

61
00:05:01,003 --> 00:05:03,797
‫هل ينبغي أن يتم الأمر على هذا النحو؟‬

62
00:05:07,509 --> 00:05:08,344
‫هل ينبغي ذلك؟‬

63
00:05:10,596 --> 00:05:12,222
‫أحسنت صنعاً!‬

64
00:05:13,557 --> 00:05:15,100
‫أنت أتيت مبكراً عما كنت أتوقع.‬

65
00:05:16,268 --> 00:05:17,561
‫هل تودين تناول بعض القهوة؟‬

66
00:05:18,228 --> 00:05:19,938
‫هل أسندت إليك هذا المنصب لتقدم القهوة؟‬

67
00:05:20,022 --> 00:05:21,899
‫أمرتك أن تزيحها من طريقنا،‬
‫لكنك زججت بها فيما بيننا.‬

68
00:05:22,858 --> 00:05:25,319
‫لماذا تفعلين هذا به؟‬
‫أنا من تسببت في كل هذا.‬

69
00:05:25,402 --> 00:05:28,989
‫اقطع علاقتك بها فوراً. لن تفيدك‬
‫في حياتك أو عملك.‬

70
00:05:29,531 --> 00:05:32,743
‫سيكون من الغريب أن نعلن عن انفصالنا‬
‫بعد أن اعترفنا مباشرة بعلاقتنا.‬

71
00:05:33,702 --> 00:05:36,080
‫هل تعلم عدد الرجال الذين واعدتهم قبلاً؟‬

72
00:05:36,622 --> 00:05:40,376
‫تغيير الرجال بالنسبة إليها أسهل‬
‫من تغيير طلاء شفاهها.‬

73
00:05:40,459 --> 00:05:42,920
‫الجميع يعلمون ذلك. هل أنت الرجل الوحيد‬
‫الذي يجهل ذلك؟‬

74
00:05:43,504 --> 00:05:44,338
‫وإن يكن؟‬

75
00:05:45,589 --> 00:05:47,216
‫أنا أحاول مواعدتها لهذا السبب.‬

76
00:05:48,008 --> 00:05:49,551
‫أنت أردت لي أن أتعرف إلى فتاة.‬

77
00:05:50,636 --> 00:05:53,013
‫لم أقصد أن تتعرف على أي فتاة عشوائية.‬

78
00:05:53,097 --> 00:05:54,807
‫الحب يجب أن يُطعمك.‬

79
00:05:56,767 --> 00:05:59,186
‫أنت لا تبالي بأنك قد لا ترث الشركة،‬
‫أليس كذلك؟‬

80
00:05:59,561 --> 00:06:02,022
‫بل أبالي. ولهذا السبب أفعل ما أفعله.‬

81
00:06:03,941 --> 00:06:07,778
‫أعتقد أن هذا الحب سيُطعمني.‬

82
00:06:09,905 --> 00:06:12,032
‫هل... هل فقد صوابه؟‬

83
00:06:12,866 --> 00:06:14,827
‫إنه مجنون بحبها.‬

84
00:06:16,203 --> 00:06:18,997
‫أنت مخبولة! سأقتلك اليوم!‬

85
00:06:19,081 --> 00:06:21,875
‫أنت، تعالي هنا! أطلق سراحي.‬

86
00:06:22,000 --> 00:06:25,421
‫قلت إنك ستفكرين في الأمر أثناء إجازتك!‬
‫أثناء الإجازة!‬

87
00:06:25,504 --> 00:06:30,551
‫- توقفي.‬
‫- هل نصحتك أن تأخذي إجازة أم لا؟ نعم!‬

88
00:06:30,634 --> 00:06:33,387
‫تحلي بالصبر! الصبر سيحول‬
‫دون وقوع جريمة قتل.‬

89
00:06:33,470 --> 00:06:37,724
‫لقد نفد صبري! أطلق سراحي!‬

90
00:06:37,808 --> 00:06:39,810
‫هدئي من روعك. خذي نفساً عميقاً!‬

91
00:06:40,185 --> 00:06:43,063
‫لقد ذهبت فقط لمشاهدة الفيلم لآخذ إجازة.‬

92
00:06:43,147 --> 00:06:48,193
‫- ماذا تقولين بحق الـ...؟‬
‫- أخفي وجهك. أنت تزيدينها هياجاً.‬

93
00:06:48,277 --> 00:06:52,489
‫لماذا تعين عليك أن تذهبي برفقة رجل؟‬
‫ولماذا كان "سو دو-جاي" بالذات؟‬

94
00:06:52,573 --> 00:06:54,992
‫أنا لست على علاقة به.‬

95
00:06:55,742 --> 00:06:59,997
‫هناك شيء أود قوله بدوري. لم أكن أعلم‬
‫أنه سيأتي إلى المطار.‬

96
00:07:00,080 --> 00:07:00,998
‫المطار؟‬

97
00:07:03,584 --> 00:07:05,335
‫هل سافرت إلى مكان ما بدون إخباري؟‬

98
00:07:06,420 --> 00:07:08,714
‫- لديّ سبب...‬
‫- أنا مستقيلة.‬

99
00:07:10,007 --> 00:07:10,924
‫دعني وشأني.‬

100
00:07:14,845 --> 00:07:16,722
‫هل كان يصعب عليك أن تتصلي بي؟‬

101
00:07:17,764 --> 00:07:19,766
‫هل كان يصعب عليك أن تظلي في مكانك؟‬

102
00:07:19,850 --> 00:07:23,937
‫لو كنت ستتصرفين على هذا النحو،‬
‫فدعيني وشأني. أنا مستقيلة.‬

103
00:07:26,607 --> 00:07:27,483
‫"يو-مي"!‬

104
00:07:28,442 --> 00:07:32,196
‫ألا تعرفينها؟ دعيها وشأنها.‬
‫اللحاق بها لن يجدي نفعاً.‬

105
00:07:51,215 --> 00:07:54,551
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا والدة "سو دو-جاي".‬

106
00:07:56,178 --> 00:07:57,596
‫ثمة شيء علينا التحدث بشأنه.‬

107
00:07:58,179 --> 00:08:00,349
‫أرسلي إليّ عنوانك في رسالة نصية.‬
‫سأرسل إليك سيارة لتقلك.‬

108
00:08:00,933 --> 00:08:03,268
‫- في الواقع...‬
‫- سنتحدث وجهاً لوجه.‬

109
00:08:09,691 --> 00:08:11,568
‫المصائب لا تأتي فرادى.‬

110
00:08:12,069 --> 00:08:13,320
‫ما الأمر؟‬

111
00:08:14,112 --> 00:08:15,781
‫- إنها تريد مقابلتي؟‬
‫- من؟‬

112
00:08:15,864 --> 00:08:19,284
‫- والدة "سو دو-جاي".‬
‫- حماتك؟‬

113
00:08:19,368 --> 00:08:21,411
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

114
00:08:27,459 --> 00:08:29,127
‫"حبيبة (سو دو-جاي)‬
‫(هان سي-غاي)"‬

115
00:08:31,088 --> 00:08:34,967
‫هل تريدين أن تكوني جزءاً من عائلتنا؟‬

116
00:08:35,050 --> 00:08:37,844
‫ابتعدي عن طريقي من فضلك،‬
‫لو كنت ستكتفين بترديد هذا الهراء.‬

117
00:08:38,762 --> 00:08:40,806
‫إنه نذل، أنت محقة.‬

118
00:08:41,974 --> 00:08:43,767
‫هذا أمر لا يُعقل.‬

119
00:08:45,310 --> 00:08:47,396
‫إنهما لا يتواعدان.‬

120
00:08:48,021 --> 00:08:49,940
‫ما الذي يخططان لفعله؟‬

121
00:08:50,023 --> 00:08:52,067
‫"أول زوجة ابن مشهورة‬
‫تنضم إلى عائلة (صانهو غروب)؟"‬

122
00:09:25,642 --> 00:09:31,106
‫يا لها من فوضى عارمة.‬
‫لا عجب في أنني لا أفكر بشكل جيد.‬

123
00:09:38,155 --> 00:09:39,698
‫"شركة (سنيل برايد) للخدم"‬

124
00:09:39,781 --> 00:09:40,657
‫"سنيل برايد"؟‬

125
00:09:54,921 --> 00:09:58,800
‫المكان هادئ في هذا المقهى.‬
‫ربما لأن اليوم يوم عمل.‬

126
00:10:00,010 --> 00:10:01,845
‫أنا طلبت منهم إخلاء المكان بالكامل.‬

127
00:10:03,639 --> 00:10:05,057
‫هذا أمر متوارث في عائلتك.‬

128
00:10:06,767 --> 00:10:09,311
‫لقد رأيت هذا قبلاً.‬

129
00:10:12,314 --> 00:10:16,902
‫لا أرى مراسلين كثيرين يتعقبونك.‬
‫قد لا تكونين شهيرة إلى هذا الحد.‬

130
00:10:17,569 --> 00:10:19,321
‫هذا الأمر حدث مراراً من قبل.‬

131
00:10:19,905 --> 00:10:24,242
‫أسرعي من فضلك بإخباري بما لديك.‬
‫عليّ أن ألحق بشخص مهم ما.‬

132
00:10:26,578 --> 00:10:28,538
‫من يكون؟ أهو رجل؟‬

133
00:10:29,998 --> 00:10:32,584
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- سمعت أنك قد ترتبطين بأي شخص.‬

