﻿1
00:00:10,296 --> 00:00:12,298
‫ظهرت في ثقة‬

2
00:00:12,506 --> 00:00:15,760
‫وقلت إنني حبيبها.‬

3
00:00:17,595 --> 00:00:19,597
‫لكن في أعماق قلبي...‬

4
00:00:24,101 --> 00:00:25,144
‫مرحباً.‬

5
00:00:30,316 --> 00:00:31,150
‫أليس كذلك؟‬

6
00:00:32,902 --> 00:00:34,403
‫كيف أمكنك أن تتغيبي عن حفل زفافي؟‬

7
00:00:34,487 --> 00:00:36,489
‫قلت لعائلته بكل فخر إنك ستأتين.‬

8
00:00:36,697 --> 00:00:39,658
‫عندما قدّمت فيلمك الأول،‬
‫شاهدته في دار العرض 3 مرات.‬

9
00:00:39,992 --> 00:00:41,744
‫هل صرت الآن أشهر من أن تأتي لرؤيتي؟‬

10
00:00:42,286 --> 00:00:43,120
‫أهذه رسالة من "سي-جين"؟‬

11
00:00:43,204 --> 00:00:45,456
‫إنها مستاءة لأنني لم أحضر حفل زفافها.‬

12
00:00:45,539 --> 00:00:48,459
‫سألت لو كنت قد أتيت فور دخولها‬
‫إلى قاعة حفل الزفاف.‬

13
00:00:49,043 --> 00:00:50,294
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬

14
00:00:51,087 --> 00:00:53,089
‫هذا هو الأسلوب الذي أنظم به صداقاتي.‬

15
00:00:53,506 --> 00:00:56,926
‫قد لا أتمكن حتى من حضور حفل زفافي،‬
‫ناهيك عن زفافها.‬

16
00:01:03,849 --> 00:01:05,351
‫أنت خيبت أملي فيك بشدة.‬

17
00:01:11,732 --> 00:01:12,733
‫أنا آسفة.‬

18
00:01:16,195 --> 00:01:18,280
‫منذ أول يوم بدأت أتحول فيه،‬

19
00:01:19,490 --> 00:01:21,534
‫وأنا أتعرض دائماً إلى سوء الفهم‬
‫من الآخرين.‬

20
00:01:23,077 --> 00:01:27,248
‫كيف لك ألا تأتي لزيارة أمك‬
‫بعد أن خضعت إلى عملية جراحية؟‬

21
00:01:27,915 --> 00:01:29,166
‫أنا آسفة.‬

22
00:01:29,750 --> 00:01:31,544
‫كان لديّ موعد مهم في ذلك اليوم.‬

23
00:01:31,627 --> 00:01:32,627
‫موعد؟‬

24
00:01:33,128 --> 00:01:36,465
‫لو متّ، فلن يكون للمال والشهرة نفس المذاق.‬

25
00:01:37,216 --> 00:01:38,551
‫قلت لك إنني آسفة.‬

26
00:01:39,135 --> 00:01:42,221
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫- كلا، لا أحتاج إلى أي شيء.‬

27
00:01:42,304 --> 00:01:45,266
‫نظراً لعدم وجود مرافق معي، اضطررت‬
‫إلى الخضوع لعملية المنظار بدون تخدير.‬

28
00:01:45,724 --> 00:01:47,268
‫هل تعلمين إلى أي حد أحزنني ذلك؟‬

29
00:01:47,768 --> 00:01:49,687
‫لهذا يقول الناس إن الأبناء عديمو النفع.‬

30
00:01:50,229 --> 00:01:51,063
‫إلى اللقاء.‬

31
00:01:57,236 --> 00:01:58,904
‫لم أستطع البكاء في كل مرة،‬

32
00:01:59,822 --> 00:02:02,032
‫لأن 10 سنوات تعد فترة طويلة.‬

33
00:02:11,542 --> 00:02:14,545
‫أنا آسفة، أنا في غاية الأسف.‬

34
00:02:15,337 --> 00:02:17,840
‫لم أر أي شيء. لم أستطع رؤية أي شيء.‬

35
00:02:19,592 --> 00:02:21,844
‫سوء التفاهم هو صديقي القديم.‬

36
00:02:22,469 --> 00:02:24,263
‫توخياً للصراحة، كنت موجودة هناك.‬

37
00:02:25,639 --> 00:02:26,932
‫كنت موجودة هناك،‬

38
00:02:28,559 --> 00:02:30,394
‫لكنها لم تميزني.‬

39
00:02:36,483 --> 00:02:37,818
‫سنلتقط صورة أخرى.‬

40
00:02:42,489 --> 00:02:43,324
‫أمي،‬

41
00:02:44,742 --> 00:02:47,953
‫لكي أصدقك قولاً، أنا ذهبت إلى هناك.‬

42
00:02:50,039 --> 00:02:52,833
‫كنت هناك مع أمي.‬

43
00:02:53,542 --> 00:02:55,127
‫أليست رائعة؟‬

44
00:02:55,211 --> 00:02:56,378
‫إنها جميلة.‬

45
00:02:56,462 --> 00:03:00,758
‫لم لا تأتي ابنتك الجميلة تلك لرؤيتك،‬
‫وأنت مريضة؟‬

46
00:03:00,883 --> 00:03:03,427
‫مشاغلها لا تسمح لها بالمجيء.‬

47
00:03:03,594 --> 00:03:07,598
‫كانت تصر على القدوم،‬
‫لكنني لم أسمح لها بذلك.‬

48
00:03:08,891 --> 00:03:11,185
‫إنها مشهورة جداً، لذا هذا أمر مفهوم.‬

49
00:03:12,394 --> 00:03:14,230
‫بالمناسبة، من الذي أتيت لزيارته؟‬

50
00:03:16,941 --> 00:03:17,900
‫أمي.‬

51
00:03:21,612 --> 00:03:22,446
‫أمك؟‬

52
00:03:23,155 --> 00:03:24,698
‫لا بد من أن عائلتك معمّرة جداً.‬

53
00:03:51,934 --> 00:03:52,768
‫يا إلهي.‬

54
00:03:53,811 --> 00:03:55,896
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- اخرجي!‬

55
00:03:59,608 --> 00:04:02,444
‫ظننت أنني كنت أعتاد هذا الأمر.‬

56
00:04:03,737 --> 00:04:05,823
‫لكن ثمة واقعة من هذا النوع‬
‫حدثت للمرة الأولى.‬

57
00:04:05,906 --> 00:04:07,199
‫"الحلقة الـ6"‬

58
00:04:29,388 --> 00:04:31,140
‫عودي إلى بيتي من فضلك.‬

59
00:04:31,223 --> 00:04:33,392
‫لكن هذا حدث بسببي. يجب عليّ...‬

60
00:04:33,475 --> 00:04:35,227
‫هل تريدين أن تتسببي في قتلي؟‬

61
00:04:39,231 --> 00:04:41,734
‫شيفرة الدخول هي يوم عيد مولدي.‬
‫أنت تعرفينه.‬

62
00:04:41,817 --> 00:04:43,319
‫لو كنت أنت حقاً.‬

63
00:04:43,777 --> 00:04:44,611
‫أعرف شيفرة الدخول.‬

64
00:04:45,529 --> 00:04:46,864
‫لأنني أنا.‬

65
00:04:48,824 --> 00:04:50,200
‫لا بد من أنك هي.‬

66
00:05:05,299 --> 00:05:07,051
‫الأمر يبدو صائباً.‬

67
00:05:09,428 --> 00:05:12,681
‫عودي إلى البيت من فضلك.‬
‫لم أنته بعد من التحقق منك.‬

68
00:05:16,894 --> 00:05:19,813
‫أنت لم تنسي بند العقد الخاص بعدم الفرار،‬
‫أليس كذلك؟‬

69
00:05:19,897 --> 00:05:21,940
‫ولا يحق لك أن تفر بدورك.‬

70
00:05:38,123 --> 00:05:39,166
‫كم عمره؟‬

71
00:05:39,249 --> 00:05:40,250
‫لست متأكداً.‬

72
00:05:40,793 --> 00:05:43,295
‫18 أو 19 عاماً؟‬

73
00:05:45,464 --> 00:05:47,549
‫أنت لا تعرف حتى عمر الشخص الذي ضاجعته؟‬

74
00:05:47,633 --> 00:05:49,468
‫لا نعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل.‬

75
00:05:51,470 --> 00:05:53,472
‫أنت التقيت فقط بفتى...‬

76
00:05:53,806 --> 00:05:54,848
‫فتى...‬

77
00:05:57,768 --> 00:06:01,480
‫يا للهول. هذا لأنني كنت أعترض عليها‬
‫بلا أي سبب واضح.‬

78
00:06:02,314 --> 00:06:03,524
‫أنا السبب في كل هذا.‬

79
00:06:04,858 --> 00:06:07,528
‫هذا خطئي. أنا المسؤولة عن هذا.‬

80
00:06:07,986 --> 00:06:10,114
‫أعلم ما يراود مخيلتك.‬

81
00:06:10,989 --> 00:06:13,992
‫لكن أياً كان ما تتخيلينه،‬
‫فالأمر ليس بذلك السوء.‬

82
00:06:16,078 --> 00:06:19,581
‫ماذا؟ هل تماديتما بالفعل إلى ذلك الحد؟‬

83
00:06:22,501 --> 00:06:24,920
‫ما الذي يجري؟‬

84
00:06:26,213 --> 00:06:28,465
‫- عزيزي!‬
‫- نعم!‬

85
00:06:28,674 --> 00:06:31,176
‫لقد تعرضت فقط إلى صدمة ما.‬
‫لا توجد أي مشكلة جسيمة.‬

86
00:06:32,136 --> 00:06:34,763
‫أنا لست من تعرضت إلى صدمة. بل هو.‬

87
00:06:35,722 --> 00:06:37,683
‫لعلمك، أنا لست متحيزاً.‬

88
00:06:37,766 --> 00:06:40,060
‫لكن الأمر ليس كما يُخيل إليك.‬

89
00:06:40,144 --> 00:06:43,355
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لقد رأيتك بعينيّ هاتين.‬

90
00:06:43,439 --> 00:06:44,940
‫ماذا رأيت؟ أنت لم تري أي شيء.‬

91
00:06:45,983 --> 00:06:47,234
‫ما الذي يجري؟‬

92
00:06:48,152 --> 00:06:49,903
‫ما حدث هو أن "دو-جاي"...‬

93
00:06:52,573 --> 00:06:54,575
‫- مثـ...‬
‫- "مث"؟‬

94
00:06:57,202 --> 00:06:59,246
‫- مثـ...‬
‫- هل تودين أن تأكلي سلطعوناً؟‬

95
00:06:59,705 --> 00:07:01,957
‫أنت لا تحبين الأسماك القشرية.‬

96
00:07:02,583 --> 00:07:05,210
‫المرض قد يغيّر الميول الغذائية.‬

97
00:07:05,294 --> 00:07:08,380
‫- لست أنا التي غيرت ميولها.‬
‫- لا؟‬

98
00:07:09,756 --> 00:07:12,050
‫إنه مثـ...‬

99
00:07:16,972 --> 00:07:19,141
‫سأقولها لك مجدداً. أنا لست كذلك.‬

100
00:07:20,684 --> 00:07:23,479
‫ما كان حرياً بي أن أجلب هذه الأزهار.‬

101
00:07:23,562 --> 00:07:25,230
‫كان يجب أن أحضر بعض السلطعون.‬

102
00:07:33,030 --> 00:07:37,326
‫ألا تبدو هذه الأزهار حزينة؟‬

103
00:07:37,409 --> 00:07:41,163
‫هذه الزهرة ترمز إلى "الحب الذي لا يمكن‬
‫أن يصير واقعاً".‬

104
00:07:42,122 --> 00:07:44,875
‫لم لا يمكنه أن يتحقق؟‬

105
00:07:45,042 --> 00:07:49,296
‫الأشياء الحزينة جميلة دائماً، مثلك تماماً.‬

106
00:07:51,256 --> 00:07:54,259
‫نعم، أنا حزينة.‬

107
00:07:57,846 --> 00:08:00,390
‫صراخك يُثبت أنك على ما يرام.‬

108
00:08:04,436 --> 00:08:05,895
‫ابنتي!‬

109
00:08:07,231 --> 00:08:10,859
‫أخبريني فحسب. سأفعل أي شيء لأجلك.‬

110
00:08:11,068 --> 00:08:15,697
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟ ماذا تشتهين؟‬

111
00:08:17,366 --> 00:08:21,370
‫أبي! هناك شيء ما أبتغيه بشدة.‬

112
00:08:22,204 --> 00:08:24,957
‫- ما هو؟‬
‫- "سي-غاي".‬

113
00:08:25,707 --> 00:08:28,168
‫أريد "سي-غاي"، على الفور.‬

114
00:08:31,463 --> 00:08:35,008
‫انظر إلى ابنتي!‬

115
00:08:35,092 --> 00:08:39,721
‫حتى وهي في هذه الغرفة الصغيرة،‬
‫تحلم بالعالم الرحب.‬

