﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,500
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

2
00:00:16,010 --> 00:00:17,428
‫هذا يبدو أشبه بالقدر.‬

3
00:00:19,013 --> 00:00:19,889
‫أشبه بنا؟‬

4
00:00:52,922 --> 00:00:53,798
‫أنا آسفة.‬

5
00:01:33,169 --> 00:01:34,505
‫شعرت أن عليّ أن أفعل هذا.‬

6
00:01:39,218 --> 00:01:40,052
‫عفواً؟‬

7
00:01:41,178 --> 00:01:42,596
‫شعرت أن هذا شيء لائق.‬

8
00:01:44,765 --> 00:01:46,225
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

9
00:01:48,769 --> 00:01:51,856
‫لقد أشبعنا فضولنا.‬
‫علينا أن نخلد إلى النوم الآن.‬

10
00:01:53,941 --> 00:01:54,817
‫معاً؟‬

11
00:01:55,860 --> 00:01:57,403
‫لا، بل منفصلان.‬

12
00:01:57,486 --> 00:01:59,446
‫ليس لدينا سبب يدفعنا إلى المبيت معاً الآن.‬

13
00:02:03,159 --> 00:02:05,786
‫لماذا؟ ألا يساورك النعاس؟‬

14
00:02:28,267 --> 00:02:31,020
‫"الحلقة الـ7"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

15
00:02:34,398 --> 00:02:35,274
‫وأنا كذلك.‬

16
00:02:38,068 --> 00:02:40,154
‫فعلتها لأنني شعرت‬
‫أنها كانت شيئاً لائقاً.‬

17
00:02:40,237 --> 00:02:41,405
‫حسناً.‬

18
00:02:45,134 --> 00:02:46,636
‫أليس لديك أي شيء لتقوله؟‬

19
00:02:46,660 --> 00:02:47,494
‫لا.‬

20
00:02:50,581 --> 00:02:52,875
‫أشعر أنني لست على سجيتي الحقيقية.‬

21
00:02:55,419 --> 00:02:58,088
‫أشعر وكأنني شخص آخر.‬

22
00:02:59,965 --> 00:03:02,301
‫أشعر بالتخبط والحيرة...‬

23
00:03:06,889 --> 00:03:08,265
‫أنت "هان سي-غاي" بالتأكيد.‬

24
00:03:09,558 --> 00:03:10,559
‫ولست شخصاً آخر.‬

25
00:03:20,236 --> 00:03:23,906
‫أعتقد أنني أعرف ما تريدين سماعه.‬

26
00:03:24,615 --> 00:03:27,618
‫- قله إذاً.‬
‫- لا.‬

27
00:03:30,329 --> 00:03:33,749
‫لذا... عمت مساءً.‬

28
00:03:51,725 --> 00:03:52,935
‫"عمي"‬

29
00:04:05,197 --> 00:04:08,617
‫لماذا لا يتصل؟ لم لا؟‬

30
00:04:08,909 --> 00:04:10,202
‫لقد مرت ساعة بالفعل.‬

31
00:04:14,498 --> 00:04:18,627
‫ألا يجدر به أن يرسل لي رسالة نصية؟‬
‫لقد مرت ساعة ودقيقة.‬

32
00:04:24,717 --> 00:04:25,968
‫هل عاد إلى بيته سالماً؟‬

33
00:04:42,526 --> 00:04:43,402
‫هل أنت نائم؟‬

34
00:04:44,486 --> 00:04:45,863
‫كيف يغمض لك جفن في هذا الموقف؟‬

35
00:04:48,532 --> 00:04:49,825
‫لا يمكن أن يكون نائماً.‬

36
00:04:51,410 --> 00:04:54,830
‫لا رد؟ في هذا الموقف؟‬

37
00:05:05,716 --> 00:05:07,134
‫لم لا تأكلين؟‬

38
00:05:08,719 --> 00:05:10,429
‫هل يمكنك أكل لحم على الإفطار؟‬

39
00:05:11,388 --> 00:05:13,390
‫لديّ بروفة ملابس لاحقاً مع المخرج.‬

40
00:05:13,724 --> 00:05:15,476
‫لو كنت لا أريد أن أفقد الدور‬
‫بسبب ممثلة أصغر سناً...‬

41
00:05:16,060 --> 00:05:17,436
‫فعليّ أن أحافظ على قوامي.‬

42
00:05:19,146 --> 00:05:22,358
‫كُلي قدراً صغيراً فحسب. هذه القطعة الصغيرة‬
‫لن تُكسبك وزناً زائداً.‬

43
00:05:27,404 --> 00:05:29,365
‫سنقوم برحلة للتمرن على القراءة‬
‫هذا الأسبوع.‬

44
00:05:29,448 --> 00:05:30,532
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

45
00:05:30,908 --> 00:05:35,454
‫نحن نذهب إلى مكان ما ونتمرن على القراءة‬
‫وننشئ علاقات.‬

46
00:05:36,914 --> 00:05:40,793
‫الموعد كان في هذا الأسبوع، لذا وافقت.‬
‫لأنه أسبوعك الآمن.‬

47
00:05:41,502 --> 00:05:44,922
‫حسناً. تبدو فكرة جيدة. فلنذهب.‬

48
00:05:46,924 --> 00:05:47,841
‫بالمناسبة...‬

49
00:05:50,052 --> 00:05:53,931
‫ماذا يعني بالنسبة إلى رجل عندما يقبّل امرأة‬
‫ثم يتظاهر بأن لا شيء حدث؟‬

50
00:05:54,014 --> 00:05:56,058
‫ربما لم يرد القيام بذلك حقاً.‬

51
00:06:01,063 --> 00:06:02,147
‫لماذا؟‬

52
00:06:03,315 --> 00:06:05,192
‫هل قبّلته؟‬

53
00:06:06,318 --> 00:06:09,154
‫لا، أنا أتساءل فحسب...‬

54
00:06:09,321 --> 00:06:11,407
‫أنت تعلمين ذلك الفيلم...‬

55
00:06:12,408 --> 00:06:14,201
‫كنت أفكر فقط في مشهد القبلة.‬

56
00:06:15,285 --> 00:06:18,247
‫اضطررت إلى تكرار المشهد أكثر من 20 مرة.‬

57
00:06:18,330 --> 00:06:22,376
‫لكن لم تساورني أي مشاعر على الإطلاق.‬

58
00:06:23,210 --> 00:06:24,128
‫لا أحد سألك.‬

59
00:06:25,212 --> 00:06:27,172
‫لا شيء على الإطلاق...‬

60
00:06:27,714 --> 00:06:30,217
‫بالنسبة إليّ أيضاً.‬

61
00:06:31,510 --> 00:06:33,053
‫هل أنت تواعدينه حقاً؟‬

62
00:06:34,054 --> 00:06:35,305
‫أواعده؟ مستحيل!‬

63
00:06:36,473 --> 00:06:39,226
‫المواعدة ليست شيئاً متميزاً.‬

64
00:06:40,185 --> 00:06:41,812
‫إنها أشبه بـ...‬

65
00:06:43,313 --> 00:06:45,023
‫إنه يقشر القريدس‬

66
00:06:46,442 --> 00:06:47,734
‫ويشوي اللحم لأجلك.‬

67
00:06:48,694 --> 00:06:49,987
‫تلك هي المواعدة.‬

68
00:06:50,070 --> 00:06:52,781
‫- لم يقشر القريدس لأجلي.‬
‫- ربما لم تأكلا قريدس؟‬

69
00:06:54,283 --> 00:06:56,702
‫ماذا تعنين؟ إذاً أنا وأنت نتواعد الآن؟‬

70
00:06:57,244 --> 00:06:59,621
‫الأمر أكثر من ذلك. نحن نعمل معاً.‬

71
00:07:06,462 --> 00:07:07,296
‫أنت محقة.‬

72
00:07:10,174 --> 00:07:11,925
‫نحن نعمل معاً.‬

73
00:07:14,136 --> 00:07:18,348
‫لا بد من أننا...‬

74
00:07:27,024 --> 00:07:29,151
‫أنت أكبر سناً من أن تفر من البيت.‬

75
00:07:29,234 --> 00:07:31,028
‫تركت البيت لأن أمنا أمرتك بذلك؟‬

76
00:07:31,570 --> 00:07:33,405
‫كنت ابناً صالحاً دائماً فيما مضى.‬

77
00:07:33,489 --> 00:07:35,616
‫- كنت أؤجل تمردي.‬
‫- اسمع!‬

78
00:07:36,241 --> 00:07:39,536
‫اجعل تمردك تدريجياً مثلي.‬
‫لا تنفذه دفعة واحدة.‬

79
00:07:40,120 --> 00:07:42,080
‫- كفي عن قول "اسمع" إليّ.‬
‫- لا.‬

80
00:07:42,873 --> 00:07:45,042
‫اسمع، أين تقيم؟‬

81
00:07:46,502 --> 00:07:47,377
‫وما شأنك بحق الـ...‬

82
00:07:50,589 --> 00:07:54,259
‫هذا لا يعنيك بشيء، أنا أنام في الشارع.‬

83
00:07:54,718 --> 00:07:56,135
‫هل ستصير قساً حقاً؟‬

84
00:07:56,761 --> 00:07:59,472
‫إذا لم تتزوج، فسأضطر إلى الزواج.‬

85
00:07:59,556 --> 00:08:00,599
‫أنا أحب العزوبية.‬

86
00:08:01,475 --> 00:08:04,019
‫ستخرب حياتي!‬

87
00:08:08,023 --> 00:08:11,026
‫لا تسمحي لي أو لأي شخص آخر بتخريب حياتك.‬

88
00:08:11,944 --> 00:08:13,654
‫لهذا السبب رحلت عن البيت بدوري.‬

89
00:08:14,321 --> 00:08:15,155
‫أخي الأكبر،‬

90
00:08:16,990 --> 00:08:18,492
‫ألن تعود إلى البيت حقاً؟‬

91
00:08:19,826 --> 00:08:20,661
‫كيف حال أمنا؟‬

92
00:08:21,286 --> 00:08:22,871
‫إنها طريحة الفراش.‬

93
00:08:24,456 --> 00:08:27,543
‫اعلم أنك محظوظ لأن أبانا‬
‫لم يعد إلى البيت بسبب حالة طارئة.‬

94
00:08:27,626 --> 00:08:30,546
‫لو فعل ذلك، لأرداك بالرصاص.‬

95
00:08:35,676 --> 00:08:37,886
‫هل أنت بخير؟‬

96
00:08:41,139 --> 00:08:42,015
‫لماذا أتيت؟‬

97
00:08:43,100 --> 00:08:44,476
‫هذا الوغد!‬

98
00:08:49,606 --> 00:08:52,693
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيدي، حصلنا على تسجيل كاميرا المراقبة.‬

99
00:08:52,776 --> 00:08:53,902
‫هل عثرتم على السيارة؟‬

100
00:08:53,986 --> 00:08:56,697
‫توصلنا إلى أرقام لوحاتها ونتحرى الآن‬
‫عن تحركات المشتبه به.‬

101
00:08:57,197 --> 00:08:58,323
‫أنا في طريقي إليكم.‬

102
00:08:58,740 --> 00:08:59,866
‫هل يجب عليك المغادرة مجدداً؟‬

103
00:09:01,076 --> 00:09:01,994
‫سأعود إليك سريعاً.‬

104
00:09:03,954 --> 00:09:05,789
‫غيّر جوربك!‬

105
00:09:08,709 --> 00:09:10,335
‫ما سبب وجود أشرار كثيرين هكذا؟‬

106
00:09:10,961 --> 00:09:13,046
‫أكثرهم شراً يعيش في بيتنا.‬

107
00:09:16,091 --> 00:09:17,342
‫لقد فطر قلبك.‬

108
00:09:18,594 --> 00:09:21,680
‫إذاً اذهب وأحضر ولدك أولاً.‬

109
00:09:21,763 --> 00:09:25,267
‫كثيراً ما أمسك بهم لأكتشف‬
‫أنهم أخيار في الواقع.‬

110
00:09:25,350 --> 00:09:29,021
‫احصلي على قسط من الراحة.‬
‫سأعود إليك لاحقاً. حظاً موفقاً!‬

111
00:09:31,356 --> 00:09:36,278
‫"يون-هو" مثلك تماماً.‬
‫إنه ولدك في نهاية المطاف.‬