134
00:10:32,668 --> 00:10:33,669
‫وأن لديك طفلاً.‬

135
00:10:35,212 --> 00:10:37,130
‫انفصلي عن ابني على الفور من فضلك.‬

136
00:10:37,589 --> 00:10:39,800
‫ستكونين مجرد نقطة ضعف بالنسبة إليه.‬

137
00:10:46,473 --> 00:10:47,307
‫هل تجدين كلامي مضحكاً؟‬

138
00:10:48,558 --> 00:10:50,936
‫كنت أتساءل عن سبب الخوف الدائم‬
‫الذي يساور ولدك.‬

139
00:10:52,062 --> 00:10:53,313
‫لقد ورث هذا عنك.‬

140
00:10:54,773 --> 00:10:57,192
‫- ماذا؟‬
‫- أنت محقة.‬

141
00:10:57,776 --> 00:10:59,444
‫أنا نقطة ضعف لـ"سو دو-جاي".‬

142
00:11:00,237 --> 00:11:02,406
‫ولن يكون من المنصف أن أهاجم نقطة الضعف.‬

143
00:11:03,907 --> 00:11:05,826
‫هل تقولين إنك لن تقطعي علاقتك بولدي؟‬

144
00:11:06,368 --> 00:11:09,579
‫ليس في الوقت الحالي. أنا آسفة.‬

145
00:11:12,499 --> 00:11:14,835
‫حسناً. أنا أتفهم.‬

146
00:11:16,586 --> 00:11:17,963
‫سأدفع لك مبلغاً سخياً.‬

147
00:11:19,047 --> 00:11:20,757
‫لست أحتاج إلى مال.‬

148
00:11:24,010 --> 00:11:25,721
‫أنت فتاة حمقاء. كفي عن التصنع.‬

149
00:11:28,724 --> 00:11:33,145
‫لا يهم لو كنت تحتاجين إليه أم لا. لو أردت‬
‫أن أدفع لك مالاً، فسأفعل. وقد دفعت بالفعل.‬

150
00:11:33,770 --> 00:11:35,439
‫لذا امتثلي لما أطلبه منك.‬

151
00:11:58,837 --> 00:12:01,006
‫"تحويل مالي من والدة (سو دو-جاي)‬
‫بقيمة 100 مليون وون"‬

152
00:12:01,131 --> 00:12:03,300
‫- يا للروعة!‬
‫- لقد تعلم كيفية التهديد من أمه.‬

153
00:12:04,384 --> 00:12:07,304
‫أنا خائفة. كيف توصلت‬
‫إلى رقم حسابي المصرفي؟‬

154
00:12:12,267 --> 00:12:14,144
‫- هل بعت معلوماتي الشخصية؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:12:14,895 --> 00:12:17,981
‫- كم سأجني لو فعلت ذلك؟‬
‫- اخرس.‬

156
00:12:18,982 --> 00:12:21,902
‫- إنها 100 مليون وون فحسب.‬
‫- بالطبع، فلنتبرع بها...‬

157
00:12:21,985 --> 00:12:23,445
‫حسبك! كف عن هذا!‬

158
00:12:23,820 --> 00:12:26,239
‫إذاً، هل ستقطعين علاقتك به‬
‫في مقابل هذا المال؟‬

159
00:12:26,323 --> 00:12:28,533
‫لست أدري، حسناً؟‬

160
00:12:28,784 --> 00:12:31,328
‫هذه ليست مشكلة. ماذا سأفعل مع "يو-مي"؟‬

161
00:12:31,411 --> 00:12:33,580
‫ظللتما معاً لوقت طويل جداً.‬

162
00:12:33,789 --> 00:12:35,499
‫لقد آن الأوان لتنفصلا.‬

163
00:12:35,582 --> 00:12:37,000
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

164
00:12:37,083 --> 00:12:39,419
‫كما يقول القول المأثور،‬
‫"اطرق الحديد وهو ساخن،"‬

165
00:12:39,503 --> 00:12:41,713
‫لن نظل صديقتين بعد الآن لو انفصل هذان.‬

166
00:12:41,797 --> 00:12:43,799
‫هل قلمت أظافرك؟ تبدو جميلة.‬

167
00:12:45,425 --> 00:12:49,012
‫لا أحد في صفي. لم يتبق لي‬
‫سوى رجل غريب الأطوار!‬

168
00:12:49,095 --> 00:12:51,097
‫أنا أفتقدك يا "يو-مي"!‬

169
00:12:51,181 --> 00:12:53,308
‫لماذا سافرت إذاً إلى دولة أخرى‬
‫على ذلك النحو؟‬

170
00:12:53,391 --> 00:12:55,560
‫- سأفصلهما الآن.‬
‫- عليّ أن أذهب إلى دوامي.‬

171
00:12:56,812 --> 00:12:59,147
‫سأحقق مبلغاً كهذا في خلال 100 عام تقريباً.‬

172
00:12:59,231 --> 00:13:02,025
‫"يون-هو"، ألا تفكر في شيء سوى المال‬
‫في هذا الموقف؟‬

173
00:13:03,443 --> 00:13:06,196
‫أنت خائن. أنا فعلت كل شيء لأجلك.‬

174
00:13:06,363 --> 00:13:08,615
‫"يو-مي"!‬

175
00:13:08,740 --> 00:13:11,701
‫صوتك صاخب جداً! أنت من تسببت في كل هذا.‬

176
00:13:12,994 --> 00:13:15,705
‫- افعلي فقط ما تبرعين في فعله.‬
‫- مثل ماذا؟‬

177
00:13:15,789 --> 00:13:16,957
‫التوسل!‬

178
00:13:19,125 --> 00:13:20,126
‫هل أنا بارعة في القيام بهذا؟‬

179
00:13:23,630 --> 00:13:26,049
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست على ما يرام.‬

180
00:13:26,842 --> 00:13:28,969
‫من وافق على نشر هذه المقالات الصحفية؟‬

181
00:13:29,302 --> 00:13:30,637
‫احذفها فوراً.‬

182
00:13:31,304 --> 00:13:33,640
‫كيف جرؤت على قول "حبيبة (سو دو-جاي)"؟‬

183
00:13:33,723 --> 00:13:37,727
‫- إنه لا يليق بـ"سي-غاي".‬
‫- هي التي لا تليق بمديري.‬

184
00:13:37,811 --> 00:13:39,354
‫إنه خليفة "صانهو غروب".‬

185
00:13:40,188 --> 00:13:42,941
‫أياً يكن. احذف الصور أولاً.‬

186
00:13:45,443 --> 00:13:47,779
‫"سي-غاي" لم تكن تضع حتى تبرجاً!‬

187
00:13:47,863 --> 00:13:49,573
‫هو فقط كان يرتدي حلة أنيقة!‬

188
00:13:50,824 --> 00:13:52,868
‫هذا لا يليق، حتى لو كانت علاقتهما زائفة.‬

189
00:13:52,951 --> 00:13:54,160
‫أصبت قولاً بهذا الصدد.‬

190
00:13:54,661 --> 00:13:58,039
‫هذه ليست علاقة حقيقية، ونحن حاولنا‬
‫أن نخفف من المخاطر بقدر الإمكان.‬

191
00:13:58,123 --> 00:13:59,749
‫إلى أي مدى علينا التأقلم مع الأمر‬
‫أكثر من هذا؟‬

192
00:13:59,833 --> 00:14:01,501
‫هل تمازحني؟‬

193
00:14:01,918 --> 00:14:03,420
‫دعنا نستوضح هذا الأمر جيداً.‬

194
00:14:03,503 --> 00:14:06,673
‫أنت من تحتاج إلى "سي-غاي" لأجل أغراض عملك.‬

195
00:14:06,923 --> 00:14:08,967
‫أنت تعلمين أنها طرف في العلاقة.‬

196
00:14:09,426 --> 00:14:10,844
‫هل دعوتني إلى هنا لتتشاجر معي؟‬

197
00:14:11,303 --> 00:14:13,221
‫فلنتشاجر في الخارج إذاً.‬

198
00:14:13,513 --> 00:14:15,181
‫أنا مؤهل للقيام بالأعمال المكتبية.‬

199
00:14:15,265 --> 00:14:17,100
‫لست قابلاً لتوسيع مهامي‬
‫والقيام بدور عامل ميداني.‬

200
00:14:19,311 --> 00:14:22,147
‫أنت وُلدت لكي تضايق الآخرين.‬

201
00:14:22,606 --> 00:14:23,899
‫أنا أسمع هذا كثيراً.‬

202
00:14:24,524 --> 00:14:27,193
‫لكنني لم آت إلى هنا لكي أضايقك.‬

203
00:14:27,694 --> 00:14:29,195
‫بل أتيت لأطلب منك تعاونك.‬

204
00:14:30,322 --> 00:14:31,197
‫تعاوني؟‬

205
00:14:31,615 --> 00:14:37,162
‫نحن نحتاج إلى تلفيق بداية لطيفة‬
‫ووسيلة لطيفة لإنهاء هذه العلاقة.‬

