﻿1
00:00:13,299 --> 00:00:15,301
‫لا توجد أي مشكلة.‬

2
00:00:15,384 --> 00:00:17,053
‫"الحلقة الـ9"‬

3
00:00:17,720 --> 00:00:18,554
‫فهمت.‬

4
00:00:19,346 --> 00:00:21,348
‫صفي لي مكان الألم وطبيعته بالضبط.‬

5
00:00:22,308 --> 00:00:25,603
‫الألم الذي لا يمكن تفسيره‬
‫يعد معاناة رهيبة.‬

6
00:00:38,032 --> 00:00:40,493
‫ثمة روح شريرة بداخلك.‬

7
00:00:44,038 --> 00:00:45,998
‫ثمة أمر خطير سيحدث.‬

8
00:00:46,082 --> 00:00:48,501
‫ثمة أمر خطير سيحدث.‬

9
00:00:48,584 --> 00:00:52,088
‫أردت أن أجد سبباً ما في ذلك الحين.‬

10
00:00:53,756 --> 00:00:56,342
‫فعلت كل شيء لكي أُشفى من علتي.‬

11
00:00:56,967 --> 00:00:59,553
‫جربت التعاويذ وطقوس طرد الأرواح الشريرة‬
‫أكثر من 10 مرات.‬

12
00:00:59,637 --> 00:01:02,932
‫امرأة، رجل،‬

13
00:01:03,808 --> 00:01:05,184
‫طفل،‬

14
00:01:06,435 --> 00:01:07,520
‫امرأة عجوز،‬

15
00:01:10,022 --> 00:01:11,857
‫وكل الأشباح الأخرى‬

16
00:01:11,941 --> 00:01:15,820
‫التي تقبع في عقلك على سبيل التسلية،‬

17
00:01:16,487 --> 00:01:17,738
‫انصرفوا!‬

18
00:01:18,614 --> 00:01:19,490
‫انصرفوا!‬

19
00:01:21,033 --> 00:01:23,410
‫ارحلوا!‬

20
00:01:23,786 --> 00:01:26,038
‫حسناً، سأستخدم النيران،‬

21
00:01:26,789 --> 00:01:29,458
‫وسأحرقكم جميعاً لأطردكم بلا رجعة!‬

22
00:01:30,543 --> 00:01:31,460
‫ارحلوا.‬

23
00:01:31,877 --> 00:01:32,711
‫ارحلوا.‬

24
00:01:38,175 --> 00:01:41,011
‫ومع استمرار المعاناة غير القابلة للتفسير‬
‫لفترة أطول،‬

25
00:01:41,095 --> 00:01:44,515
‫بدأت أرغب في لوم شيء ما بلا سبب،‬

26
00:01:45,391 --> 00:01:48,144
‫كنكتة قاسية من القدر.‬

27
00:01:56,152 --> 00:01:57,903
‫أردت أن ألوم الرب لو كان له وجود.‬

28
00:02:36,483 --> 00:02:38,277
‫أردت أن ألوم كل الخطايا التي ارتكبتها.‬

29
00:02:39,653 --> 00:02:41,655
‫أردت أن ألوم شخصاً ما، كان لا يزال يحبني،‬

30
00:02:41,906 --> 00:02:43,908
‫حتى لو كنت أكرهها.‬

31
00:03:06,472 --> 00:03:07,431
‫ماذا تفعلين؟‬

32
00:03:08,515 --> 00:03:09,350
‫نامي.‬

33
00:03:10,976 --> 00:03:13,395
‫أنت أيقظتني.‬

34
00:03:13,479 --> 00:03:15,397
‫وأنت التي أيقظتني.‬

35
00:03:16,649 --> 00:03:18,984
‫لماذا تمرنت بهذا الشكل القاسي؟‬

36
00:03:19,860 --> 00:03:22,029
‫لست أفهمك.‬

37
00:03:23,155 --> 00:03:24,114
‫أعلم هذا.‬

38
00:03:25,032 --> 00:03:27,868
‫أريد أنا أفهم نفسي أنا الأخرى.‬

39
00:03:29,495 --> 00:03:31,872
‫أنت أنجبتني، لذا يُفترض بك‬
‫أن تكوني أكثر شخص يعرفني.‬

40
00:03:32,957 --> 00:03:34,500
‫كفي عن هذا!‬

41
00:03:36,418 --> 00:03:37,795
‫كيف لي أن أتوقف؟‬

42
00:03:39,129 --> 00:03:43,259
‫كلما تأوهت، أشعر بقلبي ينفطر.‬

43
00:03:45,261 --> 00:03:46,095
‫عندما تتألمين،‬

44
00:03:47,346 --> 00:03:48,555
‫أشعر وكأنني المخطئة،‬

45
00:03:50,391 --> 00:03:53,352
‫أشعر وكأنك تعاقبين على خطاياي.‬

46
00:03:55,354 --> 00:03:56,730
‫لو كان الأمر ممكناً،‬

47
00:03:57,231 --> 00:03:58,857
‫لتمنيت أن أمرض بدلاً منك.‬

48
00:04:01,277 --> 00:04:02,861
‫كيف لك أن تفهمي ذلك؟‬

49
00:04:03,737 --> 00:04:05,739
‫اتخذت قراراً ليلتها،‬

50
00:04:06,740 --> 00:04:09,076
‫ألا أكون عقاباً لأمي.‬

51
00:04:10,536 --> 00:04:13,956
‫لن أخبر أمي‬

52
00:04:14,915 --> 00:04:16,333
‫بأمر هذا المرض الشنيع الذي أقاسيه‬

53
00:04:16,959 --> 00:04:20,170
‫إلى الأبد، لو كان هذا ممكناً.‬

54
00:04:20,254 --> 00:04:22,589
‫"هان سي-غاي"، أمك هنا.‬

55
00:04:22,798 --> 00:04:23,924
‫أمي؟‬

56
00:04:24,800 --> 00:04:25,634
‫أمي!‬

57
00:04:41,066 --> 00:04:41,984
‫من هذا الصبي؟‬

58
00:04:43,485 --> 00:04:47,573
‫كشف أمري بهذه الوسيلة‬
‫لم يكن جزءاً من خطتي قطّ.‬

59
00:04:48,782 --> 00:04:50,034
‫إنه ابن شقيقتي.‬

60
00:04:52,870 --> 00:04:55,873
‫لا بد من أنه يفتقد أمه. إنه يبحث عن أمه...‬

61
00:04:56,081 --> 00:04:58,584
‫ابن شقيقتك؟ لكنك ابنة وحيدة.‬

62
00:05:02,379 --> 00:05:06,467
‫لديّ صديقة تكبرني بمثابة أختي. ‬
‫هل أنت على دراية بمثل هذه العلاقات؟‬

63
00:05:06,550 --> 00:05:09,636
‫- هل كنت طفلة مشاغبة في المدرسة؟‬
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر...‬

64
00:05:12,222 --> 00:05:14,391
‫في الواقع، أنا أربيه...‬

65
00:05:14,475 --> 00:05:16,310
‫قلت لتوّك إنه شقيق صديقتك الكبرى المقربة.‬

66
00:05:16,393 --> 00:05:20,147
‫أجل، هذا ما أقوله.‬
‫أنا صديقة مقربة لصديقة صغرى.‬

67
00:05:20,314 --> 00:05:22,274
‫اختصاراً للأمر،‬

68
00:05:23,150 --> 00:05:25,527
‫إنها مريضة‬

69
00:05:26,028 --> 00:05:28,030
‫ونزيلة بالمستشفى الآن.‬

70
00:05:28,238 --> 00:05:30,324
‫أين أبوه؟ لماذا تعتنين به؟‬

71
00:05:32,493 --> 00:05:36,372
‫إنه... صديقتي المقربة...‬

72
00:05:37,247 --> 00:05:38,874
‫أم عازبة.‬

73
00:05:39,958 --> 00:05:42,753
‫الرجال لا يتحملون المسؤولية أبداً.‬

74
00:05:43,921 --> 00:05:46,715
‫اكبر وصر قوياً يا فتى،‬
‫وجد أباك واجعله يدفع الثمن.‬

75
00:05:46,799 --> 00:05:48,050
‫سأساعدك.‬

76
00:05:49,009 --> 00:05:51,470
‫أمي عدوانية جداً بالتأكيد.‬

77
00:05:54,431 --> 00:05:57,518
‫لكن لم يجدر بك إحضار طفل إلى هذا البيت.‬

78
00:05:57,601 --> 00:05:58,894
‫هكذا تبدأ الشائعات.‬

79
00:05:59,395 --> 00:06:02,314
‫لا تقلقي. لقد أخفيته جيداً.‬

80
00:06:02,981 --> 00:06:06,276
‫عليّ الآن فقط أن أخفيه مجدداً‬
‫لأتمكن من مغادرة البيت.‬

81
00:06:06,360 --> 00:06:07,277
‫أين "هان سي-غاي"؟‬

82
00:06:07,361 --> 00:06:10,239
‫- سافرت إلى بلدة أخرى للتصوير.‬
‫- ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬

83
00:06:10,322 --> 00:06:12,324
‫أتيت إلى هنا لأحضر أغراضها.‬

84
00:06:14,159 --> 00:06:16,495
‫لقد تأخرت. سأغادر الآن.‬

85
00:06:16,787 --> 00:06:18,038
‫تعال معي.‬

86
00:06:20,374 --> 00:06:21,458
‫اتركيه هنا.‬

87
00:06:26,630 --> 00:06:28,298
‫سأعتني به.‬

88
00:06:28,757 --> 00:06:31,552
‫هل ستأخذينه معك إلى البلدة؟‬
‫هذا سيزيد من الشائعات.‬