116
00:08:40,264 --> 00:08:43,559
‫حتى وهي مريضة، تتصرف هكذا!‬

117
00:08:43,642 --> 00:08:45,310
‫"السكرتير (جيونغ)"‬

118
00:08:46,979 --> 00:08:50,440
‫تحتاج إليّ في العمل فوراً، بأقصى سرعة؟‬

119
00:08:50,941 --> 00:08:52,317
‫لم أقل أي شيء بعد.‬

120
00:08:52,401 --> 00:08:55,028
‫هل الأمر طارئ إلى هذا الحد؟‬

121
00:08:55,487 --> 00:08:59,032
‫لو كنت تود المجيء، فاحضر.‬
‫لدينا مشكلة على أي حال.‬

122
00:08:59,908 --> 00:09:03,912
‫هذا ملائم! عليّ أن أذهب إلى المكتب الآن.‬

123
00:09:04,288 --> 00:09:07,165
‫ألا تهتم حتى بصحة أمك؟‬

124
00:09:07,624 --> 00:09:09,126
‫أنت لا تعلم هذا يا جدي.‬

125
00:09:10,043 --> 00:09:13,714
‫لكن بقائي هنا الآن‬
‫سيعني أنني لا أهتم بصحتها.‬

126
00:09:14,548 --> 00:09:15,966
‫صحبتك السلامة. سأتصل بك لاحقاً.‬

127
00:09:19,094 --> 00:09:20,095
‫"سي-غاي"...‬

128
00:09:20,846 --> 00:09:24,725
‫أنا آسفة يا "سي-غاي".‬

129
00:09:36,069 --> 00:09:39,781
‫يا للهول، شكراً لك. شكراً جزيلاً.‬

130
00:09:45,203 --> 00:09:48,415
‫شكراً على... وجهك...‬

131
00:09:48,498 --> 00:09:50,542
‫هل لديك وكيل أعمال؟‬

132
00:09:51,918 --> 00:09:52,836
‫ثمة شخص يتصل بك.‬

133
00:09:54,087 --> 00:09:57,382
‫هذا ليس اتصالاً هاماً.‬

134
00:10:00,427 --> 00:10:03,013
‫هل تفكر في مهنة التمثيل؟‬

135
00:10:03,096 --> 00:10:05,891
‫نهتني أمي عن أخذ بطاقة عمل من شخص غريب.‬

136
00:10:06,600 --> 00:10:08,310
‫أنا لست شخصاً غريباً.‬

137
00:10:09,561 --> 00:10:13,106
‫لماذا تصر على الاتصال بي؟ يا لها من حمقاء!‬

138
00:10:14,983 --> 00:10:17,402
‫أنت تعرف النجمة "هان سي-غاي"، أليس كذلك؟‬

139
00:10:17,486 --> 00:10:21,073
‫أنا ممثلة عن وكالتها الإعلامية،‬
‫"وورلد إنترتينمنت".‬

140
00:10:22,324 --> 00:10:25,619
‫كنت أبحث عن وجه كوجهك هذا.‬

141
00:10:27,663 --> 00:10:29,039
‫وما هو نوع وجهي بالضبط؟‬

142
00:10:29,956 --> 00:10:32,626
‫إنه وجه يليق بـ"كان".‬

143
00:10:32,709 --> 00:10:34,169
‫سأرسلك إلى مهرجان "كان".‬

144
00:10:35,754 --> 00:10:38,632
‫سأتصل بأمي لأسألها لو كنت أستطيع الذهاب.‬

145
00:10:42,052 --> 00:10:43,804
‫لماذا تصر على الاتصال بي؟‬

146
00:10:43,887 --> 00:10:45,013
‫ردي.‬

147
00:10:46,556 --> 00:10:48,266
‫ردي يا أمي!‬

148
00:10:52,813 --> 00:10:53,647
‫هل هذا أنت يا "سي-غاي"؟‬

149
00:10:54,648 --> 00:10:56,566
‫أنا هالكة لا محالة. ماذا الآن؟‬

150
00:10:58,485 --> 00:11:02,155
‫ألا يبدو هذا فعلاً من أفعال القدر؟‬

151
00:11:02,239 --> 00:11:05,200
‫مهما كان شكلك،‬

152
00:11:05,701 --> 00:11:09,371
‫ستظلين فنانتي المفضلة إلى الأبد!‬

153
00:11:12,249 --> 00:11:15,711
‫حسبك! سنك لا يسمح لك باحتساء الكحوليات!‬

154
00:11:18,630 --> 00:11:21,216
‫لقد أوديت بشخص ما إلى المستشفى.‬

155
00:11:21,591 --> 00:11:23,301
‫لا أريد أن أظل واعية، لذا أعطيني إياها.‬

156
00:11:23,385 --> 00:11:27,597
‫من هو؟ هل ذلك الشخص يعلم أنك "سي-غاي"؟‬

157
00:11:27,681 --> 00:11:29,474
‫كيف لها أن تعرف ذلك؟‬

158
00:11:29,558 --> 00:11:31,059
‫لا؟ الأمر على ما يرام إذاً.‬

159
00:11:31,143 --> 00:11:32,185
‫الأمر ليس على ما يرام!‬

160
00:11:32,269 --> 00:11:34,062
‫والدة "سو دو-جاي" أُغشي عليها بسببي!‬

161
00:11:34,646 --> 00:11:37,232
‫أُغشي عليها؟ لماذا؟‬

162
00:11:44,114 --> 00:11:45,949
‫أمضيت الليلة في بيته...‬

163
00:11:46,366 --> 00:11:47,409
‫هل...‬

164
00:11:48,452 --> 00:11:49,619
‫أنت حقاً...‬

165
00:11:52,122 --> 00:11:56,251
‫ناضجة الآن!‬

166
00:11:57,210 --> 00:11:59,671
‫أشعر بتأثر بالغ إلى حد الرغبة في البكاء!‬

167
00:12:03,508 --> 00:12:05,051
‫هل أمضيت ليلتك معه مرتدية هذه الثياب؟‬

168
00:12:05,135 --> 00:12:07,137
‫الأمر ليس كما تتصورين!‬

169
00:12:07,220 --> 00:12:09,139
‫- ألم يندهش؟‬
‫- ماذا؟‬

170
00:12:10,474 --> 00:12:12,601
‫ألم يندهش لرؤيتك؟‬

171
00:12:12,684 --> 00:12:15,020
‫هل ناداك باسمك؟‬

172
00:12:16,313 --> 00:12:17,981
‫أنت قلت من قبل‬

173
00:12:18,440 --> 00:12:24,237
‫إنك تريدين شخصاً يناديك باسمك،‬
‫بالإضافة إلينا.‬

174
00:12:25,197 --> 00:12:26,531
‫هل ذلك الشخص هو "سو دو-جاي"؟‬

175
00:12:28,992 --> 00:12:30,285
‫لم يندهش على الأقل.‬

176
00:12:35,499 --> 00:12:36,333
‫هذا جيد.‬

177
00:12:37,042 --> 00:12:39,127
‫أنت تحتاجين الآن فقط إلى سماع "سي-غاي!"‬

178
00:12:40,962 --> 00:12:42,172
‫"يو-مي"!‬

179
00:12:42,589 --> 00:12:44,132
‫ماذا حدث؟‬

180
00:12:44,216 --> 00:12:45,300
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

181
00:12:45,383 --> 00:12:46,218
‫لا تتحدث عنه إذاً.‬

182
00:12:47,052 --> 00:12:48,845
‫ألست تستسلم بشكل أسهل من اللازم؟‬

183
00:12:49,179 --> 00:12:51,223
‫- ما الأمر إذاً؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

184
00:12:51,723 --> 00:12:53,308
‫هلا أقول بدوري، "لا أريد التحدث"؟‬

185
00:12:53,391 --> 00:12:54,434
‫ما الأمر؟‬

186
00:12:55,769 --> 00:12:58,396
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً، سأكون لطيفاً معك.‬

187
00:12:58,480 --> 00:13:00,565
‫شركة "وان إير" وجهت ضربة استباقية.‬

188
00:13:00,732 --> 00:13:02,943
‫ستعقد حدثها السنوي‬
‫قبل موعده المعتاد بأسبوع.‬

189
00:13:03,109 --> 00:13:04,778
‫هذه لا تبدو لي أشبه بضربة.‬

190
00:13:05,278 --> 00:13:06,112
‫إنها كذلك.‬

191
00:13:06,530 --> 00:13:09,908
‫ستقدم عرض "تذاكر طيران بقيمة 1 وون"‬
‫لفترة محدودة.‬

192
00:13:10,200 --> 00:13:11,451
‫وردود الأفعال تبدو جيدة جداً.‬

193
00:13:12,285 --> 00:13:14,162
‫ما هي خطتنا المضادة؟‬

194
00:13:14,788 --> 00:13:17,374
‫ليس لدينا الكثير.‬
‫لم أتلق أي اقتراحات رائعة.‬

195
00:13:17,457 --> 00:13:19,501
‫أكثر بديل يلقى قبولاً‬
‫لدى المديرين التنفيذيين هو توفير‬

196
00:13:19,584 --> 00:13:21,253
‫حوافز فاخرة لركاب الدرجة الأولى.‬

197
00:13:21,336 --> 00:13:26,049
‫إنها فاخرة بالفعل. ماذا سيفعلون بالإضافة‬
‫إلى ذلك؟ هل سيشيّدون قصراً؟‬

198
00:13:26,216 --> 00:13:28,510
‫يبدو أن الفكرة تروق للسيد "كيم".‬

199
00:13:28,593 --> 00:13:30,762
‫ربما لأنهم يسافرون على متن الدرجة الأولى.‬

200
00:13:30,846 --> 00:13:33,765
‫هل احتشدوا هنا لهذا السبب؟‬

201
00:13:35,559 --> 00:13:37,561
‫لست في مزاج ملائم للكلام حقاً.‬

202
00:13:40,981 --> 00:13:43,900
‫ما هي الدرجة التي ستفوز في ظنكم،‬
‫الدرجة الأولى أم الاقتصادية؟‬

203
00:13:45,318 --> 00:13:47,487
‫الدرجة التي ستحصل على أصوات أكثر‬
‫ستكون الفائزة على الأرجح.‬

204
00:13:47,821 --> 00:13:49,823
‫لا أريد أن أخوض معركة خاسرة.‬

205
00:13:50,323 --> 00:13:51,950
‫لو كانت احتمالات هذه المعركة 17:1...‬

206
00:13:55,287 --> 00:13:56,955
‫فأنا أريد أن أكون ضمن مجموعة الـ17.‬

207
00:14:01,334 --> 00:14:03,169
‫أنت لا تستوعب الموقف.‬

208
00:14:04,379 --> 00:14:07,048
‫ركاب الدرجة الأولى‬

209
00:14:07,424 --> 00:14:12,053
‫عملاء مخلصون لـ"تي-رود"، أليس كذلك؟‬

210
00:14:12,137 --> 00:14:15,974
‫لذا، تعبيراً عن تقديرنا لهم،‬

211
00:14:16,099 --> 00:14:20,020
‫أقترح توفير امتيازات إضافية لهم.‬

212
00:14:21,396 --> 00:14:23,565
‫ماذا يعيب هذه الخطة؟‬

213
00:14:23,648 --> 00:14:27,152
‫لو روّجنا لهذا العرض على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي،‬

214
00:14:27,652 --> 00:14:29,988
‫فهل ستشارك فيه بشغف؟‬

215
00:14:30,071 --> 00:14:30,906
‫أنا...‬

216
00:14:36,786 --> 00:14:39,205
‫ما كنت لأشارك فيه. هل تعرفون ما السبب؟‬

217
00:14:39,581 --> 00:14:41,958
‫لأنني أعلم أنهم سيعاملونني بشكل جيد‬
‫على أي حال.‬

218
00:14:42,751 --> 00:14:45,837
‫هذا هو المتوقع بالضبط.‬

219
00:14:47,047 --> 00:14:48,590
‫الحدث المتوقع لا يعد حدثاً.‬

220
00:14:49,174 --> 00:14:50,383
‫إنه مجرد أمر عادي.‬

221
00:14:51,301 --> 00:14:53,887
‫تحويل اللحظات العادية إلى شيء متميز.‬

222
00:14:54,179 --> 00:14:58,099
‫هذا هو المغزى الحقيقي من السفر،‬
‫وهذا ما نحتاج إلى القيام به في الأساس.‬

223
00:14:59,476 --> 00:15:01,686
‫سنغير هدفنا إلى الدرجة الاقتصادية.‬

224
00:15:02,687 --> 00:15:05,941
‫سنرّقي المقاعد إلى الدرجة الأولى‬
‫بالنسبة إلى المشاركين في الحدث.‬

225
00:15:06,024 --> 00:15:09,361
‫قد يكون هذا العرض ملائماً‬
‫على المدى القصير والمتوسط.‬