206
00:14:43,501 --> 00:14:44,878
‫انتظر قليلاً.‬

207
00:14:45,837 --> 00:14:46,796
‫مرحباً؟‬

208
00:14:48,381 --> 00:14:49,257
‫المخرج "لي"؟‬

209
00:14:56,473 --> 00:14:57,474
‫ما هذا؟‬

210
00:14:59,142 --> 00:15:00,310
‫يا للهول! أنت أخفتني!‬

211
00:15:10,946 --> 00:15:11,863
‫ما هذا؟‬

212
00:15:23,708 --> 00:15:25,627
‫لو حالفك الحظ، بحلول العام المقبل،‬

213
00:15:25,710 --> 00:15:28,380
‫ستعملين مع أحد هؤلاء النجوم بدورك.‬

214
00:15:34,511 --> 00:15:36,012
‫أستطيع أن أفعل ذلك الآن.‬

215
00:15:36,721 --> 00:15:39,849
‫أعلم هذا. أعلم أنك تستطيعين فعل ذلك الآن.‬

216
00:15:40,308 --> 00:15:42,060
‫لكن تذكري.‬

217
00:15:45,605 --> 00:15:49,025
‫مهما سيحدث، ستظلين أعز صديقاتي.‬

218
00:15:54,239 --> 00:15:56,241
‫هلا تقبلين اعتذاري؟‬

219
00:16:03,957 --> 00:16:04,916
‫"غينغ-غانغ".‬

220
00:16:14,259 --> 00:16:15,593
‫أنا آسفة.‬

221
00:16:17,053 --> 00:16:18,513
‫ما فعلته كان خطئاً.‬

222
00:16:19,514 --> 00:16:20,932
‫سامحيني هذه المرة أرجوك.‬

223
00:16:29,232 --> 00:16:30,858
‫ما هذا؟‬

224
00:16:31,651 --> 00:16:33,403
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

225
00:16:33,486 --> 00:16:35,405
‫لماذا أخرجت كل هذه الشموع؟‬

226
00:16:35,488 --> 00:16:36,573
‫هل انقطع التيار الكهربي؟‬

227
00:16:37,156 --> 00:16:41,703
‫لو لعبت بالنار، فستبللين فراشك.‬

228
00:16:42,119 --> 00:16:44,122
‫هذا حدث مهم، ألا ترين؟‬

229
00:16:44,289 --> 00:16:47,125
‫قولي فقط، "أنا آسفة يا صديقتي. أنا أحبك."‬

230
00:16:47,541 --> 00:16:50,002
‫أياً يكن ما يجري، أطفئي هذه الشموع وغادري.‬

231
00:16:50,462 --> 00:16:53,256
‫- لماذا تفعلين هذا في باحتي؟‬
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬

232
00:16:53,715 --> 00:16:55,925
‫من الذي سينظف هذه الفوضى الآن؟‬

233
00:16:56,009 --> 00:16:58,219
‫ادلفا إلى الداخل. لا تقلقا.‬

234
00:16:58,303 --> 00:17:01,639
‫سأنظف المكان بنفسي. عفواً. عمتما مساءً.‬

235
00:17:01,806 --> 00:17:02,724
‫عمتما مساءً!‬

236
00:17:09,439 --> 00:17:10,815
‫أنا آسفة.‬

237
00:17:12,442 --> 00:17:13,610
‫أنا أعتذر منك.‬

238
00:17:18,823 --> 00:17:20,366
‫اقبلي اعتذاري أرجوك.‬

239
00:17:26,039 --> 00:17:27,540
‫"غينغ-غانغ"!‬

240
00:17:28,666 --> 00:17:31,711
‫أنت قبلت اعتذاري! حقاً!‬

241
00:17:34,339 --> 00:17:37,717
‫أتمنى لو كت أستطيع أن أكون أنت‬
‫ليوم واحد فقط.‬

242
00:17:37,801 --> 00:17:39,969
‫أتساءل عما يدور في خلدك طوال الوقت.‬

243
00:17:40,053 --> 00:17:41,554
‫لا، ذلك سيكون عسيراً عليك.‬

244
00:17:43,473 --> 00:17:45,475
‫أنا أكرهك. لقد سئمتك!‬

245
00:17:46,309 --> 00:17:48,478
‫وأخيراً، قولي لي ما تشائين.‬

246
00:17:49,062 --> 00:17:52,565
‫يمكنك حتى أن تسبيني. أي شيء مقبول.‬

247
00:17:53,399 --> 00:17:56,027
‫هذا جيد. لديّ شيء لأقوله لك.‬

248
00:18:00,365 --> 00:18:02,617
‫- أنا مستعدة.‬
‫- أنت...‬

249
00:18:04,244 --> 00:18:07,163
‫مدعوة لتقديم تجربة أداء لأجل الفيلم الجديد‬
‫الذي سيخرجه المخرج "لي".‬

250
00:18:10,500 --> 00:18:13,419
‫يقول إنك لو كنت تقبلين بتقديم دور ثانوي،‬
‫فيمكنك الحضور لتقديم تجربة أداء.‬

251
00:18:13,503 --> 00:18:15,880
‫بمفردك، بدون مديرة أعمال.‬

252
00:18:15,964 --> 00:18:18,800
‫قال إن عليك أن تتركي كل شيء وراءك،‬
‫كممثلة مبتدئة حقيقية.‬

253
00:18:20,593 --> 00:18:22,887
‫سمعت أنك سافرت لكي تقنعي المخرج "لي"‬
‫بأن يقبلك.‬

254
00:18:23,805 --> 00:18:25,807
‫لم لم تخبريني بذلك؟ لقد أسأت الفهم.‬

255
00:18:27,475 --> 00:18:28,768
‫احزمي أمتعتك.‬

256
00:18:29,227 --> 00:18:31,229
‫لا يوجد أي مراسلين أمام بيتك الآن.‬

257
00:18:32,105 --> 00:18:34,107
‫"يو-مي"!‬

258
00:18:35,900 --> 00:18:37,819
‫ما الذي أحتاج إلى تحضيره؟‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

259
00:18:37,902 --> 00:18:40,488
‫- موعد غرامي علني؟‬
‫- ماذا كنت تتوقع؟‬

260
00:18:41,239 --> 00:18:43,658
‫لو أردتما أن تنفصلا، فينبغي لكما‬
‫أن تبدئا علاقة حب أولاً.‬

261
00:18:43,741 --> 00:18:45,869
‫ليس لديّ وقت لموعد غرامي.‬

262
00:18:46,327 --> 00:18:48,746
‫- لديّ عمل لأقوم به.‬
‫- هذا يعد عملاً.‬

263
00:18:49,497 --> 00:18:50,748
‫التظاهر بأنك في موعد غرامي.‬

264
00:18:51,499 --> 00:18:53,585
‫أحتاج إلى الراحة. أنا مجهد من شدة العمل.‬

265
00:18:54,586 --> 00:18:56,045
‫أنا لست من تسبب في هذا.‬

266
00:18:58,339 --> 00:19:00,550
‫أنت من تسببت فيه.‬

267
00:19:01,926 --> 00:19:04,262
‫إذاً متي وأين وكيف؟‬

268
00:19:05,763 --> 00:19:07,557
‫عليّ أن أتحقق أولاً من شيء ما.‬

269
00:19:09,100 --> 00:19:10,643
‫هل سبق لك...‬

270
00:19:12,604 --> 00:19:13,938
‫الخروج في موعد غرامي؟‬

271
00:19:15,398 --> 00:19:17,150
‫ماذا تخالني؟‬

272
00:19:44,344 --> 00:19:45,762
‫هل تنتظرينني منذ وقت طويل؟‬

273
00:19:46,846 --> 00:19:47,680
‫أنت!‬

274
00:19:58,399 --> 00:19:59,442
‫من هذه بحق السماء؟‬

275
00:20:00,401 --> 00:20:02,528
‫الأمر ليس كما تتصورين.‬

276
00:20:02,779 --> 00:20:05,698
‫"سي-ماي"، من هذا بحق السماء؟‬

277
00:20:11,871 --> 00:20:13,873
‫يكفيني قولاً بأنها لم تكن تجربة جيدة.‬

278
00:20:16,668 --> 00:20:18,795
‫قررنا ألا نرافقكما.‬

279
00:20:18,878 --> 00:20:20,421
‫أنتما لستما طفلين.‬

280
00:20:21,089 --> 00:20:23,591
‫لن يبدو الأمر لطيفاً لو رافقكما‬
‫مديرا أعمالكما في موعدكما الغرامي.‬

281
00:20:24,008 --> 00:20:26,594
‫موعد غرامي... علني؟‬

282
00:20:27,595 --> 00:20:30,682
‫موعد غرامي علني... برفقته. لا.‬

283
00:20:30,890 --> 00:20:32,058
‫لا أمانع بشأن الموعد الغرامي‬

284
00:20:33,017 --> 00:20:34,686
‫العلني...‬

285
00:20:36,104 --> 00:20:38,106
‫لماذا؟ ألا تريدين الذهاب؟‬

286
00:20:41,609 --> 00:20:43,278
‫على الإطلاق!‬

287
00:20:43,820 --> 00:20:46,823
‫أستطيع القيام بهذا بلا عناء.‬

288
00:20:47,448 --> 00:20:51,160
‫أنا بارعة في عملي. سأفعل هذا بامتياز.‬

289
00:20:51,828 --> 00:20:54,956
‫"بامتياز"؟ لا أصدق هذا.‬

290
00:20:56,666 --> 00:20:58,167
‫هل سبق لك مواعدة أحد من قبل؟‬

291
00:20:58,501 --> 00:21:00,420
‫ماذا تخالينني؟‬

292
00:21:09,512 --> 00:21:11,806
‫لماذا تختفين في كل مرة نلتقي فيها؟‬

293
00:21:12,598 --> 00:21:13,433
‫أنا آسفة.‬

294
00:21:15,393 --> 00:21:18,896
‫هناك سبب وجيه لذلك.‬

295
00:21:19,022 --> 00:21:21,607
‫لو كنت ستتصرفين بهذا الأسلوب،‬
‫فلا يجدر بك مواعدة أي شخص.‬

