﻿1
00:00:11,714 --> 00:00:13,549
‫"الحلقة الـ11"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

2
00:00:13,632 --> 00:00:15,634
‫لقد وصلت توّاً.‬

3
00:00:19,013 --> 00:00:20,890
‫لا بأس. الأمر سينتهي عاجلاً.‬

4
00:00:21,891 --> 00:00:22,975
‫"غينغ-غانغ"؟‬

5
00:00:24,185 --> 00:00:25,644
‫لا تزال برفقة "يون-هو".‬

6
00:00:33,861 --> 00:00:35,529
‫أمي بذلت مجهوداً جيداً في بيتها.‬

7
00:00:37,656 --> 00:00:41,577
‫لقد نظفت البيت قبلاً،‬
‫لذا لم يتعين عليّ القيام بأعمال كثيرة.‬

8
00:00:44,789 --> 00:00:45,790
‫لم أجلب أغراضاً تُذكر.‬

9
00:00:47,333 --> 00:00:50,753
‫صورة لأمي، ونبتتها.‬

10
00:00:55,925 --> 00:00:57,802
‫لقد عدت إلى بيتي الآن.‬

11
00:01:01,472 --> 00:01:03,140
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

12
00:01:04,350 --> 00:01:05,434
‫حسناً.‬

13
00:01:20,407 --> 00:01:22,243
‫المنزل يبدو هادئاً‬

14
00:01:23,285 --> 00:01:24,203
‫بدوني.‬

15
00:01:35,172 --> 00:01:38,384
‫أنت تُفقدينني صوابي يا "هان سي-غاي".‬

16
00:01:41,804 --> 00:01:43,264
‫كفي عن أكل الأطعمة السريعة.‬

17
00:01:44,014 --> 00:01:46,392
‫واغسلي الصحون فور أن تفرغي من طعامك!‬

18
00:01:47,726 --> 00:01:48,936
‫رائحتها كريهة!‬

19
00:02:28,017 --> 00:02:30,853
‫لا تتركي الطعام الذي طهوته يفسد.‬

20
00:02:33,480 --> 00:02:35,107
‫هل تفهمين؟‬

21
00:03:08,015 --> 00:03:09,516
‫لقد حضّرت لي مأكولات كثيرة.‬

22
00:03:26,575 --> 00:03:29,203
‫قلت لك قبلاً ضعي الجوارب المتسخة‬
‫في سلة الغسيل.‬

23
00:03:29,745 --> 00:03:31,205
‫إنها قذرة جداً!‬

24
00:03:32,289 --> 00:03:34,208
‫أنت مهملة جداً يا "هان سي-غاي"!‬

25
00:04:07,283 --> 00:04:09,451
‫المسلسلات صارت نمطية جداً هذه الأيام.‬

26
00:04:11,745 --> 00:04:13,414
‫ألا تقدمين مسلسلات تليفزيونية؟‬

27
00:04:39,523 --> 00:04:41,400
‫أشعر بالحرج وأنا أصوّر هذا بمفردي.‬

28
00:04:42,443 --> 00:04:45,612
‫كيف تفعلين هذا طيلة الوقت؟ أنت مذهلة.‬

29
00:04:52,619 --> 00:04:54,955
‫ابنتي. هل أكلت؟‬

30
00:04:55,748 --> 00:04:56,582
‫نعم.‬

31
00:04:56,999 --> 00:04:58,834
‫هل أكلت أطعمة سريعة مجدداً؟‬

32
00:04:59,626 --> 00:05:02,004
‫عليك أن تهتمي بصحتك‬
‫عندما تكونين في صحة وافرة.‬

33
00:05:03,339 --> 00:05:04,715
‫هل غسلت الصحون بعد أن فرغت من الأكل؟‬

34
00:05:05,215 --> 00:05:06,383
‫أجل.‬

35
00:05:07,343 --> 00:05:09,636
‫وماذا عن التنظيف؟ وغسل الثياب؟‬

36
00:05:11,096 --> 00:05:12,973
‫أنت لا تفعلين هذا إلا بعد أن أُذكّرك به.‬

37
00:05:13,891 --> 00:05:15,392
‫أنجزت ذلك أيضاً.‬

38
00:05:16,769 --> 00:05:18,854
‫هل ستخلدين إلى النوم الآن؟‬

39
00:05:19,688 --> 00:05:20,522
‫نعم.‬

40
00:05:21,398 --> 00:05:22,274
‫تصبحين على خير.‬

41
00:05:22,941 --> 00:05:24,818
‫نامي بعمق، بدون أن تحلمي.‬

42
00:05:25,235 --> 00:05:26,528
‫وأنت أيضاً.‬

43
00:05:27,029 --> 00:05:28,697
‫نامي بعمق، بدون أن تحلمي.‬

44
00:05:29,156 --> 00:05:31,617
‫أنت أنجزت الكثير اليوم.‬

45
00:05:32,284 --> 00:05:33,410
‫يا ابنتي الجميلة.‬

46
00:05:35,537 --> 00:05:37,956
‫وأنت أيضاً أنجزت الكثير اليوم يا أمي.‬

47
00:05:39,333 --> 00:05:40,834
‫يا أمي الجميلة.‬

48
00:05:41,877 --> 00:05:43,170
‫غداً سيكون يوماً جميلاً!‬

49
00:05:43,796 --> 00:05:46,507
‫ابنتي هي الأروع على الإطلاق.‬

50
00:05:48,592 --> 00:05:51,178
‫حسناً. غداً سيكون يوماً جميلاً!‬

51
00:05:51,970 --> 00:05:53,472
‫ابنتك هي الأروع على الإطلاق.‬

52
00:05:59,520 --> 00:06:00,979
‫هل سجلت هذا الفيديو جيداً؟‬

53
00:06:14,827 --> 00:06:16,662
‫غداً سيكون يوماً جميلاً!‬

54
00:06:18,038 --> 00:06:20,040
‫ابنتك هي الأروع على الإطلاق.‬

55
00:06:26,922 --> 00:06:27,965
‫مرحباً.‬

56
00:06:28,465 --> 00:06:29,341
‫أهلاً بك.‬

57
00:06:29,842 --> 00:06:30,717
‫مرحباً.‬

58
00:06:30,801 --> 00:06:31,969
‫هل ستكونين بخير؟‬

59
00:06:32,428 --> 00:06:33,262
‫أنا بخير.‬

60
00:06:33,804 --> 00:06:35,097
‫مرحباً.‬

61
00:06:40,144 --> 00:06:42,187
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

62
00:06:42,688 --> 00:06:43,772
‫أنت جئت!‬

63
00:06:46,024 --> 00:06:48,235
‫كانت هناك فترة تأخر طويلة بسببي،‬
‫أليس كذلك؟‬

64
00:06:49,736 --> 00:06:50,737
‫أنا آسفة.‬

65
00:06:51,363 --> 00:06:52,197
‫و...‬

66
00:06:54,199 --> 00:06:55,951
‫شكراً على حضورك‬

67
00:06:56,869 --> 00:06:58,203
‫لتوديع أمي.‬

68
00:06:59,413 --> 00:07:01,665
‫أنا من عليّ أن أشكرك على حضورك إلى هنا.‬

69
00:07:02,541 --> 00:07:06,170
‫لا تجهدي نفسك كثيراً في العمل. لو شعرت‬
‫أن العمل شاق عليك، أخبريني فحسب.‬

70
00:07:08,338 --> 00:07:10,340
‫حسناً. فلنبدأ.‬

71
00:07:16,638 --> 00:07:17,848
‫سأقتلهم جميعاً.‬

72
00:07:19,516 --> 00:07:21,643
‫سأتركك تحظين بالسكينة.‬

73
00:07:30,068 --> 00:07:31,320
‫أوقفوا التصوير، حسناً!‬

74
00:07:31,820 --> 00:07:33,071
‫أوقفوا التصوير، هذا جيد!‬

75
00:07:37,701 --> 00:07:40,412
‫انظر إلى عينيها الباردتين،‬
‫حتى في موقف كهذا يفطر القلب.‬