226
00:15:09,444 --> 00:15:13,782
‫لكن هل تعلم كم يبلغ فارق السعر‬
‫بالنسبة إلى رحلات المسافات الطويلة؟‬

227
00:15:14,240 --> 00:15:15,951
‫سعر تذكرة الدرجة الأولى يفوق سعر‬
‫التذكرة العادية بأكثر من 10 أضعاف.‬

228
00:15:16,034 --> 00:15:17,118
‫وإن يكن؟‬

229
00:15:17,994 --> 00:15:20,705
‫الجوائز الكبيرة تستقطب أناساً أكثر.‬

230
00:15:21,247 --> 00:15:24,417
‫لذا سيكون الأمر أشبه بقصة "سندريلا".‬

231
00:15:25,293 --> 00:15:30,715
‫يبدو أنك تحب "سندريلا" أكثر مما ينبغي.‬

232
00:15:36,846 --> 00:15:41,393
‫هذه فكرة رائعة. أنت مذهل بحق.‬

233
00:15:41,476 --> 00:15:42,894
‫أنا؟‬

234
00:15:43,061 --> 00:15:46,398
‫يجب أن ندعو أيضاً "سندريلا" الحقيقية.‬

235
00:15:47,232 --> 00:15:49,943
‫هل أنت تقول إن علينا‬
‫دعوة "هان سي-غاي" كذلك؟‬

236
00:15:50,360 --> 00:15:55,532
‫إذاً أنت ستعمل معها وستحبها في آن واحد؟‬

237
00:15:55,699 --> 00:15:59,953
‫هل تعد هذه مشكلة؟ أستطيع القيام‬
‫بكلا الأمرين بكفاءة.‬

238
00:16:00,870 --> 00:16:05,291
‫لو كنت تحسدني، فحاول أن تبلي بلاءً جيداً‬
‫في عملك وعلاقاتك العاطفية.‬

239
00:16:07,877 --> 00:16:09,671
‫فلنبدأ الحدث بعد أسبوع من الآن.‬

240
00:16:10,797 --> 00:16:15,093
‫"سندريلا" الحقيقية التي أعرفها‬
‫منشغلة لمدة أسبوع.‬

241
00:16:15,760 --> 00:16:18,388
‫الجو العام لهذا الغداء أفضل بكثير‬
‫من المرة الماضية.‬

242
00:16:18,471 --> 00:16:20,932
‫الجمال يجعل مذاق الطعام أفضل.‬

243
00:16:21,057 --> 00:16:23,309
‫صدقت قولاً.‬

244
00:16:25,145 --> 00:16:28,440
‫هذه أول مرة أتلقى فيها دعوة إلى هذا التجمع‬
‫الذي طالما سمعت بأمره.‬

245
00:16:29,441 --> 00:16:34,112
‫هل هذا يعني أنكم صرتم تعترفون بي‬
‫أكثر من ذي قبل كرئيسة شركة؟‬

246
00:16:34,362 --> 00:16:37,490
‫أنت أول امرأة ندعوها إلى اجتماع إفطارنا.‬

247
00:16:37,991 --> 00:16:39,992
‫حدثك كان جيداً بحق هذه المرة.‬

248
00:16:40,452 --> 00:16:44,873
‫وجهنا الدعوة إلى "سو دو-جاي" مرات عديدة،‬
‫لكنه لم يأت قطّ.‬

249
00:16:45,665 --> 00:16:49,461
‫قد يكون السبب هو أنك امرأة رقيقة.‬
‫أشعر أننا نستطيع التحدث معاً.‬

250
00:16:52,172 --> 00:16:53,673
‫السبب ليس كوني امرأة.‬

251
00:16:54,299 --> 00:16:56,676
‫أنا فقط أفوق أخي طموحاً.‬

252
00:16:56,760 --> 00:17:00,055
‫كلمة "أخيك" لها وقع لطيف.‬
‫يمكنك أن تناديني بـ"أخي" أنا الآخر.‬

253
00:17:00,138 --> 00:17:03,516
‫لو واجهتك مشكلة في عملك،‬
‫فيمكنك الاتصال بهذا الأخ.‬

254
00:17:04,768 --> 00:17:07,812
‫رأيت صورة لك في زي مضيفة رسمي،‬

255
00:17:08,354 --> 00:17:10,440
‫وكنت تبدين فاتنة جداً!‬

256
00:17:10,607 --> 00:17:12,609
‫سنراها معاً في المرة المقبلة.‬

257
00:17:17,238 --> 00:17:19,199
‫لا يليق بامرأة أن تصب شرابها بنفسها.‬

258
00:17:21,618 --> 00:17:24,162
‫دعونا نشرب نخباً.‬

259
00:17:24,245 --> 00:17:26,331
‫حسناً، هيا بنا.‬

260
00:17:26,414 --> 00:17:27,373
‫آنسة "كانغ"؟‬

261
00:17:31,002 --> 00:17:33,838
‫نسيت أن عليّ التصديق على أمر طارئ.‬

262
00:17:34,506 --> 00:17:35,632
‫عليّ الذهاب.‬

263
00:17:35,715 --> 00:17:38,510
‫لماذا تجهدين نفسك بالعمل بهذا الشكل‬
‫على الرغم من جمالك الأخاذ هذا؟‬

264
00:17:38,593 --> 00:17:40,887
‫لو كانت المرأة جميلة،‬
‫فهذا كل ما ينبغي لها فعله، ألست محقاً؟‬

265
00:17:41,012 --> 00:17:43,765
‫بكل تأكيد.‬

266
00:17:43,848 --> 00:17:46,309
‫يجب علينا أن نتناول وجبات أكثر معاً.‬

267
00:17:51,439 --> 00:17:52,816
‫يا لك من امرأة جميلة.‬

268
00:18:26,141 --> 00:18:27,600
‫أولئك الأوغاد الجهلة الملاعين!‬

269
00:19:22,030 --> 00:19:26,743
‫كم أنا مثيرة للشفقة!‬
‫لم أستطع أن أتفوه بكلمة.‬

270
00:19:31,706 --> 00:19:35,627
‫يا لي من حمقاء! ماذا كنت أتوقع؟‬

271
00:19:39,839 --> 00:19:41,841
‫أنا في غاية الحماقة.‬

272
00:19:56,981 --> 00:19:57,857
‫يا له من شيء محبط!‬

273
00:20:20,588 --> 00:20:21,464
‫كم التكلفة؟‬

274
00:20:30,390 --> 00:20:31,474
‫هل كنت تبكين؟‬

275
00:20:32,392 --> 00:20:33,518
‫من التي كانت تبكي؟‬

276
00:20:37,689 --> 00:20:38,856
‫قدح من القهوة.‬

277
00:20:42,110 --> 00:20:45,446
‫أنت سألتني عن التكلفة. وأنا أطلب منك‬
‫أن تدعيني إلى قدح من القهوة.‬

278
00:20:46,406 --> 00:20:49,033
‫سأدفع تكلفة غسيل سيارتك.‬

279
00:21:00,003 --> 00:21:03,006
‫كان حرياً بي أن أطلب شريحة من اللحم،‬
‫لو كنت أعلم أنك ستجلبينني إلى هنا.‬

280
00:21:03,965 --> 00:21:07,427
‫أنت طلبت قهوة، لكنني جائعة.‬

281
00:21:09,971 --> 00:21:13,725
‫لم أستطع الأكل لأن المناخ العام‬
‫كان سيئاً للغاية.‬

282
00:21:16,811 --> 00:21:17,770
‫لماذا كنت تبكين؟‬

283
00:21:20,189 --> 00:21:21,024
‫لم أبك.‬

284
00:21:21,566 --> 00:21:22,400
‫بل بكيت.‬

285
00:21:28,990 --> 00:21:30,116
‫بسبب رجل.‬

286
00:21:31,075 --> 00:21:33,244
‫في الواقع، بسبب عدة رجال.‬

287
00:21:33,953 --> 00:21:34,871
‫هذا أمر غريب.‬

288
00:21:35,204 --> 00:21:37,332
‫أنت تبدين من النوع الذي قد يُبكي الرجال.‬

289
00:21:39,208 --> 00:21:41,127
‫هذا صحيح أيضاً من نواحٍ شتى.‬

290
00:21:48,176 --> 00:21:49,927
‫بما أننا نلتقي على هذا النحو،‬

291
00:21:50,511 --> 00:21:52,347
‫هل أنت حبيب "هان سي-غاي"؟‬

292
00:21:53,890 --> 00:21:55,266
‫أنا أتفهم الأمر.‬

293
00:21:55,767 --> 00:21:59,729
‫فتاتك يتم التقاط صور لها في مواعيد غرامية‬
‫برفقة حبيبها المزيف.‬

294
00:21:59,812 --> 00:22:01,105
‫لا بد من أن هذا يضايقك.‬

295
00:22:02,440 --> 00:22:04,650
‫هل أنت معجب بها إلى ذلك الحد،‬
‫لكي تتحمل كل ذلك؟‬

296
00:22:05,193 --> 00:22:06,652
‫نحن مجرد صديقين.‬

297
00:22:06,736 --> 00:22:09,947
‫شهدنا كل شيء معاً منذ فترة صبانا.‬

298
00:22:10,782 --> 00:22:14,327
‫هذا هراء. لا توجد علاقات صداقة‬
‫بين الرجال والنساء.‬

299
00:22:14,410 --> 00:22:17,663
‫لمجرد أنك عجزت عن فعل ذلك،‬
‫فلا تفترضي أن الآخرين سيكونون سياناً.‬

300
00:22:21,459 --> 00:22:23,086
‫أنت محق. لا يجدر بي أن أفترض ذلك.‬

301
00:22:25,296 --> 00:22:28,633
‫إذاً، ما الذي يجري بينهما؟‬
‫إنهما ليسا على علاقة حب حقيقية.‬

302
00:22:28,716 --> 00:22:32,512
‫لو كانت لديك أسئلة تتعلق بـ"هان سي-غاي"،‬
‫فعليك أن تسأليها مباشرة،‬

303
00:22:32,929 --> 00:22:34,138
‫كما قلت لك قبلاً.‬

304
00:22:37,600 --> 00:22:43,064
‫حسناً، فهمت. سأسأل عنك إذاً.‬

305
00:22:45,400 --> 00:22:48,736
‫هل كنت مهتماً بي حقاً؟‬

306
00:22:50,446 --> 00:22:51,697
‫مهتماً؟‬

307
00:22:52,198 --> 00:22:53,533
‫طلبت مني أن أدعوك إلى قدح من القهوة.‬

308
00:22:55,660 --> 00:23:01,707
‫سمعت أنك أتيت إلى المقهى،‬
‫لذا أردت أن أعرف سبب مجيئك.‬

309
00:23:02,583 --> 00:23:05,002
‫وأردت تناول بعض القهوة أيضاً.‬

310
00:23:06,170 --> 00:23:09,674
‫إذاً، لماذا ظهرت وأخذت رقم هاتفي‬
‫واتصلت بي؟‬

311
00:23:13,094 --> 00:23:16,389
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬

312
00:23:17,181 --> 00:23:18,850
‫أنا لا أعجب بالأشخاص السيئين.‬

313
00:23:24,063 --> 00:23:25,398
‫"رسالة من (هان سي-غاي): أحضر (غينغ-غانغ)"‬

314
00:23:26,607 --> 00:23:27,442
‫عليّ الذهاب.‬

315
00:23:34,782 --> 00:23:36,200
‫شكراً على القهوة.‬

316
00:23:39,662 --> 00:23:40,872
‫وأنت لا تروق لي أيضاً!‬

317
00:23:46,210 --> 00:23:47,670
‫أنا لا أحب الأشخاص اللطفاء.‬

318
00:24:02,643 --> 00:24:05,813
‫اشربوا!‬

319
00:24:06,147 --> 00:24:07,940
‫ها هو ذا الشراب!‬

320
00:24:10,026 --> 00:24:11,903
‫إلى متى ستجعلونني أقوم برقصة الكتفين...‬

321
00:24:11,986 --> 00:24:13,154
‫حسبك!‬

322
00:24:15,907 --> 00:24:17,742
‫هل تعتقد أن هذا وقت ملائم لرقصة الكتفين؟‬

323
00:24:17,825 --> 00:24:21,120
‫"سا-را كانغ" سألته لو كانت العلاقة حقيقية.‬

324
00:24:21,204 --> 00:24:22,997
‫ما الذي ستفعله بصدد علاقتنا؟‬

325
00:24:24,207 --> 00:24:27,793
‫لماذا قابلت "سا-را كانغ" بدون سبب؟‬

326
00:24:27,877 --> 00:24:30,963
‫حاذري لما تتفوهين به وإلا سأشي بك.‬

327
00:24:31,464 --> 00:24:32,507
‫يا إلهي!‬

328
00:24:34,759 --> 00:24:36,636
‫أين ستبيتين الليلة؟‬

329
00:24:36,719 --> 00:24:38,471
‫لا يمكنك العودة إلى بيتك بهيئتك هذه.‬

330
00:24:38,554 --> 00:24:40,348
‫بالطبع لا!‬

331
00:24:41,140 --> 00:24:42,433
‫سآخذها إلى بيتي.‬

332
00:24:42,517 --> 00:24:44,852
‫حسبك، أنا رجل الآن.‬

333
00:24:45,394 --> 00:24:46,229
‫اسمع.‬

334
00:24:47,980 --> 00:24:51,067
‫ما رأيك أن نذهب إلى الساونا معاً؟‬

335
00:24:51,609 --> 00:24:53,569
‫أيها المخبول! إياك أن تقول هذا‬
‫لأخيك الأكبر.‬