296
00:21:22,650 --> 00:21:24,819
‫أو جدي شخصاً يستطيع أن يتحمل اختفاءك.‬

297
00:21:25,945 --> 00:21:27,113
‫هذا إن قبل أي شخص بذلك.‬

298
00:21:37,165 --> 00:21:42,420
‫أغلب الوقت... علاقاتي تنتهي قبل المواعدة.‬

299
00:21:44,630 --> 00:21:47,425
‫تذكري فقط أنه لا يوجد أي شيء خاص‬
‫بصدد المواعدة.‬

300
00:21:47,884 --> 00:21:50,511
‫عندما تتصورين أنها شيء خاص، تظهر المشكلات.‬

301
00:21:53,556 --> 00:21:54,891
‫كيفية المواعدة.‬

302
00:21:55,350 --> 00:21:59,896
‫لا تجيبي بعبارة واحدة.‬
‫ركزي بالكامل على المواعدة.‬

303
00:22:00,396 --> 00:22:02,315
‫أظهري نفسك وتحدثي عنها.‬

304
00:22:03,274 --> 00:22:07,362
‫عليك التصرف كشخص رأيته في مكان ما.‬

305
00:22:08,404 --> 00:22:10,406
‫كيفية المواعدة.‬

306
00:22:10,490 --> 00:22:13,451
‫1، ضع خطة. 2، لا تتوتر.‬

307
00:22:13,785 --> 00:22:17,497
‫3، أمسك يدها. 4، استعرض حس دعابتك.‬

308
00:22:18,039 --> 00:22:20,208
‫5، كن مستمعاً جيداً.‬

309
00:22:42,230 --> 00:22:44,816
‫هذا شيء هيّن.‬

310
00:22:45,149 --> 00:22:47,276
‫- أستطيع سماعك.‬
‫- تستطيع سماعي.‬

311
00:22:47,360 --> 00:22:48,569
‫تفضلا من هنا، إذا سمحتما.‬

312
00:22:51,656 --> 00:22:53,699
‫انظر، إنها "هان سي-غاي"!‬

313
00:23:01,833 --> 00:23:04,001
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- لقد جلست بالفعل.‬

314
00:23:39,245 --> 00:23:40,121
‫ما هذا؟‬

315
00:23:40,204 --> 00:23:43,207
‫أريد فقط أن أحرز بعض التقدم‬
‫نظراً لجدية الموقف.‬

316
00:23:44,000 --> 00:23:46,711
‫سأتظاهر بأنني شخص رأيته كثيراً.‬

317
00:23:47,462 --> 00:23:48,337
‫افتحي فمك.‬

318
00:23:52,800 --> 00:23:56,095
‫خذيها وابتسمي بسرعة، لكي ننتهي‬
‫من هذا الموقف بسرعة.‬

319
00:24:06,063 --> 00:24:08,316
‫أنت اخترت مكاناً جيداً ومشمساً.‬

320
00:24:09,192 --> 00:24:10,735
‫الصور ستبدو لطيفة.‬

321
00:24:18,326 --> 00:24:20,703
‫- مجدداً؟‬
‫- الصورة الماضية لن تبدو جيدة.‬

322
00:24:21,996 --> 00:24:26,125
‫ابتسمي، وأنت تنظرين إليّ نظرة رقيقة.‬

323
00:24:30,713 --> 00:24:32,381
‫ولا تكوني نيّقة فيما يتعلق بالطعام.‬

324
00:24:34,800 --> 00:24:36,594
‫أنت شاهدت الكثير من مشاهد‬
‫المواعيد الغرامية.‬

325
00:24:40,515 --> 00:24:43,893
‫هذا أمر هيّن.‬

326
00:25:10,461 --> 00:25:13,839
‫بالمناسبة، هل تعرف رقم حساب أمك المصرفي؟‬

327
00:25:14,465 --> 00:25:15,758
‫هل قابلت أمي؟‬

328
00:25:17,093 --> 00:25:19,053
‫لا تقلق. الأمر لم يكن بهذا السوء.‬

329
00:25:19,136 --> 00:25:22,056
‫أنت لا تزالين حية. كيف يُعقل هذا؟‬

330
00:25:24,350 --> 00:25:25,768
‫هل كانت هذه مزحة؟‬

331
00:25:25,851 --> 00:25:28,020
‫لا، أنا جاد فيما أقول.‬

332
00:25:45,580 --> 00:25:48,416
‫"تحويل بقيمة 100000100 وون‬
‫من (هان سي-غاي)"‬

333
00:25:50,668 --> 00:25:52,086
‫يا للعجب!‬

334
00:26:03,889 --> 00:26:08,019
‫"تحويل بقيمة 200000100 وون‬
‫إلى (هان سي-غاي)"‬

335
00:26:28,789 --> 00:26:29,624
‫مرحباً.‬

336
00:26:37,298 --> 00:26:38,758
‫"تحويل بقيمة 200000100  وون"‬

337
00:26:41,594 --> 00:26:42,595
‫أستميحك عذراً.‬

338
00:26:54,398 --> 00:26:57,360
‫أردت الاستعلام بخصوص الحد الأقصى‬
‫للتحويلات المالية.‬

339
00:26:59,278 --> 00:27:02,156
‫أردت أن أسأل كيف أستطيع زيادة الحد الأقصى.‬

340
00:27:02,782 --> 00:27:04,367
‫ارفعه من فضلك إلى مليار وون.‬

341
00:27:05,618 --> 00:27:10,915
‫أشعر بالحزن والخزي‬
‫لأنني لا أستطيع رد المال.‬

342
00:27:14,210 --> 00:27:15,836
‫هل سيتعين عليّ زيارة المصرف؟‬

343
00:27:16,796 --> 00:27:18,130
‫ألا يمكنك القيام بهذا الآن؟‬

344
00:27:20,174 --> 00:27:21,467
‫فهمت.‬

345
00:27:23,886 --> 00:27:24,804
‫حسناً.‬

346
00:27:46,992 --> 00:27:49,912
‫- هل تريدها؟ هلا أشتريها لأجلك؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

347
00:27:50,955 --> 00:27:54,208
‫هل تروق لك؟ أنت تمتلك ذوقاً ناضجاً بحق.‬

348
00:27:54,917 --> 00:27:58,921
‫حسناً، على الرغم من مرور الزمن،‬
‫إلا أنها تظل باقية.‬

349
00:27:59,964 --> 00:28:01,298
‫إنها نسخة مقلدة فحسب.‬

350
00:28:03,801 --> 00:28:05,428
‫سأدفع ثمنها.‬

351
00:28:32,955 --> 00:28:34,915
‫يا للسيد "بارك" المسكين!‬

352
00:28:35,082 --> 00:28:36,876
‫عليه أن يتعقبنا في كل مكان‬
‫ويلتقط لنا صوراً.‬

353
00:28:40,296 --> 00:28:42,798
‫الناس لا يتهافتون عليك بالعشرات‬
‫كما كنت أتوقع.‬

354
00:28:43,549 --> 00:28:45,593
‫إنهم منشغلون بالتفكير‬
‫في حياتهم العاطفية الخاصة.‬

355
00:28:45,676 --> 00:28:47,344
‫من عساه يمتلك وقتاً للتفكير‬
‫في حياة الآخرين العاطفية؟‬

356
00:28:47,428 --> 00:28:48,721
‫ولا سيما في أيام العمل!‬

357
00:28:49,638 --> 00:28:52,141
‫تخليت عن حيطتك مجدداً. ألم تتعلمي؟‬

358
00:28:55,561 --> 00:28:58,439
‫يبدو أنك قابلت نساءً كثيرات.‬

359
00:28:59,774 --> 00:29:01,108
‫هل هذا واحد من تلك الأسئلة؟‬

360
00:29:01,192 --> 00:29:03,694
‫"ينبغي الرد على الأسئلة دون تهرب."‬

361
00:29:04,403 --> 00:29:06,197
‫- أظن ذلك.‬
‫- لنفترض أنه كذلك.‬

362
00:29:06,947 --> 00:29:09,617
‫كيف لي فعل ذلك؟ أنا لا أميز وجوههن.‬

363
00:29:11,827 --> 00:29:13,579
‫إذاً، سأطرح عليك سؤالاً بدوري.‬

364
00:29:14,497 --> 00:29:18,417
‫قد يكون سؤالي هذا متأخراً قليلاً،‬
‫لكن هل لديك حبيب؟‬

365
00:29:19,335 --> 00:29:22,046
‫كيف لي ذلك؟ أنا ألوذ بالفرار‬
‫بدون أن أنطق بكلمة واحدة.‬

366
00:29:22,630 --> 00:29:23,464
‫لماذا تسأل؟‬

367
00:29:24,048 --> 00:29:24,924
‫سمعت شخصاً قال ذلك.‬

368
00:29:25,758 --> 00:29:28,260
‫كل هذه شائعات. لا تصدقها.‬
‫أنت أعقل من أن تصدق ذلك.‬