76
00:07:41,121 --> 00:07:42,915
‫يا للروعة، إنها ممثلة محترفة!‬

77
00:07:44,833 --> 00:07:46,877
‫كنت مندهشة جداً! وأنا أمسك بك هكذا...‬

78
00:07:50,130 --> 00:07:51,507
‫"فرار (هان سي-غاي) أثناء التصوير"‬

79
00:07:51,590 --> 00:07:52,799
‫"(هان سي-غاي) تلوذ بالفرار مجدداً"‬

80
00:07:59,556 --> 00:08:01,642
‫"(هان سي-غاي) لديها ابن"‬

81
00:08:12,569 --> 00:08:13,654
‫ثمة شيء مثير للريبة.‬

82
00:08:14,821 --> 00:08:16,448
‫هناك حتماً شيء ما.‬

83
00:08:17,533 --> 00:08:18,367
‫لماذا؟‬

84
00:08:18,742 --> 00:08:20,786
‫هل ثمة شيء ما؟ ماهو؟‬

85
00:08:21,328 --> 00:08:22,204
‫هل نحن صديقان؟‬

86
00:08:23,330 --> 00:08:24,623
‫لماذا تتحدث إليّ؟‬

87
00:08:25,249 --> 00:08:26,208
‫واصل القيادة فحسب.‬

88
00:08:34,007 --> 00:08:35,759
‫مرحباً؟ نعم.‬

89
00:08:36,385 --> 00:08:37,844
‫أريد تعقب خطى شخص ما.‬

90
00:08:44,351 --> 00:08:46,687
‫سأدفع مقدماً الليلة تعبيراً عن تقديري.‬

91
00:08:46,770 --> 00:08:49,273
‫اطلبا أي شيء، وكل شيء!‬

92
00:08:50,691 --> 00:08:52,734
‫لم نفعل شيئاً. لا حاجة بك إلى شكرنا.‬

93
00:08:53,277 --> 00:08:54,111
‫نحن أصدقاء.‬

94
00:08:54,194 --> 00:08:56,196
‫إذا لم أقلها، فلن تعرف.‬

95
00:08:57,197 --> 00:09:00,742
‫هناك أشياء كثيرة جداً مهمة‬
‫يجب أن تقولها لكي يعرف الآخرون.‬

96
00:09:02,119 --> 00:09:03,996
‫إذا لم أقلها، فلن تعرفها أبداً.‬

97
00:09:07,207 --> 00:09:09,876
‫سأنقل إليكما بعضاً من معرفتي،‬

98
00:09:09,960 --> 00:09:11,628
‫يا صديقاي الشابان.‬

99
00:09:12,879 --> 00:09:15,674
‫قولا ما تريدان أن تقولاه، على الفور.‬

100
00:09:17,843 --> 00:09:18,927
‫- أنت!‬
‫- نعم؟‬

101
00:09:20,220 --> 00:09:21,179
‫أنا أحبك.‬

102
00:09:21,972 --> 00:09:22,806
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

103
00:09:24,099 --> 00:09:25,434
‫هذا مثير للاشمئزاز!‬

104
00:09:27,102 --> 00:09:28,437
‫قلت إنه يجدر بي قولها.‬

105
00:09:30,355 --> 00:09:32,649
‫اسمعي، أنا أحبك أيضاً.‬

106
00:09:33,483 --> 00:09:35,277
‫هذا مثير للاشمئزاز بحق!‬

107
00:09:36,111 --> 00:09:37,195
‫هل تحتاج إلى مال؟‬

108
00:09:37,738 --> 00:09:40,490
‫أنا أعمل سائقاً معيّناً‬
‫في الفترة الحالية. لديّ مال وفير.‬

109
00:09:40,991 --> 00:09:43,160
‫هل تحتاج حقاً إلى القيام بذلك بدورك؟‬

110
00:09:44,077 --> 00:09:46,455
‫هلا أعطيك بعض المال؟ كم تحتاج؟‬
‫100 مليون وون؟‬

111
00:09:47,372 --> 00:09:48,332
‫لم أرك منذ وقت طويل!‬

112
00:09:48,415 --> 00:09:49,666
‫هل تريدين بيض "أومليت"؟‬

113
00:09:51,209 --> 00:09:52,127
‫لقد أضفت بيضة إضافية.‬

114
00:09:52,210 --> 00:09:55,255
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً لك!‬