89
00:06:32,136 --> 00:06:35,389
‫سأُبقيه هنا برفقتي، لذا أسرعي بالعودة.‬

90
00:06:36,557 --> 00:06:38,559
‫هل توافق على البقاء معي؟‬

91
00:06:39,143 --> 00:06:41,770
‫لست أوافق.‬

92
00:06:41,937 --> 00:06:46,775
‫لست مضطرة... إلى القيام بهذا.‬

93
00:06:46,859 --> 00:06:49,027
‫كيف ستتمكنين من رعايته أثناء عملك؟‬

94
00:06:49,445 --> 00:06:52,364
‫سأعتني به، لذا اعتني جيداً بابنتي.‬

95
00:06:52,948 --> 00:06:56,243
‫نحن... حسناً، هذا أمر...‬

96
00:06:56,326 --> 00:06:58,328
‫تعال هنا.‬

97
00:07:06,462 --> 00:07:08,046
‫ودعها.‬

98
00:07:08,422 --> 00:07:09,882
‫قل لها، "إلى اللقاء يا صديقة أمي الكبرى."‬

99
00:07:12,551 --> 00:07:13,927
‫صديقة أمي الكبرى،‬

100
00:07:15,345 --> 00:07:16,472
‫إلى اللقاء.‬

101
00:07:19,558 --> 00:07:22,019
‫أتمنى ألا يحدث أي شيء.‬

102
00:07:22,895 --> 00:07:23,979
‫هل ستأتين لتنقذيني؟‬

103
00:07:26,815 --> 00:07:28,817
‫سيتصور الناس أنه ولدك.‬

104
00:07:29,109 --> 00:07:31,111
‫ما سبب هذا الوداع الحميم؟‬

105
00:07:50,923 --> 00:07:51,757
‫هيا بنا.‬

106
00:07:55,052 --> 00:07:58,804
‫لا تنسي أمري أرجوك يا صديقتي.‬

107
00:08:10,067 --> 00:08:12,110
‫لديّ مستقبل كئيب.‬

108
00:08:12,194 --> 00:08:14,363
‫وأشعر بحرقة في قلبي.‬

109
00:08:22,704 --> 00:08:24,790
‫حسناً، فلنأكل.‬

110
00:08:27,167 --> 00:08:28,085
‫ما اسمك؟‬

111
00:08:28,627 --> 00:08:29,461
‫"سي"...‬

112
00:08:31,046 --> 00:08:32,089
‫"سي"؟‬

113
00:08:33,423 --> 00:08:35,092
‫- "وو-جو".‬
‫- "سي وو-جو"؟‬

114
00:08:36,343 --> 00:08:37,511
‫بل اسمي "سو وو-جو".‬

115
00:08:39,763 --> 00:08:40,639
‫فلنر.‬

116
00:08:42,849 --> 00:08:44,059
‫هل تحب هذا الصنف؟‬

117
00:08:51,358 --> 00:08:54,945
‫ابنتي أيضاً كانت تحب هذا الصنف‬
‫عندما كانت في مثل سنك.‬

118
00:08:55,946 --> 00:08:59,241
‫في تلك الآونة، لم أكن ميسورة الحال،‬
‫لذا كنت أستطيع شراء الخضروات فقط.‬

119
00:09:00,242 --> 00:09:01,868
‫هذا الأمر لا يزال يؤلمني.‬

120
00:09:06,748 --> 00:09:08,709
‫انظر إلى حالك.‬

121
00:09:09,126 --> 00:09:11,003
‫كيف ترسم هذا التعبير على وجهك‬
‫وكأنك تستوعب كلامي؟‬

122
00:09:13,755 --> 00:09:15,424
‫لكن من الغريب،‬

123
00:09:16,466 --> 00:09:18,010
‫أنه راق لي نوعاً ما.‬

124
00:09:18,093 --> 00:09:19,011
‫حسناً، فلنأكل.‬

125
00:09:33,609 --> 00:09:34,818
‫أستطيع أن أفعل هذا بنفسي.‬

126
00:09:37,529 --> 00:09:39,406
‫الأطفال صاروا سريعي التعلم هذه الأيام.‬

127
00:09:39,948 --> 00:09:42,951
‫"سي-غاي" لم تكن تستطيع الذهاب إلى الحمام‬
‫بمفردها في تلك السن.‬

128
00:09:44,703 --> 00:09:45,954
‫لا أستطيع التحدث إليك هاتفياً الآن.‬

129
00:09:46,413 --> 00:09:48,498
‫لقد حان اليوم الموعود.‬

130
00:09:48,582 --> 00:09:49,583
‫هلا آتي إليك الآن؟‬

131
00:09:49,666 --> 00:09:51,627
‫- لا! لا تأت!‬
‫- لم لا؟‬

132
00:09:52,044 --> 00:09:54,504
‫ما هي الهيئة التي تحولت إليها؟ لا بأس.‬

133
00:09:55,172 --> 00:09:56,548
‫سأتعرف عليك.‬

134
00:09:56,632 --> 00:09:58,967
‫هذا ما أخشاه بالضبط.‬

135
00:09:59,551 --> 00:10:01,595
‫لديّ كبرياء أيضاً.‬

136
00:10:02,554 --> 00:10:04,389
‫ما قلته لتوّك يزيدني فضولاً فحسب.‬

137
00:10:04,723 --> 00:10:06,808
‫هل تتذكر البند الـ3 في اتفاقية السرية؟‬

138
00:10:07,184 --> 00:10:11,521
‫"ينبغي الرد على الاتصالات الهاتفية بنشاط،‬
‫عند الضرورة، وبشكل متعاون."‬

139
00:10:11,605 --> 00:10:13,857
‫سأتصل بك لو احتجت إليك. وحتى ذلك الحين،‬
‫ابق قيد الاستعداد.‬

140
00:10:13,940 --> 00:10:15,484
‫قلت إنه لا يجدر بي الحضور.‬

141
00:10:15,984 --> 00:10:18,111
‫لهذا قلت لك "لو" احتجت إليك.‬

142
00:10:18,654 --> 00:10:20,572
‫أبق هاتفك في يدك وأنت نائم.‬

143
00:10:20,656 --> 00:10:22,199
‫حاول أن تكتم سري أرجوك.‬

144
00:10:22,532 --> 00:10:24,618
‫وإلا فسأقاضيك بتهمة انتهاك شروط العقد.‬

145
00:10:25,911 --> 00:10:28,330
‫من ينبغي لي أن أكتم السر عنه؟‬

146
00:10:28,747 --> 00:10:30,248
‫"وو-جو"! هل أنت بخير؟‬

147
00:10:30,916 --> 00:10:32,000
‫هل تؤلمك معدتك بشدة؟‬

148
00:10:32,125 --> 00:10:35,337
‫انتهى الوقت. عليّ الذهاب.‬
‫لا تتصل بي لفترة من الوقت.‬

149
00:10:36,380 --> 00:10:37,714
‫لقد انتهيت.‬

150
00:10:42,928 --> 00:10:45,305
‫هل قطعت علاقتها بي لتوّها؟‬

151
00:10:45,389 --> 00:10:46,973
‫ذلك خبر جيد.‬

152
00:10:47,832 --> 00:10:49,501
‫تحقق من أسماكك.‬

153
00:10:56,724 --> 00:10:58,309
‫لقد اخترت اسماً لتلك السمكة.‬

154
00:11:01,478 --> 00:11:02,896
‫لا أريد سماعه.‬

155
00:11:03,480 --> 00:11:05,399
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني أعرفه بالفعل.‬

156
00:11:09,236 --> 00:11:11,446
‫الخاسر سيدعو الآخرين إلى قهوة. اتفقنا؟‬

157
00:11:11,530 --> 00:11:13,532
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

158
00:11:13,907 --> 00:11:14,783
‫اثن إصبعك لو كنت رجلاً.‬

159
00:11:15,909 --> 00:11:17,244
‫اثن إصبعك لو كان عمرك يتجاوز الـ35.‬

160
00:11:18,412 --> 00:11:20,122
‫اثن إصبعك لو كانت وظيفتك قائد فريق‬
‫أو منصباً أعلى من هذا.‬

161
00:11:20,205 --> 00:11:22,207
‫- حسناً.‬
‫- أسرع بثني إصبعك.‬

162
00:11:22,290 --> 00:11:24,334
‫هل تودون أن تلعبوا بهذا الشكل المجحف؟‬

163
00:11:24,418 --> 00:11:26,378
‫اثن إصبعك لو كان منصبك أقل من قائد فريق.‬

164
00:11:27,754 --> 00:11:29,214
‫اثن إصبعك لو كان شعرك قصيراً.‬

165
00:11:31,633 --> 00:11:33,802
‫اثن إصبعك إذا لم تكن أذناك مثقوبتين.‬

166
00:11:33,885 --> 00:11:37,013
‫هذا ليس عدلاً بالمرة!‬

167
00:11:37,139 --> 00:11:39,474
‫هذا لعب غير متكافئ بالمرة،‬
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

168
00:11:39,850 --> 00:11:41,476
‫لم لم تثن إصبعك؟‬

169
00:11:43,145 --> 00:11:45,147
‫هل ثقبت أذنك؟‬

170
00:11:45,230 --> 00:11:46,648
‫فعلتها في عطلة نهاية الأسبوع الماضية.‬

171
00:11:47,149 --> 00:11:49,192
‫أي رجل قد يثقب أذنيه؟‬

172
00:11:49,609 --> 00:11:52,821
‫أنت عتيق الطراز جداً.‬
‫من الذي لا يثقب أذنيه هذه الأيام؟‬

173
00:11:52,904 --> 00:11:55,115
‫ثمة شخص واحد هنا لم يفعل ذلك.‬

174
00:11:55,532 --> 00:11:57,868
‫ادعونا إلى القهوة الآن.‬

175
00:11:58,076 --> 00:12:00,996
‫سألغي هذا الأمر. أنت تكالبتم عليّ!‬

176
00:12:01,079 --> 00:12:05,000
‫لو كنت تبدي اهتماماً أكثر بأفراد فريقك.‬

177
00:12:05,083 --> 00:12:07,919
‫كيف لي أن ألاحظ رجلاً ثقب أذنيه؟‬

178
00:12:08,044 --> 00:12:09,588
‫حتى المدير ذاته ما كان ليلاحظ ذلك.‬

179
00:12:09,671 --> 00:12:11,131
‫هذا هراء.‬

180
00:12:11,339 --> 00:12:14,259
‫سيلاحظ هذا الأمر على الفور.‬

181
00:12:15,093 --> 00:12:16,595
‫هل تودين المراهنة على ذلك؟ بـ50 ألف وون.‬

182
00:12:16,678 --> 00:12:17,804
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