112
00:09:37,487 --> 00:09:38,822
‫صحبتك السلامة!‬

113
00:09:39,948 --> 00:09:43,744
‫نتيجة الحدث مثيرة للدهشة.‬

114
00:09:44,119 --> 00:09:45,245
‫ماذا تعني بهذا؟‬

115
00:09:45,329 --> 00:09:48,749
‫الحدث حقق نجاحاً باهراً،‬
‫لذا لا يمكن مقارنته بالأحداث السابقة.‬

116
00:09:48,999 --> 00:09:49,833
‫تهانيّ!‬

117
00:09:51,418 --> 00:09:52,502
‫ماذا يعني هذا؟‬

118
00:09:53,253 --> 00:09:54,463
‫هل تستمع إليّ؟‬

119
00:09:54,546 --> 00:09:56,590
‫لا، ليس حقاً.‬

120
00:10:01,053 --> 00:10:03,263
‫لو قبّلتك امرأة ما ثم اعتذرت،‬

121
00:10:03,347 --> 00:10:04,640
‫فما الذي يعنيه ذلك؟‬

122
00:10:04,723 --> 00:10:07,643
‫- يعني أنها آسفة.‬
‫- ثم تطلب منك أن تقول أي شيء.‬

123
00:10:07,726 --> 00:10:10,228
‫في تلك الحالة، هناك إجابتان محتملتان.‬

124
00:10:10,854 --> 00:10:12,981
‫"أنا أحبك،" أو "أنا آسف."‬

125
00:10:14,524 --> 00:10:16,068
‫وماذا لو كنت لا تريد أن تقول إنك آسف؟‬

126
00:10:16,735 --> 00:10:17,986
‫قل إذاً، "أنا أحبك."‬

127
00:10:19,196 --> 00:10:22,741
‫وماذا لو لم يكن في إمكانك‬
‫أن تقول ذلك أيضاً؟‬

128
00:10:23,909 --> 00:10:27,037
‫لو كنت ستواصل أسئلتك هذه، فادفع لي‬
‫أجراً إضافياً نظير المشورة العاطفية.‬

129
00:10:28,538 --> 00:10:30,040
‫ماذا يجعلك جريئاً بهذا الشكل؟‬

130
00:10:30,624 --> 00:10:31,458
‫وجهي.‬

131
00:10:31,541 --> 00:10:35,796
‫ستدفع ثمن كذبك هذا لأنني لا أميز الوجوه.‬

132
00:10:36,338 --> 00:10:38,006
‫أنت الذي سيدفع الثمن.‬

133
00:10:38,298 --> 00:10:41,259
‫لديك موعد مع الدكتور "أو".‬
‫لذا اذهب واسمع ما ينبغي لك سماعه.‬

134
00:10:41,635 --> 00:10:43,303
‫- وماذا عنك؟‬
‫- لديّ خطط.‬

135
00:10:43,387 --> 00:10:44,680
‫هل هي أهم مني؟‬

136
00:10:45,722 --> 00:10:47,974
‫ليس حقاً. لكنها أكثر إثارة للهلع منك.‬

137
00:10:48,058 --> 00:10:49,559
‫لا بد من أنك ستقابل أمي.‬

138
00:10:50,143 --> 00:10:50,977
‫هذا شأن سري.‬

139
00:10:52,145 --> 00:10:53,980
‫مهما قالت لك،‬

140
00:10:54,356 --> 00:10:55,565
‫لا تأخذه على محمل خطأ.‬

141
00:10:56,608 --> 00:10:58,235
‫قد لا يكون الأمر سرياً.‬

142
00:11:05,030 --> 00:11:09,993
‫نظراً لطبيعتها الباردة،‬
‫حضّرنا ثياباً مسترجلة وسوداء.‬

143
00:11:10,828 --> 00:11:12,746
‫هذه تشبه تماماً ثياب "تشاي يو-ري".‬

144
00:11:19,420 --> 00:11:22,631
‫والهدف منها هو جذب بعض الانتباه‬
‫في المشاهد القاتمة.‬

145
00:11:22,756 --> 00:11:25,676
‫أعددنا ثوباً لافتاً جداً للأنظار‬
‫بنقوش أزهار.‬

146
00:11:25,759 --> 00:11:27,803
‫"تشاي يو-ري" جلبت أيضاً ثوباً كهذا.‬

147
00:11:30,681 --> 00:11:32,850
‫هذا وهذا أيضاً.‬

148
00:11:34,601 --> 00:11:37,646
‫كل هذه؟‬

149
00:11:38,040 --> 00:11:41,840
هي احضرت جميع هذه الثياب ؟

150
00:11:43,565 --> 00:11:45,108
‫- أحضر "تشاي يو-ري".‬
‫- حاضر.‬

151
00:11:49,404 --> 00:11:50,530
‫هذا شيء غريب.‬

152
00:11:51,198 --> 00:11:54,117
‫ربما نتميز بأذواق متشابهة،‬
‫لكن كل الثياب متماثلة؟‬

153
00:12:08,840 --> 00:12:11,301
‫تعين عليّ أن أؤدي 6 شخصيات،‬

154
00:12:11,885 --> 00:12:13,887
‫لذا كنت أحتاج إلى أنواع مختلفة من الثياب.‬

155
00:12:22,562 --> 00:12:23,772
‫هل لديك هذا أيضاً؟‬

156
00:12:27,734 --> 00:12:30,487
‫يا للهول! لديّ هذا أيضاً.‬

157
00:12:31,571 --> 00:12:34,241
‫كل الثياب الموسمية كانت متشابهة.‬

158
00:12:37,701 --> 00:12:41,455
‫إذاً أنت ستلعبين دور شخصية‬
‫تختبئ في مكان ما، وتخاف الموت.‬

159
00:12:41,538 --> 00:12:46,126
‫لكنها ترتدي ثوباً فاخراً كهذا؟ متى وأين؟‬

160
00:12:49,339 --> 00:12:52,509
‫لا ينبغي للشخصية المختبئة بالضرورة‬
‫أن تضطر إلى ارتداء ثياب قاتمة.‬

161
00:12:52,801 --> 00:12:55,262
‫ربما تريد أحياناً أن ترتدي شيئاً‬
‫من هذا القبيل.‬

162
00:12:55,846 --> 00:12:57,973
‫أنت ستستأثرين بكل الثياب‬
‫الموجودة في بلدنا.‬

163
00:12:59,266 --> 00:13:04,521
‫حسناً. خذيها كلها. سأصور مشاهدي عارية.‬
‫هذا سيكون كفيلاً بجذب الانتباه إليّ.‬

164
00:13:06,982 --> 00:13:09,401
‫حسناً. الناس هم الذين يمثّلون،‬
‫وليس الثياب.‬

165
00:13:19,286 --> 00:13:20,120
‫يا من تكبرينني مقاماً!‬

166
00:13:21,413 --> 00:13:22,956
‫ماذا؟ هل لديك شيء لتقوليه؟‬

167
00:13:34,509 --> 00:13:35,677
‫هل أنت مستاءة؟‬

168
00:13:36,928 --> 00:13:37,763
‫ماذا؟‬

169
00:13:39,639 --> 00:13:41,933
‫لن أرتديها. لست أحتاج إلى تلك الثياب.‬

170
00:13:43,268 --> 00:13:46,396
‫أنت الشخصية المهمة. لذا يمكنك ارتداءها.‬

171
00:13:48,482 --> 00:13:50,067
‫سأحضّر ثياباً أخرى لنفسي.‬

172
00:13:55,781 --> 00:13:59,534
‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬

173
00:14:18,206 --> 00:14:20,458
‫"تشاي يو-ري" فعلت ذلك متعمدة.‬

174
00:14:20,542 --> 00:14:24,295
‫أخصائيو أزيائها زاروا كل متاجر رعاتنا‬

175
00:14:24,838 --> 00:14:27,590
‫وطلبوا الإطلاع على قائمة ثيابنا.‬

176
00:14:27,924 --> 00:14:29,175
‫ثم تصنعت الأمر!‬

177
00:14:30,385 --> 00:14:32,512
‫إنها أذكى مما تصورت.‬

178
00:14:32,595 --> 00:14:36,725
‫دعيها تفعل ما يحلو لها. لقد مضى وقت طويل‬
‫منذ بذل شخص هذا الجهد المضني.‬

179
00:14:38,017 --> 00:14:40,603
‫لقد بذلت جهداً مضنياً لكي تخدعني.‬

180
00:14:40,687 --> 00:14:42,147
‫أدعها تفعل ما يحلو لها؟‬

181
00:14:42,230 --> 00:14:45,233
‫لا أدري ما الذي سأفعله لها لو تصرفت‬
‫بذلك الأسلوب في رحلة قراءة السيناريو.‬

182
00:14:47,527 --> 00:14:49,487
‫لقد خسرت اليوم خسارة تامة.‬

183
00:14:50,697 --> 00:14:54,451
‫يُفترض بي أن أمر بأيام خسارة.‬

184
00:15:00,206 --> 00:15:02,834
‫"رسالة إلى عمي: هل وصلت سالماً؟"‬

185
00:15:09,549 --> 00:15:12,260
‫حسناً. أنا يئست.‬

186
00:15:13,803 --> 00:15:14,721
‫أنا يئست.‬

187
00:15:15,764 --> 00:15:17,140
‫يأست من أي شيء؟‬

188
00:15:17,223 --> 00:15:19,893
‫هل تقولين إنك ستتقاعدين مجدداً؟‬

189
00:15:19,976 --> 00:15:22,020
‫جداول المواعيد. يئست من جداول المواعيد.‬

190
00:15:22,103 --> 00:15:25,356
‫أقول إنني لن أضع مواعيد لأي شيء،‬
‫لأن عليّ التمرن على التمثيل.‬

191
00:15:25,440 --> 00:15:27,984
‫لقد اهتممت بهذا الأمر بالفعل.‬

192
00:15:28,359 --> 00:15:30,528
‫ليست لديك أي مشاغل فيما عدا الغد.‬

193
00:15:31,362 --> 00:15:32,238
‫الغد؟‬

194
00:15:32,322 --> 00:15:34,991
‫لديّ شيء ما غداً؟ ما هو؟‬

195
00:15:35,074 --> 00:15:37,118
‫- لديك موعد غرامي.‬
‫- مجدداً؟‬

196
00:15:38,036 --> 00:15:41,956
‫غداً؟ مع "سو دو-جاي"؟‬

197
00:15:45,376 --> 00:15:47,837
‫طلبت منك المجيء لأن لديّ شيئاً‬
‫أود إخبارك به.‬

198
00:15:50,632 --> 00:15:52,801
‫ماذا يمكنك أن تفعل لأجل "دو-جاي"؟‬

199
00:15:53,510 --> 00:15:56,679
‫هل يمكنك أن ترفعي راتبي؟‬

200
00:15:58,139 --> 00:15:58,973
‫لماذا تسأل؟‬

201
00:15:59,057 --> 00:16:01,392
‫أعتقد أن لديّ أسراراً أكثر لأكتمها.‬

202
00:16:01,476 --> 00:16:03,478
‫أنا أعمل بشكل أكثر، لذا أستحق‬
‫أن أتقاضى أجراً أعلى.‬

203
00:16:04,270 --> 00:16:06,606
‫- ماذا تفعل بكل هذا المال؟‬
‫- أنا أدخره في مصرف.‬

204
00:16:07,982 --> 00:16:09,150
‫أنت تتمتع بروح المسؤولية.‬

205
00:16:11,611 --> 00:16:13,780
‫هل تعلم...‬

206
00:16:15,031 --> 00:16:19,661
‫- أن "دو-جاي"... مثـ...‬
‫- "مث"؟‬

207
00:16:22,622 --> 00:16:25,333
‫- "دو-جاي" يحب الر...‬
‫- الـ"راء"؟‬

208
00:16:26,501 --> 00:16:27,377
‫لا عليك.‬

209
00:16:28,127 --> 00:16:29,587
‫كيف يُبلي مع "هان سي-غاي"؟‬

210
00:16:29,671 --> 00:16:32,549
‫- هل عادا إلى أحدهما الآخر؟‬
‫- إنهما لم يفترقا قطّ.‬

211
00:16:33,049 --> 00:16:34,759
‫لديهما موعد غرامي علني غداً.‬

212
00:16:35,717 --> 00:16:36,678
‫هذا جيد.‬

213
00:16:37,220 --> 00:16:39,097
‫راقب كل شيء.‬

214
00:16:39,931 --> 00:16:41,099
‫من أي زاوية؟‬

215
00:16:43,685 --> 00:16:47,021
‫أعتقد أنه سيكون من المناسب لهما أن يتزوجا.‬

216
00:16:47,647 --> 00:16:48,523
‫فجأة؟‬

217
00:16:50,316 --> 00:16:53,360
‫"دو-جاي" على وشك أن يظهر‬
‫في صفحات المجتمع في الصحف،‬