115
00:09:58,175 --> 00:09:59,509
‫هذا شهي جداً!‬

116
00:10:01,637 --> 00:10:02,721
‫ما سر طعامها الشهي هذا؟‬

117
00:10:03,430 --> 00:10:05,015
‫أمي لم تكن بارعة إلى هذا الحد.‬

118
00:10:06,058 --> 00:10:07,726
‫طبخ هذا أصعب مما يبدو عليه.‬

119
00:10:25,952 --> 00:10:29,247
‫أنا آسفة. لقد أضفيت حزناً على مجلسنا هذا.‬

120
00:10:31,833 --> 00:10:32,709
‫أنا بخير.‬

121
00:10:32,959 --> 00:10:35,712
‫أنا بخير. قلت ذلك فقط لأن الطعام شهي جداً.‬

122
00:10:38,423 --> 00:10:39,341
‫كانت محقة.‬

123
00:10:40,801 --> 00:10:41,635
‫ماذا تعني؟‬

124
00:10:42,219 --> 00:10:43,220
‫ثمة شخص ما قال...‬

125
00:10:44,388 --> 00:10:45,806
‫يمكنك التظاهر بأنك على ما يرام،‬

126
00:10:47,683 --> 00:10:49,059
‫لكنك لست كذلك حقاً.‬

127
00:10:54,106 --> 00:10:55,440
‫يا لك من مسكينة!‬

128
00:10:57,859 --> 00:10:58,860
‫أنا حزينة لأجلك.‬

129
00:11:04,866 --> 00:11:05,867
‫حسبك...‬

130
00:11:06,660 --> 00:11:08,537
‫هذا ليس صحيحاً. أنا بخير حقاً.‬

131
00:11:09,454 --> 00:11:11,373
‫ابقي مكانك. لا تتركيها.‬

132
00:11:23,260 --> 00:11:25,053
‫سأعود إلى بيتي الآن.‬

133
00:11:25,554 --> 00:11:27,139
‫هل أفرطت في احتساء الشراب؟‬

134
00:11:29,599 --> 00:11:30,684
‫بعض الشيء!‬

135
00:11:31,101 --> 00:11:32,269
‫هل أنت على ما يرام؟‬

136
00:11:32,352 --> 00:11:33,603
‫أنا بخير.‬

137
00:11:34,479 --> 00:11:35,772
‫أفضل مما كنت أتصور.‬

138
00:11:37,190 --> 00:11:38,442
‫أعني ما أقول.‬

139
00:11:41,945 --> 00:11:43,113
‫أتمنى‬

140
00:11:44,072 --> 00:11:46,658
‫أن أظل معك من الصباح إلى المساء.‬

141
00:11:47,993 --> 00:11:49,494
‫لم أسمع ذلك منذ وقت طويل.‬

142
00:11:50,162 --> 00:11:51,621
‫لكن صديقيك‬

143
00:11:52,873 --> 00:11:54,875
‫أحباك لفترة أطول مما أحببتك.‬

144
00:11:55,834 --> 00:11:57,586
‫لن أتدخل في حياتك. سأنتظر في مكاني فحسب.‬

145
00:11:58,920 --> 00:11:59,880
‫هذا أمر مؤسف جداً.‬

146
00:12:00,547 --> 00:12:02,215
‫أتمنى لو كنت قابلتك عاجلاً.‬

147
00:12:02,340 --> 00:12:03,759
‫ما هذا؟‬

148
00:12:04,301 --> 00:12:06,720
‫هل أنت تتصرف بذكاء أم ببرود أعصاب؟‬

149
00:12:10,640 --> 00:12:12,225
‫التصوير سينتهي عما قريب.‬

150
00:12:13,393 --> 00:12:16,772
‫وبعدها، دعنا نقضي بعض الوقت معاً‬

151
00:12:17,647 --> 00:12:19,232
‫من الصباح إلى المساء.‬

152
00:12:22,235 --> 00:12:23,278
‫عمت مساءً.‬

153
00:12:24,654 --> 00:12:26,072
‫سأتصل بك مجدداً.‬

154
00:12:26,948 --> 00:12:27,949
‫عمت مساءً.‬

155
00:12:46,092 --> 00:12:46,927
‫أمي!‬

156
00:12:54,518 --> 00:12:57,229
‫لقد كبحت جماح الصحفيين مؤقتاً.‬

157
00:12:57,854 --> 00:12:59,648
‫سمعت أنك ذهبت إلى الجنازة.‬

158
00:13:01,316 --> 00:13:02,526
‫ما كان حرياً بك أن تفعلي ذلك.‬

159
00:13:04,861 --> 00:13:06,655
‫لم لا؟‬

160
00:13:06,905 --> 00:13:08,990
‫إنها تمر بوقت عصيب بالفعل.‬

161
00:13:09,574 --> 00:13:11,034
‫الشائعات ستزيد الأوضاع صعوبة فحسب.‬

162
00:13:14,329 --> 00:13:15,872
‫لم أكن مراعياً بما يكفي.‬

163
00:13:17,207 --> 00:13:18,333
‫شكراً يا أمي.‬

164
00:13:22,546 --> 00:13:25,799
‫هل تحبها؟‬

165
00:13:27,217 --> 00:13:28,051
‫نعم.‬

166
00:13:29,511 --> 00:13:31,930
‫أهي تعلم بالعلة التي تعاني منها؟‬

167
00:13:33,306 --> 00:13:34,140
‫أجل.‬

168
00:13:37,435 --> 00:13:38,854
‫ما الذي تفعله هنا إذاً؟‬

169
00:13:40,063 --> 00:13:42,315
‫عندما رحل أبوك إلى دولة أخرى،‬

170
00:13:43,275 --> 00:13:45,443
‫ركزت فقط على عملي وعليك.‬

171
00:13:45,777 --> 00:13:47,445
‫ثم تعرضت إلى حادث.‬

172
00:13:50,073 --> 00:13:53,368
‫لم أستطع فعل أي شيء. كنت عاجزة تماماً.‬

173
00:13:53,827 --> 00:13:57,747
‫كانت تلك هي المرة الأولى‬
‫التي تهاوى فيها عالمي من حولي.‬

174
00:14:03,003 --> 00:14:05,380
‫عندما فتحت عينيك،‬
‫قال لي البروفيسور "كانغ"،‬

175
00:14:06,464 --> 00:14:11,136
‫"لو كان (دو-جاي) هو نورك،‬
‫فأنا سأكون تربتك الخصبة."‬

176
00:14:12,095 --> 00:14:13,638
‫وبعد أن سمعت ذلك،‬

177
00:14:14,681 --> 00:14:17,601
‫أيقنت بأن هذا الرجل لن يتخلى عني أبداً،‬

178
00:14:19,394 --> 00:14:21,062
‫مهما حدث.‬

179
00:14:23,398 --> 00:14:24,482
‫وذلك يتضمن‬

180
00:14:25,108 --> 00:14:26,776
‫أكثر اللحظات إيلاماً.‬

181
00:14:31,573 --> 00:14:33,283
‫هناك أشياء أهم من العمل.‬

182
00:14:33,867 --> 00:14:35,160
‫وأنا ضيّعت...‬

183
00:14:36,494 --> 00:14:37,996
‫الكثير منها.‬

184
00:14:41,041 --> 00:14:43,460
‫اذهب إليها، وبعدها...‬

185
00:14:44,127 --> 00:14:45,670
‫اعتن بها بكل ما أوتيت من جهد.‬

186
00:14:46,588 --> 00:14:49,174
‫لا تكبت مشاعرك. لا تنتظر حتى يحين دورك.‬

187
00:14:49,633 --> 00:14:51,635
‫ولا تكن منطقياً كذلك.‬

188
00:14:52,510 --> 00:14:54,012
‫لو كان حبك حقيقياً،‬

189
00:14:55,764 --> 00:14:56,932
‫فهذا ما تحتاج إلى فعله.‬

190
00:15:15,075 --> 00:15:18,536
‫إنه أحمق، مثلي تماماً.‬

191
00:15:28,129 --> 00:15:29,172
‫لم أكن أتوقع حضورك.‬

192
00:15:29,631 --> 00:15:30,757
‫أنا أحمق.‬

193
00:15:31,424 --> 00:15:32,258
‫أستميحك عذراً؟‬

194
00:15:33,176 --> 00:15:36,888
‫أنا في غاية الحماقة...‬
‫إلى حد جعلني أتأخر في المجيء إليك.‬

195
00:15:51,027 --> 00:15:52,404
‫يا إلهي.‬

196
00:15:56,616 --> 00:15:59,202
‫كنت أعتقد أنني بخير،‬
‫لكنني لست كذلك حتماً.‬

197
00:16:00,745 --> 00:16:01,579
‫ربما...‬

198
00:16:02,747 --> 00:16:04,374
‫أنا أمر بوقت عصيب جداً.‬

199
00:16:24,602 --> 00:16:26,187
‫أنا إنسانة سيئة بحق.‬

200
00:16:27,313 --> 00:16:28,147
‫لماذا؟‬

201
00:16:29,648 --> 00:16:31,276
‫لأنني أنانية جداً.‬

202
00:16:33,319 --> 00:16:34,988
‫تصورت أنني الوحيدة التي تتألم،‬

203
00:16:36,239 --> 00:16:37,866
‫وأنني الوحيدة التي تمر بوقت عصيب.‬

204
00:16:38,907 --> 00:16:40,285
‫لكنك تتألم بدورك.‬

205
00:16:41,618 --> 00:16:43,496
‫أنت تمر بوقت عصيب بدورك.‬

206
00:16:43,997 --> 00:16:45,749
‫أنا أزيد الأمور سوءً فحسب.‬

207
00:16:55,175 --> 00:16:57,677
‫لو أدركت مدى أنانية حبي لك...‬

208
00:17:00,638 --> 00:17:02,057
‫فستُصدمين.‬

209
00:17:08,772 --> 00:17:11,024
‫أنا أحبك بسببي.‬

210
00:17:14,444 --> 00:17:15,945
‫عندما أكون معك،‬

211
00:17:18,323 --> 00:17:20,033
‫أشعر أنني طبيعي.‬

212
00:17:22,702 --> 00:17:24,913
‫أشعر وكأنني...‬

213
00:17:26,915 --> 00:17:28,124
‫أعيش حياة‬

214
00:17:30,001 --> 00:17:31,252
‫طبيعية تماماً.‬

215
00:17:46,476 --> 00:17:47,519
‫لا ضير في أن تكوني سيئة.‬

216
00:17:50,021 --> 00:17:51,189
‫لا ضير في أن تكرهي الجميع.‬

217
00:17:53,983 --> 00:17:55,527
‫أنا أحبك على ذلك النحو أيضاً.‬

218
00:17:59,697 --> 00:18:03,201
‫لو لم تكوني جميلة، فسأظل أحبك.‬

219
00:18:05,578 --> 00:18:06,955
‫لأنك كاملة.‬

220
00:18:09,499 --> 00:18:10,458
‫أنا أحبك.‬

221
00:18:14,462 --> 00:18:15,421
‫وأنا أيضاً.‬

222
00:18:17,465 --> 00:18:18,758
‫أنت أشبه بمعجزة بالنسبة إليّ.‬

223
00:18:43,950 --> 00:18:45,326
‫في يوم عيد مولدي،‬

224
00:18:46,286 --> 00:18:47,871
‫تلقيت أزهاراً في أصيص.‬

225
00:18:49,914 --> 00:18:51,291
‫كان معنى تلك الأزهار،‬

226
00:18:53,960 --> 00:18:55,879
‫"السعادة التي تأتي بغضّ النظر عن أي شيء."‬

227
00:19:01,384 --> 00:19:02,343
‫مرحباً!‬

228
00:19:02,427 --> 00:19:03,344
‫إذا سمحت،‬

229
00:19:04,429 --> 00:19:08,141
‫هل لديك زهرة تعني، "السعادة التي تأتي‬
‫بغضّ النظر عن أي شيء"؟‬