183
00:12:17,888 --> 00:12:18,930
‫اتفقنا.‬

184
00:12:24,561 --> 00:12:26,188
‫صباح الخير يا سيدي!‬

185
00:12:28,815 --> 00:12:30,442
‫صباح الخير يا سيدي!‬

186
00:12:31,735 --> 00:12:33,695
‫أظن أنكم تأخذون استراحة.‬

187
00:12:34,404 --> 00:12:36,072
‫الاستراحات أمر مهم.‬

188
00:12:36,698 --> 00:12:37,532
‫حسناً إذاً.‬

189
00:12:43,455 --> 00:12:44,873
‫بالمناسبة...‬

190
00:12:47,584 --> 00:12:49,544
‫أنت ثقبت أذنيك يا "جونغ-مين".‬

191
00:12:54,591 --> 00:12:56,718
‫- هذا رائع.‬
‫- كنت واثقة من أنه سيلاحظ.‬

192
00:12:57,469 --> 00:13:00,388
‫أعطني الـ50 ألف وون.‬

193
00:13:00,472 --> 00:13:03,099
‫إنه الرجل الذي يخرب حياة سائر الرجال.‬

194
00:13:05,268 --> 00:13:06,770
‫ما الذي تفعله؟‬

195
00:13:06,978 --> 00:13:09,689
‫عجباً، ما هذا؟ قلبي يخفق في عنف.‬

196
00:13:15,320 --> 00:13:18,156
‫محفظتي... ادفع الحساب.‬

197
00:13:19,366 --> 00:13:21,743
‫أريد كل شيء من هنا إلى هنا.‬

198
00:13:22,994 --> 00:13:24,996
‫هذا لم يعد لطيفاً.‬

199
00:13:25,747 --> 00:13:27,749
‫كان ذلك في اليوم الأول.‬

200
00:13:28,708 --> 00:13:30,502
‫اليوم الثاني...‬

201
00:13:31,670 --> 00:13:32,796
‫يُفقدني صوابي.‬

202
00:13:37,259 --> 00:13:39,010
‫اشرب هذا وشاهد التلفاز بهدوء.‬

203
00:13:40,178 --> 00:13:42,180
‫لا تجلس قريباً جداً من التلفاز.‬

204
00:13:45,267 --> 00:13:47,143
‫أعلم هذا بالفعل!‬

205
00:13:49,854 --> 00:13:52,274
‫ماذا؟ هذا أشهى مما توقعت.‬

206
00:13:55,569 --> 00:13:58,738
‫لكنه أمر مثير نوعاً ما أيضاً...‬

207
00:14:01,908 --> 00:14:02,993
‫اليوم الـ3.‬

208
00:14:04,327 --> 00:14:05,537
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

209
00:14:13,336 --> 00:14:14,254
‫ما الأمر؟‬

210
00:14:14,337 --> 00:14:15,672
‫هل يجافيك النوم؟‬

211
00:14:18,842 --> 00:14:22,596
‫نحن نقيم معاً منذ 3 أيام.‬
‫ألا أزال غريبة بالنسبة إليك؟‬

212
00:14:23,680 --> 00:14:27,017
‫أنت كذلك بالفعل. بشدة.‬

213
00:14:28,476 --> 00:14:32,480
‫لقد مضت أكثر من 10 سنوات‬
‫منذ استلقينا معاً على فراش واحد هكذا.‬

214
00:15:06,410 --> 00:15:07,537
‫لكن الأمر يبدو...‬

215
00:15:08,204 --> 00:15:11,290
‫مريحاً نوعاً ما...‬

216
00:15:50,830 --> 00:15:52,915
‫مرحباً يا "يون-هو"! لم أرك منذ وقت طويل.‬

217
00:15:55,626 --> 00:15:56,711
‫لقد عدت.‬

218
00:16:01,507 --> 00:16:03,593
‫اغسل يديك واجلس هناك.‬

219
00:16:16,022 --> 00:16:18,482
‫الأزر مطبوخ بشكل رائع اليوم.‬

220
00:16:21,652 --> 00:16:25,198
‫والخضروات متبلة بشكل رائع كذلك.‬

221
00:16:28,659 --> 00:16:29,785
‫سأغسل الصحون.‬

222
00:16:32,413 --> 00:16:33,456
‫كما تشاء.‬

223
00:17:00,191 --> 00:17:02,860
‫"كلية علوم اللاهوت، دليل الالتحاق‬
‫عام 2019 الأكاديمي"‬

224
00:18:21,105 --> 00:18:24,483
‫لماذا تستخدم المكنسة الكهربية‬
‫في هذه الساعة المبكرة من الصباح؟‬

225
00:18:25,484 --> 00:18:27,778
‫لا، غرفة صوري. غرفة ثيابي!‬

226
00:18:38,873 --> 00:18:40,416
‫هل ستظل جالساً هناك؟‬

227
00:18:40,833 --> 00:18:42,168
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

228
00:18:42,877 --> 00:18:45,546
‫أنت تجلس على مقعدي،‬
‫لذا عليك أن تقوم بعملي.‬

229
00:18:45,629 --> 00:18:47,965
‫ولم لا تقوم بعملي؟‬

230
00:18:48,674 --> 00:18:51,093
‫أنا أخطط لكي أصير رئيساً لشركة شقيقة.‬

231
00:18:51,469 --> 00:18:52,928
‫لا أريد أن أكون المدير.‬

232
00:18:53,346 --> 00:18:54,972
‫هل وعدتك أمي بذلك؟‬

233
00:18:58,225 --> 00:19:01,645
‫سأحرص أولاً على أن ترث "صانهو غروب"،‬

234
00:19:02,104 --> 00:19:04,190
‫وبعدها سأطلب منك أن تعطيني إياها.‬

235
00:19:04,815 --> 00:19:06,776
‫هل قلت لك إنني سأعينك رئيساً للشركة؟‬

236
00:19:07,651 --> 00:19:10,821
‫يجب عليك فعل ذلك. وإلا سأفضح كل شيء.‬

237
00:19:10,905 --> 00:19:11,947
‫ستفضح ماذا؟‬

238
00:19:12,031 --> 00:19:14,867
‫عندما تقع في الحب، تصير مغفلاً.‬
‫أنت تحدق إلى هاتفك طيلة اليوم.‬

239
00:19:23,501 --> 00:19:25,753
‫- مرحباً؟‬
‫- احضر إلى منزلي بسرعة!‬

240
00:19:29,924 --> 00:19:30,800
‫طفل صغير؟‬

241
00:19:39,392 --> 00:19:41,769
‫- سأخرج.‬
‫- حسناً.‬

242
00:19:44,313 --> 00:19:45,981
‫ألن تسألني إلى أين سأذهب؟‬

243
00:19:46,065 --> 00:19:48,234
‫لا، أنا أعرف هذا بالفعل.‬

244
00:20:34,196 --> 00:20:35,573
‫لم لا تأتي؟‬

245
00:20:45,666 --> 00:20:46,750
‫ما الذي يجري؟‬

246
00:20:49,753 --> 00:20:52,548
‫كان ينبغي لك أن تخبرني، لو كنت تحتاج‬
‫إلى الذهاب إلى الحمام.‬

247
00:20:53,591 --> 00:20:55,259
‫لا عليك. لا تبك.‬

248
00:20:55,384 --> 00:20:57,887
‫ابنتي ظلت تبلل فراشها‬
‫حتى صارت في الصف الـ5.‬

249
00:20:58,971 --> 00:21:01,348
‫عجباً، أنت بللت الفراش بغزارة.‬

250
00:21:11,650 --> 00:21:14,361
‫أوقف أمي، مهما تطلب الأمر.‬

251
00:21:22,661 --> 00:21:24,872
‫لماذا تفوح رائحة التفاح من البطانية؟‬

252
00:21:28,751 --> 00:21:30,753
‫هل تغسل ثيابها بنفسها؟‬

253
00:21:49,146 --> 00:21:50,439
‫أستميحك عذراً.‬

254
00:21:55,819 --> 00:21:57,029
‫سيدي!‬

255
00:22:06,789 --> 00:22:10,668
‫هل أنت والدة "هان سي-غاي"؟‬

256
00:22:12,086 --> 00:22:16,549
‫أجل. هل أنت حبيب "هان سي-غاي" السابق؟‬

257
00:22:26,058 --> 00:22:28,811
‫ساعديني من فضلك لكي أراها.‬

258
00:22:30,354 --> 00:22:33,440
‫إنها... ليست هنا.‬

259
00:22:33,524 --> 00:22:35,067
‫أعلم أنها هنا.‬

260
00:22:35,734 --> 00:22:37,278
‫لا أستطيع التخلي عنها بهذا الشكل.‬

261
00:22:48,247 --> 00:22:49,623
‫شجاعتك تعجبني.‬

262
00:22:49,707 --> 00:22:51,709
‫لكنها سافرت إلى بلدة أخرى لأجل التصوير.‬

263
00:22:51,792 --> 00:22:52,918
‫إنها ليست بالبيت حقاً.‬

264
00:22:53,002 --> 00:22:56,297
‫هل تمانعين إذاً لو منحتني جزءاً من وقتك؟‬

265
00:22:56,380 --> 00:22:58,424
‫كنت أود ذلك، لكنه...‬

266
00:22:58,716 --> 00:23:00,593
‫بلل الفراش.‬

267
00:23:11,437 --> 00:23:13,230
‫أحتاج فقط إلى جزء ضئيل من وقتك.‬

268
00:23:16,525 --> 00:23:17,693
‫هل يمكنك أن تظل بمفردك؟‬

269
00:23:18,944 --> 00:23:22,197
‫سأعود إليك فوراً. ابق مع "غينغ-غانغ".‬

270
00:23:22,281 --> 00:23:23,115
‫حسناً.‬

271
00:23:24,617 --> 00:23:25,784
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

272
00:23:33,834 --> 00:23:34,877
‫لم أفعل ذلك.‬

273
00:23:35,544 --> 00:23:36,462
‫أنت بللت فراشك.‬

274
00:23:50,684 --> 00:23:51,644
‫"(يو يو-مي)"‬

275
00:23:55,189 --> 00:23:56,815
‫احضري إلى هنا فوراً. لدينا مشكلة.‬

276
00:23:58,692 --> 00:23:59,652
‫تزوجها.‬

277
00:24:01,987 --> 00:24:03,739
‫وإلا، فلا تقابلها مجدداً.‬

278
00:24:06,533 --> 00:24:09,161
‫قرار كهذا لا يعد سهلاً.‬

279
00:24:09,244 --> 00:24:10,663
‫تزوج منها هذا الشهر.‬

280
00:24:11,455 --> 00:24:12,790
‫أنت مندفعة.‬

281
00:24:13,248 --> 00:24:15,000
‫كنت أتساءل من أين اكتسبت تلك الخصلة.‬

282
00:24:15,084 --> 00:24:17,961
‫أنا أقول لك فقط ألا تلهو مع ابنتي.‬

283
00:24:20,631 --> 00:24:22,883
‫إنها لا تملك أباً.‬

284
00:24:23,300 --> 00:24:25,177
‫- أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

285
00:24:26,345 --> 00:24:30,849
‫أريدها أن تجد حبيباً يظل معها لوقت طويل.‬

286
00:24:32,267 --> 00:24:35,187
‫شخص لن يموت أو يختفي.‬

287
00:24:38,482 --> 00:24:40,526
‫أحببت شخصاً على النقيض تماماً.‬

288
00:24:42,027 --> 00:24:44,446
‫هذا لم يسعدني.‬

289
00:24:46,240 --> 00:24:51,912
‫ابنتي تحتاج إلى رجل تستطيع العودة إليه،‬
‫تماماً كالبيت.‬