218
00:16:53,444 --> 00:16:56,155
‫وليس في قسم الأخبار الترفيهية.‬
‫علينا أن نمنع حدوث ذلك.‬

219
00:16:57,031 --> 00:16:59,534
‫أنا لست متحيزة،‬

220
00:17:00,451 --> 00:17:03,413
‫لكن فتى في المدرسة الثانوية؟‬
‫هذا ليس صائباً.‬

221
00:17:04,497 --> 00:17:06,708
‫لست أفهم ما ترمين...‬

222
00:17:07,625 --> 00:17:09,878
‫ينبغي أن تعلم، أنت تلازمه دائماً.‬

223
00:17:09,961 --> 00:17:12,714
‫إنه يواعد رجالاً أيضاً.‬

224
00:17:13,840 --> 00:17:14,757
‫ماذا؟‬

225
00:17:15,258 --> 00:17:17,135
‫سمعت أنك ستسافر خارج البلاد مجدداً.‬

226
00:17:17,635 --> 00:17:20,680
‫هذا صحيح. لذا أخبرني بما كنت تفعله.‬

227
00:17:24,517 --> 00:17:25,476
‫قلبي يخفق.‬

228
00:17:27,312 --> 00:17:28,855
‫ربما أفتقدها.‬

229
00:17:29,272 --> 00:17:31,691
‫- هذا يبدو أمراً جيداً.‬
‫- حقاً؟‬

230
00:17:32,025 --> 00:17:34,861
‫لم تكن تحب رؤية أشياء وهمية.‬

231
00:17:35,361 --> 00:17:37,739
‫على صعيد ما، أنت تتحسن.‬

232
00:17:39,824 --> 00:17:42,577
‫لكنني أشعر أنني لست على سجيتي.‬

233
00:17:43,786 --> 00:17:45,288
‫من أي منظور؟‬

234
00:17:45,371 --> 00:17:48,207
‫أهم شيء في عملي هو أن أقول‬
‫ما يرغب الآخرون في سماعه‬

235
00:17:48,666 --> 00:17:51,377
‫لكي أنال مبتغاي.‬

236
00:17:51,753 --> 00:17:54,213
‫وأنا بارع جداً في القيام بهذا.‬

237
00:17:54,297 --> 00:17:56,841
‫لكنني فجأة لم أعد راغباً في القيام بذلك.‬

238
00:17:56,925 --> 00:18:02,013
‫هل تعلم ما ترغب حبيبتك في سماعه؟‬

239
00:18:02,639 --> 00:18:04,515
‫أعتقد أنني أعرفه بالضبط.‬

240
00:18:05,850 --> 00:18:06,768
‫ما هو؟‬

241
00:18:11,898 --> 00:18:12,732
‫أنا آسفة.‬

242
00:18:14,233 --> 00:18:15,109
‫أنا آسف.‬

243
00:18:20,657 --> 00:18:23,076
‫لو لم تكن ترغب في قوله، فلا تفعل ذلك.‬

244
00:18:24,994 --> 00:18:28,081
‫قل ما تريد أن تقوله، وانظر إلى الوجه‬
‫الذي تود أن تراه.‬

245
00:18:28,665 --> 00:18:29,916
‫لا تخف.‬

246
00:18:32,001 --> 00:18:35,421
‫لقد اهتديت لتوّك إلى ذاتك الأخرى.‬

247
00:18:38,299 --> 00:18:40,718
‫هناك مستلزمات أساسية للأعمال المنزلية.‬

248
00:18:40,802 --> 00:18:42,887
‫- حضريها من فضلك.‬
‫- كل هذه الأغراض؟‬

249
00:18:43,388 --> 00:18:44,222
‫بالمناسبة...‬

250
00:18:49,310 --> 00:18:50,645
‫ما هذه الثياب التي ترتديها؟‬

251
00:18:50,853 --> 00:18:53,690
‫أنا لست على وفاق مع شقيقتي.‬

252
00:18:55,566 --> 00:18:56,609
‫وأنا كذلك.‬

253
00:18:56,693 --> 00:18:58,778
‫لو لم يكن لديك مانع، انظري إلى وجهي.‬

254
00:19:00,613 --> 00:19:02,657
‫أنت تعلم أنك وسيم، أليس كذلك؟‬

255
00:19:02,740 --> 00:19:05,910
‫الجميع يقولون إنني جميل‬
‫أكثر من كوني وسيماً.‬

256
00:19:07,203 --> 00:19:09,497
‫أنت تقول أشياء من هذا القبيل‬
‫على الرغم من أنك قليل الإحساس.‬

257
00:19:10,248 --> 00:19:12,166
‫أين تواضعك؟‬

258
00:19:12,709 --> 00:19:15,044
‫لم أكن أحتاج إليها بهذا الشكل الطارئ.‬

259
00:19:16,254 --> 00:19:19,716
‫هذا لأنني منشغلة جداً. إذا لم نشتريها‬
‫اليوم، فلا أعلم متى.‬

260
00:19:20,758 --> 00:19:23,511
‫أردت أن أقول لك...‬

261
00:19:24,387 --> 00:19:26,431
‫شكراً لأنك سمحت لي بالإقامة في بيتك.‬

262
00:19:27,140 --> 00:19:29,142
‫سأحاول أن أُشعرك بالراحة.‬

263
00:19:30,852 --> 00:19:33,730
‫حسناً، المنزل خاوٍ أغلب الأوقات،‬

264
00:19:33,813 --> 00:19:35,898
‫ولن يضير لو اعتنيت به.‬

265
00:19:35,982 --> 00:19:38,693
‫هذا ما دعاني إلى الموافقة.‬
‫لا تسئ فهم الأمر.‬

266
00:19:41,279 --> 00:19:43,239
‫سأرد لك مالك بسرعة وسأرحل.‬

267
00:19:44,032 --> 00:19:46,367
‫لو كنت تتمنى ذلك.‬

268
00:19:47,660 --> 00:19:50,038
‫ثمة أمر آخر كذلك أردت أن أقوله لك...‬

269
00:19:52,707 --> 00:19:54,125
‫أنا لست مهتمة بدوري.‬

270
00:19:55,543 --> 00:19:56,794
‫- بي؟‬
‫- بالرجال الذين يصغرونني سناً.‬

271
00:20:04,343 --> 00:20:07,722
‫يا إلهي، أليس ذلك "يون-هو"؟‬

272
00:20:07,805 --> 00:20:08,639
‫مرحباً؟‬

273
00:20:09,474 --> 00:20:12,477
‫موسم التخفيضات سيحين عما قريب.‬
‫ألن تنضم إلينا؟‬

274
00:20:12,852 --> 00:20:17,356
‫لقد بعنا منتجات كثيرة بفضلك.‬

275
00:20:17,440 --> 00:20:20,735
‫لو كنت مالكة هذا المتجر، لتركت لك‬
‫الحرية في إدارة كل شيء بنفسك.‬

276
00:20:21,235 --> 00:20:23,946
‫وجدت وظيفة ممتازة حقاً. وداعاً!‬

277
00:20:24,697 --> 00:20:25,656
‫إلى اللقاء!‬

278
00:20:29,836 --> 00:20:33,548
‫كم عدد الوظائف التي تعمل بها؟‬
‫هل تحصل على وظائف بفضل شعبيتك؟‬

279
00:20:34,924 --> 00:20:38,052
‫شعبيتي أشبه بملكية عامة.‬

280
00:20:39,345 --> 00:20:41,514
‫لست أدفع في مقابل ملكية عامة.‬

281
00:20:42,557 --> 00:20:46,019
‫أعتقد أنك تحتاج إلى تقاضي أجر‬
‫في مقابل ابتسامتك.‬

282
00:20:46,185 --> 00:20:48,271
‫لأن لها قيمة مادية.‬

283
00:20:49,480 --> 00:20:51,691
‫ذلك لم يكن إطراء مني لك،‬
‫بل كان مجرد تحليلاً للوضع الراهن.‬

284
00:20:53,443 --> 00:20:54,277
‫هل عليّ أن أدفع لك مالاً الآن؟‬

285
00:20:55,069 --> 00:20:55,987
‫لا.‬

286
00:21:10,717 --> 00:21:14,017
All the stylists were upset too.

287
00:21:16,028 --> 00:21:17,696
‫ما رأيك في هذا؟‬

288
00:21:18,279 --> 00:21:19,113
‫لا بأس به.‬

289
00:21:22,492 --> 00:21:23,868
‫- وماذا عن هذا؟‬
‫- لا بأس به.‬

290
00:21:26,412 --> 00:21:27,705
‫وهذا؟‬

291
00:21:32,043 --> 00:21:34,170
‫فقدت صوابك كلياً!‬

292
00:21:34,254 --> 00:21:35,505
‫أين أنت؟‬

293
00:21:37,382 --> 00:21:38,508
‫في برج المراقبة.‬

294
00:21:38,591 --> 00:21:40,802
‫برج المراقبة؟ ماذا تفعلين هناك؟‬

295
00:21:42,178 --> 00:21:43,012
‫ماذا؟‬

296
00:21:48,268 --> 00:21:49,102
‫"عمي"؟‬

297
00:21:49,602 --> 00:21:51,187
‫هل تتحدثين إلى عمك؟‬

298
00:21:51,271 --> 00:21:52,772
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

299
00:21:53,231 --> 00:21:56,109
‫عمي. أنا أتحدث إليه طوال الوقت.‬
‫أعطيني الهاتف.‬

300
00:21:57,110 --> 00:21:58,820
‫أهلاً يا عمي!‬

301
00:21:58,903 --> 00:22:00,196
‫أين أنت الآن؟‬

302
00:22:00,280 --> 00:22:03,199
‫كيف حال الجميع؟‬
‫هل يسير عملك على ما يرام؟‬

303
00:22:05,159 --> 00:22:06,077
‫أنا في البيت. لماذا تسأل؟‬

304
00:22:06,160 --> 00:22:08,288
‫هل نستطيع أن نلتقي؟‬
‫أنا في المقهى القريب من بيتك.‬

305
00:22:08,872 --> 00:22:12,166
‫أنت تتصل وتقول لي ذلك بدون سابق إنذار.‬
‫ما الذي تفعله؟‬

306
00:22:12,876 --> 00:22:13,918
‫لديّ شيء أود قوله لك.‬

307
00:22:14,794 --> 00:22:17,338
‫حسناً. سآتي إليك فوراً.‬

308
00:22:25,013 --> 00:22:28,808
‫إنه في الحي ويرغب في رؤيتي.‬
‫سأعود بعد قليل.‬

309
00:22:28,892 --> 00:22:30,351
‫- هلا أرافقك لألقي عليه التحية؟‬
‫- لا!‬

310
00:22:31,144 --> 00:22:33,521
‫يا إلهي، لقد أفزعتني.‬
‫لم يكن هناك داعٍ للصياح.‬

311
00:22:34,230 --> 00:22:35,064
‫أعني...‬

312
00:22:35,773 --> 00:22:39,736
‫عمي شخص انطوائي وسلبي جداً.‬

313
00:22:42,739 --> 00:22:46,409
‫إنه لا يستطيع النظر مباشرة في أعين الآخرين‬
‫ولا يحب الناس.‬

314
00:22:46,868 --> 00:22:49,829
‫حسناً. اذهبي.‬

315
00:22:50,455 --> 00:22:51,456
‫سأعود سريعاً.‬

316
00:24:09,617 --> 00:24:10,952
‫لماذا تحدق إليّ؟‬

317
00:24:11,869 --> 00:24:13,037
‫في حال ارتكبت خطئاً ما.‬

318
00:24:14,038 --> 00:24:16,416
‫هذه أول مرة أرى فيها شعرك بهذا الشكل.‬

319
00:24:18,042 --> 00:24:19,627
‫لقد أتيت لتوّي من البيت، لذا...‬

320
00:24:21,629 --> 00:24:23,631
‫أنا آسفة لو كنت قد أشعرتك بالتوتر.‬

321
00:24:24,215 --> 00:24:26,259
‫هذا ليس شيئاً ينبغي أن تعتذري عنه.‬

322
00:24:27,927 --> 00:24:29,303
‫ماذا أردت أن تقول؟‬

323
00:24:31,639 --> 00:24:34,517
‫العلاقة العاطفية العلنية تعد مفيدة‬
‫في أوقات كهذه.‬