230
00:19:08,224 --> 00:19:10,310
‫أنت تقصد زهور الأقحوان.‬

231
00:19:11,477 --> 00:19:12,604
‫الأقحوان...‬

232
00:19:12,979 --> 00:19:15,648
‫الغريب بشأن زهور الأقحوان‬

233
00:19:15,982 --> 00:19:17,984
‫هو أنها تحمل معنيين.‬

234
00:19:19,736 --> 00:19:21,863
‫"معنى زهور الأقحوان"‬

235
00:19:33,541 --> 00:19:35,543
‫"المعنى الثاني هو حزن الفراق"‬

236
00:19:40,965 --> 00:19:42,175
‫كنت واثقة من ذلك.‬

237
00:19:47,555 --> 00:19:49,390
‫المرتبة الثانية‬

238
00:19:50,642 --> 00:19:52,143
‫هي مكاني دوماً.‬

239
00:20:19,295 --> 00:20:21,297
‫هذه هي الزهرة المقصودة، أليس كذلك؟‬

240
00:20:26,719 --> 00:20:29,305
‫أخذت أفكر فيها...‬

241
00:20:34,394 --> 00:20:35,228
‫ما هذا؟‬

242
00:20:36,521 --> 00:20:37,522
‫حتى إن لم يكن ذلك معي،‬

243
00:20:38,106 --> 00:20:40,692
‫السعادة ستأتيك على أي حال.‬

244
00:20:47,490 --> 00:20:50,451
‫هل أتيت... لتقول لي ذلك؟‬

245
00:20:56,249 --> 00:20:57,083
‫لهذا السبب‬

246
00:20:58,543 --> 00:21:00,211
‫لا أحب الشخص الطيب.‬

247
00:21:04,882 --> 00:21:06,676
‫لو كان ما قلته يُشعرك بعدم الارتياح،‬

248
00:21:07,510 --> 00:21:08,553
‫فانس أنني قلته.‬

249
00:21:09,971 --> 00:21:10,805
‫تلك الكلمات...‬

250
00:21:13,057 --> 00:21:15,059
‫خرجت من فمي عفوياً.‬

251
00:21:16,644 --> 00:21:19,689
‫ذلك كان مجرد رد فعل مني‬
‫لأنك كنت عطوفاً معي.‬

252
00:21:22,108 --> 00:21:24,235
‫لست إنسانة متهورة إلى هذا الحد.‬

253
00:21:26,029 --> 00:21:27,196
‫ما كان عليّ أن أقول ذلك.‬

254
00:21:33,202 --> 00:21:36,414
‫لقد تقدمت بطلب‬
‫للالتحاق بكلية علوم اللاهوت.‬

255
00:21:44,839 --> 00:21:48,134
‫هل تودين أن تقولي لي أي شيء؟‬

256
00:21:51,888 --> 00:21:52,805
‫لا.‬

257
00:22:01,606 --> 00:22:02,482
‫ما الذي...‬

258
00:22:04,484 --> 00:22:06,110
‫أردت أن أسمعه منها؟‬

259
00:22:20,833 --> 00:22:21,667
‫أوقفوا التصوير، حسناً!‬

260
00:22:22,210 --> 00:22:23,920
‫- أحسنتما صنعاً!‬
‫- لقد نجحنا!‬

261
00:22:24,629 --> 00:22:27,006
‫- شكراً لكم.‬
‫- أحسنتم صنعاً!‬

262
00:22:27,090 --> 00:22:28,508
‫قمتم بعمل جيد!‬

263
00:22:29,550 --> 00:22:30,593
‫أحسنتم صنعاً!‬

264
00:22:31,552 --> 00:22:33,179
‫قمتم بعمل رائع جميعاً!‬

265
00:22:36,140 --> 00:22:39,394
‫كان عملاً رائعاً بحق أيها المخرج.‬

266
00:22:40,895 --> 00:22:43,314
‫شكراً على الفرصة التي منحتني إياها‬

267
00:22:44,565 --> 00:22:45,483
‫وعلى ثقتك بي.‬

268
00:22:47,318 --> 00:22:48,653
‫عندما أنظر إليك...‬

269
00:22:49,987 --> 00:22:54,325
‫أشعر أنني الذي تغير حقاً على الأرجح.‬

270
00:22:56,452 --> 00:22:57,662
‫أنت لا تزالين على حالك.‬

271
00:22:58,538 --> 00:23:01,332
‫لكنني حكمت عليك بناءً على ما سمعته.‬

272
00:23:03,209 --> 00:23:04,043
‫أنا آسف.‬

273
00:23:06,754 --> 00:23:08,089
‫شكراً لك...‬

274
00:23:10,049 --> 00:23:11,342
‫لأنك منحتني فرصة.‬

275
00:23:14,429 --> 00:23:16,639
‫لقد سعدت برؤيتك مجدداً.‬

276
00:23:24,689 --> 00:23:25,731
‫شكراً لك.‬

277
00:23:31,404 --> 00:23:33,865
‫- يا لها من نكتة ساخنة!‬
‫- إنها جيدة!‬

278
00:23:37,660 --> 00:23:38,494
‫قمت بعمل رائع.‬

279
00:23:39,871 --> 00:23:41,247
‫لن أراك لفترة من الوقت.‬

280
00:23:45,168 --> 00:23:47,545
‫من يعلم؟ قد نلتقي مجدداً عاجلاً.‬

281
00:23:57,597 --> 00:23:59,182
‫"عمي"‬

282
00:24:03,603 --> 00:24:04,437
‫هل انتهيت؟‬

283
00:24:06,105 --> 00:24:08,566
‫يا للعجب، كيف علمت هذا؟‬

284
00:24:09,609 --> 00:24:11,277
‫لأنني كنت أنتظر هذا اليوم.‬

285
00:24:12,320 --> 00:24:13,446
‫أين يجدر بي الذهاب؟‬

286
00:24:13,905 --> 00:24:14,780
‫هنا.‬

287
00:25:06,499 --> 00:25:07,875
‫حقاً؟‬

288
00:25:09,001 --> 00:25:10,836
‫هل استأجرت حقاً هذه المقصورة بأسرها؟‬

289
00:25:16,592 --> 00:25:18,094
‫حبيبي لا يعبث!‬

290
00:25:18,177 --> 00:25:20,096
‫نعم، حبيبك لا يعبث.‬

291
00:25:36,571 --> 00:25:37,822
‫مرحباً أيها المدير.‬

292
00:25:37,905 --> 00:25:41,033
‫أنا ربان هذه الطائرة، "باي مين-سوك".‬

293
00:25:41,450 --> 00:25:43,578
‫سأفعل كل ما في وسعي‬
‫لكي أوفر لك رحلة مريحة.‬

294
00:25:44,203 --> 00:25:45,454
‫أولونا عناية فائقة من فضلكم.‬

295
00:25:57,425 --> 00:25:58,926
‫ألم أقل هذا تالياً؟‬

296
00:26:00,678 --> 00:26:03,180
‫هذه أول مرة أرى فيها الربان يحيّي الركاب.‬

297
00:26:05,641 --> 00:26:07,810
‫حقاً؟ أنا معتاد على هذا.‬

298
00:26:12,189 --> 00:26:13,399
‫كم أنت طريف.‬

299
00:26:14,150 --> 00:26:15,776
‫لم أكن أعلم أننا سنكون هكذا.‬

300
00:26:16,444 --> 00:26:17,403
‫كنت أشعر بهذا نوعاً ما.‬

301
00:26:20,323 --> 00:26:21,365
‫لأنني كنت متوتراً يومها.‬

302
00:26:23,826 --> 00:26:25,453
‫عندما اتكئت على كتفي،‬

303
00:26:26,370 --> 00:26:27,496
‫لم أستطع أن أقلب الصفحة.‬

304
00:26:28,539 --> 00:26:29,540
‫حقاً؟‬

305
00:26:31,083 --> 00:26:32,918
‫ذلك كان سري.‬

306
00:26:39,091 --> 00:26:40,009
‫ماذا عن الآن؟‬

307
00:26:40,968 --> 00:26:42,136
‫ألا تزال متوتراً؟‬

308
00:26:43,804 --> 00:26:44,722
‫الآن...‬

309
00:26:46,307 --> 00:26:47,600
‫حان دورك لتشعري بالتوتر.‬

310
00:26:51,771 --> 00:26:52,647
‫انظري هناك.‬

311
00:27:01,656 --> 00:27:04,450
‫ألقي التحية على أمك.‬

312
00:27:11,040 --> 00:27:13,125
‫هذا أقرب مكان إلى الفردوس.‬

313
00:27:38,442 --> 00:27:40,903
‫أتذكر فور أن ابتعت أسماك الزينة.‬

314
00:27:58,671 --> 00:28:01,048
‫الأسماك، وهي تسبح داخل الحوض الأزرق،‬

315
00:28:02,216 --> 00:28:04,218
‫كانت تبدو وكأنها تحلق في السماء.‬

316
00:28:05,052 --> 00:28:08,597
‫لذا كنت معتاداً على الجلوس‬
‫ومشاهدتها لساعات طويلة.‬

317
00:28:24,488 --> 00:28:27,533
‫في وقت من الأوقات، كانت هذه الأسماك‬
‫تملأ عالمي بأكمله.‬