290
00:24:52,913 --> 00:24:54,289
‫هل يمكنك أن تكون كذلك؟‬

291
00:24:55,374 --> 00:24:57,084
‫إذا لم تغير "سي-غاي" رأيها.‬

292
00:24:58,001 --> 00:25:00,963
‫إنها تظل على حالها. أنا أعرفها بصفتي أمها.‬

293
00:25:02,297 --> 00:25:03,882
‫إنها لا تتغير.‬

294
00:25:06,135 --> 00:25:07,636
‫إذاً فأنا لن أتغير بدوري.‬

295
00:25:11,432 --> 00:25:15,728
‫إنها تشبهك من نواحٍ شتى.‬

296
00:25:17,396 --> 00:25:18,564
‫أنا أجمل منها!‬

297
00:25:19,398 --> 00:25:21,483
‫حتى في أسلوب كلامك!‬

298
00:25:34,455 --> 00:25:37,207
‫هاك. يا إلهي.‬

299
00:25:37,708 --> 00:25:41,795
‫اتصلي بحبيبك. وليس بي!‬

300
00:25:41,879 --> 00:25:44,757
‫كيف لها أن تتصل به وهي في هذه الحالة؟‬

301
00:25:45,466 --> 00:25:49,052
‫"يو-مي"، كوني صريحة معي. هل لديك حبيب؟‬

302
00:25:51,096 --> 00:25:54,475
‫مهما كان هذا الأمر طارئاً، سأبرحك ضرباً.‬

303
00:25:55,142 --> 00:25:58,312
‫انتظري. أين ذهبت أمك إذاً؟‬

304
00:25:58,562 --> 00:25:59,813
‫غادرت برفقة "سو دو-جاي".‬

305
00:26:01,899 --> 00:26:02,858
‫ما الغرض من هذا المال؟‬

306
00:26:03,692 --> 00:26:06,695
‫تعاون معي لكيلا أبدو مثيرة للريبة.‬

307
00:26:07,154 --> 00:26:08,030
‫كيف عساي أتعاون؟‬

308
00:26:09,239 --> 00:26:10,908
‫كن الوصي عليّ.‬

309
00:26:11,575 --> 00:26:14,244
‫لو سرت بمفردي في الشارع،‬
‫فسيبلغ الناس الشرطة.‬

310
00:26:14,703 --> 00:26:17,748
‫العناية بطفل أمر يكلف أكثر من هذا.‬

311
00:26:18,290 --> 00:26:21,168
‫سأتقاضى 50 ألف وون مقابل رعايتك‬
‫ورعاية "غينغ-غانغ"، وهذا لا يعد مُربحاً.‬

312
00:26:21,335 --> 00:26:22,836
‫- ماذا...‬
‫- كف عن ضربي.‬

313
00:26:26,799 --> 00:26:30,010
‫افعل ما تأمرك به أيها الأبله!‬

314
00:26:31,303 --> 00:26:32,346
‫أنت جاهلة‬

315
00:26:33,263 --> 00:26:34,640
‫وعنيفة!‬

316
00:26:37,518 --> 00:26:38,644
‫هل يمكنك أن تعتني بأمي؟‬

317
00:26:38,727 --> 00:26:39,645
‫حسناً.‬

318
00:26:44,233 --> 00:26:45,234
‫مرحباً يا أمي!‬

319
00:26:47,611 --> 00:26:49,738
‫هل "وو-جو" نائم؟‬

320
00:26:49,822 --> 00:26:51,865
‫أمه طلبته، فأخذته إليها.‬

321
00:26:51,949 --> 00:26:54,618
‫ماذا؟ لم أتمكن حتى من توديعه.‬

322
00:26:55,244 --> 00:26:58,288
‫فور أن تحسنت حالتها، أخذت تسأل عنه، لذا...‬

323
00:26:58,914 --> 00:27:01,250
‫بالتأكيد. أي أم تفكر في أطفالها‬
‫قبل أي شيء آخر.‬

324
00:27:02,459 --> 00:27:04,711
‫لكن ما الذي تفعلينه هنا؟‬

325
00:27:04,795 --> 00:27:08,882
‫أتيت لأحزم بعض الثياب لأجل "سي-غاي".‬

326
00:27:09,383 --> 00:27:11,510
‫إنها على ما يرام.‬

327
00:27:11,760 --> 00:27:14,555
‫تمثيلها يتحسن بشكل جذري...‬

328
00:27:14,638 --> 00:27:17,099
‫نسيت. كنت أنظف البيت.‬

329
00:27:20,769 --> 00:27:24,273
‫سأقوم بهذا نيابة عنك.‬

330
00:27:27,985 --> 00:27:30,195
‫ما هذه الغرفة؟‬

331
00:27:32,155 --> 00:27:34,992
‫غرفة للتمارين. إنها غرفة مخصصة للتمارين.‬

332
00:27:38,871 --> 00:27:41,290
‫سأفرد هذا البساط هكذا. 1، 2، 3...‬

333
00:27:42,416 --> 00:27:43,917
‫فلنر. هكذا!‬

334
00:27:44,877 --> 00:27:49,548
‫لأجل تمارينها، "سي-غاي" تدعو مدربين‬
‫للحضور إلى هنا وتقوم بهذا.‬

335
00:27:49,840 --> 00:27:51,466
‫تمارين "بيلاتيس" كهذه‬

336
00:27:54,428 --> 00:27:57,514
‫وتمارين "يوغا" كهذه.‬

337
00:27:58,265 --> 00:28:00,893
‫هذا سر رشاقة النجمة العالمية "هان سي-غاي"!‬

338
00:28:00,976 --> 00:28:04,688
‫هل تقوم بتمارين جماعية أو ما شابه؟‬
‫هذه الغرفة شاسعة جداً.‬

339
00:28:05,480 --> 00:28:08,358
‫عليك أن تجربي هذه التمارين بدورك!‬

340
00:28:18,785 --> 00:28:19,870
‫ماذا قالت لك أمي؟‬

341
00:28:21,079 --> 00:28:23,290
‫قالت إن عليّ أن أتزوجك هذا الشهر.‬

342
00:28:25,834 --> 00:28:28,670
‫كنت واثقة من أنها ستضخم الأمر.‬

343
00:28:32,507 --> 00:28:33,675
‫على أي حال،‬

344
00:28:34,843 --> 00:28:36,845
‫لن نتمكن من البقاء معاً هذه المرة.‬

345
00:28:37,471 --> 00:28:38,430
‫لا أبالي.‬

346
00:28:38,513 --> 00:28:42,893
‫أنا... محرجة نوعاً ما.‬

347
00:28:45,228 --> 00:28:47,314
‫أنا آسف، لكنك تبدين رقيقة.‬

348
00:28:50,901 --> 00:28:54,363
‫أسرعا، إلا إذا كنت تريدين‬
‫أن تدفعي لي أجر وقت إضافي.‬

349
00:28:55,072 --> 00:28:59,868
‫يبدو أنني لست الشخص الوحيد الذي يعرف سرك.‬

350
00:29:01,286 --> 00:29:03,288
‫- ألم أخبرك بأمره؟‬
‫- نعم.‬

351
00:29:10,754 --> 00:29:12,005
‫حسبك، أنت!‬

352
00:29:23,809 --> 00:29:25,602
‫كتفي!‬

353
00:29:25,686 --> 00:29:27,020
‫هدئ من روعك.‬

354
00:29:28,772 --> 00:29:30,691
‫"جو-هوان"، أفلته.‬

355
00:29:34,444 --> 00:29:35,320
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

356
00:29:35,404 --> 00:29:37,406
‫ماذا تعتقد؟ لقد تعقبتك.‬

357
00:29:38,240 --> 00:29:39,908
‫والتقطت بعض الصور على سبيل التحديث.‬

358
00:29:40,242 --> 00:29:41,952
‫ألا تبدو جميلة؟ لقد استغللت ضوء الشمس.‬

359
00:29:42,035 --> 00:29:44,371
‫لماذا تعقبتني؟ قلت إنك كنت تعرف وجهتي.‬

360
00:29:44,746 --> 00:29:49,001
‫كان الأمر جلياً، لكنك لم تذهب إلى هناك.‬
‫لذا هذا يعد أمراً في غاية الغرابة.‬

361
00:29:50,794 --> 00:29:51,628
‫بأي حال من الأحوال...‬

362
00:29:57,300 --> 00:29:58,802
‫هل هذا ولدك السري؟‬

363
00:29:59,469 --> 00:30:00,345
‫هل جننت؟‬

364
00:30:02,764 --> 00:30:03,807
‫إذاً...‬

365
00:30:19,114 --> 00:30:20,157
‫هل تريد مصاصة؟‬

366
00:30:30,709 --> 00:30:32,127
‫أنت رقيق!‬

367
00:30:34,004 --> 00:30:36,006
‫لماذا تريد أن تكفل طفلاً‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

368
00:30:36,923 --> 00:30:39,509
‫هل هو ولدك؟‬

369
00:30:40,761 --> 00:30:42,095
‫لا، أنا أعزب.‬

370
00:30:42,554 --> 00:30:44,556
‫ألا يعد من التحيز ألا يتمكن شخص أعزب‬
‫من تربية طفل؟‬

371
00:30:44,639 --> 00:30:46,391
‫هل لديك طفل؟‬

372
00:30:46,475 --> 00:30:47,851
‫أبداً!‬

373
00:30:56,234 --> 00:30:58,403
‫من الذي يواصل الاتصال بي من رقم مجهول؟‬

374
00:30:58,862 --> 00:31:00,864
‫أعرف ذلك الرقم. أعطيني الهاتف.‬

375
00:31:08,413 --> 00:31:09,873
‫- توقف.‬
‫- مرحباً يا جدي.‬

376
00:31:09,998 --> 00:31:10,999
‫ماذا؟‬

377
00:31:11,083 --> 00:31:14,252
‫لماذا يرد حبيبة العارضة السابق على هاتفها؟‬

378
00:31:14,336 --> 00:31:17,214
‫إنها ممثلة، وليست عارضة! لماذا اتصلت بها؟‬

379
00:31:17,672 --> 00:31:20,801
‫هل تواعدها مجدداً؟‬
‫ليس لديّ شيء لأقوله إذاً.‬

380
00:31:21,218 --> 00:31:23,595
‫الأمر ليس كذلك. أنا أقابلها‬
‫لأمر يتعلق بالعمل.‬