336
00:24:53,653 --> 00:24:56,364
‫دعنا نذهب إلى الساونا‬
‫ونرى من هو الأخ الأكبر بيننا!‬

337
00:25:01,160 --> 00:25:02,870
‫"غينغ-غانغ"!‬

338
00:25:02,954 --> 00:25:05,122
‫هل تريدينها أن تكتشف الأمر؟‬

339
00:25:05,790 --> 00:25:06,666
‫أريد مالاً.‬

340
00:25:07,500 --> 00:25:09,335
‫هل تريدين مالاً مقابل هذا؟‬

341
00:25:09,418 --> 00:25:11,963
‫أنت طلبت مني أن أمنع فضيحة من الحدوث.‬

342
00:25:12,338 --> 00:25:13,631
‫ادفع لي الآن!‬

343
00:25:17,218 --> 00:25:18,052
‫هاك!‬

344
00:25:21,013 --> 00:25:21,889
‫تعالي هنا يا جميلتي!‬

345
00:25:29,981 --> 00:25:31,524
‫من هذا؟‬

346
00:25:31,607 --> 00:25:34,485
‫إنه شخص لا ينبغي لك معرفته.‬

347
00:25:34,569 --> 00:25:35,653
‫لا تحلمي حتى بهذا.‬

348
00:25:35,736 --> 00:25:37,655
‫لم لا؟ أي شخص يستطيع أن يحلم.‬

349
00:25:40,908 --> 00:25:43,703
‫كم عمرك؟ هل تحب النساء الأكبر سناً؟‬

350
00:25:43,786 --> 00:25:45,204
‫"غينغ-غانغ"!‬

351
00:25:51,168 --> 00:25:53,713
‫كيف حالك؟‬

352
00:25:53,796 --> 00:25:57,425
‫أنت تحب الكلاب، أليس كذلك؟‬

353
00:25:57,675 --> 00:25:58,926
‫أنت تحبين هذا النوع من الرجال...‬

354
00:26:02,305 --> 00:26:03,848
‫دعها تحلم.‬

355
00:26:03,931 --> 00:26:08,311
‫هذا حلم منتصف ليلة صيف. سيزول بعد أسبوع.‬

356
00:26:09,270 --> 00:26:13,524
‫إنها تنجذب دائماً إلى المظاهر. أنا قلق.‬

357
00:26:15,318 --> 00:26:17,153
‫أنا من عليها أن تقلق.‬

358
00:26:20,573 --> 00:26:21,949
‫أرني بطاقة هويتك.‬

359
00:26:22,033 --> 00:26:22,867
‫في الواقع...‬

360
00:26:23,534 --> 00:26:25,870
‫لقد وُلدت توّاً...‬

361
00:26:33,628 --> 00:26:35,338
‫- اخرج من هنا!‬
‫- وماذا عنكم يا رفاق؟‬

362
00:26:36,464 --> 00:26:37,548
‫اخرج من هنا!‬

363
00:26:53,230 --> 00:26:55,650
‫"(هان سي-غاي)؟"‬

364
00:27:23,344 --> 00:27:24,428
‫مرحباً!‬

365
00:27:31,143 --> 00:27:33,062
‫طلبت منك أن تأتي إلى هنا وأتيت الآن...‬

366
00:27:34,522 --> 00:27:35,690
‫ثملة تماماً!‬

367
00:27:40,444 --> 00:27:42,947
‫أنت لا تسألني الآن من أنا.‬

368
00:27:44,031 --> 00:27:48,202
‫هل أمك على ما يرام؟ يبدو أنها بخير.‬

369
00:27:48,494 --> 00:27:50,705
‫لقد اتصلت بي أكثر من 20 مرة.‬

370
00:27:50,788 --> 00:27:54,041
‫- أنت لم تردي عليها، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

371
00:27:54,125 --> 00:27:57,712
‫ستكون على ما يرام. لقد تحملت محناً‬
‫أسوأ من هذه.‬

372
00:27:58,337 --> 00:28:00,089
‫لا تحاول أن تستعطفني مجدداً.‬

373
00:28:04,260 --> 00:28:07,138
‫هل أنت ثملة بشدة؟ هل أكلت شيئاً؟‬

374
00:28:07,555 --> 00:28:09,515
‫بالتأكيد.‬

375
00:28:09,598 --> 00:28:12,017
‫هذا هو الأسبوع الذي آكل فيه بشراهة،‬
‫لذا لا تمنعني.‬

376
00:28:12,101 --> 00:28:15,438
‫مهما أفرطت في الأكل، أنا أعود دائماً‬
‫إلى سابق عهدي.‬

377
00:28:16,063 --> 00:28:17,857
‫أليس ذلك أمراً مدهشاً وغامضاً؟‬

378
00:28:17,940 --> 00:28:19,567
‫لم أقل قطّ إنك تستطيعين جلب كلب إلى هنا.‬

379
00:28:19,650 --> 00:28:21,402
‫هذا جرو، وليس كلباً.‬

380
00:28:22,445 --> 00:28:23,779
‫على ذكر هذا الأمر،‬

381
00:28:24,697 --> 00:28:27,324
‫هل ستسمح لي ولـ"غينغ-غانغ" بالمبيت هنا؟‬

382
00:28:28,117 --> 00:28:28,951
‫ولم يجدر بي فعل ذلك؟‬

383
00:28:31,036 --> 00:28:31,871
‫ماذا؟‬

384
00:28:33,205 --> 00:28:36,709
‫هل يجدر بي العودة إلى بيتي بهيئتي هذه،‬

385
00:28:36,792 --> 00:28:40,296
‫لكي نصير "مثلث حب القرن"‬
‫بدلاً من "حبيبيّ القرن"؟‬

386
00:28:40,796 --> 00:28:42,631
‫أنت تود أن يحدث ذلك، أليس كذلك؟‬

387
00:28:43,716 --> 00:28:44,842
‫لو كنت تتمنين ذلك.‬

388
00:28:45,801 --> 00:28:47,970
‫هل يجب عليّ أن أشرح لك مجدداً‬
‫من سيكون الخاسر؟‬

389
00:28:51,265 --> 00:28:53,184
‫أنا ثملة. وأشعر بالحر.‬

390
00:28:55,811 --> 00:28:57,021
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

391
00:28:57,813 --> 00:28:59,857
‫نحن رجلان. الأمر على ما يرام.‬

392
00:29:03,778 --> 00:29:08,324
‫أرى نوايا خبيثة في عينيك!‬

393
00:29:10,409 --> 00:29:12,203
‫ماذا عساي أفعل بشخص ثمل؟‬

394
00:29:13,662 --> 00:29:14,830
‫دعينا نتحدث عندما تستفيقين.‬

395
00:29:14,914 --> 00:29:18,209
‫انظر إلى عينيك السوداوين‬
‫المليئتين بالنوايا الخبيثة!‬

396
00:29:19,752 --> 00:29:21,378
‫أهذا هو طرازك المفضل؟‬

397
00:29:26,675 --> 00:29:27,676
‫"سو دو-جاي"؟‬

398
00:29:29,804 --> 00:29:32,598
‫"سو دو-جاي"، هل أنت تتحاشاني؟ "سو دو-جاي"؟‬

399
00:29:35,434 --> 00:29:36,644
‫"سو دو-جاي"؟‬

400
00:29:38,020 --> 00:29:39,230
‫اخرج من غرفتك!‬

401
00:29:42,066 --> 00:29:47,488
‫اخرج واشرح لي سر نظرات عينيك!‬

402
00:29:47,863 --> 00:29:49,281
‫ما خطب عينيك؟‬

403
00:29:50,074 --> 00:29:55,454
‫يا أخي الأكبر! أعني يا عزيزي!‬
‫أنا لست ثملة!‬

404
00:30:19,854 --> 00:30:23,941
‫أنا كلبة.‬

405
00:30:24,692 --> 00:30:26,110
‫أنا واثقة من أنني كلبة.‬

406
00:30:27,319 --> 00:30:29,989
‫طعام "غينغ-غانغ" كان يبدو شهياً!‬

407
00:30:30,823 --> 00:30:33,409
‫موتي. موتي فحسب.‬

408
00:30:36,745 --> 00:30:39,248
‫إنه يمتلك جسداً مثيراً!‬

409
00:30:40,374 --> 00:30:41,584
‫أجل، إنه مثير.‬

410
00:30:57,558 --> 00:30:59,768
‫لماذا تجردت من ثيابك واستحممت؟‬

411
00:31:00,436 --> 00:31:02,313
‫هل يجدر بي أن أستحم بثيابي إذاً؟‬

412
00:31:03,397 --> 00:31:05,316
‫ما خطبك؟ نحن رجلان.‬

413
00:31:05,399 --> 00:31:07,109
‫في الواقع، هذا...‬

414
00:31:07,902 --> 00:31:09,069
‫أنت تتذكرين.‬

415
00:31:10,613 --> 00:31:12,031
‫اغتسلي وغيّري ثيابك.‬

416
00:31:12,656 --> 00:31:15,618
‫لا أستطيع السماح لك بالبقاء هنا‬
‫بهيئتك هذه.‬

417
00:31:16,577 --> 00:31:17,661
‫الحمام في ذلك الاتجاه.‬

418
00:31:18,037 --> 00:31:19,455
‫وغرفة الملابس في ذلك الاتجاه.‬

419
00:31:24,835 --> 00:31:29,590
‫إنه يمتلك جسداً مثيراً بدوره. هذا رائع.‬

420
00:31:40,184 --> 00:31:41,435
‫هذه ليست وسيلة صائبة للقيام بالأمر.‬

421
00:31:42,603 --> 00:31:43,771
‫يا إلهي!‬

422
00:31:44,772 --> 00:31:46,273
‫هذا ما أتى بي إلى هنا.‬

423
00:31:47,191 --> 00:31:49,193
‫لو نزفت بغزارة، فقد توسخين بيتي.‬

424
00:31:49,276 --> 00:31:52,404
‫لماذا دخلت إلى الحمام هكذا بلا سابق إنذار؟‬

425
00:31:52,488 --> 00:31:54,114
‫ما خطبك؟ نحن رجلان.‬

426
00:31:54,573 --> 00:31:56,825
‫أنا آسفة بصدد ما قلته قبلاً.‬

427
00:31:56,909 --> 00:31:59,453
‫لماذا؟ ما قلته كان صائباً.‬

428
00:32:02,706 --> 00:32:05,501
‫سأعلمك كيفية حلاقة ذقنك.‬

429
00:32:11,507 --> 00:32:13,175
‫اتبعي اتجاه نمو الشعر،‬

430
00:32:14,635 --> 00:32:17,972
‫واحلقي من الوجه إلى العنق.‬

431
00:32:19,890 --> 00:32:20,766
‫حول شفتيك.‬

432
00:32:28,565 --> 00:32:29,400
‫وذقنك.‬

433
00:32:38,200 --> 00:32:39,868
‫في اتجاه شاربك.‬

434
00:32:39,952 --> 00:32:40,828
‫مهلاً...‬

435
00:32:40,911 --> 00:32:43,414
‫لا تتكلمي. ستُجرحين.‬

436
00:33:19,033 --> 00:33:21,076
‫عندما تنتهين، المسي ذقنك بأصابعك‬

437
00:33:21,744 --> 00:33:23,287
‫لتتأكدي من أنك لم تفوّتي أي شيء.‬

438
00:33:28,584 --> 00:33:29,752
‫هذا يبدو صائباً.‬

439
00:33:35,007 --> 00:33:38,260
‫يا للروعة! أنت بارع جداً في حلاقة الذقن!‬

440
00:33:46,518 --> 00:33:50,438
‫الآن وقد تعلمت القيام بهذا،‬
‫سأحلق ذقنك بنفسي في المرة المقبلة.‬

441
00:34:08,831 --> 00:34:10,626
‫جدي أي ثياب تلائم قياسك فحسب.‬

442
00:34:11,251 --> 00:34:13,378
‫لكنني لا أريد أن آخذ ثيابك...‬

443
00:34:13,462 --> 00:34:15,089
‫ما الأمر؟ هل تريدينني أن أُلبسك ثيابك‬
‫بنفسي كذلك؟‬