318
00:28:28,701 --> 00:28:32,288
‫عالمي الثابت الغريب.‬

319
00:28:49,597 --> 00:28:54,101
‫امرأتي الغريبة التي دخلت عالمي الغريب...‬

320
00:29:13,370 --> 00:29:14,747
‫فيما يتعلق بأبي...‬

321
00:29:16,624 --> 00:29:19,376
‫قالت أمي‬

322
00:29:20,669 --> 00:29:24,840
‫إن أبي ظهر فجأة وصار عطوفاً فجأة.‬

323
00:29:26,300 --> 00:29:28,511
‫وجعلها تحبه فجأة،‬

324
00:29:29,762 --> 00:29:31,430
‫ثم رحل فجأة.‬

325
00:29:41,357 --> 00:29:43,067
‫أنت فعلت الأمر ذاته.‬

326
00:29:45,110 --> 00:29:47,404
‫ظهرت فجأة في حياتي.‬

327
00:29:48,989 --> 00:29:50,866
‫وصرت عطوفاً فجأة‬

328
00:29:51,325 --> 00:29:53,369
‫وجعلتني أحبك فجأة.‬

329
00:29:55,496 --> 00:29:56,914
‫لن أختفي.‬

330
00:30:01,001 --> 00:30:02,002
‫هل أنت متأكد؟‬

331
00:30:03,128 --> 00:30:06,340
‫إذاً أنت لن تختفي أيضاً.‬

332
00:30:13,264 --> 00:30:17,351
‫أتمنى أن تصير هذه المرأة الغريبة‬
‫سعيدة بشكل غريب،‬

333
00:30:18,477 --> 00:30:23,649
‫سعيدة بشكل غريب جداً، لوقت طويل.‬

334
00:30:35,494 --> 00:30:37,246
‫- سألتقط صورة لك أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:30:42,835 --> 00:30:44,044
‫واحدة أخرى.‬

336
00:30:47,381 --> 00:30:48,757
‫إنها صورة جيدة. انظر!‬

337
00:30:53,596 --> 00:30:54,597
‫أليس هذه صورة جيدة؟‬

338
00:30:54,680 --> 00:30:56,056
‫- هذه؟‬
‫- هذه!‬

339
00:30:56,140 --> 00:30:58,934
‫لكي أستطيع أن أسعد بدوري.‬

340
00:31:08,944 --> 00:31:11,530
‫هل تتذكر عندما تحولت إلى طفل؟‬

341
00:31:15,242 --> 00:31:16,744
‫أنا وأمي...‬

342
00:31:17,494 --> 00:31:19,622
‫أمضينا وقتاً معاً كالوقت الذي قضيته معها‬
‫في طفولتي.‬

343
00:31:21,290 --> 00:31:22,917
‫أكلنا معاً،‬

344
00:31:24,251 --> 00:31:26,837
‫وشاهدنا التلفاز معاً، ونمنا معاً.‬

345
00:31:30,633 --> 00:31:31,842
‫لم أتبين الأمر وقتها،‬

346
00:31:34,386 --> 00:31:36,680
‫لكنني أعتقد أن تلك الذكريات‬
‫كانت لأجل هذه اللحظة.‬

347
00:31:39,016 --> 00:31:40,684
‫هناك لحظات لا تدركين معانيها‬

348
00:31:41,352 --> 00:31:42,937
‫إلا بعد مرور الوقت.‬

349
00:31:44,104 --> 00:31:47,608
‫كيف ستكون هذه اللحظة بالنسبة إلينا‬
‫بعد مرور الوقت؟‬

350
00:31:51,654 --> 00:31:54,990
‫أتمنى أن نتذكر هذه كلحظة سعيدة.‬

351
00:31:55,824 --> 00:31:57,368
‫قد لا تكون لحظة سعيدة جداً.‬

352
00:31:59,036 --> 00:31:59,870
‫لماذا؟‬

353
00:32:00,746 --> 00:32:02,456
‫هل ستجعلني أسعد من هذا؟‬

354
00:32:09,421 --> 00:32:11,340
‫سأكون أسعد،‬

355
00:32:12,549 --> 00:32:14,802
‫لأن أمي كانت لتود ذلك.‬

356
00:32:17,054 --> 00:32:18,347
‫ما كانت لتريدني‬

357
00:32:19,848 --> 00:32:22,351
‫أن أشعر بالحزن وأبكي.‬

358
00:32:25,688 --> 00:32:26,772
‫سأضحك كثيراً...‬

359
00:32:29,149 --> 00:32:30,693
‫وسأحب كثيراً.‬

360
00:32:33,612 --> 00:32:36,240
‫هل تشنين حرب حب؟‬

361
00:32:37,157 --> 00:32:38,033
‫أجل.‬

362
00:32:39,326 --> 00:32:40,744
‫سأجعلك سعيداً،‬

363
00:32:43,372 --> 00:32:46,750
‫باستمرار، لوقت طويل.‬

364
00:32:49,920 --> 00:32:53,132
‫لكي تصير الأيام من هذا القبيل‬
‫أمراً معتاداً.‬

365
00:33:34,922 --> 00:33:38,552
‫أنت منشغلة، أليس كذلك؟‬

366
00:33:38,677 --> 00:33:41,638
‫أنت تعلم ذلك، لكنك أتيت إلى هنا‬
‫بلا موعد سابق على أي حال؟‬

367
00:33:42,639 --> 00:33:44,266
‫ها أنت ذي مجدداً.‬

368
00:33:44,600 --> 00:33:47,018
‫لا تشعري بخيبة أمل هكذا.‬

369
00:33:47,101 --> 00:33:51,023
‫نحن ننتمي إلى الشركة ذاتها.‬
‫نحن بمثابة عائلة.‬

370
00:33:51,231 --> 00:33:54,109
‫ألا يُفترض بك أن تشعري بالسعادة‬
‫لو تلقيت زيارة عائلية؟‬

371
00:33:54,735 --> 00:33:57,362
‫أتدرين شيئاً؟ أشعر أحياناً‬

372
00:33:57,696 --> 00:33:59,322
‫أنك باردة المشاعر كالثلج.‬

373
00:33:59,406 --> 00:34:01,492
‫ما هو الهراء الذي أتيت لتقوله؟‬

374
00:34:01,574 --> 00:34:02,493
‫"تشوي غي-هو".‬

375
00:34:03,202 --> 00:34:04,119
‫لقد عاد إلى "كوريا".‬

376
00:34:07,371 --> 00:34:08,831
‫ألم تكوني على علم بهذا؟‬

377
00:34:10,542 --> 00:34:12,878
‫أعلم أن زيجكتما المرتقبة‬
‫ليست قائمة على الحب.‬

378
00:34:13,712 --> 00:34:15,630
‫لكن كيف لك ألا تعرفي أن خطيبك‬
‫قد عاد إلى البلاد؟‬

379
00:34:18,300 --> 00:34:19,176
‫على أي حال،‬

380
00:34:19,467 --> 00:34:22,262
‫أنت ذكية جداً.‬

381
00:34:22,846 --> 00:34:23,931
‫أنت متقدة الذكاء!‬

382
00:34:25,307 --> 00:34:26,141
‫عليّ القول،‬

383
00:34:26,600 --> 00:34:29,353
‫الرئيس "تشوي" يعد خياراً جيداً‬

384
00:34:29,895 --> 00:34:31,105
‫لكي يدعم من نفوذك.‬

385
00:34:31,188 --> 00:34:32,523
‫إنه رجل تقليدي.‬

386
00:34:33,357 --> 00:34:35,150
‫أنا الابن الأكبر في تلك العائلة.‬

387
00:34:35,859 --> 00:34:38,529
‫إلا أنه وغد بمعنى الكلمة.‬

388
00:34:39,113 --> 00:34:40,155
‫سيد "كيم"!‬

389
00:34:44,076 --> 00:34:46,203
‫الأسلوب الذي خاطبتني به لتوّك،‬

390
00:34:46,703 --> 00:34:49,414
‫كان أكثر من مجرد أسلوب بارد المشاعر.‬
‫أنا خائف!‬