381
00:31:24,137 --> 00:31:26,014
‫كم أنت أخرق.‬

382
00:31:27,099 --> 00:31:31,436
‫أعط الهاتف للعارضة، أعني الممثلة.‬

383
00:31:34,523 --> 00:31:36,525
‫لا يمكنها الرد على الهاتف الآن.‬

384
00:31:37,275 --> 00:31:39,027
‫أخبرني. سأنقل رسالتك إليها.‬

385
00:31:39,486 --> 00:31:44,157
‫إذاً، سلها لو كانت تحتاج إلى أي شيء. الآن.‬

386
00:31:44,241 --> 00:31:46,159
‫قل لها إنني سأمنحها أي شيء.‬

387
00:31:47,911 --> 00:31:50,914
‫جدي يسألك لو كنت تحتاجين إلى أي شيء.‬
‫يقول إنه سيحضر لك أي شيء.‬

388
00:31:52,290 --> 00:31:53,208
‫لا أريد شيئاً.‬

389
00:31:53,792 --> 00:31:54,668
‫إنها تقول، "لا شيء."‬

390
00:31:54,751 --> 00:31:58,213
‫إنها بجوارك مباشرة!‬
‫لماذا تنقل إليها رسالتي؟‬

391
00:31:58,588 --> 00:31:59,965
‫أعطها الهاتف.‬

392
00:32:00,048 --> 00:32:01,967
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

393
00:32:13,228 --> 00:32:14,688
‫المرأة التي أنقذت حياتها...‬

394
00:32:15,397 --> 00:32:19,359
‫حسبما سمعت، تبرعت بقلب ولدها المُتوفى‬

395
00:32:20,652 --> 00:32:22,654
‫إلى طفل آخر.‬

396
00:32:26,032 --> 00:32:27,409
‫لقد خطر شيء ما ببالي توّاً.‬

397
00:32:28,952 --> 00:32:29,953
‫لديها طلب ما الآن.‬

398
00:32:43,091 --> 00:32:45,927
‫أريد أن أنهي دوامي.‬

399
00:32:47,429 --> 00:32:48,847
‫أريد العودة إلى بيتي.‬

400
00:32:48,930 --> 00:32:50,974
‫اطلب هذا من السيد المدير.‬

401
00:32:51,516 --> 00:32:52,684
‫إنه رب عملك.‬

402
00:32:52,767 --> 00:32:53,643
‫وهذا الصبي ولدك.‬

403
00:32:54,895 --> 00:32:55,979
‫ليس ولدي.‬

404
00:33:03,361 --> 00:33:05,947
‫لماذا تبحثين عن هذا الصبي؟‬

405
00:33:07,741 --> 00:33:09,117
‫أريدها أن تعلم‬

406
00:33:11,369 --> 00:33:13,371
‫أن قلب طفلها المُتوفى‬

407
00:33:14,331 --> 00:33:16,291
‫ينبض في جسد طفل آخر.‬

408
00:33:18,251 --> 00:33:19,920
‫وأنه لا يزال حياً.‬

409
00:33:21,421 --> 00:33:22,714
‫أنه لم يمت.‬

410
00:33:23,715 --> 00:33:25,717
‫لذا لا ينبغي لها أن تموت أيضاً.‬

411
00:33:34,643 --> 00:33:38,647
‫الطفل الذي تلقى القلب تُوفي أثناء الجراحة.‬

412
00:33:41,858 --> 00:33:45,320
‫القدر يخدعك، والسماء ظالمة.‬

413
00:33:46,780 --> 00:33:52,827
‫لذا بعض الناس، رغماً عنهم،‬
‫لا يلومون... سوى أنفسهم.‬

414
00:33:55,330 --> 00:33:56,372
‫خذني إلى هناك.‬

415
00:33:57,707 --> 00:34:00,961
‫الآن. لست أملك وقتاً طويلاً.‬

416
00:34:04,004 --> 00:34:05,714
‫عليّ أن آخذه إلى هناك.‬

417
00:34:10,387 --> 00:34:12,472
‫إذاً، طفل من هذا؟‬

418
00:34:12,555 --> 00:34:16,059
‫إنه... ابن صديقة كبرى مقربة لي.‬

419
00:34:16,977 --> 00:34:19,271
‫- ماذا؟‬
‫- مقربة...‬

420
00:34:59,060 --> 00:35:00,103
‫مرحباً.‬

421
00:35:01,604 --> 00:35:03,648
‫من أنت؟‬

422
00:35:04,858 --> 00:35:06,609
‫حسبما أخبرني ذلك الرجل الواقف هناك،‬

423
00:35:07,444 --> 00:35:13,241
‫أنا حصلت على قلب "مين-جون".‬

424
00:35:31,176 --> 00:35:34,929
‫هل تودين... أن تسمعي‬

425
00:35:37,057 --> 00:35:38,475
‫دقات قلبه؟‬

426
00:36:30,693 --> 00:36:34,239
‫"مين-جون" هنا.‬

427
00:36:37,242 --> 00:36:38,785
‫إنه معي.‬

428
00:36:43,164 --> 00:36:48,211
‫سأعيش حياة طيبة... معه.‬

429
00:36:49,379 --> 00:36:50,296
‫لوقت طويل...‬

430
00:36:52,757 --> 00:36:54,175
‫سأبذل قصارى جهدي في الحياة.‬

431
00:37:28,168 --> 00:37:31,504
‫هل أكلت؟‬

432
00:37:41,347 --> 00:37:43,725
‫ولدي كان يحب هذا الطعام.‬

433
00:37:45,685 --> 00:37:47,020
‫وأنا أحبه أيضاً.‬

434
00:37:54,110 --> 00:37:57,322
‫هل سيظل يحبه؟‬

435
00:38:00,617 --> 00:38:04,162
‫قد لا يروق له عندما يصير عمره 15 عاماً.‬

436
00:38:06,164 --> 00:38:07,207
‫في سن الـ20،‬

437
00:38:08,833 --> 00:38:10,251
‫قد لا يروق له.‬

438
00:38:11,461 --> 00:38:12,420
‫في سن الـ30،‬

439
00:38:15,131 --> 00:38:16,466
‫قد لا يروق له.‬

440
00:38:21,971 --> 00:38:23,181
‫لكنني لن أعرف.‬

441
00:38:26,851 --> 00:38:28,478
‫لن أعرف أبداً.‬

442
00:38:37,820 --> 00:38:39,948
‫كلما أرى هذا، سأفكر فيه.‬

443
00:38:44,786 --> 00:38:46,246
‫ذلك يؤلمني،‬

444
00:38:50,416 --> 00:38:51,876
‫لكنه لا يزال يدخل السرور على قلبي.‬

445
00:38:56,714 --> 00:39:00,510
‫لا توجد أي وسيلة لمواساة أم‬
‫فقدت طفلها الصغير.‬

446
00:39:01,803 --> 00:39:03,429
‫لكنني أستطيع أن...‬

447
00:39:12,647 --> 00:39:14,190
‫مذاقه طيب،‬

448
00:39:16,067 --> 00:39:17,318
‫الآن على الأقل،‬

449
00:39:23,616 --> 00:39:25,410
‫بهذا القدر على الأقل.‬

450
00:40:18,129 --> 00:40:19,380
‫سأراك لاحقاً.‬

451
00:40:20,131 --> 00:40:21,924
‫حان الوقت لينتهي مفعول التعويذة.‬

452
00:40:22,675 --> 00:40:24,218
‫كنت أراقبك.‬

453
00:40:35,605 --> 00:40:37,398
‫بسبب حبيبتك غريبة الأطوار هذه،‬

454
00:40:38,733 --> 00:40:40,777
‫اضطررت إلى تحمل كل هذه المتاعب. أنا آسفة.‬

455
00:40:41,569 --> 00:40:44,739
‫لماذا فعلت شيئاً رائعاً جداً كهذا؟‬
‫لتجعليني أقوم بالمزيد من الأعباء؟‬

456
00:40:45,698 --> 00:40:48,493
‫لا حيلة لديّ في سحري. تقبله فحسب.‬

457
00:40:51,120 --> 00:40:53,206
‫لقد استغللت قدراً كبيراً جداً من وقتك.‬

458
00:40:53,706 --> 00:40:57,085
‫أريد أن أستقيل من عملي‬
‫وأتبعك فقط في كل مكان.‬

459
00:40:58,086 --> 00:40:59,379
‫لن تفعل ذلك!‬

460
00:41:01,297 --> 00:41:02,715
‫لكن هذا كلام عذب على أذنيّ.‬

461
00:41:32,995 --> 00:41:33,871
‫هناك طلبية لأجلك.‬

462
00:41:42,046 --> 00:41:43,631
‫هل أنت "سا-را كانغ"؟‬

463
00:41:45,508 --> 00:41:47,510
‫السيد "كانغ داي-سيك" أرسل إليك أزهاراً.‬

464
00:41:52,682 --> 00:41:53,933
‫وقّعي هنا من فضلك.‬

465
00:42:01,941 --> 00:42:03,151
‫شكراً لك. إلى اللقاء!‬

466
00:42:29,427 --> 00:42:31,137
‫عيد مولد سعيداً يا فتاتي.‬

467
00:42:31,846 --> 00:42:35,308
‫أزهار الأقحوان تزهر جيداً في أي مكان.‬

468
00:42:35,767 --> 00:42:37,935
‫تحتاج فقط إلى الشمس والهواء.‬

469
00:42:38,936 --> 00:42:43,149
‫أزهار الأقحوان تُذكّرني بك دائماً.‬

470
00:42:43,983 --> 00:42:45,485
‫شكراً على نشأتك الجميلة الصالحة.‬

471
00:42:46,778 --> 00:42:52,742
‫ملحوظة: أزهار الأقحوان ترمز إلى السعادة‬
‫التي تأتي بغض النظر عن أي شيء.‬

472
00:42:53,910 --> 00:42:55,620
‫السعادة ستأتي إليك.‬

473
00:42:56,704 --> 00:42:57,538
‫من أبيك.‬

474
00:42:59,415 --> 00:43:00,792
‫اليوم كان يوم عيد مولدي!‬

475
00:43:37,620 --> 00:43:39,121
‫هل تريد حقاً أن تختار هذا الدرب؟‬

476
00:43:43,334 --> 00:43:44,377
‫لن يكون سهلاً.‬

477
00:43:45,878 --> 00:43:47,046
‫أعلم هذا.‬

478
00:43:49,757 --> 00:43:53,010
‫حسناً. سأصلي لأجلك إذاً.‬

479
00:44:08,776 --> 00:44:10,778
‫إلهي الرحيم.‬

480
00:44:12,238 --> 00:44:14,740
‫أنصت إلى صلواتي يا إلهي.‬

481
00:44:15,491 --> 00:44:20,204
‫احفظ عائلتي التي ستعاني بسبب قراري.‬

482
00:44:20,997 --> 00:44:23,374
‫اشف صديقتي "سي-غاي".‬

483
00:44:24,959 --> 00:44:28,045
‫اجعل "يو-مي" تحب شخصاً صالحاً.‬

484
00:44:30,006 --> 00:44:32,008
‫ساعد الفقراء والمتيتمين...‬

485
00:44:32,884 --> 00:44:34,886
‫لا أقول شيئاً كهذا للآخرين عادة.‬

486
00:44:36,137 --> 00:44:37,054
‫لماذا أخبرتك بهذا؟‬

487
00:44:37,722 --> 00:44:39,056
‫لأنني أصغي إليك.‬

488
00:44:40,057 --> 00:44:42,643
‫لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬

489
00:44:44,520 --> 00:44:47,732
‫اجعل هذه المرأة المسكينة الوحيدة‬

490
00:44:48,566 --> 00:44:50,985
‫تأكل 3 وجبات يومياً.‬

491
00:44:52,945 --> 00:44:57,825
‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين.‬

492
00:46:06,978 --> 00:46:08,604
‫لماذا أتيت إلى هنا بدون أن تتصلي بي؟‬

493
00:46:09,146 --> 00:46:10,272
‫هذا بيتي.‬

494
00:46:11,774 --> 00:46:14,151
‫وأنت أتيت أيضاً بدون أن تتصلي بي.‬

495
00:46:20,491 --> 00:46:22,201
‫ما هذا؟‬

496
00:46:24,286 --> 00:46:25,496
‫اشتقت إليك.‬

497
00:46:27,915 --> 00:46:28,874
‫كثيراً.‬

498
00:46:31,669 --> 00:46:32,628
‫حقاً.‬

499
00:46:42,847 --> 00:46:44,557
‫قابلت حبيبك بالأمس.‬

500
00:46:44,807 --> 00:46:45,933
‫أعلم هذا.‬

501
00:46:46,684 --> 00:46:49,812
‫لم أقل "حبيبك السابق".‬
‫أنت لا تقولين أي شيء.‬

502
00:46:50,229 --> 00:46:51,355
‫هل عدتما إلى أحدكما الآخر؟‬

503
00:46:53,232 --> 00:46:54,900
‫لا. أنا معتادة فقط على سماع تلك الكلمة.‬

504
00:46:54,984 --> 00:46:56,819
‫يبدو لي رجلاً محترماً.‬

505
00:46:57,528 --> 00:46:59,238
‫إنه يريد أن يراك مجدداً.‬

506
00:47:01,532 --> 00:47:03,659
‫"هان سي-غاي"، هل تسمعينني؟‬

507
00:47:06,370 --> 00:47:07,204
‫ماذا؟‬

508
00:47:07,538 --> 00:47:10,041
‫تزوجي من ذلك الرجل "سو دو-جاي".‬

509
00:47:10,958 --> 00:47:13,127
‫- ماذا؟‬
‫- أنت سمعتني جيداً.‬

510
00:47:13,461 --> 00:47:15,254
‫هل ستواصلين التظاهر‬
‫بأنك لا تستطيعين سماعي؟‬

511
00:47:15,337 --> 00:47:17,590
‫لو كنت تريدين مواصلة الحديث عن الزواج،‬
‫فعودي إلى بيتك فحسب.‬

512
00:47:23,429 --> 00:47:24,263
‫هاك.‬

513
00:47:27,058 --> 00:47:30,519
‫أنت تكبرين في السن.‬
‫يجب أن تنجبي أطفالاً عاجلاً.‬

514
00:47:30,603 --> 00:47:31,520
‫لا أريد أن أنجب طفلاً.‬

515
00:47:31,604 --> 00:47:33,981
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني خائفة.‬

516
00:47:36,692 --> 00:47:38,110
‫لو أنجبت طفلاً مريضاً،‬

517
00:47:39,528 --> 00:47:40,654
‫كيف سأعتني به؟‬

518
00:47:41,864 --> 00:47:44,200
‫لم أنت سلبية بهذا الشكل؟‬

519
00:47:46,702 --> 00:47:49,955
‫أنت تحتاجين إلى بيت لتعودي إليه.‬
‫تحتاجين إلى أسرة.‬

520
00:47:50,623 --> 00:47:53,209
‫لا أدري. أنت لديّ.‬

521
00:48:06,806 --> 00:48:11,310
‫أمي، كيف ستشعرين لو بدوت كشخص مختلف؟‬

522
00:48:12,019 --> 00:48:16,232
‫لماذا؟ هل يقول لك الناس إنك قبيحة‬
‫أو إن شكلك تغيّر؟‬

523
00:48:16,941 --> 00:48:18,359
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

524
00:48:20,402 --> 00:48:21,821
‫لا تصغي إليهم.‬

525
00:48:22,321 --> 00:48:23,906
‫كوني على سجيتك.‬

526
00:48:25,282 --> 00:48:28,536
‫طالما أنني أفهمك، وأنت تفهمين نفسك،‬
‫فهذا يكفي.‬

527
00:48:30,871 --> 00:48:34,166
‫حاولي أن تحبي كل لحظة في حياتك.‬

528
00:48:34,750 --> 00:48:35,626
‫مثلي.‬

529
00:48:37,795 --> 00:48:39,839
‫لم أتصور قطّ أنك قد تقولين شيئاً كهذا.‬

530
00:48:41,298 --> 00:48:42,967
‫لم لا تريدين أن تتزوجي؟‬

531
00:48:43,300 --> 00:48:44,885
‫يبدو لي رجلاً صالحاً.‬

532
00:48:47,304 --> 00:48:49,557
‫هل هو زير نساء؟‬

533
00:48:50,057 --> 00:48:52,393
‫لقد قطعت علاقتي به،‬
‫لأنه كان يعوقني عن عملي.‬

534
00:48:54,770 --> 00:48:56,647
‫إنه يعتني بي دائماً.‬

535
00:48:58,107 --> 00:49:01,610
‫إنه لطيف أكثر من اللازم،‬
‫إلى حد يُشعرني بالشفقة عليه.‬

536
00:49:02,987 --> 00:49:04,155
‫إنه طيب أكثر من اللازم.‬

537
00:49:05,948 --> 00:49:06,991
‫هذا لا يروق لي.‬

538
00:49:07,074 --> 00:49:09,910
‫ابنتي، أنت على علاقة به، ألست كذلك؟‬

539
00:49:10,744 --> 00:49:12,037
‫قلت لك إنني لست كذلك.‬

540
00:49:12,121 --> 00:49:13,164
‫هل عائلته تعارض علاقتكما؟‬

541
00:49:13,247 --> 00:49:14,498
‫أنا التي تعارض الأمر.‬

542
00:49:15,040 --> 00:49:16,375
‫أنا ممثلة.‬

543
00:49:16,834 --> 00:49:18,836
‫ألا ترين أنني أعتني بنفسي دائماً؟‬

544
00:49:19,503 --> 00:49:21,463
‫لا توجد أدوار كافية بالفعل للممثلات.‬

545
00:49:21,547 --> 00:49:22,673
‫الزواج سيصعّب عليّ الأمور.‬

546
00:49:22,756 --> 00:49:24,550
‫وأنت ابنتي أيضاً!‬

547
00:49:25,259 --> 00:49:28,095
‫لماذا تبذلين كل هذا الجهد في عملك؟‬

548
00:49:29,096 --> 00:49:31,348
‫أخشى أن أختفي ذات يوم.‬

549
00:49:31,432 --> 00:49:32,933
‫ماذا تعنين؟‬

550
00:49:34,435 --> 00:49:36,187
‫سأفارق الحياة ذات يوم.‬

551
00:49:36,645 --> 00:49:38,647
‫وعندما تشاهدين أفلامي،‬

552
00:49:38,939 --> 00:49:42,359
‫ستتذكرين كم كنت جميلة وبارعة.‬

553
00:49:43,194 --> 00:49:44,486
‫أي هراء هذا؟‬

554
00:49:45,321 --> 00:49:48,324
‫- تزوجي قبل أن تموتي.‬
‫- لا أريد ذلك!‬

555
00:49:56,123 --> 00:49:58,751
‫سأرحل الآن. كُلي الطعام الذي في البرّاد‬
‫قبل أن يفسد.‬

556
00:49:58,834 --> 00:49:59,793
‫حسناً.‬

557
00:50:00,044 --> 00:50:03,214
‫تعاطي الأعشاب الطبية التي في البرّاد.‬
‫إنها مفيدة لصحتك.‬

558
00:50:03,339 --> 00:50:05,758
‫إنها تصيبني بالسمنة. كفي عن جلبها.‬

559
00:50:05,841 --> 00:50:08,052
‫لقد تأكدت من أن هذه الأعشاب‬
‫لن تجعلك تكتسبين وزناً.‬

560
00:50:08,135 --> 00:50:10,679
‫استخدميها. لقد أحضرتها لأجل صحتك.‬

561
00:50:11,138 --> 00:50:12,348
‫حسناً.‬

562
00:50:12,973 --> 00:50:14,808
‫كفي عن شرب الكحوليات.‬

563
00:50:15,267 --> 00:50:16,644
‫وأحسني معاملة "يو-مي" و"يون-هو".‬

564
00:50:17,228 --> 00:50:19,355
‫واغسلي جواربك المتسخة على الفور.‬

565
00:50:20,356 --> 00:50:21,357
‫هل أنا طفلة صغيرة؟‬

566
00:50:22,274 --> 00:50:24,235
‫لو كنت قلقة عليّ إلى هذا الحد،‬
‫فابقي معي لفترة أطول.‬

567
00:50:24,818 --> 00:50:27,029
‫لا، عليّ أن أروي النباتات.‬

568
00:50:27,696 --> 00:50:29,031
‫هل النباتات أهم مني؟‬

569
00:50:29,448 --> 00:50:30,658
‫بالطبع.‬

570
00:50:31,116 --> 00:50:34,787
‫إنها تعجز حتى عن التحرك بمفردها.‬
‫لا بد من أنها ظمآنة جداً.‬

571
00:50:35,329 --> 00:50:38,666
‫حسناً، اذهبي إذاً. اذهبي الآن.‬
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما بدوري.‬