324
00:24:35,977 --> 00:24:39,147
‫نستطيع أن نلتقي علناً، في مكان عام.‬

325
00:24:42,817 --> 00:24:44,902
‫هذه قائمة بالأسئلة لأجل مقابلة الغد.‬

326
00:24:47,447 --> 00:24:49,949
‫هل هذا ما أردت أن تقوله لي؟‬

327
00:24:50,992 --> 00:24:52,326
‫يجب أن نكون متفقين.‬

328
00:24:54,912 --> 00:24:59,042
‫بالتأكيد، لأننا حبيبا القرن.‬

329
00:24:59,834 --> 00:25:01,210
‫ماذا كنت أتوقع؟‬

330
00:25:02,336 --> 00:25:04,380
‫- ما حدث بيننا...‬
‫- كان غلطة.‬

331
00:25:05,715 --> 00:25:07,341
‫لقد انجرفت وراء مشاعري فحسب.‬

332
00:25:08,760 --> 00:25:11,804
‫لذا كف عن تحاشيّ. لا حاجة بك إلى ذلك.‬

333
00:25:12,305 --> 00:25:14,891
‫هل تحاشيتك؟‬

334
00:25:14,974 --> 00:25:18,144
‫ماذا سنرتدي غداً؟ يجب أن تكون ثيابنا‬
‫منسجمة لأجل العمل.‬

335
00:25:23,232 --> 00:25:24,525
‫ماذا هناك أيضاً؟‬

336
00:25:25,860 --> 00:25:29,405
‫لم أرد على رسالتك النصية‬
‫لأن الوقت مرّ أسرع من الـ...‬

337
00:25:32,366 --> 00:25:34,452
‫سأرسل إليك إجاباتي عن الأسئلة.‬

338
00:25:35,078 --> 00:25:36,079
‫"هان سي-غاي"!‬

339
00:25:40,458 --> 00:25:44,253
‫ترفق بنفسك. العمل ليلاً لا يبدو ممتعاً.‬

340
00:26:05,775 --> 00:26:06,734
‫هاك.‬

341
00:26:10,530 --> 00:26:13,157
‫لا، شكراً لك. أنا أتبع حمية.‬

342
00:26:19,288 --> 00:26:20,331
‫لا بد من أن هذا صعب عليك.‬

343
00:26:25,128 --> 00:26:26,671
‫لا شيء أصعب من هذا.‬

344
00:26:28,422 --> 00:26:30,341
‫ما هو التالي؟ المقابلة؟‬

345
00:26:31,425 --> 00:26:32,343
‫التالي هو...‬

346
00:26:38,808 --> 00:26:39,642
‫هذه.‬

347
00:26:41,394 --> 00:26:42,395
‫افتحيها.‬

348
00:26:42,979 --> 00:26:46,023
‫إنها تعبير عن تقديري للهدية‬
‫التي أهديتني إياها في المرة الماضية.‬

349
00:26:47,608 --> 00:26:49,861
‫يجب أن أفتحها بوجه سعيد ومشرق،‬
‫أليس كذلك؟‬

350
00:26:57,034 --> 00:26:58,703
‫الإخراج متقن للغاية!‬

351
00:27:08,796 --> 00:27:09,630
‫هل هذا جيد؟‬

352
00:27:14,510 --> 00:27:15,678
‫هذا ليس أمراً ملفقاً.‬

353
00:27:17,263 --> 00:27:20,892
‫لقد أهديتك إياه لأنني أردت فعل ذلك.‬
‫لأنه كان قرطاً جميلاً.‬

354
00:27:21,392 --> 00:27:23,144
‫لأنه سيبدو جميلاً عليك.‬

355
00:27:25,730 --> 00:27:27,398
‫بما أنك ترتدين قلادة بالفعل،‬

356
00:27:29,358 --> 00:27:31,485
‫وهذا ليس شيئاً أستطيع أن أغيّره.‬

357
00:27:37,617 --> 00:27:40,912
‫ثمة أناس كثيرون يشعرون بالفضول‬
‫بصدد قصة حبكما.‬

358
00:27:40,995 --> 00:27:43,164
‫من كان أول من اعترف بحبه للآخر؟‬

359
00:27:43,247 --> 00:27:44,290
‫أنا فعلت ذلك.‬

360
00:27:45,625 --> 00:27:47,627
‫هل أستطيع أن أسألك عما قلته؟‬

361
00:27:48,294 --> 00:27:50,213
‫"أنت ألطف امرأة قابلتها."‬

362
00:27:52,256 --> 00:27:55,760
‫وقعت في هواها بسبب قلبها الرقيق‬
‫في خلال أسبوع من لقائي بها.‬

363
00:27:57,803 --> 00:28:00,223
‫هل تتذكرين تلك المرة؟‬

364
00:28:00,306 --> 00:28:02,099
‫وجهك يتورد خجلاً.‬

365
00:28:03,935 --> 00:28:05,228
‫أشعر ببعض الحرارة فحسب.‬

366
00:28:06,604 --> 00:28:09,982
‫كيف سجلتما اسميّ أحدكما الآخر‬
‫على هاتفيكما الخلويين؟‬

367
00:28:11,150 --> 00:28:13,694
‫- "عمتي".‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

368
00:28:14,695 --> 00:28:15,613
‫وأنا سجلت رقمه باسم "عمي".‬

369
00:28:17,156 --> 00:28:18,908
‫هل هناك معنى خفي لهذا؟‬

370
00:28:18,991 --> 00:28:21,577
‫لا، لقد اخترنا اسمين عشوائيين فحسب.‬

371
00:28:22,161 --> 00:28:23,788
‫اسم لا يبدو مثيراً للريبة.‬

372
00:28:25,122 --> 00:28:27,500
‫ثمة شخص ما نصحني بفعل ذلك.‬

373
00:28:29,252 --> 00:28:31,003
‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬

374
00:28:31,087 --> 00:28:33,130
‫كيف خطرت لها فكرة كهذه؟‬

375
00:28:35,049 --> 00:28:36,842
‫قد يكون سؤالي هذا محرجاً قليلاً،‬

376
00:28:37,260 --> 00:28:39,053
‫لكن متى كانت قبلتكما الأولى؟‬

377
00:28:41,639 --> 00:28:43,349
‫لن أعلّق على هذا.‬

378
00:28:44,392 --> 00:28:45,268
‫لم نفعل.‬

379
00:28:48,437 --> 00:28:50,314
‫لم نقبّل أحدنا الآخر.‬

380
00:28:52,858 --> 00:28:56,570
‫قلت لك قبلاً إنني سأنهي هذه المقابلة‬
‫لو وجهت إليّ أسئلة لم أوافق عليها.‬

381
00:28:58,030 --> 00:28:59,490
‫هذه المقابلة انتهت.‬

382
00:29:00,199 --> 00:29:02,368
‫أعتقد أنك حصلت على ما يكفي لأجل تحقيقك.‬

383
00:29:16,090 --> 00:29:17,550
‫لم تكن مضطراً إلى توصيلي إلى بيتي.‬

384
00:29:18,217 --> 00:29:19,719
‫لست أوافقك بهذا الصدد.‬

385
00:29:19,802 --> 00:29:21,887
‫صحيح. هذا كان لأجل العمل.‬

386
00:29:22,471 --> 00:29:25,099
‫أنت دقيق جداً دائماً فيما يتعلق بعملك.‬

387
00:29:26,392 --> 00:29:27,935
‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬

388
00:29:28,686 --> 00:29:30,021
‫ماذا ستفعلين غداً؟‬

389
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
‫سأذهب للتمرن على قراءة السيناريو‬
‫في مكان بعيد.‬

390
00:29:35,735 --> 00:29:37,403
‫لفترة من الوقت. لماذا تسأل؟‬

391
00:29:37,695 --> 00:29:39,572
‫- وماذا عن بعد غدٍ؟‬
‫- لديّ عمل.‬

392
00:29:39,655 --> 00:29:41,115
‫- وماذا عن اليوم الذي يليه؟‬
‫- لديّ عمل.‬

393
00:29:41,198 --> 00:29:42,116
‫أنا أعمل بدوري.‬

394
00:29:42,199 --> 00:29:43,200
‫أعلم هذا.‬

395
00:29:43,784 --> 00:29:45,161
‫كلانا شخص كثير المشاغل.‬

396
00:29:46,495 --> 00:29:50,041
‫على ذكر العمل، أنت عملت بكدّ اليوم.‬

397
00:29:50,624 --> 00:29:53,044
‫لقد قمنا بعمل رائع اليوم.‬

398
00:29:53,961 --> 00:29:55,796
‫كم مرة أخرى سيتعين علينا القيام بهذا؟‬

399
00:29:57,423 --> 00:29:58,257
‫"هذا"؟‬

400
00:29:58,341 --> 00:29:59,258
‫أعني العمل.‬

401
00:30:00,926 --> 00:30:04,513
‫دعنا ننته من هذا الأمر بسرعة،‬
‫لنتمكن من إنهاء عقدنا عاجلاً.‬

402
00:30:06,057 --> 00:30:09,560
‫أشعر بعدم الارتياح... بطرق شتى.‬

403
00:30:48,349 --> 00:30:51,811
‫قال إننا لم نتبادل قبلة؟ ألم نفعل ذلك؟‬

404
00:30:54,021 --> 00:30:59,151
‫حسناً. فلنقل إننا لم نفعل ذلك.‬

405
00:31:00,277 --> 00:31:01,487
‫هذا شيء دنيء بحق.‬

406
00:31:04,573 --> 00:31:05,408
‫يا إلهي!‬

407
00:31:14,125 --> 00:31:17,086
‫هل أنت مستاءة لأنني قلت ما يحلو لي‬
‫في المقابلة الصحفية؟‬

408
00:31:17,628 --> 00:31:18,921
‫كنت أحاول أن أكون مراعياً...‬

409
00:31:19,004 --> 00:31:19,964
‫هل أتيت لهذا السبب؟‬

410
00:31:20,047 --> 00:31:21,006
‫"هان سي-غاي"!‬

411
00:31:24,343 --> 00:31:25,302
‫مراعياً؟‬

412
00:31:27,680 --> 00:31:31,267
‫هل تحاول أن تسيء استخدام‬
‫كل الكلمات اللطيفة؟‬

413
00:31:31,350 --> 00:31:32,393
‫ماذا تعنين؟‬

414
00:31:32,476 --> 00:31:33,894
‫التوقعات، الثقة، الأمل، إلخ؟‬

415
00:31:36,021 --> 00:31:37,523
‫هل تعرف بم أشعر الآن؟‬

416
00:31:39,984 --> 00:31:42,528
‫لا بأس. أنت لا تتذكرني حتى.‬

417
00:31:43,487 --> 00:31:45,156
‫كيف لك أن تعرف مشاعري؟‬

418
00:31:46,240 --> 00:31:47,658
‫كيف لك أن تشعر بقلبي؟‬

419
00:31:48,242 --> 00:31:49,994
‫هل تريدينني أن أقول إنني آسف؟‬

420
00:31:50,536 --> 00:31:54,540
‫لو كان الأمر كذلك، فلا أريد أن أقولها.‬

421
00:31:54,623 --> 00:31:58,252
‫لا تقلها. الوقت تأخر على أي حال.‬

422
00:32:40,002 --> 00:32:41,086
‫يا له من شيء مزعج.‬

423
00:33:31,011 --> 00:33:32,888
‫"اتفاقية سرية"‬

424
00:34:00,165 --> 00:34:03,168
‫لماذا تبدين شاحبة بهذا الشكل؟‬
‫ألم تنامي بما يكفي ليلة الأمس؟‬

425
00:34:04,085 --> 00:34:06,088
‫كانت هناك صراصير ليل كثيرة جداً.‬

426
00:34:06,170 --> 00:34:07,505
‫أين؟ بداخلك؟‬

427
00:34:12,303 --> 00:34:16,473
‫أحياناً ما أسأل نفسي عن القدر‬
‫الذي تعرفينه عني.‬

428
00:34:16,556 --> 00:34:20,603
‫أنا أعرف الكثير، لكنني أتظاهر بالعكس.‬

429
00:34:21,937 --> 00:34:24,105
‫هل تناولت إفطارك؟‬
‫لديّ أرز "غيم-باب" في السيارة.‬

430
00:34:25,690 --> 00:34:27,692
‫فيما بعد. أنا أُصاب بعسر هضم‬
‫عندما آكل في السيارة.‬