391
00:34:49,915 --> 00:34:50,791
‫سأغادر الآن.‬

392
00:34:52,584 --> 00:34:54,920
‫ليست لديّ أي نية أخرى.‬

393
00:34:55,003 --> 00:34:57,339
‫أتيت إلى هنا بنية حسنة لأخبرك بذلك فحسب.‬

394
00:34:57,422 --> 00:35:00,592
‫لذا لا تغضبي مني.‬

395
00:35:01,301 --> 00:35:03,804
‫عليّ أن أغادر الآن بحق. إلى اللقاء!‬

396
00:35:05,264 --> 00:35:07,558
‫هذا شيء غريب. حري بي أن أقلق...‬

397
00:35:09,017 --> 00:35:10,018
‫لا يهم.‬

398
00:35:22,447 --> 00:35:23,532
‫أنا سائق معيّن.‬

399
00:35:24,074 --> 00:35:25,534
‫اذهب إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬

400
00:35:32,124 --> 00:35:34,418
‫أنت مخبول!‬

401
00:35:34,543 --> 00:35:36,336
‫ستقابل خطيبتي غداً.‬

402
00:35:38,046 --> 00:35:41,800
‫اسمع، "سا-را كانغ" قد تكون خطيبتي،‬
‫لكن علاقتنا علاقة عمل بحتة.‬

403
00:35:43,093 --> 00:35:45,095
‫هذا لن يسبب أي مشكلات.‬

404
00:35:45,179 --> 00:35:48,473
‫هل تعتقد أنها لم تكن تعلم أنني أفعل هذا‬
‫عندما قررت الزواج مني؟‬

405
00:35:50,642 --> 00:35:53,228
‫ستتزوجني لأنني أمتلك شيئاً تحتاج إليه.‬

406
00:35:54,271 --> 00:35:56,899
‫أنت تتحدث وكأنك لن تجني شيئاً من ورائها.‬

407
00:35:58,567 --> 00:36:01,820
‫أنت تحاول تدمير "صانهو غروب"،‬
‫بواسطة "سا-را كانغ".‬

408
00:36:02,988 --> 00:36:04,239
‫أعلم هذا.‬

409
00:36:06,783 --> 00:36:09,703
‫"سو دو-جاي" جاء إليّ ليداهنني‬
‫عندما كنت غاضباً.‬

410
00:36:10,537 --> 00:36:11,580
‫كان يجدر بك رؤية ذلك.‬

411
00:36:12,748 --> 00:36:14,249
‫كان أمراً ممتعاً للغاية.‬

412
00:36:16,210 --> 00:36:19,087
‫أنت أحضرت لها هدية زواج رائعة.‬

413
00:36:26,303 --> 00:36:27,137
‫ما هذا؟‬

414
00:36:28,305 --> 00:36:30,015
‫- أنا السائق.‬
‫- "أنا السائق."‬

415
00:36:31,767 --> 00:36:34,519
‫أنت السائق!‬

416
00:36:40,609 --> 00:36:42,402
‫شغّل السيارة إذاً.‬

417
00:36:45,239 --> 00:36:48,533
‫عجباً يا "تشوي غي-هو"،‬
‫أنت لا تزال نزق الطباع.‬

418
00:36:49,159 --> 00:36:51,995
‫لماذا؟ هل ارتكبت خطئاً ما؟ هل ثمة مشكلة؟‬

419
00:36:59,670 --> 00:37:01,380
‫أنت المرأة الوحيدة التي أحبها.‬

420
00:37:02,798 --> 00:37:03,632
‫"سا-را كانغ"؟‬

421
00:37:05,092 --> 00:37:06,051
‫من تكون؟‬

422
00:37:06,760 --> 00:37:08,887
‫تذكرتها الآن.‬

423
00:37:09,554 --> 00:37:10,555
‫"سا-را كانغ" رئيسة "وان إير"؟‬

424
00:37:14,768 --> 00:37:15,978
‫إنها مزعجة.‬

425
00:37:17,020 --> 00:37:19,940
‫إنها لا تذعن لي ولا تطيعني أبداً.‬

426
00:37:22,693 --> 00:37:24,403
‫الزواج لا يتعلق بالحب.‬

427
00:37:25,737 --> 00:37:29,241
‫تلك المرأة مهووسة بفكرة التفوق على أخيها.‬

428
00:37:31,868 --> 00:37:35,163
‫النساء الطموحات مسليات دائماً.‬

429
00:37:40,460 --> 00:37:43,005
‫يا "أنا السائق"، قُد بحذر.‬

430
00:37:45,590 --> 00:37:47,551
‫ماذا؟ لا شيء.‬

431
00:38:54,576 --> 00:38:55,535
‫انظر إلى هذا!‬

432
00:38:56,244 --> 00:38:57,204
‫أنت محترف.‬

433
00:38:57,746 --> 00:38:58,663
‫"محترف"؟‬

434
00:39:00,123 --> 00:39:01,208
‫لا حاجة بك إلى معرفة هذا.‬

435
00:39:03,835 --> 00:39:04,753
‫ألست جائعة؟‬

436
00:39:10,050 --> 00:39:12,844
‫حبيبي، أنا أتضور جوعاً.‬

437
00:39:13,303 --> 00:39:14,137
‫يا للروعة!‬

438
00:39:15,097 --> 00:39:16,264
‫أنت محترفة!‬

439
00:39:42,416 --> 00:39:43,750
‫- ألست "هان سي-غاي"؟‬
‫- مرحباً!‬

440
00:39:43,834 --> 00:39:44,751
‫أهلاً بك!‬

441
00:40:06,523 --> 00:40:07,357
‫انظر إلى هذه.‬

442
00:40:14,156 --> 00:40:15,449
‫أمهليني لحظة من فضلك.‬

443
00:40:54,070 --> 00:40:55,655
‫- أنا آسفة...‬
‫- الأمر على ما يرام.‬

444
00:40:59,618 --> 00:41:00,494
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

445
00:41:42,869 --> 00:41:43,703
‫"هان سي-غاي".‬

446
00:41:44,663 --> 00:41:46,748
‫لا بد من أن البحث عني كان صعباً عليك جداً.‬

447
00:41:50,252 --> 00:41:52,254
‫لا بد من أن ذلك كان صعباً وأثار قلقك.‬

448
00:41:54,506 --> 00:41:57,342
‫لا بد من أنك خلطت بيني وبين امرأة أخرى‬
‫وأُصبت بخيبة أمل.‬

449
00:41:59,386 --> 00:42:01,680
‫لكنك لم تيأس وواصلت البحث عني.‬

450
00:42:04,349 --> 00:42:05,183
‫شكراً لك.‬

451
00:42:07,102 --> 00:42:08,019
‫شكراً جزيلاً لك.‬

452
00:42:08,103 --> 00:42:10,146
‫لا يجب عليك أن تشكريني بهذا القدر.‬

453
00:42:11,314 --> 00:42:12,607
‫كما أخبرتك قبلاً، كل هذا كان لأجلي.‬

454
00:42:20,031 --> 00:42:21,700
‫أردت أن أفاجئك بهذه،‬

455
00:42:22,450 --> 00:42:23,952
‫لكنني أخفتك في الواقع.‬

456
00:42:26,413 --> 00:42:27,247
‫أمسكيها للحظة.‬

457
00:42:28,540 --> 00:42:29,874
‫لن أعطيك إياها بعد.‬

458
00:43:03,825 --> 00:43:05,619
‫الآن، أستطيع أن أميزك.‬

459
00:43:06,620 --> 00:43:08,163
‫مهما كانت هيئتك.‬

460
00:43:28,558 --> 00:43:29,434
‫فلنعد أدراجنا...‬

461
00:43:31,186 --> 00:43:32,020
‫إلى البيت.‬

462
00:43:42,197 --> 00:43:44,616
‫"(تشوي غي-هو)"‬

463
00:44:23,071 --> 00:44:24,030
‫"(سنيل برايد)"‬

464
00:44:28,159 --> 00:44:29,285
‫- مرحبـ...‬
‫- أين أنت؟‬

465
00:44:31,871 --> 00:44:32,747
‫أين أنت؟‬

466
00:44:34,124 --> 00:44:35,291
‫لا تجعلني أسألك 3 مرات.‬

467
00:44:35,500 --> 00:44:36,334
‫أنا في الكاتدرائية.‬

468
00:44:37,544 --> 00:44:38,545
‫أي واحدة؟‬

469
00:44:40,296 --> 00:44:41,923
‫لا أعرف بعد.‬

470
00:44:45,093 --> 00:44:47,929
‫لكن... إذا لم أقرر الآن،‬

471
00:44:48,012 --> 00:44:50,348
‫فسيتعين عليّ أن أفكر في هذا‬
‫لوقت طويل مجدداً.‬