369
00:29:29,470 --> 00:29:31,847
‫إذاً، لماذا سألتني ذلك السؤال؟‬

370
00:29:34,558 --> 00:29:38,604
‫أنت فقط... تبدو معتاداً على التمشية هنا.‬

371
00:29:39,980 --> 00:29:41,232
‫هذا مكان رائج للمواعيد الغرامية.‬

372
00:29:44,151 --> 00:29:45,611
‫لأنني كنت آتي إلى هنا كثيراً.‬

373
00:29:46,111 --> 00:29:46,946
‫برفقة فتاة ما؟‬

374
00:29:47,738 --> 00:29:48,572
‫بل بمفردي.‬

375
00:29:50,491 --> 00:29:52,535
‫كنت معتاداً على جلوس بمفردي‬
‫ومراقبة المارة.‬

376
00:30:37,955 --> 00:30:41,959
‫كنت أتطلع إلى الناس وأتمرن‬
‫على كيفية التمييز بينهم،‬

377
00:30:43,043 --> 00:30:44,295
‫على الرغم من أن ذلك لم يفدني.‬

378
00:30:57,600 --> 00:30:59,351
‫لماذا تجلس هنا طوال الوقت؟‬

379
00:31:00,227 --> 00:31:01,061
‫أستميحك عذراً؟‬

380
00:31:03,230 --> 00:31:05,858
‫هاك، خذ هذا.‬

381
00:31:07,443 --> 00:31:08,277
‫حسناً.‬

382
00:31:08,861 --> 00:31:11,280
‫ابتهج قليلاً. يمكنك أن تفعل هذا!‬

383
00:31:34,386 --> 00:31:36,221
‫كنت أراها كل يوم، لكنني لم أكن أميزها‬

384
00:31:36,305 --> 00:31:37,973
‫لأنها كانت ترتدي ثياباً مختلفة يومياً.‬

385
00:31:38,515 --> 00:31:41,060
‫شعرت بأنني في غاية الغباء والدناءة.‬

386
00:31:42,227 --> 00:31:43,145
‫يا لك من مسكين.‬

387
00:31:43,687 --> 00:31:46,815
‫أنت محقة. أنا رجل مسكين بالفعل.‬

388
00:31:47,566 --> 00:31:49,068
‫هل كنت وقحة أكثر من اللازم لتوّي؟‬

389
00:31:50,569 --> 00:31:53,572
‫لا ضير في أن يصفني شخص مسكين مثلي‬
‫بأنني مسكين.‬

390
00:31:55,950 --> 00:31:57,242
‫حان دوري الآن.‬

391
00:31:58,535 --> 00:32:03,457
‫تلك القلادة، أهي أشبه بهوية؟‬

392
00:32:05,209 --> 00:32:06,293
‫هذه؟‬

393
00:32:07,044 --> 00:32:10,422
‫صحوت من نومي، وانتابني الخوف.‬

394
00:32:13,050 --> 00:32:15,094
‫وتساءلت لو كنت لا أزال أنا.‬

395
00:32:16,762 --> 00:32:18,764
‫كان الأمر أشبه بتجربة "حلم فراشة".‬

396
00:32:19,723 --> 00:32:21,850
‫لم أدر لو كنت قد تحولت إلى فراشة في حلمي‬

397
00:32:22,685 --> 00:32:24,603
‫أم أن الفراشة هي التي حلمت بي.‬

398
00:33:10,774 --> 00:33:13,736
‫ستشعرين بارتياح لو وضعت هذه حول عنق طفلك.‬

399
00:33:15,946 --> 00:33:16,989
‫"(هان سي-غاي)"‬

400
00:33:17,072 --> 00:33:18,115
‫هل الطفل كبير الحجم؟‬

401
00:33:22,661 --> 00:33:24,621
‫أحياناً ما يبدو كبيراً،‬

402
00:33:26,498 --> 00:33:29,626
‫لكنه يبدو صغيراً في أحيان أخرى، فجأة.‬

403
00:33:29,752 --> 00:33:31,003
‫كل الأطفال هكذا.‬

404
00:33:31,795 --> 00:33:35,424
‫على الرغم من أنهم يبدون ناضجين جداً،‬
‫لكنهم لا يزالون أطفالاً أحياناً.‬

405
00:33:54,525 --> 00:33:55,610
‫أحاول ألا أنسى.‬

406
00:33:58,197 --> 00:33:59,031
‫و...‬

407
00:34:01,867 --> 00:34:04,369
‫قد لا أتمكن من العودة إلى طبيعتي.‬

408
00:34:10,333 --> 00:34:11,460
‫أليست قصتي أكثر إثارة للحزن؟‬

409
00:34:13,337 --> 00:34:14,713
‫متى سنبيت معاً؟‬

410
00:34:29,311 --> 00:34:32,856
‫هذا البيت ضخم المساحة!‬

411
00:34:33,232 --> 00:34:36,485
‫إنها تبحث عن شخص قوي. قالت إن المنزل‬
‫يحتاج إلى تنظيف مكثف.‬

412
00:34:36,902 --> 00:34:39,738
‫أنت أقوى من السيدات المسنات‬
‫اللاتي يعملن هنا.‬

413
00:34:57,131 --> 00:34:59,049
‫البيت ليس الشيء الوحيد الضخم هنا،‬

414
00:34:59,716 --> 00:35:01,802
‫بل حجم العمل أيضاً!‬

415
00:35:17,192 --> 00:35:18,360
‫"(سا-را كانغ)"‬

416
00:35:19,653 --> 00:35:21,697
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هما يتواعدان حقاً؟‬

417
00:35:22,322 --> 00:35:24,700
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫ثمة شيء آخر يجري فيما بينهما.‬

418
00:35:26,034 --> 00:35:29,872
‫أجبني فحسب. هل هناك شيء بين "هان سي -غاي"‬
‫و"سو دو-جاي"؟‬

419
00:35:30,622 --> 00:35:32,541
‫أنت اتصلت بلا سابق إنذار‬
‫لتسأليني عن أمر تافه كهذا.‬

420
00:35:32,624 --> 00:35:33,500
‫لا...‬

421
00:35:34,293 --> 00:35:36,420
‫أشعر أن أخي يضايقك.‬

422
00:35:37,045 --> 00:35:39,131
‫لا بد من أنك تشعر بالاستياء من أخي.‬

423
00:35:44,386 --> 00:35:48,223
‫هذا صحيح. أخوك ليس شخصاً لطيفاً.‬

424
00:35:48,932 --> 00:35:52,186
‫لو أردت أن تسألي عن شيء يتعلق‬
‫بـ"هان سي-غاي"، فاسأليها مباشرة.‬

425
00:35:52,519 --> 00:35:54,021
‫كفي عن إغوائي بهذا الأسلوب.‬

426
00:35:54,646 --> 00:35:55,480
‫إغواؤك؟‬

427
00:35:59,484 --> 00:36:02,362
‫تبدو بريئاً جداً، لكنني أرى أنك تتمتع‬
‫بأسلوب حياة طليق.‬

428
00:36:03,488 --> 00:36:08,327
‫حسناً، لو أجبتني، فسأقابلك لمرة واحدة.‬

429
00:36:08,410 --> 00:36:10,454
‫قلت لي إنك كنت يائساً قبلاً.‬

430
00:36:10,537 --> 00:36:14,791
‫لقد زال يأسي. والآن أنا منشغل بعملي.‬
‫لذا، إلى اللقاء.‬

431
00:36:21,256 --> 00:36:24,468
‫والآن من أي عساي... أبدأ؟‬

432
00:36:29,932 --> 00:36:34,978
‫حبيبته تقابل رجلاً آخر.‬
‫إنه ليس سعيداً حتماً.‬

433
00:36:40,359 --> 00:36:43,654
‫"موعد غرامي جميل بين (هان سي-غاي)‬
‫و(سو دو-جاي)"‬

434
00:36:47,199 --> 00:36:49,368
‫"أسعار أسهم شركة (تي-رود)"‬

435
00:36:52,788 --> 00:36:54,873
‫كل هذا زيف!‬

436
00:37:12,349 --> 00:37:14,518
‫- إذا سمحت.‬
‫- "يون-هو" ليس هنا اليوم.‬

437
00:37:14,643 --> 00:37:16,478
‫قلت لك هذا من قبل، حوالي 50 مرة.‬

438
00:38:39,978 --> 00:38:40,812
‫هل تريدين واحدة؟‬

439
00:38:45,233 --> 00:38:46,151
‫لا، شكراً لك!‬

440
00:38:50,322 --> 00:38:52,991
‫هذا عطر جديد. جربي هذا.‬

441
00:39:23,105 --> 00:39:24,856
‫لا يوجد أي ماء ليبرد هنا.‬

442
00:39:31,613 --> 00:39:33,156
‫لا بد من أنها تأكل خبزاً فحسب.‬

443
00:39:38,745 --> 00:39:40,914
‫لم تكن مضطراً إلى توصيلي لبيتي.‬

444
00:39:41,039 --> 00:39:42,541
‫السيد "بارك" غادر بالفعل منذ فترة.‬

445
00:39:43,041 --> 00:39:45,043
‫إنه ليس السبب الذي جعلني أقلك إلى بيتك.‬

446
00:39:46,920 --> 00:39:48,213
‫لقد رأيت الكثير من مشاهد المواعدة.‬

447
00:39:49,589 --> 00:39:51,133
‫هلمي. لقد كان يوماً طويلاً.‬

448
00:39:55,512 --> 00:39:58,390
‫هل أستطيع أن أطلب منك صنيعاً؟‬

449
00:40:00,725 --> 00:40:03,854
‫هل يمكنك ألا تقول أشياء كهذه على الملأ؟‬

450
00:40:04,729 --> 00:40:06,690
‫"هلمي. لقد كان يوماً طويلاً"؟‬

451
00:40:06,773 --> 00:40:07,983
‫لست أقصد هذا.‬

452
00:40:12,446 --> 00:40:13,280
‫لا عليك.‬

453
00:40:20,745 --> 00:40:22,873
‫- اعتباراً من مساء غدٍ!‬
‫- ماذا تعنين؟‬

454
00:40:22,956 --> 00:40:25,417
‫ذلك الأمر. فلنبدأ من مساء غدٍ.‬

455
00:40:28,336 --> 00:40:31,047
‫لديّ تجربة أداء في صباح الغد.‬
‫سأتصل بك بعدها.‬