431
00:34:32,614 --> 00:34:34,700
‫أنت فعلتها يا صديقي. لم أرك منذ وقت طويل.‬

432
00:34:34,783 --> 00:34:39,830
‫النجمة الشهيرة "إتش" أخدت ثياب "سي"‬
‫بدافع الغيرة.‬

433
00:34:40,247 --> 00:34:42,333
‫الخبر الحصري هو أن "إتش" المثيرة للمتاعب‬

434
00:34:42,416 --> 00:34:46,503
‫حضرت تجربة أداء لأجل دور مساند‬
‫في فيلم من إخراج "إل".‬

435
00:34:47,087 --> 00:34:48,797
‫الطبع يغلب التطبع.‬

436
00:34:49,381 --> 00:34:52,426
‫هذه المرة، استولت على ثياب "سي".‬

437
00:34:52,843 --> 00:34:58,432
‫اضطرت "سي" إلى التنازل عن ثيابها‬
‫لـ"إتش" التي تفوقها خبرة.‬

438
00:34:58,849 --> 00:35:03,395
‫إلا أن أن "إتش" لم تشكر حتى "سي"‬
‫على تضحيتها.‬

439
00:35:03,479 --> 00:35:07,983
‫يشك المسؤولون في أن هذا حدث حتماً‬

440
00:35:08,067 --> 00:35:10,569
‫لأن "إتش" كانت تغار لأن "سي"‬
‫ظفرت بدور البطولة بدلاً منها.‬

441
00:35:10,694 --> 00:35:11,945
‫"إتش" هي "هان سي-غاي".‬

442
00:35:12,488 --> 00:35:13,614
‫"سي" هي "تشاي يو-ري".‬

443
00:35:13,697 --> 00:35:14,615
‫ما هذا بحق الـ...‬

444
00:35:15,115 --> 00:35:18,744
‫هذه السافلة المخبولة اللعينة!‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

445
00:35:18,827 --> 00:35:21,497
‫هذه الحقيرة المزعجة!‬

446
00:35:21,580 --> 00:35:25,209
‫هذه الحثالة تدفعني إلى الجنون!‬

447
00:35:25,292 --> 00:35:26,752
‫يا لها من سافلة!‬

448
00:35:29,296 --> 00:35:30,130
‫اركبي.‬

449
00:35:36,929 --> 00:35:38,013
‫يا لها من ضربة موفقة!‬

450
00:35:38,972 --> 00:35:40,015
‫هذه ضربة جيدة!‬

451
00:35:40,099 --> 00:35:42,142
‫يا للروعة، ما هي المسافة التي قطعتها؟‬

452
00:35:42,226 --> 00:35:46,355
‫الرجال يحتاجون إلى وقت للرجال.‬

453
00:35:46,438 --> 00:35:47,523
‫ألا توافقني الرأي؟‬

454
00:35:47,606 --> 00:35:49,400
‫أنا أحتاج إلى وقت لنفسي الآن.‬

455
00:35:49,900 --> 00:35:52,319
‫هل تريد أن تفقد وظيفتك؟‬

456
00:35:57,783 --> 00:35:59,868
‫- هذه ضربة جيدة.‬
‫- ضربة جيدة.‬

457
00:35:59,952 --> 00:36:01,120
‫هذه ضربة جيدة يا سيد "كيم".‬

458
00:36:02,079 --> 00:36:04,289
‫إنه السيد "سو"، وليس السيد "كيم".‬

459
00:36:04,373 --> 00:36:06,583
‫أليس كذلك؟ كانت ضربة جيدة يا سيد "سو".‬

460
00:36:07,084 --> 00:36:08,252
‫كف عن هذا!‬

461
00:36:09,878 --> 00:36:11,213
‫لا عليك يا سيدي رئيس مجلس الإدارة.‬

462
00:36:11,296 --> 00:36:14,341
‫إنه يحب المزاح.‬

463
00:36:15,008 --> 00:36:17,553
‫أنت مشاغب جداً دوماً.‬

464
00:36:18,470 --> 00:36:20,639
‫أنتم الـ3 تلعبون بأسلوب متشابه جداً.‬

465
00:36:20,931 --> 00:36:23,267
‫يصعب عليّ أن أميزكم.‬

466
00:36:24,643 --> 00:36:28,439
‫شكراً لكم على اعتنائكم بذلك العنيد.‬

467
00:36:28,522 --> 00:36:30,524
‫على الرحب والسعة. أنا لم أفعل أي شيء.‬

468
00:36:30,607 --> 00:36:34,820
‫إنه بارع جداً في عمله وفي حياته العاطفية.‬

469
00:36:35,529 --> 00:36:36,947
‫هل هو في علاقة عاطفية؟‬

470
00:36:38,490 --> 00:36:41,618
‫هل أنت تواعد العارضة؟‬

471
00:36:42,077 --> 00:36:43,871
‫أنا أواعدها منذ فترة.‬

472
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
‫ألا تتصفح الإنترنت؟‬

473
00:36:45,914 --> 00:36:46,915
‫ماذا؟‬

474
00:36:47,750 --> 00:36:49,168
‫يا لك من...‬

475
00:36:49,376 --> 00:36:50,711
‫يا لها من ضربة جيدة.‬

476
00:36:51,712 --> 00:36:52,796
‫هذه ضربة جيدة.‬

477
00:36:53,338 --> 00:36:56,508
‫هل ستعاملني وكأنني كرة غولف؟‬
‫أنا رفعت حتى عائدات الشركة.‬

478
00:36:57,134 --> 00:37:03,432
‫إذاً "هان سي-غاي" التي أرادتها ابنتي‬
‫ذلك اليوم لم تكن "العالم"،‬

479
00:37:03,515 --> 00:37:04,808
‫بل العارضة، أليس كذلك؟‬

480
00:37:04,892 --> 00:37:05,726
‫الممثلة.‬

481
00:37:05,809 --> 00:37:07,144
‫أجل، تلك العارضة.‬

482
00:37:07,686 --> 00:37:09,396
‫أحضرها إلى بيتي، لنتناول وجبة معاً.‬

483
00:37:09,938 --> 00:37:10,773
‫لماذا معك؟‬

484
00:37:11,231 --> 00:37:14,568
‫لأن ابنتي تريد أن تحصل عليها.‬

485
00:37:15,194 --> 00:37:19,782
‫يجب أن تعلم أن هناك أشياءً في الحياة‬
‫لا تستطيع شراءها بالمال.‬

486
00:37:20,282 --> 00:37:21,450
‫كف عن التذاكي!‬

487
00:37:21,533 --> 00:37:23,869
‫أنا أحمل مضرب غولف!‬

488
00:37:24,536 --> 00:37:26,663
‫وأنا أحمل واحداً كذلك.‬

489
00:37:26,747 --> 00:37:28,916
‫وقد حان دوري.‬

490
00:37:44,389 --> 00:37:45,682
‫أحضرت لك كوباً من العصير.‬

491
00:37:50,813 --> 00:37:51,897
‫هل دسستم فيه شيئاً ما؟‬

492
00:37:51,980 --> 00:37:53,565
‫مستحيل.‬

493
00:37:54,107 --> 00:37:56,568
‫"جيونغ"، تذوق هذا لأجلي.‬

494
00:37:56,652 --> 00:37:58,862
‫أنا لا أتقاضى بدلاً للمخاطر.‬

495
00:37:58,946 --> 00:37:59,988
‫اشربه بنفسك.‬

496
00:38:01,573 --> 00:38:03,742
‫سيدي المدير،‬

497
00:38:04,243 --> 00:38:07,454
‫يبدو أنك تحتاج إلى التحلي بالحذر‬
‫لكي تظل ضمن الورثة.‬

498
00:38:08,497 --> 00:38:10,290
‫رئيسة شركة "وان إير" "كانغ" ذهبت‬

499
00:38:10,916 --> 00:38:14,503
‫إلى اجتماع الإفطار‬
‫الذي استضافه السيد "كيم".‬

500
00:38:15,212 --> 00:38:17,381
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت تعرف ما قلته بالفعل.‬

501
00:38:17,965 --> 00:38:19,967
‫النساء الوحيدات اللاتي يُدعين إلى الاجتماع‬

502
00:38:20,217 --> 00:38:21,885
‫إما ممثلات أو مطربات.‬

503
00:38:22,553 --> 00:38:25,931
‫أليس هذا رائعاً؟‬

504
00:38:26,014 --> 00:38:29,184
‫يقولون إنها كانت تقول "نعم"،‬

505
00:38:29,768 --> 00:38:32,312
‫وكانت تكتفي بالابتسام طوال الوقت.‬

506
00:38:33,397 --> 00:38:36,608
‫هذا ليس أمراً سهلاً‬
‫إلا إذا كانت طموحة جداً.‬

507
00:38:37,359 --> 00:38:40,320
‫على الرغم من أنها امرأة،‬
‫إلا أن علينا أن نتعلم ذلك.‬

508
00:38:40,863 --> 00:38:44,199
‫أحسنت يا "كانغ"! إنها مذهلة بحق.‬

509
00:38:45,492 --> 00:38:46,451
‫"الرئيسة".‬

510
00:38:46,994 --> 00:38:48,036
‫ماذا؟‬

511
00:38:48,370 --> 00:38:49,913
‫أنت أغفلت ذكر لقبها.‬

512
00:38:50,914 --> 00:38:52,791
‫الرئيسة... "كانغ".‬

513
00:38:55,127 --> 00:38:57,713
‫ألا يجدر بك على الأقل أن تكن ذلك القدر‬
‫من الاحترام لعائلة مالك الشركة،‬

514
00:38:58,672 --> 00:38:59,506
‫أيها المدير "كيم"؟‬

515
00:39:03,176 --> 00:39:05,888
‫أختي ليست مذهلة لتسمع ثناءك.‬

516
00:39:06,847 --> 00:39:08,098
‫اعرف موقفك جيداً.‬

517
00:39:14,646 --> 00:39:16,982
‫لقد توقفت عند هذا الحد‬
‫لأنني دمث الخلق نوعاً ما.‬

518
00:39:17,608 --> 00:39:20,736
‫لو كانت الرئيسة "كانغ"،‬
‫لما اكتفت بقذفك بالعصير.‬

519
00:39:22,863 --> 00:39:24,197
‫كانت لتقذفك بالكوب.‬

520
00:39:32,456 --> 00:39:34,958
‫القتل؟ لا أستطيع أن أفعل هذا!‬

521
00:39:35,167 --> 00:39:37,794
‫منظر الدم يجعلني أفقد وعيي!‬

522
00:39:39,880 --> 00:39:41,882
‫تخلصي من هذا إذاً، أيتها الأميرة.‬

523
00:39:42,341 --> 00:39:44,509
‫أو موتي أولاً.‬

524
00:39:45,093 --> 00:39:46,136
‫أنت تعترضين طريقي.‬

525
00:39:46,219 --> 00:39:49,014
‫هاتف الشخصية رقم 2 يرّن.‬

526
00:39:49,097 --> 00:39:51,308
‫الخوف ينتاب الشخصية رقم 2 بشدة.‬

527
00:39:51,391 --> 00:39:55,020
‫لا بد من أنها هي. قالت إنها ستأتي لتقتلني.‬

528
00:39:55,103 --> 00:39:56,897
‫ستقتلني...‬

529
00:39:56,980 --> 00:39:59,274
‫الشخصية رقم 3 ترد الهاتف بلا تردد.‬

530
00:39:59,900 --> 00:40:02,444
‫مرحباً؟‬

531
00:40:03,403 --> 00:40:05,155
‫تكلم طالما أنك اتصلت بي.‬

532
00:40:05,697 --> 00:40:07,324
‫أنت لست صاحبة هذا الهاتف.‬

533
00:40:07,407 --> 00:40:09,701
‫هل أنتم هنا جميعاً لتوفروا عليّ العناء؟‬

534
00:40:09,785 --> 00:40:12,746
‫عفواً. أحتاج إلى الذهاب لدورة المياه‬
‫بشكل ماس.‬