572
00:50:39,833 --> 00:50:40,793
‫إلى أين؟‬

573
00:50:49,885 --> 00:50:50,844
‫إنها ليست هنا.‬

574
00:50:53,180 --> 00:50:54,181
‫هل هذا شيء جيد؟‬

575
00:50:55,140 --> 00:50:55,975
‫أجل.‬

576
00:50:58,227 --> 00:50:59,770
‫هل تعتقد أنني قمت بشيء صائب؟‬

577
00:51:02,648 --> 00:51:03,774
‫لقد كذبت عليها.‬

578
00:51:06,235 --> 00:51:07,069
‫في الواقع،‬

579
00:51:08,445 --> 00:51:10,864
‫لست أدري، لكن...‬

580
00:51:13,617 --> 00:51:17,079
‫يمكنها أن تعيش حياتها الآن،‬

581
00:51:18,747 --> 00:51:19,581
‫على الأرجح.‬

582
00:51:27,047 --> 00:51:30,259
‫يا إلهي، هذا شيء رائع بحق.‬

583
00:51:30,884 --> 00:51:31,927
‫أنا؟‬

584
00:51:32,594 --> 00:51:33,429
‫نعم.‬

585
00:51:36,807 --> 00:51:38,142
‫عليّ الذهاب الآن.‬

586
00:51:38,225 --> 00:51:40,853
‫بهذه السرعة؟ لم نر أحدنا الآخر منذ فترة.‬

587
00:51:40,936 --> 00:51:43,647
‫ماذا؟ لقد التقينا أيضاً بالأمس!‬

588
00:51:43,731 --> 00:51:45,024
‫قلت إنك كنت تراقبني.‬

589
00:51:45,107 --> 00:51:46,358
‫في الواقع... هذا...‬

590
00:51:47,359 --> 00:51:49,194
‫- عليّ الذهاب؟‬
‫- إلى أين؟‬

591
00:51:51,655 --> 00:51:53,282
‫لديّ جدول أعمال في غاية الأهمية.‬

592
00:52:04,001 --> 00:52:05,294
‫شكراً لك!‬

593
00:52:14,428 --> 00:52:15,804
‫مرحباً، تفضل بالجلوس.‬

594
00:52:16,388 --> 00:52:17,598
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

595
00:52:17,681 --> 00:52:20,309
‫أنا طلبت منها المجيء.‬

596
00:52:20,392 --> 00:52:24,396
‫أمك كانت تتمنى أن تتناول وجبة مع "سي-غاي".‬

597
00:52:24,855 --> 00:52:27,691
‫لذا تقدمت إليها بطلب خاص.‬

598
00:52:28,609 --> 00:52:31,028
‫إنها ليست ضيفتك، بل ضيفتي.‬

599
00:52:31,320 --> 00:52:32,321
‫تعال واجلس.‬

600
00:52:33,530 --> 00:52:36,992
‫لم لم يخبرني أي منكم بهذا؟‬

601
00:52:37,826 --> 00:52:38,994
‫إنها مفاجأة!‬

602
00:52:39,078 --> 00:52:41,538
‫آسفة لو كنت قد تأخرت قليلاً.‬
‫اضطررت إلى العمل لوقت متأخر.‬

603
00:52:41,622 --> 00:52:42,623
‫مرحباً!‬

604
00:52:46,377 --> 00:52:47,628
‫لدينا ضيفة.‬

605
00:52:51,215 --> 00:52:52,174
‫مرحباً!‬

606
00:53:01,809 --> 00:53:05,062
‫أنا أستعيد شهيتي مجدداً،‬

607
00:53:05,354 --> 00:53:07,356
‫عندما أراهما جالسين معاً هكذا.‬

608
00:53:07,439 --> 00:53:09,858
‫يبدوان رائعين معاً.‬

609
00:53:09,942 --> 00:53:11,193
‫ما رأيك يا أبي؟‬

610
00:53:11,276 --> 00:53:14,196
‫طالما أن ابنتي تظن ذلك!‬

611
00:53:16,782 --> 00:53:18,951
‫عندما أرى ابتسامتك السعيدة،‬

612
00:53:19,368 --> 00:53:21,578
‫أشعر بالسعادة أنا الآخر!‬

613
00:53:24,039 --> 00:53:25,040
‫عيد مولد "سا-را"‬

614
00:53:25,666 --> 00:53:27,292
‫كان منذ بضعة أيام.‬

615
00:53:27,751 --> 00:53:31,130
‫يا إلهي، أهذا صحيح؟ لم لم تخبرني بذلك؟‬

616
00:53:32,548 --> 00:53:35,342
‫أيها السكرتير "كيم"، أين أنت؟‬

617
00:53:35,426 --> 00:53:39,847
‫كان يجب أن يُذكّرني بأعياد مولد عائلتي.‬

618
00:53:39,930 --> 00:53:43,016
‫أنا آسفة بصفتي في منزلة أمك.‬
‫لم نتمكن من الاحتفال بعيد مولدك.‬

619
00:53:43,100 --> 00:53:44,435
‫لا تقلقي.‬

620
00:53:45,561 --> 00:53:50,315
‫رؤية العائلة بأكملها هكذا تكفيني.‬

621
00:53:55,446 --> 00:53:56,530
‫عيد مولد سعيداً!‬

622
00:54:04,580 --> 00:54:05,539
‫شكراً لك.‬

623
00:54:06,457 --> 00:54:09,668
‫لم أكن أتوقع هدية قطّ.‬

624
00:54:09,751 --> 00:54:10,836
‫إنها ليست شيئاً جللاً.‬

625
00:54:11,628 --> 00:54:13,881
‫لديك بالفعل كل ما تحتاجين إليه.‬

626
00:54:28,187 --> 00:54:31,148
‫"كيف تعبر عن غضبك وأنت مبتسم؟"‬

627
00:54:39,948 --> 00:54:41,033
‫إنه يروق لي.‬

628
00:54:41,116 --> 00:54:42,534
‫فكرت أنه سيعجبك.‬

629
00:54:42,993 --> 00:54:45,245
‫لو كنت أعلم، لجلبت لك هدية ما.‬

630
00:54:47,289 --> 00:54:49,625
‫وجودك هنا يعد هدية رائعة بالنسبة إليّ.‬

631
00:54:52,711 --> 00:54:55,589
‫هل عدتما إلى أحدكما الآخر؟‬
‫سمعت أنكما انفصلتما.‬

632
00:54:57,299 --> 00:54:59,259
‫لا. رئيس مجلس الإدارة دعاني للحضور.‬

633
00:55:01,553 --> 00:55:02,513
‫هذا أمر منطقي.‬

634
00:55:03,972 --> 00:55:05,974
‫بما أنكما انفصلتما على نطاق كبير جداً،‬

635
00:55:06,808 --> 00:55:08,393
‫لذا سيكون لقاؤكما سابقاً جداً لأوانه.‬

636
00:55:14,107 --> 00:55:15,526
‫المدير التنفيذي "كيم" قال،‬

637
00:55:16,735 --> 00:55:19,655
‫"كيف لي أن أحترم عائلة مالك الشركة؟"‬

638
00:55:21,657 --> 00:55:22,991
‫انتابني الغضب في بادئ الأمر.‬

639
00:55:23,867 --> 00:55:25,285
‫لكن عندما فكرت في كلامه،‬

640
00:55:25,911 --> 00:55:27,621
‫كان محقاً في وجهة نظره.‬

641
00:55:28,997 --> 00:55:32,042
‫التعامل مع الأمور بهذا الاستخفاف‬
‫لا يبدو أمراً جيداً جداً.‬

642
00:55:33,418 --> 00:55:36,755
‫شكراً على قلقك بصدد أمور لم تحدث بعد.‬

643
00:55:36,838 --> 00:55:37,798
‫على الرحب والسعة.‬

644
00:55:40,926 --> 00:55:42,135
‫هذا الطعام طيب المذاق.‬

645
00:55:47,808 --> 00:55:51,603
‫صرت أرى رجالاً كثيرين‬
‫يعملون خدماً هذه الأيام.‬

646
00:55:52,479 --> 00:55:56,275
‫أظن أن السبب هو أن الأعمال المنزلية‬
‫تعد أشغالاً شاقة، أليس كذلك؟‬

647
00:56:16,837 --> 00:56:17,713
‫"هان سي-غاي".‬

648
00:56:24,094 --> 00:56:26,555
‫على عكس توقعاتي، أنت تلعبين بأسلوب قذر.‬

649
00:56:28,140 --> 00:56:30,142
‫- "سا-را كانغ"!‬
‫- لا بأس.‬

650
00:56:33,645 --> 00:56:35,689
‫لا أعرف لماذا كنت تتوقعين العكس.‬

651
00:56:36,773 --> 00:56:38,984
‫لكنني أتبع أسلوب "العين بالعين".‬

652
00:56:39,610 --> 00:56:41,236
‫هل تحاولين أن تفتعلي شجاراً؟‬

653
00:56:43,614 --> 00:56:45,741
‫- أنت لا تخشين شيئاً.‬
‫- لم أنته بعد.‬

654
00:56:46,908 --> 00:56:50,495
‫"يون-هو" لطيف وساذج.‬

655
00:56:51,288 --> 00:56:52,914
‫لا تعبثي به.‬

656
00:56:54,416 --> 00:56:56,627
‫أنت تعلمين أنه سيصير قساً.‬

657
00:57:00,172 --> 00:57:01,089
‫هيا بنا.‬

658
00:57:14,853 --> 00:57:16,355
‫لا أعبث به؟‬

659
00:57:17,648 --> 00:57:18,649
‫بل سأفعل ذلك.‬

660
00:57:28,158 --> 00:57:29,284
‫"الاتصال بـ(سنيل برايد)"‬

661
00:57:34,289 --> 00:57:36,083
‫- مرحباً؟‬
‫- احضر فوراً.‬

662
00:57:37,167 --> 00:57:40,295
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- احضر إليّ فوراً.‬

663
00:57:41,129 --> 00:57:42,422
‫الآن؟‬

664
00:57:43,048 --> 00:57:46,009
‫أنا أعمل، لذا لا أستطيع ذلك الآن.‬

665
00:57:46,885 --> 00:57:47,719
‫حقاً؟‬

666
00:57:50,180 --> 00:57:51,306
‫حسناً.‬

667
00:58:00,732 --> 00:58:02,484
‫لم لم تخبريني بأنك ستكونين هناك؟‬

668
00:58:03,026 --> 00:58:04,611
‫كان ذلك ليفسد المفاجأة.‬

669
00:58:05,195 --> 00:58:07,781
‫جوهر المفاجأة هو استهداف مناطق غير متوقعة.‬

670
00:58:09,157 --> 00:58:12,411
‫على الرغم من أنني أظن‬
‫أنك انزعجت جداً لرؤيتي.‬