456
00:40:49,483 --> 00:40:50,692
‫هل تود الدخول؟‬

457
00:40:52,027 --> 00:40:53,904
‫عليّ أن أخطرك بشيء ما قبل أن نبيت معاً.‬

458
00:40:54,196 --> 00:40:56,281
‫أولاً، لا ثياب فاضحة.‬

459
00:40:56,448 --> 00:40:58,241
‫هذا أمر لا يحتاج إلى توضيح.‬

460
00:40:58,325 --> 00:41:00,619
‫ثانياً، لا نوايا خبيثة.‬

461
00:41:00,702 --> 00:41:02,579
‫لا ضير من ذلك، طالما أن أمرنا لن ينكشف.‬

462
00:41:03,914 --> 00:41:05,749
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أمزح فحسب.‬

463
00:41:07,209 --> 00:41:08,919
‫ابتسم عندما تقول دعابة ما!‬

464
00:41:11,588 --> 00:41:13,089
‫ممنوع اللمس، بأي حال من الأحوال.‬

465
00:41:13,673 --> 00:41:14,758
‫لديّ فراش كبير.‬

466
00:41:16,468 --> 00:41:19,804
‫- هل قررنا أن نبيت في منزلك؟‬
‫- نوعاً ما.‬

467
00:41:21,640 --> 00:41:22,557
‫وهذا.‬

468
00:41:26,728 --> 00:41:28,939
‫أريدك أن تكون مستعداً.‬

469
00:41:30,315 --> 00:41:32,609
‫قد أتحول إلى شخص آخر‬
‫يرتدي هذا النوع من الثياب،‬

470
00:41:34,736 --> 00:41:38,740
‫أو شخص يحب هذا النوع.‬

471
00:41:38,823 --> 00:41:40,367
‫من يقرر ذلك؟‬

472
00:41:41,660 --> 00:41:45,997
‫الثياب لا تدل على الجنس أو السن.‬
‫أنا أعلم ذلك جيداً.‬

473
00:41:47,165 --> 00:41:50,835
‫شخص ما يرتدي ثياباً رجالية‬
‫ليس رجلاً بالضرورة.‬

474
00:41:51,461 --> 00:41:52,671
‫والعكس صحيح.‬

475
00:41:54,297 --> 00:41:55,215
‫ألست خائفاً؟‬

476
00:41:55,298 --> 00:41:56,132
‫لا.‬

477
00:41:57,259 --> 00:42:01,012
‫بالنسبة إليّ، سواء ارتديت هذه الثياب‬
‫أو تلك الثياب،‬

478
00:42:02,973 --> 00:42:04,224
‫أنت لا تزالين كما أنت.‬

479
00:42:25,036 --> 00:42:27,622
‫أعتقد أنني أستطيع أن أريك هذه الصور‬
‫طالما أنك لا تبدو خائفاً.‬

480
00:42:29,332 --> 00:42:30,333
‫إنهم رفاقي في المسكن.‬

481
00:42:37,215 --> 00:42:39,759
‫هذا تعرّض إلى فضيحة معي.‬

482
00:42:40,510 --> 00:42:42,971
‫وهذا كان يُعتقد أنه ولدي.‬

483
00:42:44,014 --> 00:42:45,849
‫وهذا حضر حفل تسلمي لجائزة.‬

484
00:42:48,351 --> 00:42:49,394
‫وهذه...‬

485
00:42:51,354 --> 00:42:54,858
‫أنت تعرفها. هذه كانت المرأة التي ساعدتها.‬

486
00:43:06,244 --> 00:43:10,332
‫كل هؤلاء الأشخاص هم... أنا.‬

487
00:43:15,128 --> 00:43:16,463
‫هذا المكان أشبه بتذكار...‬

488
00:43:18,214 --> 00:43:19,132
‫تذكار؟‬

489
00:43:20,425 --> 00:43:21,593
‫لا أحد سواي يستطيع أن يتذكره.‬

490
00:43:25,972 --> 00:43:28,558
‫إنها حيوات تستمر لـ7 أيام فقط.‬

491
00:43:35,940 --> 00:43:41,988
‫سألتقط صورة لوجهي الحقيقي‬
‫وسأعلّقها هنا، قبل أن أموت.‬

492
00:44:01,883 --> 00:44:04,928
‫سأراك غداً.‬

493
00:44:07,597 --> 00:44:09,224
‫هذا القول يُشعرني بالحزن،‬

494
00:44:11,267 --> 00:44:14,020
‫لأنني لا أعرف لو كنت سأراك غداً أم لا.‬

495
00:44:16,106 --> 00:44:16,981
‫سأراك لاحقاً.‬

496
00:44:20,026 --> 00:44:22,946
‫سأراك مجدداً. وسأتعرف عليك.‬

497
00:44:27,784 --> 00:44:28,785
‫عمت مساءً.‬

498
00:44:54,978 --> 00:44:56,104
‫هذا جنون.‬

499
00:44:58,773 --> 00:45:00,275
‫لماذا يخفق قلبي بقوة؟‬

500
00:45:13,455 --> 00:45:15,582
‫هل هو "سندريلا" أو ما شابه؟‬

501
00:45:15,957 --> 00:45:17,959
‫كنت أراه في كل مكان فيما سبق،‬

502
00:45:18,501 --> 00:45:20,336
‫ثم يختفي عندما أحتاج إليه.‬

503
00:46:00,585 --> 00:46:01,961
‫الرائحة لطيفة هنا.‬

504
00:46:20,855 --> 00:46:22,482
‫سأصير بدينة!‬

505
00:46:45,046 --> 00:46:46,714
‫أين رأيته؟‬

506
00:47:01,980 --> 00:47:05,233
‫إرسالي لك بمفردك إلى هناك‬
‫يُذكرني بتلك الأيام الخوالي.‬

507
00:47:05,316 --> 00:47:08,403
‫لا تتحدثي هكذا. هذا يجعلنا نبدو مسنتين.‬

508
00:47:09,362 --> 00:47:11,114
‫هل ستعودين إلى المنزل‬
‫بعد تجربة الأداء مباشرة؟‬

509
00:47:11,948 --> 00:47:13,324
‫سأقابل "سو دو-جاي".‬

510
00:47:16,035 --> 00:47:17,704
‫ها قد أخبرتك هذه المرة.‬

511
00:47:19,747 --> 00:47:22,750
‫حسناً. أنا واثقة من أن هناك سبباً ما.‬

512
00:47:25,211 --> 00:47:28,840
‫- "يو-مي"، أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!‬

513
00:47:30,049 --> 00:47:33,511
‫أنا أساند دائماً الشخص القوي.‬

514
00:47:34,804 --> 00:47:36,264
‫وأنت أقوى شخص صادفته في حياتي.‬

515
00:47:37,432 --> 00:47:39,559
‫- اذهبي واقضي على الجميع!‬
‫- سأقضي على الجميع!‬

516
00:47:40,727 --> 00:47:41,561
‫أنت أهل لهذا.‬

517
00:47:48,651 --> 00:47:50,904
‫- لا تسببي أي متاعب.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

518
00:47:58,953 --> 00:47:59,787
‫حظاً موفقاً!‬

519
00:48:03,082 --> 00:48:04,542
‫"تجارب أداء فيلم (سيكس)"‬

520
00:48:09,756 --> 00:48:10,673
‫"هان سي غاي" هنا.‬

521
00:48:17,513 --> 00:48:18,806
‫"هان سي غاي" هنا.‬

522
00:48:31,653 --> 00:48:32,695
‫مرحباً!‬

523
00:48:35,031 --> 00:48:36,366
‫هل أتيت إلى هنا لأجل تجربة الأداء؟‬

524
00:48:39,243 --> 00:48:41,079
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

525
00:48:43,831 --> 00:48:46,876
‫ألم يرفض المخرج منحك أي دور‬
‫حتى بعد أن ركعت أمامه؟‬

526
00:48:47,502 --> 00:48:48,962
‫هل ركعت أمامه؟‬

527
00:48:52,465 --> 00:48:54,467
‫- يا لها من عنيدة.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

528
00:48:54,592 --> 00:48:56,302
‫لأجل الحصول على الدور؟‬

529
00:49:01,140 --> 00:49:03,017
‫لا، لم يمنحني دوراً.‬

530
00:49:04,227 --> 00:49:06,229
‫يا له من شخص لئيم!‬

531
00:49:07,313 --> 00:49:08,856
‫لا بد من أنك تريدين هذا بشدة.‬

532
00:49:09,983 --> 00:49:13,736
‫لقد أتيت إلى هنا لأقابله. سأخبره بأمرك.‬

533
00:49:14,404 --> 00:49:18,574
‫- لا داعٍ لهذا.‬
‫- لا. أنت تبذلين جهداً شاقاً لأجل هذا.‬