535
00:40:25,634 --> 00:40:28,553
‫عفواً. أنا آسفة.‬

536
00:40:31,765 --> 00:40:32,641
‫هلا نستكمل؟‬

537
00:40:35,519 --> 00:40:37,104
‫أنت لست صاحبة هذا الهاتف.‬

538
00:40:37,646 --> 00:40:39,648
‫هل أنتم هنا جميعاً لتوفروا عليّ العناء؟‬

539
00:40:41,149 --> 00:40:42,442
‫- أنا...‬
‫- أيها المخرج!‬

540
00:40:43,485 --> 00:40:45,612
‫فلنكتف بهذا القدر ونتناول شراباً.‬

541
00:40:46,446 --> 00:40:47,364
‫"يو-ري"!‬

542
00:40:50,409 --> 00:40:52,661
‫أنا منهكة جداً فحسب.‬

543
00:40:52,744 --> 00:40:54,579
‫كانت لديّ جمل كثيرة جداً.‬

544
00:40:55,747 --> 00:40:56,999
‫الجميع منهكون.‬

545
00:40:57,791 --> 00:41:00,502
‫هل يمكنك أن تنسي الأمر فحسب؟‬

546
00:41:11,763 --> 00:41:14,349
‫أجل، أحضروها.‬

547
00:41:27,487 --> 00:41:29,906
‫هذا ليس أمراً جللاً.‬

548
00:41:30,282 --> 00:41:32,617
‫أردت التأكد فقط من أن الجميع‬
‫سيحصلون على كفايتهم.‬

549
00:41:39,416 --> 00:41:43,837
‫نحن لا نحب نفس الثياب فحسب،‬
‫لكننا نفكر أيضاً بأسلوب متماثل.‬

550
00:41:45,922 --> 00:41:46,923
‫أيتها الرئيسة "يو"!‬

551
00:42:10,489 --> 00:42:13,116
‫لا تقلقي بشأن "غينغ-غانغ".‬
‫اعتني بنفسك فقط.‬

552
00:42:13,283 --> 00:42:15,869
‫أين تقيم حقاً؟‬

553
00:42:16,953 --> 00:42:20,373
‫أنا أعمل لحساب أحد الأسياد،‬
‫وأنام في كوخ كالعبيد.‬

554
00:42:20,457 --> 00:42:23,293
‫حسبك! أستطيع أن أشتري لك بيتاً.‬

555
00:42:23,376 --> 00:42:24,419
‫هل أنت ثملة؟‬

556
00:42:24,503 --> 00:42:26,588
‫أستطيع أن أتحمل كلفة شراء بيت!‬

557
00:42:26,671 --> 00:42:27,798
‫لديّ مال كثير.‬

558
00:42:28,465 --> 00:42:30,258
‫حوّلي إذاً 100 مليون وون‬
‫إلى حسابي المصرفي.‬

559
00:42:30,342 --> 00:42:31,301
‫حسبك.‬

560
00:42:32,719 --> 00:42:34,721
‫إذاً... من فضلك...‬

561
00:42:35,972 --> 00:42:38,016
‫اعتن جيداً بـ"غينغ-غانغ".‬

562
00:42:41,228 --> 00:42:42,229
‫إنها ليست ثملة بما يكفي.‬

563
00:42:52,531 --> 00:42:55,033
‫أريد قدح قهوة بالحليب والفانيلا من فضلك.‬

564
00:42:55,784 --> 00:42:57,119
‫هل أحضرت قسيمة الحسم؟‬

565
00:42:57,577 --> 00:42:58,411
‫لا.‬

566
00:43:06,461 --> 00:43:08,797
‫- ما هذا؟‬
‫- لأنك إنسانة طيبة.‬

567
00:43:10,215 --> 00:43:13,176
‫هل تحبين الكلاب؟ الناس اللطفاء‬
‫يحبون الكلاب عادةً.‬

568
00:43:17,264 --> 00:43:20,475
‫لدينا هنا ممثلة جميلة.‬

569
00:43:20,892 --> 00:43:22,811
‫الجو العام مختلف.‬

570
00:43:22,894 --> 00:43:25,897
‫- بكل تأكيد!‬
‫- أنا لا أزال شاباً!‬

571
00:43:26,398 --> 00:43:29,609
‫بفضل السيد الرئيس الذي يحبني بهذا القدر،‬

572
00:43:30,068 --> 00:43:31,820
‫ممثلة مستجدة مثلي تتلقى دعوة كهذه.‬

573
00:43:32,320 --> 00:43:33,530
‫أنا أقدّر لكم هذا بحق.‬

574
00:43:39,244 --> 00:43:40,954
‫لا يليق بسيدة أن تصب شرابها بنفسها.‬

575
00:43:49,462 --> 00:43:50,714
‫من هذا؟‬

576
00:43:51,339 --> 00:43:54,009
‫ألست المدير "سو" من شركة "تي-رود"؟‬

577
00:43:54,593 --> 00:43:57,304
‫كيف حالك؟ بعد أن تجاهلت دعوتنا لك‬
‫مرات عديدة، أتيت أخيراً.‬

578
00:43:57,387 --> 00:43:58,388
‫كنت قريباً منكم.‬

579
00:43:59,472 --> 00:44:01,725
‫وأردت أن أحتسي شراباً لأسباب كثيرة.‬

580
00:44:01,808 --> 00:44:06,062
‫بالطبع، نحن نحتاج إلى احتساء شراب‬
‫بمناسبة هذه اللحظة التاريخية.‬

581
00:44:06,313 --> 00:44:07,147
‫تفضل.‬

582
00:44:07,314 --> 00:44:08,732
‫يجب أن أصب لك كأساً.‬

583
00:44:15,864 --> 00:44:16,698
‫هذا يكفي.‬

584
00:44:29,586 --> 00:44:30,879
‫ماذا يعنى هذا؟‬

585
00:44:30,962 --> 00:44:34,382
‫لقد صببت كل الشراب لأجل الشخص‬
‫الذي سيجلس هنا في المرة المقبلة.‬

586
00:44:34,466 --> 00:44:36,551
‫كفوا عن دعوتي إلى هذا الاجتماع الحقير.‬

587
00:44:37,719 --> 00:44:40,055
‫لا يمكنكم الاتصال وتوجيه الدعوة‬

588
00:44:40,889 --> 00:44:42,891
‫إليّ أو إلى الرئيسة "كانغ".‬

589
00:44:47,687 --> 00:44:48,897
‫سأدفع ثمن هذه الزجاجة.‬

590
00:44:52,192 --> 00:44:54,986
‫- أنت، توقف!‬
‫- أيها المدير "سو"!‬

591
00:45:18,385 --> 00:45:20,971
‫لماذا تعتني بكلبة "هان سي-غاي"؟‬

592
00:45:21,471 --> 00:45:22,472
‫لأنها تدفع لي مالاً.‬

593
00:45:23,056 --> 00:45:24,391
‫أنت قد تفعل أي شيء مقابل المال.‬

594
00:45:25,225 --> 00:45:26,851
‫ليس أي شيء. بل أغلب الأمور فحسب.‬

595
00:45:36,695 --> 00:45:38,530
‫هل دعوت شخصاً ما إلى هنا أيضاً؟‬

596
00:45:38,613 --> 00:45:40,407
‫مستحيل. هذا ليس بيتي.‬

597
00:45:41,032 --> 00:45:42,200
‫قد يكون ضيفك؟‬

598
00:45:43,451 --> 00:45:45,954
‫مستحيل. ليس لديّ أصدقاء.‬

599
00:45:53,211 --> 00:45:54,296
‫إنه أخوك.‬

600
00:45:55,130 --> 00:45:56,006
‫من؟‬

601
00:45:56,089 --> 00:45:57,299
‫أخوك.‬

602
00:45:59,467 --> 00:46:00,635
‫ليس لديّ أخ...‬

603
00:46:03,847 --> 00:46:04,806
‫إنه "سو دو-جاي".‬

604
00:46:13,315 --> 00:46:16,401
‫- اختبئ فوراً. وخبئ تلك أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

605
00:46:23,491 --> 00:46:24,659
‫"رو يون-هو".‬

606
00:46:25,785 --> 00:46:29,664
‫مهما حدث، إياك أن تخرج.‬

607
00:46:29,748 --> 00:46:32,042
‫لا شيء سيكون أخطر من خروجك من مكمنك.‬

608
00:47:00,904 --> 00:47:04,741
‫هل صرنا متقاربين جداً إلى حد يجعلك‬
‫تأتي إلى بيتي بدون الاتصال أولاً؟‬

609
00:47:04,824 --> 00:47:07,619
‫عليّ أن أعترف لك بشيء ما.‬
‫أنت متفرغة، أليس كذلك؟‬

610
00:47:07,702 --> 00:47:08,620
‫تكلم هنا.‬

611
00:47:09,287 --> 00:47:12,082
‫فلندخل. قد يعلو صوتك.‬

612
00:47:12,165 --> 00:47:13,583
‫طلبت منك أن تتكلم هنا.‬

613
00:47:16,711 --> 00:47:18,088
‫الأمر يتعلق باجتماع الإفطار.‬

614
00:47:19,047 --> 00:47:20,757
‫لقد لقنتهم درساً قاسياً لأجلك.‬

615
00:47:21,341 --> 00:47:22,258
‫ماذا؟‬

616
00:47:22,342 --> 00:47:24,386
‫أرأيت؟ كنت واثقاً من أنك ستصيحين.‬

617
00:47:30,266 --> 00:47:31,768
‫من تخال نفسك؟‬

618
00:47:31,893 --> 00:47:33,728
‫أنت مخيفة وعديمة الاحترام!‬

619
00:47:34,354 --> 00:47:36,356
‫لم لم تتصرفي بذلك الأسلوب في الاجتماع؟‬

620
00:47:45,907 --> 00:47:47,117
‫"الرئيس (كيم)"‬

621
00:47:47,200 --> 00:47:48,243
‫هذا أمر رائع بحق.‬

622
00:47:53,039 --> 00:47:56,626
‫ماذا قلت لأخيك لتجعليه يتصرف بذلك الأسلوب؟‬

623
00:47:57,210 --> 00:47:58,920
‫تصورت أنك أفضل من ذلك.‬

624
00:47:59,045 --> 00:48:01,714
‫أنت جبانة لأنك تبوحين لأخيك بكل شيء.‬

625
00:48:01,840 --> 00:48:05,051
‫لديك حياة سعيدة، أليس كذلك؟‬

626
00:48:05,343 --> 00:48:06,761
‫لا يعوزك أي شيء على الأرجح.‬

627
00:48:07,470 --> 00:48:08,388
‫هل تعلم ما السبب؟‬

628
00:48:09,055 --> 00:48:11,266
‫السبب هو أنك جاهل ولم تتعلم.‬

629
00:48:11,349 --> 00:48:14,477
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- عليك أن تداري جهلك.‬

630
00:48:15,228 --> 00:48:16,604
‫ألا تخجل من نفسك؟‬

631
00:48:17,397 --> 00:48:20,233
‫بالفعل، يجب أن تعلم شيئاً ما أولاً‬
‫لكي تستحي.‬

632
00:48:20,316 --> 00:48:21,317
‫حسبك!‬

633
00:48:21,401 --> 00:48:24,404
‫يا له من صوت صاخب.‬
‫أعتقد أن هناك كلباً ينبح.‬

634
00:48:24,654 --> 00:48:26,656
‫لماذا يتحدث كلب إلى إنسان؟‬

635
00:48:28,491 --> 00:48:29,325
‫هل رأيت؟‬

636
00:48:29,784 --> 00:48:31,953
‫عليّ أن أتحمل هذا لأنك تدخلت.‬

637
00:48:32,412 --> 00:48:34,956
‫لم أفعل ذلك لأنني لم أرد فعله،‬
‫ولا لأنني لم أستطع فعله.‬

638
00:48:35,039 --> 00:48:37,083
‫أعلم أنك بارعة في هذا.‬

639
00:48:38,001 --> 00:48:40,128
‫لذا افعلي ما تبرعين فيه.‬

640
00:48:41,212 --> 00:48:44,048
‫لا أستطيع أن أتحمل رؤيتك تخسرين‬
‫أمام شخص ما.‬