444
00:34:16,090 --> 00:34:17,341
‫هل صرت يافعة إلى ذلك الحد؟‬

445
00:34:17,424 --> 00:34:18,717
‫ارتدي أي شيء فحسب ثم اخرجي.‬

446
00:34:23,722 --> 00:34:26,809
‫يصعب عليّ أن أختار من بين كل هذه الثياب.‬

447
00:34:26,892 --> 00:34:28,852
‫هذا باهظ الثمن أكثر من اللازم!‬

448
00:34:30,938 --> 00:34:32,314
‫هذا قياسه أكبر من اللازم.‬

449
00:34:36,318 --> 00:34:37,861
‫وهذا أطول من اللازم.‬

450
00:34:39,655 --> 00:34:41,115
‫"(سو دو-جاي)"‬

451
00:35:09,685 --> 00:35:12,146
‫أفيقي! بلا نوايا خبيثة.‬

452
00:35:32,374 --> 00:35:33,834
‫هذا هو الشيء الوحيد الملائم لقياسي،‬

453
00:35:34,334 --> 00:35:36,170
‫بما أنني مراهق في طور النمو.‬

454
00:35:38,422 --> 00:35:39,590
‫لقد عقدت ربطة عنقك بشكل جيد.‬

455
00:35:40,549 --> 00:35:42,676
‫أليس كذلك؟ هذا ما خُيل لي كذلك.‬

456
00:35:44,344 --> 00:35:46,722
‫لم لا تزال تحتفظ بزي المدرسة النظيف هذا؟‬

457
00:35:47,139 --> 00:35:49,850
‫أبي هو الذي حاكه. بيده.‬

458
00:35:50,684 --> 00:35:51,852
‫سأرتدي ثياباً أخرى.‬

459
00:35:52,477 --> 00:35:53,353
‫"هان سي-غاي"!‬

460
00:35:58,901 --> 00:36:00,652
‫سيري في اتجاهي.‬

461
00:36:01,361 --> 00:36:02,196
‫ماذا؟‬

462
00:36:03,030 --> 00:36:05,199
‫تعالي صوبي، الآن.‬

463
00:36:46,865 --> 00:36:48,659
‫أين التقينا أول مرة؟‬

464
00:36:49,326 --> 00:36:50,661
‫فوق سطح المستشفى.‬

465
00:36:54,665 --> 00:36:55,958
‫ماذا أعطيتك هناك؟‬

466
00:36:56,500 --> 00:36:57,376
‫إهانات.‬

467
00:36:58,794 --> 00:36:59,962
‫أعني منديلاً.‬

468
00:37:00,045 --> 00:37:01,588
‫ماذا أكلنا معاً أول مرة؟‬

469
00:37:01,672 --> 00:37:02,631
‫سباباً.‬

470
00:37:05,050 --> 00:37:05,926
‫سوشي.‬

471
00:37:13,141 --> 00:37:14,935
‫ذلك السوشي كان شهياً،‬

472
00:37:15,936 --> 00:37:17,938
‫على الرغم من أن رفيقي كان وغداً.‬

473
00:37:18,689 --> 00:37:22,109
‫لا بأس. أنا لم أكن مهذبة أيضاً.‬

474
00:37:22,192 --> 00:37:23,568
‫بل كنت مهذبة.‬

475
00:37:24,069 --> 00:37:27,823
‫كل ما في الأمر هو أنني لم أكن أعرفك‬
‫جيداً وقتها.‬

476
00:37:40,377 --> 00:37:42,462
‫أنت "هان سي-غاي" حقاً.‬

477
00:37:42,546 --> 00:37:44,506
‫والآن وقد تبينت ذلك، ما رأيك؟‬

478
00:37:46,216 --> 00:37:48,468
‫- أشعر بقدر أكبر من الفضول الآن.‬
‫- بصدد ماذا، على سبيل المثال؟‬

479
00:37:48,552 --> 00:37:49,636
‫متى ستعودين إلى طبيعتك؟‬

480
00:37:50,971 --> 00:37:53,890
‫لماذا؟ هل تريدني‬
‫أن أعود إلى طبيعتي سريعاً؟‬

481
00:37:53,974 --> 00:37:56,476
‫أجل، في أسرع وقت ممكن.‬

482
00:37:59,563 --> 00:38:02,399
‫هل أشعرك بعدم الارتياح بهيئتي هذه؟‬

483
00:38:02,941 --> 00:38:03,942
‫جداً.‬

484
00:38:05,402 --> 00:38:06,695
‫لأنني لست "هان سي-غاي"؟‬

485
00:38:06,778 --> 00:38:08,238
‫لأنك لست كذلك.‬

486
00:38:20,250 --> 00:38:24,338
‫إنه الوغد ذاته. ما الذي كنت أتوقعه؟‬

487
00:38:25,714 --> 00:38:27,257
‫نعم، أنا غريبة الأطوار.‬

488
00:38:28,300 --> 00:38:30,302
‫من الطبيعي أن يساورني ذلك الشعور‬
‫عندما أبدو غريبة الأطوار.‬

489
00:38:31,094 --> 00:38:32,846
‫إنه لا يزال وغداً على أي حال.‬

490
00:38:33,722 --> 00:38:36,600
‫أريد طبق "تيوك-بوكي" آخر من فضلك.‬

491
00:38:36,683 --> 00:38:37,768
‫حسناً.‬

492
00:38:39,686 --> 00:38:40,896
‫استمتع بوجبتك!‬

493
00:38:43,315 --> 00:38:46,276
‫حقاً؟ "جو غا-يونغ" أفصحت لك عن مشاعرها؟‬

494
00:38:47,152 --> 00:38:50,906
‫ادفعوا لي مالي. أسرعوا.‬

495
00:38:53,658 --> 00:38:54,993
‫ألم أقل لكم؟‬

496
00:38:55,369 --> 00:38:58,497
‫فتاة مسكينة مثلها ستقع في الحب‬
‫بأقل قدر من التلاعب.‬

497
00:38:58,580 --> 00:39:01,541
‫لا بد من أنك سعيد لأن فتاة فقيرة جداً‬
‫مثلها تحبك.‬

498
00:39:01,625 --> 00:39:02,834
‫يا إلهي!‬

499
00:39:03,377 --> 00:39:04,711
‫هل كان ذلك ليروق لك، لو كنت مكاني؟‬

500
00:39:04,795 --> 00:39:08,090
‫لم لا؟ إنها تتلقى حتى رعاية‬
‫من منظمة خيرية.‬

501
00:39:08,757 --> 00:39:11,259
‫- هنيئاً لك. إنها تحصل على مال.‬
‫- أنا أحسدك.‬

502
00:39:11,843 --> 00:39:14,721
‫إنها تبعثر المال المجاني‬
‫بلا حساب في كل صوب.‬

503
00:39:14,805 --> 00:39:16,098
‫أعلم هذا.‬

504
00:39:16,973 --> 00:39:19,684
‫كيف لهم أن يقولوا كلاماً كهذا‬
‫بلا أدنى تردد؟‬

505
00:39:33,615 --> 00:39:34,658
‫"(جو غا-يونغ)"‬

506
00:39:54,845 --> 00:39:57,097
‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬

507
00:39:58,306 --> 00:39:59,349
‫عفواً؟‬

508
00:40:05,856 --> 00:40:07,858
‫الناس لا يدعونك وشأنك.‬

509
00:40:08,817 --> 00:40:09,818
‫ماذا؟‬

510
00:40:11,027 --> 00:40:12,195
‫ما الذي أستطيع أن أفعله لأجلك؟‬

511
00:40:13,363 --> 00:40:16,324
‫هل أنتقم منهم أم أجعلهم يندمون‬
‫على فعلتهم هذه لبقية حياتهم؟‬

512
00:40:19,077 --> 00:40:20,829
‫- ما الذي تتحدث...‬
‫- سأفعل كلا الأمرين.‬

513
00:40:22,330 --> 00:40:24,374
‫أنا ممثل،‬

514
00:40:24,958 --> 00:40:26,835
‫وهناك فئة من الأفلام لطالما تمنيت أداءها.‬

515
00:40:37,846 --> 00:40:38,889
‫أنت "جو غا-يونغ".‬

516
00:40:38,972 --> 00:40:41,016
‫أنت الفتاة التي كان أولئك الأوغاد‬
‫يتحدثون عنها توّاً.‬

517
00:40:41,516 --> 00:40:42,601
‫سأساعدك.‬

518
00:40:44,311 --> 00:40:45,187
‫من أنت؟‬

519
00:40:45,729 --> 00:40:47,898
‫أنا شخص تعرض إلى ما تعرضت إليه.‬

520
00:40:49,274 --> 00:40:53,236
‫الرجال الذين يتلاعبون بقلوب النساء‬
‫هم أكثر الرجال الذين أكرههم على الإطلاق.‬

521
00:41:02,496 --> 00:41:04,206
‫"استمارة للالتحاق بقسم اللاهوت"‬

522
00:41:09,503 --> 00:41:11,129
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

523
00:41:14,341 --> 00:41:17,135
‫هل فتشت غرفتي يا أمي؟‬

524
00:41:18,178 --> 00:41:20,430
‫طلبت منك ألا تذهب إلى هناك.‬

525
00:41:20,972 --> 00:41:22,891
‫ظللت أطلب منك ذلك‬
‫طيلة الـ10 سنوات الماضية،‬

526
00:41:22,974 --> 00:41:24,684
‫وأنت تحتاج إلى القيام بهذا؟‬

527
00:41:24,768 --> 00:41:27,896
‫أخذت أفكر في هذا الأمر ملياً‬
‫طيلة الـ10 سنوات الماضية.‬

528
00:41:28,230 --> 00:41:29,606
‫وقررت...‬

529
00:41:32,359 --> 00:41:33,193
‫أن ألتحق بتلك الكلية.‬

530
00:41:33,777 --> 00:41:35,278
‫هل تريدني أن أموت؟‬

531
00:41:36,404 --> 00:41:39,282
‫الطبيب، الشرطي، القاضي،‬
‫المحامي، وكيل الادعاء...‬

532
00:41:40,075 --> 00:41:42,327
‫هناك أشياء كثيرة تستطيع القيام بها‬
‫لكي تساعد الناس.‬

533
00:41:42,410 --> 00:41:44,538
‫لماذا يتعين عليك أن تكون قساً؟‬

534
00:41:46,498 --> 00:41:47,541
‫ما باليد حيلة.‬

535
00:41:48,667 --> 00:41:49,960
‫وأنا حاولت ألا أكون كذلك أيضاً،‬

536
00:41:51,294 --> 00:41:52,671
‫لكنني لم أجد بداً من ذلك.‬

537
00:41:54,130 --> 00:41:56,883
‫تحملت كل الآلام المضنية لكي ألدك.‬
‫ولن أتنازل له عنك.‬

538
00:41:57,467 --> 00:42:01,012
‫لم أسمع صوته ولم أتحدث إليه ولا مرة.‬

539
00:42:01,805 --> 00:42:04,224
‫لا أستطيع أن أفعل هذا!‬

540
00:42:18,655 --> 00:42:22,993
‫خذي هذا. كنت أدخر بعض المال‬
‫لأعطيك إياه قبل مغادرتي.‬

541
00:42:23,410 --> 00:42:24,619
‫من قال لك إنني أحتاج إلى مال؟‬

542
00:42:25,328 --> 00:42:26,621
‫لست أحتاج إلى مال.‬

543
00:42:27,414 --> 00:42:32,085
‫فور أن تذهب إلى هناك، لن يسمحوا لك‬
‫برؤية عائلتك أو أصدقائك لسنوات.‬

544
00:42:32,168 --> 00:42:33,503
‫لم ينبغي لك أن تعيش حياة كهذه؟‬

545
00:42:33,920 --> 00:42:39,009
‫لم ينبغي لك أن تسير في هذا الدرب؟‬
‫لماذا أنت؟‬

546
00:42:49,728 --> 00:42:53,064
‫أمي، لقد عقدت العزم بالفعل.‬

547
00:42:56,318 --> 00:42:58,570
‫لو أردت أن تقرر كل شيء بمفردك،‬
‫فاخرج من هنا!‬

548
00:42:58,653 --> 00:42:59,613
‫أمي!‬

549
00:42:59,696 --> 00:43:04,367
‫اخرج من هنا! عندما تذهب إلى هناك،‬
‫لن تظل ولدي على أي حال!‬

550
00:43:19,549 --> 00:43:22,135
‫عليّ أن أذهب إلى دوامي. سأعود لاحقاً.‬

551
00:45:00,233 --> 00:45:01,776
‫عندما تحدث أشياء من هذا القبيل...‬

552
00:45:03,862 --> 00:45:06,990
‫أتمنى لو لم أكن لطيفاً إلى حد‬
‫يمنعني حتى من السباب.‬

553
00:45:10,618 --> 00:45:11,494
‫حقاً.‬

554
00:45:19,377 --> 00:45:23,173
‫أيها المدير "تشوي"، هل "تي-رود" منافستنا؟‬

555
00:45:27,302 --> 00:45:31,931
‫لم يجدر بي إذاً أن أجري تحليل تجزئة تسويقي‬
‫على شركة شقيقة؟‬