534
00:49:18,658 --> 00:49:21,244
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي بصفتي أقل منك خبرة.‬

535
00:49:21,703 --> 00:49:24,288
‫- سيصغي إليّ.‬
‫- قلت لك لا داعٍ لهذا.‬

536
00:49:26,749 --> 00:49:28,084
‫هل أغضبتك؟‬

537
00:49:30,628 --> 00:49:34,674
‫أردت أن أساعدك فحسب، لأنك تبدين يائسة جداً‬
‫للحصول على هذا الدور.‬

538
00:49:34,757 --> 00:49:35,925
‫سأحصل عليه.‬

539
00:49:38,094 --> 00:49:41,264
‫لا حاجة بك إلى تزكيتي لديه.‬
‫سأحصل على دوري بمجهودي.‬

540
00:49:46,394 --> 00:49:49,480
‫كما تشائين. أنا أتطلع قدماً إلى هذا.‬

541
00:49:59,157 --> 00:50:00,992
‫يبدو أنهما ليستا على وفاق.‬

542
00:50:01,117 --> 00:50:03,119
‫أنا أشفق عليها بشدة.‬

543
00:50:12,253 --> 00:50:13,921
‫أنت أتيت إذاً.‬

544
00:50:14,464 --> 00:50:16,257
‫سمعت أنك تلقيت عروضاً أخرى‬

545
00:50:16,716 --> 00:50:17,550
‫للعب أدوار رئيسية.‬

546
00:50:18,176 --> 00:50:20,011
‫أريد أن أشارك في فيلمك.‬

547
00:50:21,846 --> 00:50:22,680
‫لماذا؟‬

548
00:50:25,266 --> 00:50:28,311
‫ويحي، آمل ألا أكون قد أغضبتها مجدداً.‬

549
00:50:29,771 --> 00:50:36,360
‫كنت أشعر بالفضول فقط حيال شغفك العظيم‬
‫هذا بالتمثيل والأفلام.‬

550
00:50:38,071 --> 00:50:41,074
‫لأنني أريد أن أمثّل مع "تشاي يو-ري".‬

551
00:50:44,410 --> 00:50:48,748
‫حسناً إذاً، فلنقرأ المشهد الثاني معاً.‬

552
00:50:58,299 --> 00:51:01,260
‫لماذا اخترتني؟ لماذا أنا؟‬

553
00:51:02,011 --> 00:51:08,226
‫أنت كسيرة ومضطربة وعديمة النفع.‬

554
00:51:08,309 --> 00:51:10,228
‫لم أرد أن أولد على هذا النحو.‬

555
00:51:10,728 --> 00:51:13,981
‫لا يمكنك عيش حياة سعيدة‬
‫على ذلك النحو. أنت تعلمين هذا.‬

556
00:51:17,318 --> 00:51:18,820
‫سأعيش حياة سعيدة.‬

557
00:51:21,614 --> 00:51:23,616
‫لا تعيشي وأنت تلومين ذاتك.‬

558
00:51:26,077 --> 00:51:28,287
‫بل موتي فقط وأنت تلومينني.‬

559
00:51:28,412 --> 00:51:29,372
‫لا تقتربي مني.‬

560
00:51:30,665 --> 00:51:31,958
‫لا تأتي صوبي!‬

561
00:51:38,131 --> 00:51:40,049
‫سآخذ كل شيء معي.‬

562
00:51:42,051 --> 00:51:43,761
‫سأمنحك السكينة.‬

563
00:51:46,430 --> 00:51:47,473
‫مهلاً.‬

564
00:51:49,767 --> 00:51:53,646
‫لماذا تبكين؟ النص يقول "بلهجة باردة".‬

565
00:51:54,480 --> 00:51:57,567
‫أنا آسفة، لكنني أشفقت عليها بشدة.‬

566
00:52:01,028 --> 00:52:02,697
‫هل ستقتلينها على الرغم‬
‫من أنك تشفقين عليها؟‬

567
00:52:04,490 --> 00:52:07,201
‫يمكنها أن تشعر بأن عليها قتلها‬
‫لأنها عطوفة في قرارة نفسها.‬

568
00:53:28,157 --> 00:53:29,242
‫لا تتحرك من مكانك.‬

569
00:53:30,284 --> 00:53:33,120
‫ربما أنت لم تميزني. لهذا فعلت ما فعلته.‬

570
00:53:35,414 --> 00:53:38,125
‫لا بد من أنك تصدقين ضعفي الآن.‬

571
00:53:38,209 --> 00:53:40,211
‫لقد مضى وقت طويل.‬

572
00:53:41,087 --> 00:53:43,381
‫- ما سبب هذه الأزهار؟‬
‫- إنها تؤدي أغراضاً كثيرة.‬

573
00:53:44,048 --> 00:53:47,468
‫حاولت أن أكون أشهر حبيب في هذا القرن‬
‫عندما قررت المجيء إلى هنا لأقلّك.‬

574
00:53:48,010 --> 00:53:49,762
‫أنت بارع في القيام بدورك.‬

575
00:53:50,263 --> 00:53:51,847
‫هل ثمة أي شيء آخر تودين قوله؟‬

576
00:53:53,557 --> 00:53:55,601
‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬
‫هل أبليت بلاءً حسناً؟‬

577
00:53:58,396 --> 00:54:00,815
‫بالتأكيد. ألا تعرفني؟‬

578
00:54:01,357 --> 00:54:02,650
‫أنا "هان سي-غاي".‬

579
00:54:05,278 --> 00:54:06,570
‫شراء الأزهار كان خياراً حكيماً.‬

580
00:54:17,248 --> 00:54:19,375
‫ألا يتحلى بأي مبادئ؟‬

581
00:54:19,625 --> 00:54:22,378
‫قال إنه لن يعمل معك. لذا كان حرياً به‬
‫أن يلتزم بكلامه.‬

582
00:54:22,461 --> 00:54:24,922
‫لكن تمثيلي كان متقناً جداً.‬

583
00:54:25,464 --> 00:54:29,593
‫سأُري "تشاي يو-ري" مدى براعتي.‬

584
00:54:30,469 --> 00:54:31,429
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

585
00:54:32,847 --> 00:54:33,931
‫سأذهب لتحضير بعض الشعيرية.‬

586
00:54:35,850 --> 00:54:36,892
‫أنا جائع.‬

587
00:54:56,037 --> 00:54:58,205
‫إنها شهية جداً. أنت محترف.‬

588
00:54:59,290 --> 00:55:00,583
‫لم أقل إنها لأجلك.‬

589
00:55:00,666 --> 00:55:02,418
‫حسناً. سأدفع لك تكلفتها.‬

590
00:55:02,793 --> 00:55:05,171
‫انس هذا.‬

591
00:55:06,047 --> 00:55:08,049
‫اقرأ هذه السطور لأجلي.‬

592
00:55:08,632 --> 00:55:09,592
‫أنا؟‬

593
00:55:11,552 --> 00:55:14,805
‫نجاحي هو نجاحك. ألا تريد أن تنجح؟‬

594
00:55:19,935 --> 00:55:23,022
‫نحن كسيران، أنا وأنت.‬

595
00:55:24,690 --> 00:55:26,025
‫أنت لا تتحدث بعاطفة.‬

596
00:55:26,108 --> 00:55:27,985
‫أعد الكرّة. قم بهذا بشكل صائب، من فضلك.‬

597
00:55:35,826 --> 00:55:37,620
‫- ها أنا ذا.‬
‫- امض قدماً.‬

598
00:55:39,455 --> 00:55:43,959
‫لكنني أعلم الآن أنك هناك.‬

599
00:55:46,253 --> 00:55:48,255
‫لذا كشفت عن سري.‬

600
00:55:49,131 --> 00:55:55,429
‫ربما أنت انتظرتني.‬

601
00:56:01,977 --> 00:56:03,521
‫ألن تقرئي جملتك؟‬

602
00:56:06,982 --> 00:56:09,902
‫لقد نسيت. ماذا كانت جملتي؟‬

603
00:56:11,195 --> 00:56:13,489
‫- متى سننام؟‬
‫- يا إلهي!‬

604
00:56:14,657 --> 00:56:15,908
‫ألا تعرف شيئاً سوى النوم؟‬

605
00:57:01,871 --> 00:57:04,957
‫موس حلاقة! لا أستطيع استخدامه.‬

606
00:57:06,584 --> 00:57:08,919
‫من الغريب أن أجري هذه المحادثة مع امرأة.‬

607
00:57:09,879 --> 00:57:12,715
‫جرحت نفسي آخر مرة حلقت فيها ذقني.‬

608
00:57:20,347 --> 00:57:22,349
‫أنت بارع جداً في حلاقة ذقنك.‬

609
00:57:23,267 --> 00:57:25,019
‫سأعلّمك عندما تسنح لي فرصة.‬

610
00:57:26,145 --> 00:57:30,816
‫حقاً؟ هل أستطيع أن أطلب منك‬
‫أن تعلّمني شيئاً آخر؟‬