641
00:48:45,091 --> 00:48:47,469
‫هذا غريب. ماذا تخال نفسك؟‬

642
00:48:47,552 --> 00:48:49,637
‫أنا؟ أنا أخوك.‬

643
00:48:54,184 --> 00:48:55,727
‫منذ متى؟‬

644
00:48:55,810 --> 00:49:00,607
‫أعتقد... أنني صرت أخاك منذ حوالي 10 سنوات.‬

645
00:49:14,579 --> 00:49:15,455
‫هل لديك كلب؟‬

646
00:49:17,207 --> 00:49:19,459
‫عم تتحدث؟ أنا لا أحب الكلاب.‬

647
00:49:22,212 --> 00:49:23,630
‫كنت أسعل فحسب.‬

648
00:49:26,925 --> 00:49:27,800
‫هل ثمة شخص ما بالداخل؟‬

649
00:49:29,219 --> 00:49:30,386
‫لا.‬

650
00:49:34,933 --> 00:49:36,059
‫لماذا تصرين على اعتراض طريقي؟‬

651
00:49:36,142 --> 00:49:38,311
‫هل تعتقد أنني أقف عقبة أمام مستقبلك؟‬

652
00:49:38,394 --> 00:49:39,479
‫أنت واهم!‬

653
00:49:41,022 --> 00:49:44,984
‫هل تدركين حتى ما تقولينه؟‬

654
00:49:45,652 --> 00:49:47,529
‫لا، أنا مجهدة. غادر فحسب.‬

655
00:49:48,321 --> 00:49:51,032
‫يمكنك أن تشكريني عندما لا يكون لديك ضيف.‬

656
00:49:51,449 --> 00:49:54,035
‫لا أحد هنا، وأنا لست أشكرك.‬

657
00:49:54,118 --> 00:49:55,620
‫عرّفيني به لاحقاً.‬

658
00:49:55,703 --> 00:49:57,288
‫يبدو أنه يمتلك كلباً.‬

659
00:49:58,039 --> 00:49:59,374
‫لا أحد هنا!‬

660
00:50:22,981 --> 00:50:23,940
‫أنا آسف.‬

661
00:50:33,283 --> 00:50:34,701
‫هل أنت تسمّنني وكأنني بقرة؟‬

662
00:50:38,538 --> 00:50:40,415
‫لا أصدق أن نقطة ضعفي هي الخادم.‬

663
00:50:42,709 --> 00:50:44,711
‫أنا أفسد الجو العام.‬

664
00:50:45,795 --> 00:50:46,879
‫أنا آسفة.‬

665
00:50:48,965 --> 00:50:50,216
‫هل أكلت أي شيء؟‬

666
00:50:51,634 --> 00:50:53,636
‫لم أرك تأكلين أي شيء.‬

667
00:50:54,762 --> 00:50:56,639
‫أشعر بعض التوتر بصدد جلسة القراءة.‬

668
00:50:57,557 --> 00:50:59,225
‫لا أستطيع أن آكل حقاً.‬

669
00:51:01,352 --> 00:51:02,562
‫تماماً كما كان يحدث في الماضي.‬

670
00:51:03,521 --> 00:51:06,399
‫الناس قالوا إنك تغيرت،‬
‫لكن ذلك ليس حقيقياً.‬

671
00:51:07,900 --> 00:51:11,112
‫أنت لم تختلقي أعذاراً فيما مضى أيضاً.‬

672
00:51:12,864 --> 00:51:14,866
‫بل اخترت أن تكوني سيئة الطباع.‬

673
00:51:18,286 --> 00:51:22,415
‫أعلم أنك اتُهمت زوراً، وهذا يُحزنني.‬

674
00:51:24,292 --> 00:51:27,754
‫لا عليك. لقد اعتدت هذا الآن.‬

675
00:51:28,630 --> 00:51:29,505
‫أنا بخير.‬

676
00:51:31,132 --> 00:51:33,176
‫هذا ليس شيئاً يعتاده المرء.‬

677
00:51:34,344 --> 00:51:35,928
‫ولا يمكنك أن تتقبليه بصدر رحب أيضاً.‬

678
00:51:37,555 --> 00:51:39,307
‫لأنني لا أستطيع فعل شيء حيال هذا.‬

679
00:51:42,393 --> 00:51:44,646
‫قلت إنك قتلتها لأنك أشفقت عليها،‬

680
00:51:46,981 --> 00:51:48,024
‫قبلاً.‬

681
00:51:52,070 --> 00:51:53,821
‫هل يمكنك أن تقتليها لو أشفقت عليها؟‬

682
00:51:53,988 --> 00:51:56,658
‫الأمر قد يكون غير مشروط‬
‫لأنها تشفق عليها بحق.‬

683
00:51:57,784 --> 00:51:59,952
‫ألا يمكنك أن تشفقي على ذاتك؟‬

684
00:52:00,995 --> 00:52:01,871
‫لماذا؟‬

685
00:52:03,039 --> 00:52:04,832
‫هل تخشين أن تنتحري؟‬

686
00:52:07,085 --> 00:52:08,795
‫يمكنك أن تقتلي بدافع الشفقة،‬

687
00:52:09,379 --> 00:52:12,674
‫لكنك تستطيعين أيضاً أن تحتضني شخصاً...‬
‫بدافع الشفقة.‬

688
00:52:13,299 --> 00:52:16,928
‫الحياة ليست فيلماً.‬

689
00:52:18,262 --> 00:52:22,225
‫لذا، احتضني نفسك فحسب.‬

690
00:52:24,811 --> 00:52:27,146
‫أو سيكون جيداً أن تحظي بشخص ما‬
‫يستطيع أن يحتضنك بهذا الشكل.‬

691
00:52:32,360 --> 00:52:33,861
‫تمشي قليلاً قبل أن تعودي إلى الداخل.‬

692
00:52:35,822 --> 00:52:36,948
‫النجوم جميلة.‬

693
00:52:44,747 --> 00:52:47,250
‫تبدو وكأنها تحاول جميعاً أن تسري عني.‬

694
00:52:57,969 --> 00:53:00,346
‫شخص يحتضنني.‬

695
00:53:04,350 --> 00:53:05,309
‫شخص...‬

696
00:53:08,646 --> 00:53:09,897
‫يفهمني.‬

697
00:53:22,285 --> 00:53:25,329
‫شراب الـ"سوجو" حلو المذاق‬
‫عندما أحتسيه برفقتك.‬

698
00:53:25,830 --> 00:53:27,457
‫اشربي معي أيضاً.‬

699
00:53:27,540 --> 00:53:30,209
‫هل أستطيع أن آخذ استراحة قصيرة؟‬

700
00:53:30,960 --> 00:53:32,962
‫لقد أفرطت في الشراب بشدة.‬

701
00:53:33,546 --> 00:53:35,381
‫سآخذ استراحة قصيرة فحسب!‬

702
00:53:35,465 --> 00:53:37,049
‫حسناً، لا بأس.‬

703
00:53:38,009 --> 00:53:41,262
‫إذاً، اشربي على نحو مثير.‬

704
00:53:41,888 --> 00:53:42,722
‫ماذا؟‬

705
00:53:42,805 --> 00:53:45,266
‫هناك مشهد احتساء شراب في الفيلم.‬

706
00:53:45,349 --> 00:53:46,768
‫تمرني على ذلك المشهد هنا.‬

707
00:53:48,853 --> 00:53:50,396
‫كيف أستطيع أن أفعل هذا بغتة؟‬

708
00:53:50,855 --> 00:53:52,774
‫لماذا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

709
00:53:53,483 --> 00:53:56,819
‫لا... أنت تفسدين الجو العام...‬

710
00:53:58,237 --> 00:53:59,238
‫للشراب.‬

711
00:53:59,322 --> 00:54:00,406
‫هذا خطأ.‬

712
00:54:00,490 --> 00:54:03,159
‫لم أقل إنني لن أفعل هذا. سأفعله.‬

713
00:54:04,452 --> 00:54:05,787
‫لن أشرب من كأس.‬

714
00:54:07,538 --> 00:54:08,998
‫بل سأشرب من الزجاجة مباشرة.‬

715
00:54:10,374 --> 00:54:11,334
‫حسناً!‬

716
00:54:12,043 --> 00:54:14,212
‫عضي شفتك بشكل مثير.‬

717
00:54:17,131 --> 00:54:19,509
‫افعلي هذا. أحسنت!‬

718
00:54:19,592 --> 00:54:21,344
‫اشربيه. اشربي.‬

719
00:54:21,719 --> 00:54:22,678
‫كم أنت مثيرة!‬

720
00:54:32,772 --> 00:54:34,857
‫لو أردتم مواصلة القيام بهذا، فسألعب دورها.‬

721
00:54:50,623 --> 00:54:53,209
‫ذلك الـ"سوجو" كان قوياً.‬

722
00:55:00,967 --> 00:55:03,636
‫"أمي"‬

723
00:55:07,557 --> 00:55:08,641
‫كيف الحال؟‬

724
00:55:08,766 --> 00:55:10,810
‫شاهدت مقابلتك التليفزيونية.‬

725
00:55:11,853 --> 00:55:13,604
‫تبدوان منسجمين جداً معاً.‬

726
00:55:14,397 --> 00:55:17,316
‫هل تم إجراء رتوش على صورته؟‬
‫أم أنه يبدو هكذا حقاً؟‬

727
00:55:20,611 --> 00:55:21,654
‫أمي.‬

728
00:55:22,655 --> 00:55:24,115
‫أنت تتحدثين بتثاقل كشخص ثمل.‬

729
00:55:24,782 --> 00:55:26,701
‫كنت تحتسين الخمر، أليس كذلك؟‬

730
00:55:27,618 --> 00:55:28,536
‫أمي.‬

731
00:55:30,413 --> 00:55:32,540
‫كيف كانت مواعدتك لأبي؟‬

732
00:55:33,791 --> 00:55:36,168
‫لماذا تأتين على ذكره فجأة؟‬

733
00:55:36,252 --> 00:55:38,671
‫أخبريني كيف كنتما تتواعدان.‬

734
00:55:38,754 --> 00:55:39,922
‫أبوك؟‬

735
00:55:42,592 --> 00:55:44,677
‫لم يكن هناك أي شيء مميز.‬

736
00:55:44,760 --> 00:55:47,930
‫ظهر في حياتي فجأة وعاملني بلطف فجأة.‬

737
00:55:49,807 --> 00:55:53,144
‫وجعلني أحبه فجأة، ثم رحل عني فجأة.‬

738
00:55:53,728 --> 00:55:55,229
‫كان شخصاً سيئاً.‬

739
00:55:56,355 --> 00:55:57,982
‫لماذا ظهر فجأة،‬

740
00:55:59,859 --> 00:56:01,611
‫وعاملك بلطف فجأة؟‬

741
00:56:03,863 --> 00:56:04,697
‫أليس كذلك؟‬

742
00:56:04,906 --> 00:56:06,449
‫على ذكر التصرفات السيئة،‬

743
00:56:07,658 --> 00:56:11,120
‫أن يجعلني أحبه فجأة ثم يرحل فجأة،‬
‫هذا شيء أسوأ.‬

744
00:56:11,412 --> 00:56:12,455
‫أنت محقة.‬

745
00:56:14,123 --> 00:56:16,918
‫لماذا؟ هل تشاجرت معه؟‬

746
00:56:17,001 --> 00:56:21,088
‫لا. كنت أتساءل فقط كيف يتعامل‬
‫الآخرون مع علاقاتهم.‬

747
00:56:22,673 --> 00:56:24,050
‫كنت أشعر بالفضول.‬

748
00:56:24,175 --> 00:56:25,801
‫وماذا عنك؟‬

749
00:56:27,511 --> 00:56:28,554
‫هذا الأمر فقط...‬

750
00:56:29,805 --> 00:56:32,767
‫يُشعرني بالسعادة،‬

751
00:56:35,770 --> 00:56:36,646
‫إلى حد...‬

752
00:56:39,607 --> 00:56:40,858
‫في غاية الواقعية.‬

753
00:56:41,150 --> 00:56:41,984
‫أعلم هذا.‬

754
00:56:42,652 --> 00:56:45,446
‫أنت تشعرين حتماً بأن الأمور التي حدثت‬
‫في الماضي كانت زائفة. مشاعرك فقط حقيقة.‬