472
00:44:52,142 --> 00:44:52,976
‫"جوليانوس"،‬

473
00:44:54,602 --> 00:44:57,897
‫لن تعرف أبداً الطريق الذي لم تسلكه،‬

474
00:44:59,149 --> 00:45:00,942
‫بغضّ النظر عن الوجهة المنشودة.‬

475
00:45:07,198 --> 00:45:10,994
‫ما رأيك لو جربت ارتداء هذه الثياب مرة؟‬

476
00:45:12,787 --> 00:45:13,621
‫لا.‬

477
00:45:14,581 --> 00:45:16,624
‫عليّ أن أتحمل لساعات عديدة لأرتديها‬

478
00:45:16,708 --> 00:45:19,544
‫وعليّ أن أصلي بخشوع أكبر...‬

479
00:45:19,961 --> 00:45:21,171
‫إذاً... في الواقع...‬

480
00:45:23,173 --> 00:45:25,550
‫هذا سيساعدك على تحديد دربك،‬

481
00:45:27,135 --> 00:45:30,096
‫الرب لن ينتقدك لأنك ستفعل هذا.‬

482
00:45:55,955 --> 00:45:56,915
‫لماذا؟‬

483
00:45:57,665 --> 00:46:00,543
‫هل ثيابك هذه تبدو أنيقة جداً‬
‫لدرجة أنك تعجز عن خلعها؟‬

484
00:46:23,399 --> 00:46:25,860
‫سألتك قبلاً عن مكانك.‬

485
00:46:27,862 --> 00:46:28,780
‫هذا يعني...‬

486
00:46:31,074 --> 00:46:32,742
‫أنني كنت أعتزم المجيء إلى هنا.‬

487
00:46:36,746 --> 00:46:38,456
‫هل هذا...‬

488
00:46:39,958 --> 00:46:41,209
‫ما أردت أن تُريني إياه؟‬

489
00:46:45,004 --> 00:46:46,506
‫أردت أن أتأكد من شيء ما.‬

490
00:46:47,298 --> 00:46:50,510
‫ربما أردت أن تختبر شيئاً ما. أليس كذلك؟‬

491
00:46:58,351 --> 00:46:59,519
‫أنت لا تعرف‬

492
00:47:01,604 --> 00:47:03,022
‫ما ضحيت به لكي آتي إلى هنا.‬

493
00:47:05,650 --> 00:47:06,985
‫ما الذي ضحيت به؟‬

494
00:47:11,447 --> 00:47:14,576
‫أخبريني بما ضحيت به.‬

495
00:47:16,077 --> 00:47:17,579
‫لم ينبغي لي أن أخبرك؟‬

496
00:47:17,662 --> 00:47:21,416
‫أنا أحتاج إلى سماعه‬
‫لكي أقرر ما سأتخلى عنه.‬

497
00:47:31,342 --> 00:47:32,176
‫لا عليك.‬

498
00:47:35,305 --> 00:47:38,266
‫هذه كانت معركة خاسرة منذ البداية.‬

499
00:47:42,228 --> 00:47:43,813
‫ظننت أنه سيكون لطيفاً،‬

500
00:47:45,231 --> 00:47:46,608
‫لكنه أجمل مما كنت أتصور.‬

501
00:47:48,151 --> 00:47:51,279
‫أهو لا يتفاوض بصورة عادلة‬
‫لأنني لست أؤمن به،‬

502
00:47:55,158 --> 00:47:55,992
‫أم...‬

503
00:47:57,660 --> 00:47:58,745
‫أنه يعاقبني‬

504
00:48:00,038 --> 00:48:01,497
‫لأنني إنسانة سيئة؟‬

505
00:48:58,388 --> 00:48:59,389
‫لم أنت معجبة بي؟‬

506
00:49:03,351 --> 00:49:04,310
‫لأنك وسيم.‬

507
00:49:05,561 --> 00:49:08,606
‫لأنني جدير بالمال؟‬

508
00:49:13,987 --> 00:49:15,238
‫طيلة حياتي،‬

509
00:49:18,366 --> 00:49:20,284
‫لم أر شخصاً يفوقك جمالاً.‬

510
00:49:21,327 --> 00:49:22,704
‫لأن شخصاً جميلاً مثلك...‬

511
00:49:23,955 --> 00:49:25,206
‫أصغى إليّ.‬

512
00:49:29,460 --> 00:49:31,295
‫لأنه يأتي عندما أطلب منه ذلك.‬

513
00:49:32,046 --> 00:49:33,715
‫لأنه يهتم بما آكله.‬

514
00:49:34,716 --> 00:49:35,800
‫وأحياناً،‬

515
00:49:38,052 --> 00:49:39,971
‫لأنه يُطعمني شيئاً حلواً أكثر مما ينبغي.‬

516
00:49:45,018 --> 00:49:47,770
‫ماذا؟ ألا يروق لك كلامي؟‬

517
00:49:50,606 --> 00:49:52,275
‫أنت مخطوبة لشخص ما، أليس كذلك؟‬

518
00:49:54,360 --> 00:49:55,236
‫هل اسمه...‬

519
00:49:56,237 --> 00:49:57,447
‫"تشوي غي-هو"؟‬

520
00:50:01,325 --> 00:50:02,660
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

521
00:50:07,081 --> 00:50:08,458
‫لم أكذب.‬

522
00:50:11,836 --> 00:50:12,712
‫أنا فقط...‬

523
00:50:15,173 --> 00:50:16,382
‫لم أقل شيئاً.‬

524
00:50:21,971 --> 00:50:23,181
‫في بادئ الأمر،‬

525
00:50:24,599 --> 00:50:26,601
‫لم أعتقد أنني أحتاج إلى التحدث عن هذا.‬

526
00:50:28,019 --> 00:50:28,936
‫وبعدها،‬

527
00:50:31,939 --> 00:50:33,232
‫لم أرد التحدث عنه.‬

528
00:50:35,568 --> 00:50:36,861
‫أنت سافرة.‬

529
00:50:38,654 --> 00:50:40,615
‫أعلم هذا. هذه شيمتي.‬

530
00:50:42,283 --> 00:50:43,117
‫لكن...‬

531
00:50:45,078 --> 00:50:46,621
‫لماذا أحب أن أسمع ذلك؟‬

532
00:50:56,214 --> 00:50:57,298
‫لديك ضيف بالفعل!‬

533
00:51:05,765 --> 00:51:06,849
‫فلنتحدث في وقت لاحق.‬

534
00:51:07,850 --> 00:51:09,811
‫- يمكنك أن تغادر الآن.‬
‫- حسناً.‬

535
00:51:11,229 --> 00:51:13,648
‫كان يجدر بك الاتصال أولاً. لقد فاجأتني.‬

536
00:51:13,981 --> 00:51:15,274
‫هذا أمر جيد.‬

537
00:51:15,358 --> 00:51:16,651
‫أردت أن أفاجئك.‬

538
00:51:17,318 --> 00:51:19,362
‫غادر الآن. تعال لنتحدث بالداخل.‬

539
00:51:31,958 --> 00:51:34,127
‫سأتصل بك. احضر عندما أتصل بك.‬

540
00:51:37,213 --> 00:51:38,422
‫قلت لي إنك ستأتي.‬

541
00:51:40,174 --> 00:51:41,217
‫لذا،‬

542
00:51:42,844 --> 00:51:43,970
‫احضر عندما أتصل بك.‬

543
00:52:10,955 --> 00:52:12,248
‫أظنك علمت بخبر عودتي،‬

544
00:52:12,790 --> 00:52:14,125
‫نظراً لرد فعلك.‬

545
00:52:14,542 --> 00:52:16,377
‫سمعت ذلك، لسوء الحظ.‬

546
00:52:16,460 --> 00:52:17,503
‫من كان ذلك الشاب؟‬

547
00:52:18,254 --> 00:52:19,881
‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تسأل سؤالاً كهذا‬

548
00:52:20,590 --> 00:52:21,507
‫في علاقتنا هذه؟‬

549
00:52:21,591 --> 00:52:22,800
‫بالتأكيد.‬

550
00:52:23,259 --> 00:52:27,346
‫طموحك يفوق بكثير رجلاً وسيماً.‬

551
00:52:27,430 --> 00:52:28,431
‫أنت "سا-را كانغ".‬

552
00:52:29,640 --> 00:52:31,642
‫وإلا لما صرت شريكة لي.‬

553
00:52:33,019 --> 00:52:35,021
‫- ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬
‫- لا يوجد سبب محدد.‬