556
00:45:32,474 --> 00:45:34,559
‫كنا نتوقع هذا منهم.‬

557
00:45:36,519 --> 00:45:40,648
‫إنهم يفعلون ما يفعلونه، ونحن نفعل ما نفعله‬
‫لتحقيق الحصة السوقية المطلوبة.‬

558
00:45:41,065 --> 00:45:42,317
‫التزم بخطتنا المقررة.‬

559
00:45:54,913 --> 00:45:55,747
‫ماذا؟‬

560
00:45:59,000 --> 00:46:02,796
‫كنت أبحث عنك في كل مكان،‬
‫وأنت كنت في بيتي طوال الوقت.‬

561
00:46:13,556 --> 00:46:14,390
‫أجل.‬

562
00:46:17,477 --> 00:46:19,354
‫لا بد من أنه يعمل لكي يصير فناناً ترفهياً.‬

563
00:46:19,437 --> 00:46:21,481
‫إنه في غاية الوسامة!‬

564
00:46:34,035 --> 00:46:35,078
‫لقد نظر إليّ!‬

565
00:46:42,710 --> 00:46:44,921
‫لم لا تردي على الهاتف؟‬

566
00:46:46,047 --> 00:46:47,465
‫هل تحاولين أن تعذبيني؟‬

567
00:46:50,301 --> 00:46:52,470
‫كنت أتحرق لرؤيتك!‬

568
00:46:56,349 --> 00:46:57,433
‫خذيها!‬

569
00:47:03,314 --> 00:47:05,650
‫قولي جملتك التالية، بسرعة!‬

570
00:47:09,529 --> 00:47:11,072
‫طلبت منك ألا تتصل بي بهذا الشكل.‬

571
00:47:12,407 --> 00:47:15,076
‫هذا أمر ثقيل.‬

572
00:47:15,159 --> 00:47:17,662
‫قلت كلامك ببراعة!‬

573
00:47:19,789 --> 00:47:20,874
‫هل تظنين أنني أريد فعل هذا؟‬

574
00:47:20,957 --> 00:47:22,834
‫ما باليد حيلة، لأنني واقع في حبك!‬

575
00:47:26,129 --> 00:47:28,715
‫ردود أفعال المشاهدين جيدة أيضاً.‬

576
00:47:31,676 --> 00:47:32,719
‫"جو غا-يونغ"؟‬

577
00:47:35,763 --> 00:47:36,598
‫هل هذا هو؟‬

578
00:47:37,140 --> 00:47:38,558
‫الفتى الذي تلهين برفقته؟‬

579
00:47:38,641 --> 00:47:39,767
‫ماذا؟‬

580
00:47:41,686 --> 00:47:45,106
‫إنه هو. الفتى الذي لا يعرف حتى‬
‫أنك كنت تتلاعبين به.‬

581
00:47:50,361 --> 00:47:54,657
‫"غا-يونغ"، عليك أن تختاري. هو أم أنا؟‬

582
00:48:08,296 --> 00:48:09,172
‫لا تتركيني.‬

583
00:48:24,312 --> 00:48:25,188
‫"مين-وو".‬

584
00:48:26,773 --> 00:48:29,984
‫أنت... قبيح.‬

585
00:48:36,199 --> 00:48:38,868
‫لذا كف عن التصنع.‬

586
00:48:39,619 --> 00:48:40,703
‫ماذا قلت بحق الـ...‬

587
00:48:42,080 --> 00:48:44,374
‫إياك أن تلمس فتاتي. الضربة الأخيرة!‬

588
00:48:46,584 --> 00:48:47,835
‫أيها الوغد!‬

589
00:48:47,919 --> 00:48:51,673
‫هل سيسير الأمر على هذا النحو؟ حسناً.‬

590
00:48:53,549 --> 00:48:55,301
‫واجهني رجلاً لرجل.‬

591
00:48:55,385 --> 00:48:57,971
‫مهلاً! ماذا عساي أفعل الآن؟‬

592
00:48:58,054 --> 00:49:00,932
‫حسناً، اثنان في كل مرة.‬

593
00:49:01,224 --> 00:49:04,602
‫ما الذي تفعله؟ تعال هنا.‬

594
00:49:05,144 --> 00:49:08,731
‫- "دولغي"، "دونغي"، "هوتشي"، "سيشوم"...‬
‫- لا.‬

595
00:49:08,856 --> 00:49:12,360
‫- تراغو"، "يورونغ"، "ماتشو"، "ميمي"...‬
‫- أخطئت مجدداً.‬

596
00:49:13,528 --> 00:49:15,113
‫لم لا يمكنك أن تميزها بشكل صائب ولو لمرة؟‬

597
00:49:16,155 --> 00:49:18,992
‫هل وقعت في الحب إلى حد أعجزك عن التفكير؟‬

598
00:49:19,534 --> 00:49:20,368
‫أعرف من تكون هذه.‬

599
00:49:21,035 --> 00:49:23,079
‫كيف لك ألا تعرف؟ إنها الوحيدة المختلفة.‬

600
00:49:23,162 --> 00:49:26,582
‫أعلم هذا. ما سبب كونه مختلفاً؟‬

601
00:49:27,709 --> 00:49:30,503
‫لماذا تسأل نفسك سؤالاً بصوت مرتفع؟‬
‫هل تصبو إلى بعض الاهتمام؟‬

602
00:49:31,796 --> 00:49:35,258
‫سيد "جونغ"، هل سبق لك أن شعرت‬
‫بالإثارة حيال جسد رجل؟‬

603
00:49:40,346 --> 00:49:41,639
‫الأمر ليس كما تتصور.‬

604
00:49:44,308 --> 00:49:45,518
‫قلت لك إن الأمر ليس كذلك.‬

605
00:49:57,238 --> 00:49:58,072
‫نعم؟‬

606
00:49:58,156 --> 00:50:01,200
‫هل أنت والد "سو دو-جاي"؟ هنا الشرطة.‬

607
00:50:01,284 --> 00:50:03,703
‫لقد اعتقلنا ولدك بتهمة الاعتداء.‬

608
00:50:04,287 --> 00:50:06,414
‫ولدي؟‬

609
00:50:06,497 --> 00:50:07,665
‫نعم، ولدك.‬

610
00:50:07,749 --> 00:50:09,625
‫سأسألك هذا السؤال تحسباً فقط.‬

611
00:50:10,209 --> 00:50:13,254
‫في أي عام نحن؟‬

612
00:50:43,284 --> 00:50:44,494
‫"سو دو-جاي"؟‬

613
00:50:46,204 --> 00:50:47,038
‫أبي!‬

614
00:50:53,002 --> 00:50:55,129
‫يبدو أنك أنجبت ولدك بطريق الخطأ!‬

615
00:50:56,923 --> 00:50:58,925
‫هذا يفسر أخلاقه السيئة.‬

616
00:50:59,634 --> 00:51:02,929
‫لهذا السبب ينبغي لنا أن نفصل الأولاد‬
‫ذوي الآباء المنحلّين.‬

617
00:51:03,387 --> 00:51:07,141
‫الجملة التي قلتها لتوّك تبين‬
‫كم أنت ذات شخصية رائعة.‬

618
00:51:07,725 --> 00:51:10,895
‫ما هو الجرم الذي ارتكبه ولدي؟‬

619
00:51:11,479 --> 00:51:15,733
‫تلك الفتاة الفقيرة أغوّت ولدي أولاً.‬
‫كان عليها أن تفكر في وضعها المزري.‬

620
00:51:15,817 --> 00:51:19,112
‫كلامك هذا لئيم جداً!‬

621
00:51:19,904 --> 00:51:21,155
‫انظروا إليه!‬

622
00:51:21,697 --> 00:51:23,741
‫كيف تجرؤ على التحديق إلىّ هكذا،‬
‫أيها الصعلوك الصغير؟‬

623
00:51:23,825 --> 00:51:26,661
‫لماذا تحاولين حتى التفاهم معهما؟‬

624
00:51:26,744 --> 00:51:29,330
‫دعي القانون يتولى هذا الأمر.‬
‫ارفعي دعوى قضائية.‬

625
00:51:29,413 --> 00:51:31,749
‫إنهما لا يعرفان مدى صرامة القانون.‬

626
00:51:31,833 --> 00:51:36,295
‫عفواً، ولدك ضربني أولاً.‬

627
00:51:36,379 --> 00:51:39,674
‫لكنني كنت رشيقاً جداً إلى حد‬
‫جعلني أتفادى ضربته.‬

628
00:51:40,716 --> 00:51:47,014
‫أبناؤكن كانوا يتعقبوننا، ثم تعثروا.‬
‫كان مشهداً طريفاً جداً.‬

629
00:51:47,098 --> 00:51:48,099
‫حسبك!‬

630
00:51:49,100 --> 00:51:50,351
‫أيها الوغد!‬

631
00:51:53,062 --> 00:51:55,982
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت تنزف؟‬
‫- أنا بخير.‬

632
00:51:56,649 --> 00:51:59,527
‫ماذا؟ هل قلت إنك تنزف بغزارة؟‬

633
00:52:00,194 --> 00:52:01,946
‫هل تشعر أنك ستفقد وعيك؟‬

634
00:52:05,074 --> 00:52:09,203
‫أعتقد أنني كسرت ساقي! استدعوا سيارة إسعاف!‬

635
00:52:10,371 --> 00:52:11,247
‫أشعر أنني سأموت!‬

636
00:52:13,541 --> 00:52:14,917
‫الدعوى القضائية تبدو فكرة صائبة.‬
‫فلنمض قدماً.‬

637
00:52:21,799 --> 00:52:23,759
‫ما هذا التمثيل؟‬

638
00:52:25,761 --> 00:52:28,264
‫"صانهو غروب"، "تي-رود"؟‬

639
00:52:28,806 --> 00:52:30,683
‫لقد اتصلت بفريقنا القانوني.‬

640
00:52:30,766 --> 00:52:34,145
‫بعد تحديد المعتدين والضحايا،‬

641
00:52:34,228 --> 00:52:35,897
‫سنترك المحكمة تتولى هذا الأمر.‬

642
00:52:36,397 --> 00:52:39,358
‫بما في ذلك قضية الاعتداء.‬

643
00:52:41,527 --> 00:52:44,614
‫الأولاد كانوا يتمازحون فحسب!‬

644
00:52:45,281 --> 00:52:46,741
‫لا حاجة بنا إلى التحدث عن القانون!‬

645
00:52:46,824 --> 00:52:49,577
‫- أنت التي تحدثت عن القانون.‬
‫- متى قلت هذا؟‬

646
00:52:55,333 --> 00:52:56,542
‫لماذا ساعدتني؟‬

647
00:52:57,001 --> 00:52:57,877
‫لأنني أحبك.‬

648
00:52:59,879 --> 00:53:02,590
‫لا، أعني ما هو السبب الحقيقي؟‬

649
00:53:04,050 --> 00:53:06,886
‫لأن الـ"تيوك-بوكي" الذي دعوتني إليه‬
‫في ذلك اليوم كان شهياً جداً؟‬

650
00:53:09,972 --> 00:53:10,848
‫شكراً لك.‬

651
00:53:12,058 --> 00:53:13,184
‫على الرحب والسعة.‬

652
00:53:13,935 --> 00:53:14,769
‫اذهبي.‬

653
00:53:16,270 --> 00:53:18,689
‫هل أستطيع معرفة رقم هاتفك؟‬

654
00:53:23,277 --> 00:53:25,279
‫- سأسافر إلى الخارج لأدرس.‬
‫- ستسافر إلى الخارج؟‬

655
00:53:26,280 --> 00:53:27,949
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "فرنسا".‬

656
00:53:28,324 --> 00:53:30,576
‫- أنت تعرفين مدينة "كان"، أليس كذلك؟‬
‫- "كان"؟‬

657
00:53:30,952 --> 00:53:36,832
‫سأعود إلى هنا عندما أكون جديراً بك.‬

658
00:53:40,711 --> 00:53:42,213
‫حتى النهاية متقنة.‬

659
00:53:43,714 --> 00:53:44,840
‫تمثيلك كان رائعاً!‬

660
00:53:46,842 --> 00:53:49,178
‫كان شرفاً لي أن أمثّل معك.‬

661
00:53:51,681 --> 00:53:53,015
‫الشرف لي.‬

662
00:54:09,073 --> 00:54:11,909
‫كنت أعلم أنك بارعة، لكنني لم أكن أعلم‬
‫أنك بهذه البراعة.‬

663
00:54:13,286 --> 00:54:15,538
‫أنت لا تعرف الناس جيداً.‬

664
00:54:15,621 --> 00:54:17,164
‫ولهذا تتلقى طعنات غادرة في ظهرك.‬

665
00:54:17,248 --> 00:54:19,458
‫- لماذا أتيت؟‬
‫- لأنك طلبت منهم أن يتصلوا بي.‬

666
00:54:19,542 --> 00:54:23,296
‫إذاً أنت لم تكن تفتقدني،‬
‫لكنك أتيت لمجرد أنهم اتصلوا بك.‬