671
00:58:12,744 --> 00:58:15,664
‫هلا نجعل علاقتنا علنية مجدداً؟‬

672
00:58:15,747 --> 00:58:18,083
‫مستحيل. أمي ستحوّل ذلك إلى حدث جلل.‬

673
00:58:19,710 --> 00:58:22,003
‫ستطلب مني أن نذهب للتسوق‬
‫لأجل حفل زفافنا هذا الشهر.‬

674
00:58:22,087 --> 00:58:23,046
‫امضي قدماً.‬

675
00:58:23,547 --> 00:58:25,757
‫لا. ماذا عن فيلمي؟‬

676
00:58:26,925 --> 00:58:28,677
‫هل فيلمك أهم مني؟‬

677
00:58:30,220 --> 00:58:31,513
‫وماذا عنك؟‬

678
00:58:31,596 --> 00:58:33,348
‫هل أنا أهم من الشركة؟‬

679
00:58:33,765 --> 00:58:35,726
‫في الواقع...‬

680
00:58:35,809 --> 00:58:37,811
‫أرأيت؟ أنت لست مختلفاً.‬

681
00:58:38,812 --> 00:58:39,855
‫قبل كل شيء،‬

682
00:58:40,480 --> 00:58:43,275
‫تكرار العلاقة ذاتها ليس أمراً مقبولاً.‬

683
00:58:44,276 --> 00:58:45,569
‫الناس سيسخرون منك.‬

684
00:58:46,903 --> 00:58:49,364
‫لو صرت أضحوكة، فهذا سيصيبك أيضاً.‬

685
00:58:52,576 --> 00:58:55,287
‫- ماذا ستفعل اليوم؟ هل ستعمل؟‬
‫- لا.‬

686
00:58:56,955 --> 00:58:57,998
‫لديّ موعد غرامي.‬

687
00:59:13,221 --> 00:59:14,347
‫هل نظفت كل شيء؟‬

688
00:59:16,308 --> 00:59:17,392
‫مرحباً.‬

689
00:59:18,477 --> 00:59:19,603
‫مرحباً.‬

690
00:59:19,936 --> 00:59:21,146
‫هل أنت السيد "رو يون-هو"؟‬

691
00:59:23,565 --> 00:59:24,816
‫أجل.‬

692
00:59:24,900 --> 00:59:27,486
‫الرئيسة "كانغ" ترغب في رؤيتك. هلا نذهب؟‬

693
00:59:29,237 --> 00:59:30,614
‫أنا أعمل، كما ترين.‬

694
00:59:30,697 --> 00:59:33,366
‫المقهى مغلق اليوم.‬

695
00:59:35,535 --> 00:59:39,456
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- الرئيسة استأجرت هذا المقهى بأكمله.‬

696
00:59:40,540 --> 00:59:42,167
‫- هيا بنا.‬
‫- يا للعجب.‬

697
00:59:51,426 --> 00:59:52,594
‫ألن تأكل؟‬

698
00:59:54,387 --> 00:59:56,807
‫هل تناولت طعامك في جو عام سيئ مجدداً،‬

699
00:59:57,682 --> 00:59:58,850
‫بسبب رجال؟‬

700
01:00:00,685 --> 01:00:03,688
‫مزاجي تعكر اليوم بسبب العائلة.‬

701
01:00:07,067 --> 01:00:09,402
‫تصورت أننا سنلتقي لنحفل بعيد مولدي،‬

702
01:00:10,237 --> 01:00:11,238
‫لكن ظني لم يكن في محله.‬

703
01:00:15,158 --> 01:00:16,284
‫هذا لم يكن عيد مولدك.‬

704
01:00:19,579 --> 01:00:23,250
‫بطاقة هويتك كانت تحمل تاريخاً مختلفاً.‬

705
01:00:25,585 --> 01:00:26,837
‫هل تتذكر ذلك؟‬

706
01:00:27,420 --> 01:00:28,463
‫أنا ذكي.‬

707
01:00:32,175 --> 01:00:34,302
‫تاريخي مولدي الحقيقي مختلف عن الرسمي،‬

708
01:00:34,386 --> 01:00:36,137
‫لذا الناس لا يتذكرونه في الأغلب.‬

709
01:00:38,598 --> 01:00:41,893
‫لكن لا تقلق. لا أعتقد أنه أمر جلل.‬

710
01:00:48,233 --> 01:00:49,067
‫إذا سمحت.‬

711
01:00:54,489 --> 01:00:56,491
‫نعم يا سيدي، هل تحتاج إلى شيء؟‬

712
01:00:56,616 --> 01:00:58,410
‫هل أستطيع أن أدفع الحساب مقدماً؟‬

713
01:00:58,493 --> 01:00:59,494
‫الأمر على ما يرام.‬

714
01:00:59,578 --> 01:01:02,080
‫أنا سأتكفل بالحساب،‬
‫بما أنني التي أحضرتك إلى هنا.‬

715
01:01:10,171 --> 01:01:11,882
‫أنا أجني مالاً أكثر مما تتصورين.‬

716
01:01:12,632 --> 01:01:16,219
‫عيد مولد متأخراً سعيداً! استمتعي بوجبتك.‬

717
01:01:48,752 --> 01:01:50,045
‫هذا مثير للاهتمام.‬

718
01:01:50,128 --> 01:01:52,422
‫لم يسبق لي أن أخذت صورة مع شخص آخر‬
‫في فترة تحولي.‬

719
01:01:53,673 --> 01:01:54,925
‫إنها لا تؤثر فيّ كثيراً.‬

720
01:01:56,468 --> 01:01:58,929
‫ظننت أنني كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف السر.‬

721
01:01:59,596 --> 01:02:01,890
‫لكن ثمة آخرين كثيرين يعرفونه أيضاً.‬

722
01:02:02,182 --> 01:02:03,183
‫أنا مصدوم بعض الشيء.‬

723
01:02:03,600 --> 01:02:04,976
‫أنت تطلب الكثير.‬

724
01:02:05,393 --> 01:02:07,812
‫لو كان هذا أكثر من اللازم،‬
‫فستُدهشين في المستقبل.‬

725
01:02:08,730 --> 01:02:09,606
‫حسناً.‬

726
01:02:10,607 --> 01:02:12,442
‫- أولاً، "يون-هو" يعرف.‬
‫- أعلم هذا.‬

727
01:02:12,525 --> 01:02:13,610
‫و"يو-مي" تعرف أيضاً.‬

728
01:02:13,693 --> 01:02:15,362
‫أعرف ذلك أيضاً نوعاً ما.‬

729
01:02:15,445 --> 01:02:17,906
‫- ثم...‬
‫- ثم أنا.‬

730
01:02:17,989 --> 01:02:19,032
‫ثم "غينغ-غانغ".‬

731
01:02:22,327 --> 01:02:23,244
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

732
01:02:23,745 --> 01:02:24,621
‫لأعلّق الصورة.‬

733
01:02:25,580 --> 01:02:27,707
‫هل لديك أي ثياب مريحة؟‬

734
01:02:28,917 --> 01:02:31,044
‫ستجد شيئاً ما في غرفة الملابس.‬

735
01:02:58,196 --> 01:03:01,741
‫هذه ميزة مقابلة امرأة مثلك.‬

736
01:03:04,744 --> 01:03:09,290
‫هل تحب شعري مرفوعاً أم منسدلاً؟‬

737
01:03:09,374 --> 01:03:11,835
‫كلاهما يعجبني بشكل متساوٍ.‬

738
01:03:13,211 --> 01:03:15,463
‫- أنت تعني هذا.‬
‫- أجل.‬

739
01:03:16,548 --> 01:03:19,884
‫روحك الحقيقية لا تتغير‬
‫وتظل على حالها بالنسبة إليّ.‬

740
01:03:22,554 --> 01:03:24,889
‫هذه ميزة مقابلة رجل مثلك.‬

741
01:03:28,476 --> 01:03:29,602
‫سأجلب المزيد من الشراب.‬

742
01:03:32,105 --> 01:03:33,189
‫يا إلهي!‬

743
01:03:34,024 --> 01:03:35,483
‫يا للهول. هل أنت بخير؟‬

744
01:03:36,151 --> 01:03:37,235
‫هل أنت على ما يرام؟‬

745
01:03:39,863 --> 01:03:40,947
‫لست على ما يرام.‬

746
01:03:42,282 --> 01:03:43,533
‫هل فعلت هذا متعمدة؟‬

747
01:03:45,035 --> 01:03:46,619
‫أنا؟ متعمدة؟‬

748
01:03:46,703 --> 01:03:48,747
‫أجل، لكي تلمسيني.‬

749
01:03:50,832 --> 01:03:53,209
‫- لا!‬
‫- أظن العكس.‬

750
01:05:14,415 --> 01:05:18,628
‫اتخذت قراراً ليلتها ألا أكون عقاباً لأمي.‬

751
01:05:19,504 --> 01:05:23,174
‫لن أخبر أمي بأمر هذا المرض الشنيع‬
‫الذي أقاسيه.‬

752
01:05:23,258 --> 01:05:25,051
‫إلى الأبد، لو كان هذا ممكناً.‬

753
01:05:25,635 --> 01:05:26,469
‫لكن...‬

754
01:05:27,470 --> 01:05:29,055
‫كنت واثقة من هذا.‬

755
01:05:29,722 --> 01:05:30,557
‫أمي؟‬

756
01:05:31,808 --> 01:05:34,477
‫لكن ما اكتشفته أمي‬

757
01:05:34,894 --> 01:05:36,646
‫لم يكن مرضي، وإنما هذا؟‬

758
01:05:58,793 --> 01:06:02,046
‫في البداية، تظاهرنا بأننا كنا على علاقة.‬

759
01:06:02,130 --> 01:06:05,175
‫اختصاراً للقول، أنا أحب "هان سي-غاي".‬

760
01:06:05,633 --> 01:06:06,885
‫أطفئي الشمعة!‬

761
01:06:06,968 --> 01:06:08,636
‫أنا معجبة بك.‬

762
01:06:09,095 --> 01:06:10,805
‫صوتك يبدو مختلفاً.‬

763
01:06:10,930 --> 01:06:12,390
‫لأنني تحولت لتوّي.‬

764
01:06:12,473 --> 01:06:14,893
‫لا بأس. لم تكوني تعلمين.‬

765
01:06:14,976 --> 01:06:17,187
‫لم لم تخبريني إذاً؟‬

766
01:06:17,270 --> 01:06:20,190
‫لم أنا همك الوحيد؟‬

767
01:06:20,732 --> 01:06:21,733
‫- ابنتي!‬
‫- نعم؟‬

768
01:06:22,400 --> 01:06:23,693
‫تستطيعين فعل ذلك.‬

769
01:06:27,822 --> 01:06:29,824
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