611
00:57:37,865 --> 00:57:39,450
‫أنت تمتلك ثياباً كثيرة جداً!‬

612
00:57:40,534 --> 00:57:44,163
‫أعلم أنك ثري، لكن هذا ترف مفرط.‬

613
00:57:44,788 --> 00:57:46,040
‫هل تبيع الثياب؟‬

614
00:57:47,458 --> 00:57:49,043
‫هذه الثياب أشبه لي بالوجوه.‬

615
00:57:49,627 --> 00:57:53,172
‫لا أستطيع تميز وجهي، لكنني أستطيع‬
‫أن أميز ثيابي.‬

616
00:58:00,846 --> 00:58:01,680
‫جربي هذه.‬

617
00:58:20,241 --> 00:58:22,660
‫لا أستطيع أن أربط هذا الجزء.‬

618
00:58:38,592 --> 00:58:39,426
‫هكذا؟‬

619
00:58:57,278 --> 00:58:58,696
‫أرى نوايا خبيثة في عينيك.‬

620
00:59:00,030 --> 00:59:02,074
‫أنت... مخطئ تماماً بهذا الصدد!‬

621
00:59:07,371 --> 00:59:08,914
‫لا أدري كيف تطيق ارتداءها.‬

622
00:59:16,171 --> 00:59:20,509
‫أنا أحذرك. لو تخطيت حدودك، فستكون حرباً.‬

623
00:59:21,302 --> 00:59:23,178
‫سأبلغ الشرطة.‬

624
00:59:29,059 --> 00:59:30,811
‫فراشك كبير بحق.‬

625
00:59:31,437 --> 00:59:33,939
‫لماذا؟ هل تشعرين بخيبة أمل؟‬

626
00:59:38,360 --> 00:59:40,446
‫لا أدري ما سأصير إليه.‬

627
00:59:42,031 --> 00:59:43,699
‫أنت تقولين هذا.‬

628
00:59:44,617 --> 00:59:47,786
‫لكنني لا أصدقه بنسبة 100 بالمئة.‬

629
00:59:48,954 --> 00:59:50,956
‫قد أتحول إلى رجل مسن.‬

630
00:59:51,040 --> 00:59:52,416
‫سأحترمك عندئذ.‬

631
00:59:52,499 --> 00:59:55,669
‫- هذا قد لا يحدث الليلة.‬
‫- سنبيت معاً غداً أيضاً.‬

632
00:59:58,255 --> 01:00:00,758
‫هلا تفكر قبل أن تتكلم من فضلك؟‬

633
01:00:01,300 --> 01:00:03,427
‫لماذا؟ هل تساورك أي نوايا خبيثة؟‬

634
01:00:04,219 --> 01:00:06,055
‫كف عن قول هذا الهراء.‬

635
01:00:07,056 --> 01:00:09,767
‫الأمر على ما يرام. لا تدعي أحداً‬
‫يكشف أمرك فحسب.‬

636
01:00:14,188 --> 01:00:17,941
‫أنت لا تتذكر وجهي،‬
‫كيف ستميز وجهي الجديد إذاً؟‬

637
01:00:19,568 --> 01:00:20,736
‫على ذكر هذا الأمر،‬

638
01:00:22,946 --> 01:00:25,741
‫هل تسمحين لي بلمس وجهك؟‬

639
01:00:32,790 --> 01:00:34,625
‫لن أغمض عينيّ.‬

640
01:00:37,795 --> 01:00:39,004
‫هذا سيكون أمراً غريباً.‬

641
01:01:08,033 --> 01:01:09,159
‫أنت قبيحة.‬

642
01:01:11,412 --> 01:01:12,579
‫وأنت كذلك.‬

643
01:01:20,796 --> 01:01:21,880
‫وجهك أشبه بـ...‬

644
01:01:24,925 --> 01:01:26,635
‫ربما كان "جيونغ" محقاً.‬

645
01:01:26,719 --> 01:01:28,220
‫قد يكون مخبولاً.‬

646
01:02:41,794 --> 01:02:43,128
‫هل استيقظت؟‬

647
01:02:46,632 --> 01:02:48,050
‫أنت لم تتحولي، أليس كذلك؟‬

648
01:02:49,259 --> 01:02:50,677
‫وصوتك لا يزال كما هو أيضاً.‬

649
01:02:58,060 --> 01:02:58,894
‫هذا صحيح.‬

650
01:02:59,353 --> 01:03:02,147
‫ما هذا؟ أنت لم تتحولي.‬

651
01:03:02,940 --> 01:03:04,525
‫هل خدعتني؟‬

652
01:03:13,659 --> 01:03:16,370
‫لماذا تحاول أن تفتعل شجاراً‬
‫في هذه الساعة المبكرة من الصباح؟‬

653
01:03:18,956 --> 01:03:22,793
‫قلت لك ليلة البارحة إنني قد لا أتحول.‬

654
01:03:23,710 --> 01:03:25,796
‫ربما ليس اليوم.‬

655
01:03:28,090 --> 01:03:31,301
‫هل فعلت ذلك متعمدة لكي تبيتي معي؟‬

656
01:03:31,802 --> 01:03:36,181
‫أنت الذي أردت أن نبيت معاً، وليس أنا.‬

657
01:03:36,265 --> 01:03:40,102
‫لا بأس، لذا كوني صريحة معي.‬
‫منذ متى كنت تخدعينني؟‬

658
01:03:40,769 --> 01:03:41,937
‫قلت لك إنني لست أخدعك!‬

659
01:03:43,981 --> 01:03:45,607
‫هذا شيء محبط جداً.‬

660
01:03:47,317 --> 01:03:50,404
‫لم لم أتحول في الوقت الصائب؟‬

661
01:03:54,324 --> 01:03:57,953
‫قلت لك إنني لا أريد ذلك.‬

662
01:03:58,704 --> 01:04:01,123
‫لكنك ظللت تلح عليّ لكي نبيت معاً.‬

663
01:04:01,206 --> 01:04:03,417
‫هذا لأنني لم أكن أعلم أنك لن تتحولي.‬

664
01:04:03,500 --> 01:04:05,711
‫عجباً، أنت شخص شرير بحق.‬

665
01:04:07,337 --> 01:04:09,923
‫ألا تفكر في المستقبل؟ ألا تفكر في الغد؟‬

666
01:04:10,007 --> 01:04:13,844
‫من قال، "سنبيت معاً غداً"؟‬

667
01:04:15,804 --> 01:04:17,389
‫ماذا تفعلان؟‬

668
01:04:18,932 --> 01:04:19,766
‫أمي؟‬

669
01:04:22,853 --> 01:04:26,189
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- ما الذي أفعله؟‬

670
01:04:26,982 --> 01:04:30,235
‫هل جننت؟ هل صرت تأخذها الآن إلى بيتك؟‬

671
01:04:30,736 --> 01:04:33,447
‫- لم لا تقيمان معاً؟‬
‫- أستطيع أن أشرح لك كل شيء.‬

672
01:04:34,323 --> 01:04:36,283
‫أنت، اكشفي الغطاء عن نفسك!‬

673
01:04:37,826 --> 01:04:38,952
‫ألن تُظهري نفسك؟‬

674
01:04:39,036 --> 01:04:43,624
‫أمي، اسمعي. أنا أقدر سوء فهمك للأمر.‬

675
01:04:43,707 --> 01:04:47,753
‫لقد تلقت 200 مليون وون مني.‬
‫لم تخبرك بهذا على الأرجح.‬

676
01:04:48,086 --> 01:04:49,129
‫هل دفعت لها مالاً؟‬

677
01:04:50,881 --> 01:04:52,716
‫اعرف الإجابة منها.‬

678
01:05:14,613 --> 01:05:18,075
‫ماذا... ما الذي...‬

679
01:05:19,868 --> 01:05:20,911
‫مرحباً!‬

680
01:05:24,790 --> 01:05:25,958
‫أنت...‬

681
01:05:28,001 --> 01:05:29,503
‫أنتما كنتما...‬

682
01:05:31,296 --> 01:05:33,173
‫تتحدثان الآن لتوّكما؟ أنتما؟‬

683
01:05:38,762 --> 01:05:42,140
‫- ولدي مثلي...‬
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.‬

684
01:05:45,018 --> 01:05:48,939
‫- مع فتى في المدرسة الثانوية...‬
‫- لا!‬

685
01:05:55,529 --> 01:05:58,824
‫أمي!‬

686
01:06:21,304 --> 01:06:24,224
‫- كم عمره؟‬
‫- 18 أم 19 عاماً؟‬

687
01:06:24,599 --> 01:06:27,978
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما الأمر؟ كلانا رجل الآن.‬

688
01:06:28,395 --> 01:06:29,896
‫- ألم يندهش؟‬
‫- ماذا؟‬

689
01:06:29,980 --> 01:06:31,732
‫هل قال، "مرحباً يا (سي-غاي)"؟‬

690
01:06:31,898 --> 01:06:35,360
‫"هان سي-غاي"، أنت لم تنسي بند العقد‬
‫الخاص بعدم الفرار، أليس كذلك؟‬

691
01:06:35,444 --> 01:06:38,113
‫- ولا يحق لك أن تفر بدورك.‬
‫- إنها أنت بالتأكيد.‬

692
01:06:41,241 --> 01:06:42,409
‫هل كنت تبكين؟‬

693
01:06:43,660 --> 01:06:45,829
‫- هل هذا مسموح به؟‬
‫- أجل.‬

694
01:06:46,329 --> 01:06:47,414
‫هذا المكان ملكي.‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