667
00:54:23,379 --> 00:54:25,756
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- قلت إنك لا تشعر بالارتياح.‬

668
00:54:26,424 --> 00:54:28,217
‫انظر أمامك لكيلا ترتطم بسيارة أخرى.‬

669
00:54:28,301 --> 00:54:30,136
‫لا تنظر إليّ، بما أنني أُشعرك‬
‫بعدم الارتياح.‬

670
00:54:35,975 --> 00:54:37,935
‫هل أُشعرك بعدم الارتياح، إلى حد يحتم عليّ‬
‫الترجل من السيارة؟‬

671
00:54:38,019 --> 00:54:39,687
‫أنا أسألك عما تعنينه بكلامك هذا.‬

672
00:54:39,770 --> 00:54:43,691
‫قلت إنك تريدني أن أعود إلى طبيعتي عاجلاً،‬

673
00:54:43,774 --> 00:54:45,943
‫لأنني أُشعرك بعدم الارتياح.‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

674
00:54:46,527 --> 00:54:48,404
‫كلامك يعني أنك لا تحبني على ما أنا عليه.‬

675
00:54:48,821 --> 00:54:52,325
‫قلت إنك ستميز هويتي وإنك لست متحيزاً.‬

676
00:54:52,408 --> 00:54:54,869
‫لكنك كالآخرين تماماً.‬

677
00:54:59,832 --> 00:55:01,042
‫هل أنت تتألمين بهذا الصدد؟‬

678
00:55:01,125 --> 00:55:02,668
‫لست أتألم! أنا غاضبة فحسب!‬

679
00:55:02,752 --> 00:55:05,713
‫أنت تسببت في متاعب واتصلت بي‬
‫لأنك شعرت بالألم؟‬

680
00:55:05,796 --> 00:55:07,840
‫وادعيت أنني والدك، وليس حتى شقيقك.‬

681
00:55:07,923 --> 00:55:10,092
‫كان عليّ أن أهتم بأمر طارئ...‬

682
00:55:10,509 --> 00:55:12,303
‫قلت لك إنني لست أتألم، بل كنت غاضبة!‬

683
00:55:16,015 --> 00:55:18,017
‫لدينا حدث ترويجي سيُقام بعد أسبوع.‬

684
00:55:18,559 --> 00:55:21,520
‫لذا أحتاج إلى عارضتنا "هان سي-غاي".‬

685
00:55:22,104 --> 00:55:22,980
‫ماذا؟‬

686
00:55:23,064 --> 00:55:27,318
‫ليس لديّ أي سبب آخر يدفعني إلى الشعور‬
‫بعدم الارتياح. ولا سيما أنا.‬

687
00:55:29,111 --> 00:55:33,157
‫بالنسبة إليّ، أنت دائماً‬
‫على طبيعتك المعهودة.‬

688
00:55:34,408 --> 00:55:37,870
‫لو قلت لك إنني أشعر بعدم الارتياح،‬
‫فذلك كان بسبب الحدث.‬

689
00:55:39,288 --> 00:55:42,541
‫لم لم تقل ذلك؟ جعلتني أسيء فهمك.‬

690
00:55:44,001 --> 00:55:46,879
‫أنا أتفق معك. لقد فكرت في هذا الأمر‬
‫من وجهة نظري فحسب.‬

691
00:55:47,380 --> 00:55:49,090
‫كان يجب عليّ أن أرى الأمور‬
‫من منظورك أيضاً.‬

692
00:55:49,173 --> 00:55:51,926
‫لو كنت تعترف بخطئك بهذه السرعة،‬

693
00:55:52,218 --> 00:55:56,055
‫فأنت تُشعرني بالخزي والأسف.‬

694
00:55:57,098 --> 00:55:58,307
‫هل تشعرين بالأسف؟‬

695
00:55:58,933 --> 00:56:01,852
‫أجل. أنا آسفة لأنني اتصلت بك لسبب كهذا،‬

696
00:56:02,645 --> 00:56:07,024
‫ولأنني أسأت فهمك، ولأنني ثملت.‬

697
00:56:07,775 --> 00:56:09,276
‫أقيمي معي إذاً.‬

698
00:56:10,027 --> 00:56:12,488
‫أردت أولاً أن نبيت معاً،‬
‫والآن تريد أن نعيش معاً؟‬

699
00:56:12,571 --> 00:56:14,240
‫اعتبري الأمر بمثابة إطلاق سراح مشروط.‬

700
00:56:15,282 --> 00:56:18,828
‫أخشى أن تذهبي إلى السجن‬
‫قبل انتهاء فترة تعاقدنا.‬

701
00:56:18,911 --> 00:56:22,331
‫- لكننا رجل وامرأة.‬
‫- ما الخطب؟ نحن رجلان.‬

702
00:56:22,415 --> 00:56:24,500
‫لقد اعتذرت منك بالفعل عما قلته قبلاً!‬

703
00:56:25,334 --> 00:56:26,669
‫ليس لديك مكان لتذهبي إليه على أي حال.‬

704
00:56:26,752 --> 00:56:28,462
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بل هو صحيح.‬

705
00:56:35,928 --> 00:56:37,430
‫سأسدد لك ثمنها بعملي.‬

706
00:56:38,097 --> 00:56:40,307
‫لقد كسرت ثريتك الثمينة،‬

707
00:56:40,724 --> 00:56:41,851
‫لذا سأدفع لك ثمنها بعملي.‬

708
00:56:43,144 --> 00:56:45,020
‫لا، بل ادفع لي ثمنها نقداً.‬

709
00:56:45,104 --> 00:56:49,150
‫لست أملك مالاً. سأعمل في بيتك‬
‫حتى أسدد ثمنها.‬

710
00:56:49,775 --> 00:56:53,070
‫ماذا جعلك تتصور أنني قد أسمح لرجل‬
‫بالبقاء في بيتي كخادم؟‬

711
00:56:53,946 --> 00:56:55,364
‫كنت أفعل هذا بالفعل.‬

712
00:56:56,574 --> 00:56:58,659
‫- هناك...‬
‫- وأنت راضية عن عملي.‬

713
00:57:01,162 --> 00:57:03,706
‫- أنا راضية، لكنني...‬
‫- أنا أخطط لأن أكون قساً.‬

714
00:57:06,876 --> 00:57:09,253
‫هل تعني كعروس، وليس كعريس؟‬

715
00:57:09,336 --> 00:57:11,714
‫لا، أعني كقس وراهبة.‬

716
00:57:14,967 --> 00:57:16,886
‫أنا لست شغوفاً بالنساء.‬

717
00:57:16,969 --> 00:57:19,638
‫وهذا يتضمنك.‬

718
00:57:22,600 --> 00:57:24,435
‫- لكن...‬
‫- ساعديني من فضلك.‬

719
00:57:29,023 --> 00:57:30,191
‫أليس هذا ممكناً؟‬

720
00:57:41,118 --> 00:57:44,079
‫إذاً، هل ستقيمين هناك لفترة من الوقت؟‬

721
00:57:44,580 --> 00:57:48,125
‫وهل أملك خياراً آخر؟ أين أنت؟‬

722
00:57:49,210 --> 00:57:50,920
‫حتى "آه-رام" لا تعرف مكانك.‬

723
00:57:51,420 --> 00:57:55,382
‫أنا بخير. لا تحاولي معرفة المزيد.‬

724
00:58:15,653 --> 00:58:16,779
‫أكاد أفقد صوابي.‬

725
00:58:38,300 --> 00:58:39,593
‫يا لها من امرأة غريبة الأطوار.‬

726
00:58:48,102 --> 00:58:50,104
‫- ألن تأتي؟‬
‫- حسناً!‬

727
00:58:51,188 --> 00:58:53,232
‫من عساه يمارس الرياضة‬
‫في هذه الساعة المبكرة؟‬

728
00:58:54,692 --> 00:58:57,820
‫عندما أتذكر ما جرى،‬
‫كانت سلسلة من الأيام الغريبة.‬

729
00:59:04,410 --> 00:59:06,245
‫إنها المزهريات التي ابتعتها لأجلك.‬

730
00:59:08,998 --> 00:59:10,082
‫وأنا ابتعت هذا الطعام.‬

731
00:59:10,165 --> 00:59:12,918
‫أكلت برفقة شخص ما، وكأن لا شيء حدث.‬

732
00:59:15,963 --> 00:59:17,840
‫أتمنى لك يوماً سعيداً! إلى اللقاء!‬

733
00:59:19,133 --> 00:59:22,469
‫ودعت شخصاً ما، وكأن لا شيء حدث.‬

734
00:59:37,484 --> 00:59:39,903
‫ماذا لو صنعنا قصة حب أشبه بهذه؟‬

735
00:59:40,446 --> 00:59:42,615
‫أنت تقع في حب قلبي الجميل.‬

736
00:59:43,991 --> 00:59:46,076
‫وتعترف لي بحبك بعد أسبوع واحد من لقائنا.‬

737
00:59:46,535 --> 00:59:47,453
‫أنا؟‬

738
00:59:47,536 --> 00:59:49,038
‫ثم تقول لي هذه العبارة!‬

739
00:59:49,830 --> 00:59:51,999
‫"أنت ألطف امرأة قابلتها على الإطلاق."‬

740
00:59:53,876 --> 00:59:54,835
‫أنا؟‬

741
01:00:01,300 --> 01:00:05,095
‫مازحت شخصاً ما، وكأن لا شيء حدث.‬

742
01:00:15,981 --> 01:00:16,899
‫هذا يبدو شعوراً غريباً.‬

743
01:00:18,567 --> 01:00:21,028
‫هذه أول مرة يلتقط شخص آخر صورتي.‬

744
01:00:22,655 --> 01:00:26,200
‫بعد 1، 2، 3.‬

745
01:00:33,582 --> 01:00:34,458
‫هل تعجبك؟‬

746
01:00:35,918 --> 01:00:36,752
‫إنها رائعة!‬

747
01:00:41,590 --> 01:00:45,052
‫ميزنا أحدنا الآخر وكأن لا شيء حدث.‬

748
01:00:48,639 --> 01:00:49,556
‫"هان سي-غاي"!‬

749
01:00:55,354 --> 01:00:56,563
‫"هان سي-غاي"!‬

750
01:01:02,945 --> 01:01:03,862
‫"هان سي-غاي"!‬

751
01:01:04,363 --> 01:01:06,115
‫لأن لا شيء بدا مميزاً،‬

752
01:01:07,116 --> 01:01:09,118
‫كانت أياماً مميزة في حد ذاتها.‬

753
01:01:37,688 --> 01:01:38,647
‫هل نمت جيداً؟‬

754
01:01:43,193 --> 01:01:44,027
‫نعم.‬

755
01:01:45,362 --> 01:01:46,488
‫نمت جيداً.‬

756
01:01:47,364 --> 01:01:50,576
‫لأول مرة، شعرت بخيبة الأمل‬
‫عندما عدت إلى طبيعتي.‬

757
01:02:06,091 --> 01:02:08,552
‫أنت تبدين جميلة.‬

758
01:02:08,635 --> 01:02:10,262
‫هل زرت مكاناً سعيداً؟‬

759
01:02:12,556 --> 01:02:14,558
‫قضيت بضعة أيام عادية فحسب.‬

760
01:02:15,100 --> 01:02:16,643
‫هل أستطيع أن أخمن السبب؟‬

761
01:02:17,269 --> 01:02:19,813
‫إنه "الحب"!‬

762
01:02:20,606 --> 01:02:22,316
‫لا بد من أنك واقعة في الحب.‬

763
01:02:25,360 --> 01:02:26,862
‫لا يمكنك أن تخدعيني.‬

764
01:02:27,446 --> 01:02:29,782
‫حسناً. هذا جيد.‬

765
01:02:35,871 --> 01:02:37,456
‫أريد طبق "تيوك-بوكي" من فضلك.‬

766
01:02:37,956 --> 01:02:40,542
‫يا إلهي. أنت جئت إلى هنا.‬

767
01:02:40,626 --> 01:02:42,836
‫لم لم تأتي منذ وقت طويل؟‬

768
01:02:44,421 --> 01:02:46,048
‫هل صار لديك حبيب الآن؟‬

769
01:02:46,757 --> 01:02:47,674
‫نعم...‬

770
01:02:49,009 --> 01:02:50,344
‫- استمتعي بوجبتك!‬
‫- شكراً لك.‬

771
01:03:04,525 --> 01:03:05,776
‫أريد طبق "تيوك-بوكي" من فضلك.‬

772
01:03:11,240 --> 01:03:12,616
‫هل تودين الحصول على توقيعي؟‬

773
01:03:13,617 --> 01:03:14,451
‫لا.‬

774
01:03:26,588 --> 01:03:28,507
‫إنهم يقدمون "تيوك-بوكي" شهي هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