755
00:56:47,740 --> 00:56:49,367
‫لا بد من أنك قابلت الشخص الملائم لك.‬

756
00:56:52,244 --> 00:56:54,163
‫عليّ أن أنهي المكالمة الآن.‬

757
00:56:54,497 --> 00:56:57,124
‫تناولي حساء علاج آثار الثمالة غداً.‬

758
00:56:57,667 --> 00:56:59,001
‫وأبلغي حبيبك بتحياتي.‬

759
00:56:59,293 --> 00:57:00,586
‫حسناً.‬

760
00:57:13,641 --> 00:57:15,726
‫التفكير فيه يثير حنقي.‬

761
00:57:15,851 --> 00:57:17,353
‫لماذا أتصرف على هذا النحو؟‬

762
00:57:40,918 --> 00:57:42,795
‫لم لم تتصل بي؟ لم؟‬

763
00:57:42,878 --> 00:57:45,673
‫قلت إنك ستعملين اليوم.‬

764
00:57:45,756 --> 00:57:47,466
‫كان يجدر بك الاتصال على أي حال.‬

765
00:57:47,550 --> 00:57:50,302
‫إذاً أرد عليك، فعليك أن تستمر في المحاولة.‬

766
00:57:50,428 --> 00:57:53,347
‫لماذا تجعلني أتصل بك بنفسي؟‬

767
00:57:53,431 --> 00:57:54,432
‫"هان سي-غاي"،‬

768
00:57:55,725 --> 00:57:57,393
‫هل أفرطت في الشراب مجدداً؟‬

769
00:57:57,476 --> 00:57:58,769
‫أنت مزعج جداً.‬

770
00:57:59,729 --> 00:58:01,605
‫لماذا ظهرت فجأة في حياتي؟‬

771
00:58:02,356 --> 00:58:04,442
‫لماذا عاملتني بلطف فجأة؟‬

772
00:58:04,734 --> 00:58:06,402
‫أين أنت الآن؟‬

773
00:58:07,945 --> 00:58:10,072
‫لماذا؟ هل ستأتي إلى هنا؟‬

774
00:58:11,532 --> 00:58:12,491
‫أنا...‬

775
00:58:13,451 --> 00:58:16,537
‫أريدك أيضاً أن تأتي‬

776
00:58:16,620 --> 00:58:18,748
‫أمامي مباشرة، لكنني...‬

777
00:58:23,753 --> 00:58:24,754
‫منسحبة.‬

778
00:58:27,757 --> 00:58:29,050
‫أريد أن أنسحب.‬

779
00:58:31,302 --> 00:58:35,306
‫أشعر بحماقة جمّة. أنا أكره نفسي هكذا.‬

780
00:58:41,062 --> 00:58:42,021
‫"هان سي-غاي"؟‬

781
00:58:44,940 --> 00:58:45,775
‫"هان سي-غاي"؟‬

782
00:58:47,735 --> 00:58:48,736
‫ماذا تخالين نفسك؟‬

783
00:58:54,116 --> 00:58:55,534
‫دعينا نتحدث فيما بعد.‬

784
00:58:55,618 --> 00:58:56,786
‫لماذا تتدخلين؟‬

785
00:58:57,328 --> 00:58:58,871
‫لماذا تساعدينني على هذا النحو؟‬

786
00:59:02,625 --> 00:59:03,626
‫هل ضربتني لتوّك؟‬

787
00:59:04,919 --> 00:59:07,213
‫أجل، فعلت ذلك. وإن يكن؟‬

788
00:59:08,339 --> 00:59:09,215
‫ألا أستطيع أن أفعل هذا؟‬

789
00:59:09,298 --> 00:59:12,259
‫يا للعجب. لمجرد أنه لا يوجد‬
‫أي شخص آخر هنا...‬

790
00:59:17,098 --> 00:59:19,100
‫هل أعجبك إذاً ما فعلاه بك؟‬

791
00:59:19,975 --> 00:59:21,477
‫لم يبد لي الأمر كذلك.‬

792
00:59:23,187 --> 00:59:25,856
‫نعم. أعجبني.‬

793
00:59:28,109 --> 00:59:30,111
‫لو تحملت ذلك النوع من تقليل الاحترام‬

794
00:59:30,736 --> 00:59:34,198
‫وتغاضيت عنه، فسيعاني الآخرون كثيراً.‬

795
00:59:35,074 --> 00:59:37,868
‫لو تحملت الشخصية الرئيسة إساءاتهم‬
‫10 مرات أو 20 مرة،‬

796
00:59:37,952 --> 00:59:39,829
‫فإلى أي حد سيعاملون الآخرين بوقاحة؟‬

797
00:59:39,912 --> 00:59:41,122
‫ولم عساي قد أهتم بذلك؟‬

798
00:59:41,205 --> 00:59:42,206
‫"عمي"‬

799
00:59:42,289 --> 00:59:43,666
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬

800
00:59:43,749 --> 00:59:45,626
‫أنت حصلت على دور ثانوي فحسب.‬

801
00:59:47,586 --> 00:59:50,965
‫فلنقل فقط إنني لا أروق لك،‬

802
00:59:51,048 --> 00:59:51,924
‫ونوقف هذا الشجار.‬

803
00:59:52,508 --> 00:59:53,884
‫لم لا تروقين لي؟‬

804
00:59:54,593 --> 00:59:56,303
‫أنت لست جيدة حتى بما يكفي لكي أزدريك.‬

805
00:59:56,762 --> 00:59:58,139
‫أنت لا تأتين في الموعد المحدد.‬

806
00:59:58,764 --> 01:00:00,141
‫وتفرين من مواقع التصوير.‬

807
01:00:00,599 --> 01:00:02,768
‫وتواعدين أي شخص.‬

808
01:00:03,269 --> 01:00:04,728
‫تلك ليست مشكلاتي.‬

809
01:00:05,437 --> 01:00:06,564
‫إنها مشكلاتك.‬

810
01:00:08,774 --> 01:00:10,401
‫فلنتوقف. فيما بعد...‬

811
01:00:10,484 --> 01:00:14,488
‫لماذا؟ هل ارتفع بك حبيبك الثري‬
‫إلى قمة العالم؟‬

812
01:00:15,948 --> 01:00:17,575
‫أنت في غاية السذاجة.‬

813
01:00:18,993 --> 01:00:20,828
‫لم عساه قد يُعجب بامرأة مثلك؟‬

814
01:00:22,496 --> 01:00:23,455
‫ألا تعرفين الحقيقة؟‬

815
01:00:25,708 --> 01:00:27,543
‫إنه يلهو بك فحسب.‬

816
01:00:32,298 --> 01:00:34,550
‫ما هذا؟ هل أنت تمثّلين؟‬

817
01:00:36,927 --> 01:00:37,970
‫"هان سي-غاي".‬

818
01:00:44,101 --> 01:00:45,102
‫"هان سي-غاي"!‬

819
01:00:51,817 --> 01:00:52,902
‫"هان سي-غاي".‬

820
01:00:55,362 --> 01:00:56,197
‫"هان سي-غاي"!‬

821
01:00:59,241 --> 01:01:01,827
‫النجدة. ساعدوني هنا!‬

822
01:01:18,594 --> 01:01:19,428
‫"سي-غاي"!‬

823
01:01:20,596 --> 01:01:21,555
‫هل أنت بخير؟‬

824
01:01:22,389 --> 01:01:23,849
‫لماذا أنا...‬

825
01:01:23,933 --> 01:01:25,476
‫أيتها المخبولة!‬

826
01:01:25,893 --> 01:01:28,103
‫لقد أُغشي عليك لأنك لم تأكلي.‬

827
01:01:28,729 --> 01:01:30,773
‫لأنك شربت شراباً كحولياً على معدة خاوية.‬

828
01:01:32,775 --> 01:01:33,734
‫أنا آسفة.‬

829
01:01:35,527 --> 01:01:36,737
‫لا بد من أنني أجفلتك.‬

830
01:01:50,876 --> 01:01:52,002
‫ما الذي أتى به...‬

831
01:01:52,086 --> 01:01:54,046
‫لم تردي على الهاتف، فاتصل بي.‬

832
01:01:56,423 --> 01:01:57,841
‫كنت في غاية القلق...‬

833
01:01:59,510 --> 01:02:00,803
‫"سي-غاي".‬

834
01:02:01,470 --> 01:02:02,429
‫"سي-غاي".‬

835
01:02:04,890 --> 01:02:05,766
‫سأغادر.‬

836
01:02:17,820 --> 01:02:18,654
‫"هان سي-غاي".‬

837
01:02:19,113 --> 01:02:20,531
‫أنا لست هي.‬

838
01:02:21,115 --> 01:02:21,991
‫بل أنت كذلك.‬

839
01:02:25,077 --> 01:02:26,954
‫أنت لا تميزني عندما يتعين عليك ذلك.‬

840
01:02:27,997 --> 01:02:29,999
‫وتميزني عندما لا يجدر بك ذلك.‬

841
01:02:31,917 --> 01:02:33,168
‫أنت تفعل ما يحلو لك.‬

842
01:02:34,503 --> 01:02:37,965
‫طلبت منك قطعاً ألا تهربين.‬

843
01:02:43,554 --> 01:02:44,847
‫دعنا نفسخ العقد.‬

844
01:02:47,891 --> 01:02:50,728
‫دعنا ننهي اتفاقية السرية‬
‫والعلاقة الغرامية الآن.‬

845
01:02:52,771 --> 01:02:53,731
‫مفهوم.‬

846
01:03:01,322 --> 01:03:03,324
‫أرسل خبراً إلى وسائل الإعلام‬

847
01:03:04,283 --> 01:03:05,284
‫بأننا انفصلنا.‬

848
01:03:11,707 --> 01:03:12,708
‫هل يرضيك هذا الآن؟‬

849
01:03:13,876 --> 01:03:16,086
‫لماذا قبلتني لو كنت ستتصرف بهذا الأسلوب؟‬

850
01:03:16,170 --> 01:03:17,755
‫هذا ما أردت أن أسألك إياه.‬

851
01:03:18,797 --> 01:03:21,216
‫هل أنت أحمق؟ ألا تعرف أي شيء؟‬

852
01:03:21,300 --> 01:03:22,134
‫لا أعرف.‬

853
01:03:22,509 --> 01:03:23,969
‫لست معتاداً على هذا النوع من الأمور.‬

854
01:03:27,473 --> 01:03:28,932
‫لا أستطيع أن أتعود‬

855
01:03:30,225 --> 01:03:32,853
‫على رؤية أشياء خفية.‬

856
01:03:35,022 --> 01:03:38,025
‫وأنا أكره نفسي لأنني لأتصرف هكذا.‬

857
01:03:42,237 --> 01:03:44,740
‫لم أحب ذاتي منذ ذلك اليوم.‬

858
01:03:45,699 --> 01:03:46,658
‫ولا مرة.‬

859
01:03:51,497 --> 01:03:53,791
‫عندما تسألني امرأة لو كان هناك أي شيء‬
‫أود قوله، بعد أن أقبّلها،‬

860
01:03:54,249 --> 01:03:55,918
‫سمعت أن هناك جوابين.‬

861
01:03:57,669 --> 01:04:00,881
‫إما "أنا أحبك" أو "أنا آسف."‬

862
01:04:04,093 --> 01:04:05,552
‫لا أريد أن أقول "أنا آسف،"‬

863
01:04:07,721 --> 01:04:09,139
‫مما يترك لي إجابة واحدة فحسب.‬

864
01:04:11,642 --> 01:04:13,102
‫لهذا السبب لم أستطع أن أقول أي شيء.‬

865
01:04:17,981 --> 01:04:19,400
‫كيف لي أن أقول ذلك‬

866
01:04:22,361 --> 01:04:24,196
‫وأنا في حالة يُرثى لها؟‬

867
01:04:30,244 --> 01:04:31,120
‫قلها.‬

868
01:04:34,415 --> 01:04:35,666
‫قلها فحسب.‬

869
01:04:37,084 --> 01:04:38,419
‫أنا في حالة يُرثى لها بدوري.‬

870
01:04:46,301 --> 01:04:48,011
‫لو سمينا هذا الشعور بمسمى ما،‬

871
01:04:49,680 --> 01:04:51,473
‫فستخرج الأمور عن السيطرة.‬

872
01:04:53,350 --> 01:04:55,227
‫لن تتمكني من النسيان لوقت طويل.‬

873
01:04:57,688 --> 01:04:59,148
‫لا أستطيع النسيان على أي حال،‬

874
01:05:00,941 --> 01:05:02,568
‫ولا حتى بعد موتي.‬

875
01:05:04,945 --> 01:05:06,697
‫لأنك الشخص الذي ميزني.‬

876
01:05:15,497 --> 01:05:16,832
‫هل ستتقبلنني‬

877
01:05:18,208 --> 01:05:19,042
‫على ما أنا عليه؟‬

878
01:05:22,129 --> 01:05:23,213
‫هل تعني هذا بحق؟‬

879
01:05:24,465 --> 01:05:25,424
‫أجل.‬

880
01:05:26,925 --> 01:05:28,177
‫لست أصدقك.‬

881
01:05:31,388 --> 01:05:32,389
‫أثبت لي هذا.‬

882
01:06:22,413 --> 01:06:24,413
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

883
01:06:48,257 --> 01:06:50,008
‫ترجمة "مروان السيد"‬