775
01:03:28,632 --> 01:03:29,466
‫ماذا؟‬

776
01:03:31,677 --> 01:03:33,470
‫شكراً لك.‬

777
01:03:36,723 --> 01:03:38,809
‫على... ماذا؟‬

778
01:03:40,644 --> 01:03:41,520
‫على أشياء كثيرة.‬

779
01:03:48,527 --> 01:03:49,862
‫ألن تردي على هاتفك؟‬

780
01:03:51,780 --> 01:03:52,739
‫صوت الجرس صاخب.‬

781
01:03:55,868 --> 01:03:56,743
‫مرحباً!‬

782
01:03:56,827 --> 01:03:58,495
‫رددت عليّ أخيراً!‬

783
01:04:11,884 --> 01:04:13,677
‫لقد رددت إليك الـ200 مليون وون خاصتك.‬

784
01:04:14,595 --> 01:04:16,221
‫واحتفظت بـ100 وون لأنها كانت تخصني.‬

785
01:04:17,598 --> 01:04:20,267
‫أريد أن أعتذر منك.‬

786
01:04:21,184 --> 01:04:24,313
‫كنت وقحة أكثر من اللازم.‬
‫أنا لست كذلك في المعتاد.‬

787
01:04:25,439 --> 01:04:26,315
‫أنا آسفة.‬

788
01:04:29,192 --> 01:04:31,820
‫إذاً أنت تقدمين لي أغراضاً؟‬

789
01:04:31,987 --> 01:04:34,781
‫لأن المال يسهل ردّه؟‬

790
01:04:35,657 --> 01:04:36,825
‫هذا ليس السبب.‬

791
01:04:39,328 --> 01:04:42,039
‫اعتني جيداً بـ"سو دو-غاي" من فضلك.‬

792
01:04:44,791 --> 01:04:45,792
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

793
01:04:46,376 --> 01:04:50,005
‫أعلم أنني أحاول إصلاح الأمور‬
‫بعد وقوع الضرر بالفعل.‬

794
01:04:51,924 --> 01:04:52,799
‫لذا...‬

795
01:05:15,614 --> 01:05:17,616
‫لو كنت أرغب في استعادة "سندريلا"،‬

796
01:05:19,076 --> 01:05:21,161
‫فعليّ أن أعيد إليها فردة حذائها المفقودة.‬

797
01:05:26,083 --> 01:05:27,250
‫هل تقبلين...‬

798
01:05:28,085 --> 01:05:29,670
‫بأن تكوني "سندريلا" خاصتي؟‬

799
01:05:30,754 --> 01:05:31,588
‫أستميحك عذراً؟‬

800
01:05:33,465 --> 01:05:36,385
‫"البحث عن (سندريلا)‬
‫نحن سنكون فردة حذائك الزجاجي"‬

801
01:05:36,468 --> 01:05:38,053
‫تهانيّ لك على فوزك بالحدث!‬

802
01:05:38,136 --> 01:05:39,221
‫شكراً لك!‬

803
01:05:57,239 --> 01:05:58,323
‫"ترقية إلى الدرجة الأولى"‬

804
01:06:30,689 --> 01:06:31,690
‫هذا جيد.‬

805
01:06:59,926 --> 01:07:02,262
‫لقد رأيته كثيراً بهذا الوجه.‬

806
01:07:04,097 --> 01:07:06,558
‫لكنني لا أراه ولا لمرة بوجهي هذا.‬

807
01:07:33,543 --> 01:07:36,254
‫"(هان سي-غاي)؟"‬

808
01:07:42,426 --> 01:07:43,678
‫"(هان سي-غاي)"‬

809
01:07:52,520 --> 01:07:55,314
‫"عمتي"‬

810
01:07:56,399 --> 01:07:57,234
‫مرحباً؟‬

811
01:07:57,609 --> 01:08:00,194
‫لقد اتصلت بك لأخبرك فقط‬
‫أن الحدث كان ناجحاً.‬

812
01:08:01,279 --> 01:08:03,281
‫أجل، لقد رأيت الصورة.‬

813
01:08:04,698 --> 01:08:06,785
‫حقاً؟‬

814
01:08:09,412 --> 01:08:10,705
‫لم لم تقل شيئاً؟‬

815
01:08:11,997 --> 01:08:14,459
‫إذاً المديرون لا يحضرون الحدث في المعتاد؟‬

816
01:08:14,584 --> 01:08:17,879
‫نحن لا نحضر. بل نتلقى تقريراً.‬

817
01:08:20,715 --> 01:08:22,175
‫ألم يمكنك المجيء فحسب؟‬

818
01:08:22,425 --> 01:08:23,468
‫لماذا؟‬

819
01:08:24,426 --> 01:08:25,345
‫أستميحك عذراً؟‬

820
01:08:25,511 --> 01:08:27,055
‫لماذا تفتقدينني؟‬

821
01:08:29,182 --> 01:08:32,894
‫متى قلت إنني أفتقدك؟ أنت سخيف جداً.‬

822
01:08:34,062 --> 01:08:36,064
‫كل ما في الأمر‬
‫هو أنني عندما أجتهد في عملي،‬

823
01:08:36,564 --> 01:08:41,944
‫وأنت تلهو، فستنتابني الغيرة‬
‫وسأغضب، لذا سألتك.‬

824
01:08:42,194 --> 01:08:44,906
‫إذاً أنت اتصلت بي لأنك افتقدتني؟‬

825
01:08:45,907 --> 01:08:46,908
‫لا!‬

826
01:08:49,035 --> 01:08:51,037
‫اتصلت بك لأسألك عن شيء ما.‬

827
01:08:53,747 --> 01:08:54,957
‫هل الموس الخاص بي عندك؟‬

828
01:08:55,417 --> 01:08:57,210
‫لا. لقد تخلصت منه.‬

829
01:08:57,669 --> 01:09:00,755
‫لماذا تخلصت من غرض يخص شخصاً آخر؟‬
‫أنت غريب الأطوار.‬

830
01:09:01,298 --> 01:09:03,758
‫أليس من الأغرب أن أترك غرضاً‬
‫يخص شخصاً آخر في بيتي؟‬

831
01:09:04,259 --> 01:09:05,676
‫لو كان هذا كل شيء، فسأغلق الخط.‬

832
01:09:05,760 --> 01:09:06,928
‫لحظة واحدة.‬

833
01:09:07,011 --> 01:09:08,180
‫ما الأمر الآن؟‬

834
01:09:09,346 --> 01:09:10,182
‫ذلك...‬

835
01:09:13,475 --> 01:09:17,439
‫ذلك الفيلم الذي بدأنا مشاهدته معاً،‬
‫لم ننته منه.‬

836
01:09:17,772 --> 01:09:19,399
‫لا تشاهده بمفردك.‬

837
01:09:19,608 --> 01:09:22,611
‫أنت خلدت إلى النوم بعد بدئه مباشرة.‬

838
01:09:22,694 --> 01:09:25,864
‫لا، لم أنم. كنت أغمض عينيّ فحسب.‬

839
01:09:27,115 --> 01:09:28,617
‫حسناً. لن أشاهده.‬

840
01:09:28,992 --> 01:09:30,994
‫ها قد اتفقنا، حسناً؟ إلى اللقاء!‬

841
01:09:31,328 --> 01:09:32,287
‫برج التحكم!‬

842
01:09:35,999 --> 01:09:37,792
‫هل سبق لك زيارة برج التحكم؟‬

843
01:09:38,710 --> 01:09:40,212
‫لماذا تسألينني؟‬

844
01:09:43,215 --> 01:09:44,507
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

845
01:09:44,591 --> 01:09:45,717
‫ألا يراودك النعاس؟‬

846
01:09:45,800 --> 01:09:48,094
‫لا.‬

847
01:09:49,054 --> 01:09:50,472
‫دعينا نلتقي قليلاً إذاً.‬

848
01:10:02,025 --> 01:10:03,193
‫هل سيكون هذا مسموحاً به؟‬

849
01:10:04,402 --> 01:10:06,321
‫بالطبع. هذا المكان ملكي.‬

850
01:10:06,404 --> 01:10:07,364
‫حقاً؟‬

851
01:10:08,198 --> 01:10:10,116
‫توخياً للدقة، إنه ملك جدي.‬

852
01:10:11,159 --> 01:10:14,663
‫إنه مركز تدريبي لموظفي مراقبة "تي-رود".‬

853
01:10:16,164 --> 01:10:17,707
‫عندما لا تكون هناك أي تدريبات،‬

854
01:10:18,291 --> 01:10:20,252
‫أستطيع أن أستخدمه لأغراض شخصية، مثل الآن.‬

855
01:10:20,669 --> 01:10:22,087
‫هل سنصعد إلى هناك حقاً؟‬

856
01:10:22,170 --> 01:10:23,797
‫قلت إنك تشعرين بالفضول.‬

857
01:11:17,183 --> 01:11:18,101
‫هذا مشهد لا يصدق.‬

858
01:11:18,643 --> 01:11:22,522
‫أنا أفهم هذا. راودني الشعور ذاته‬
‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة.‬

859
01:11:23,648 --> 01:11:24,816
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

860
01:11:25,567 --> 01:11:28,695
‫أكثر من مرة أسبوعياً في المعتاد.‬

861
01:11:30,030 --> 01:11:32,490
‫علينا أن نجري صيانة على المعدات‬
‫وندرب الموظفين.‬

862
01:11:33,074 --> 01:11:35,076
‫لديّ الكثير لأراجعه وأقدم تقاريري بشأنه.‬

863
01:11:38,538 --> 01:11:40,373
‫لماذا تعمل بهذا الكدّ؟‬

864
01:11:42,667 --> 01:11:44,502
‫أليس هذا عملاً عائلياً على أي حال؟‬

865
01:11:45,086 --> 01:11:47,047
‫أنت لم ترد القيام بعمل كهذا، أليس كذلك؟‬

866
01:11:48,256 --> 01:11:50,258
‫وخاصة مع الحالة التي تعاني منها.‬

867
01:11:53,219 --> 01:11:54,929
‫لأنني لا أريد أن أفقده.‬

868
01:12:03,188 --> 01:12:04,356
‫شعرت بذلك الإحساس في بادئ الأمر.‬

869
01:12:05,607 --> 01:12:06,566
‫لكنه أذهلني بعد ذلك.‬

870
01:12:08,151 --> 01:12:10,403
‫أولئك الذين لم يلتقوا قطّ على الأرجح‬
‫يحظون بفرصة‬

871
01:12:10,945 --> 01:12:13,281
‫لرؤية بعضهم البعض‬
‫من أماكن متفرقة من العالم.‬

872
01:12:14,366 --> 01:12:15,575
‫إنهم يحبون،‬

873
01:12:16,409 --> 01:12:18,411
‫وأحياناً ما يعيشون حتى معاً.‬

874
01:12:23,958 --> 01:12:26,920
‫أنا أساعد أولئك‬
‫الذين ما كانوا ليلتقوا أبداً.‬

875
01:12:28,588 --> 01:12:33,093
‫وأساعد أولئك‬
‫الذين ما كانوا ليتحابوا أبداً.‬

876
01:12:35,387 --> 01:12:37,097
‫هذا ما أفعله.‬

877
01:12:43,520 --> 01:12:44,604
‫هذا يبدو أشبه بالقدر.‬

878
01:12:46,189 --> 01:12:47,023
‫نحن؟‬

879
01:13:20,140 --> 01:13:21,141
‫أنا آسفة.‬

880
01:14:03,641 --> 01:14:06,352
‫ماذا يعني بالنسبة إلى رجل عندما يقبل امرأة‬

881
01:14:06,436 --> 01:14:08,146
‫ثم يتظاهر بأن لا شيء حدث؟‬

882
01:14:08,229 --> 01:14:10,648
‫- هل أنت تواعدينه حقاً؟‬
‫- أواعده؟ هذا مستحيل!‬

883
01:14:10,732 --> 01:14:12,609
‫لماذا لا يتصل بي؟ لم لا؟‬

884
01:14:12,692 --> 01:14:14,068
‫لقد مضت ساعة بالفعل.‬

885
01:14:14,152 --> 01:14:15,278
‫ما الذي تفعله؟‬

886
01:14:15,361 --> 01:14:16,321
‫لقد فعلت هذا كثيراً من قبل.‬

887
01:14:16,404 --> 01:14:18,114
‫لذا لديّ الكثير لأفكر فيه.‬

888
01:14:18,198 --> 01:14:20,283
‫لا أقول للآخرين عادة شيئاً كهذا.‬

889
01:14:20,366 --> 01:14:24,329
‫هذا لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬
‫أما أنا فسأصغي إليك.‬

890
01:14:24,412 --> 01:14:27,707
‫أنا لست معتاداً على هذا، لذا لن أقوله.‬

891
01:14:27,790 --> 01:14:30,919
‫كيف لي أن أقوله؟ أنا في حالة يُرثى لها.‬

892
01:14:31,544 --> 01:14:34,672
‫قلها فحسب. أنا في حالة يُرثى لها بدوري.‬

893
01:14:39,427 --> 01:14:41,429
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