554
00:52:36,105 --> 00:52:38,232
‫لست أحتاج إلى سبب لكي أرى خطيبتي.‬

555
00:52:39,442 --> 00:52:40,276
‫أهذا صحيح؟‬

556
00:52:41,611 --> 00:52:42,737
‫ها قد رأيتني، لقد انتهينا إذاً.‬

557
00:52:44,822 --> 00:52:47,700
‫أخوك لا يزال وغداً!‬

558
00:52:51,078 --> 00:52:53,873
‫أنت لا توافقينني في رأيي هذا.‬
‫هل صرتما مقربين؟‬

559
00:52:55,416 --> 00:52:56,459
‫هذا ليس ما في الأمر.‬

560
00:52:57,335 --> 00:52:58,711
‫أنا مجهدة. حري بك أن تغادر.‬

561
00:52:59,879 --> 00:53:02,340
‫"صانهو غروب" صارت في قبضتنا تقريباً.‬

562
00:53:03,591 --> 00:53:04,926
‫سأمنحك إياها.‬

563
00:53:06,177 --> 00:53:08,554
‫سيكون جيداً بالنسبة إليّ‬
‫لو صارت زوجتي سيدة "صانهو غروب".‬

564
00:53:11,015 --> 00:53:12,183
‫لن أكون السيدة.‬

565
00:53:13,017 --> 00:53:13,851
‫بل سأكون المالكة.‬

566
00:53:14,602 --> 00:53:17,188
‫حسناً. لو كان ذلك مبتغاك.‬

567
00:53:17,813 --> 00:53:19,774
‫أحضرت لك هدية.‬

568
00:53:19,857 --> 00:53:20,858
‫هدية؟‬

569
00:53:24,028 --> 00:53:25,488
‫منذ متى تقدم لي أي هدايا؟‬

570
00:53:28,241 --> 00:53:29,951
‫هذه الهدية ستروق لك.‬

571
00:53:30,618 --> 00:53:31,786
‫إنها نقطة ضعف "سو دو-جاي".‬

572
00:53:55,935 --> 00:53:57,728
‫ما الأمر؟‬

573
00:53:57,812 --> 00:54:00,523
‫لماذا طلبت مني أن أحتسي معك شراباً‬
‫فور عودتي إلى "سول"؟‬

574
00:54:01,482 --> 00:54:03,109
‫لم يكن لديّ أي شخص آخر لأشرب معه.‬

575
00:54:04,694 --> 00:54:06,404
‫آسف لأنني طلبت منك الخروج الآن.‬

576
00:54:06,946 --> 00:54:09,991
‫يا إلهي، اتصل بي في أي وقت.‬

577
00:54:10,074 --> 00:54:12,785
‫أنا أتوق دوماً إلى الترفيه عنكما.‬

578
00:54:20,793 --> 00:54:21,752
‫لماذا؟‬

579
00:54:22,461 --> 00:54:24,880
‫لماذا تشرب بهذا القدر؟ هذا ليس من شيمتك.‬

580
00:54:29,260 --> 00:54:33,306
‫استجمعت كل شجاعتي لكي أزورها.‬

581
00:54:35,933 --> 00:54:38,978
‫لكنها صرفتني بعيداً.‬

582
00:54:42,356 --> 00:54:43,607
‫أغلقت الباب‬

583
00:54:44,442 --> 00:54:45,568
‫في وجهي مباشرة.‬

584
00:54:47,653 --> 00:54:51,157
‫ظللت واقفاً أمام الباب لوقت طويل.‬

585
00:54:53,075 --> 00:54:53,951
‫لكن...‬

586
00:54:55,077 --> 00:54:56,704
‫لم ينفتح الباب قطّ.‬

587
00:54:58,331 --> 00:55:00,124
‫مهما طال انتظاري.‬

588
00:55:03,669 --> 00:55:04,545
‫وبعد ذلك...‬

589
00:55:06,047 --> 00:55:09,508
‫أدركت أن هذا هو شعورها حتماً.‬

590
00:55:11,427 --> 00:55:12,511
‫يا إلهي.‬

591
00:55:13,054 --> 00:55:13,929
‫هل أنت ثمل؟‬

592
00:55:15,681 --> 00:55:16,515
‫أجل.‬

593
00:55:22,063 --> 00:55:23,147
‫ماذا عنها؟‬

594
00:55:24,565 --> 00:55:25,733
‫هل تحبك بدورها؟‬

595
00:55:29,153 --> 00:55:29,987
‫اسمع.‬

596
00:55:31,364 --> 00:55:33,741
‫أنا أخبرك بهذا عن خبرة.‬

597
00:55:34,950 --> 00:55:36,077
‫لا تكبت مشاعرك.‬

598
00:55:37,578 --> 00:55:38,412
‫لا،‬

599
00:55:38,954 --> 00:55:40,414
‫يمكنك أن تكتم أفكارك في قرارة نفسك،‬

600
00:55:41,582 --> 00:55:43,292
‫لكن لا يزال ينبغي لك مصارحتها.‬

601
00:55:44,752 --> 00:55:47,380
‫تكلم بسرعة وإلا فقد يتأذى شخص ما.‬

602
00:55:48,506 --> 00:55:49,382
‫هل ستتأذى؟‬

603
00:55:50,591 --> 00:55:53,427
‫انظر إلى حالك. أنت جاد فيما تقول.‬

604
00:55:54,178 --> 00:55:56,138
‫أنت تجعل لها الأولوية على ذاتك.‬

605
00:56:00,810 --> 00:56:02,812
‫حبك الأول كان قاسياً عليك.‬

606
00:56:03,479 --> 00:56:04,313
‫أليس كذلك؟‬

607
00:56:05,272 --> 00:56:06,273
‫حبي؟‬

608
00:56:08,442 --> 00:56:09,777
‫لا أدري بعد.‬

609
00:56:11,362 --> 00:56:13,447
‫ظللت أحلم بأن أصير قساً طيلة 10 سنوات.‬

610
00:56:14,490 --> 00:56:18,119
‫لا أصدق أنني ترددت بهذه السهولة.‬

611
00:56:19,662 --> 00:56:21,914
‫اسمع، أنت الذي يحلم.‬

612
00:56:21,997 --> 00:56:23,249
‫الأحلام لا تسيطر عليك.‬

613
00:56:25,126 --> 00:56:27,128
‫ما الأمر الجلل لو غيرت حلمك؟‬

614
00:56:27,962 --> 00:56:29,130
‫لا أحد سيلومك.‬

615
00:56:31,757 --> 00:56:33,801
‫لو لامك أي شخص، فسأتكفل و"يو-مي" بأمره.‬

616
00:56:38,681 --> 00:56:41,308
‫لم تعين على "سا-را كانغ"‬
‫أن تكون فاتنة إلى هذا الحد؟‬

617
00:56:42,810 --> 00:56:45,187
‫مهلاً، كيف علمت بهذا؟‬

618
00:56:45,271 --> 00:56:47,773
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بأمر "سا-را كانغ".‬

619
00:56:50,192 --> 00:56:51,902
‫سأكون حمقاء لو لم أتبين ذلك.‬

620
00:56:54,280 --> 00:56:56,365
‫هذان الأخت والأخت مثيران للمتاعب.‬

621
00:56:57,825 --> 00:56:58,742
‫بالتأكيد.‬

622
00:56:59,743 --> 00:57:00,578
‫إنهما كذلك.‬

623
00:57:19,013 --> 00:57:21,015
‫لم أجمع معلومات كثيرة عنها بعد.‬

624
00:57:23,642 --> 00:57:25,269
‫لا، أنا واثقة من أنني محقة.‬

625
00:57:26,061 --> 00:57:27,354
‫أعلم أن هناك شيئاً مريباً ما.‬

626
00:57:27,938 --> 00:57:30,024
‫إما طفل أو مشكلة ما.‬

627
00:57:31,901 --> 00:57:32,735
‫واصل التحري عنها.‬

628
00:57:33,444 --> 00:57:35,863
‫لو عثرت على أي أدلة، سأدفع لك ما تريد.‬

629
00:57:36,447 --> 00:57:37,490
‫سأتصل بك مجدداً.‬

630
00:57:52,254 --> 00:57:53,589
‫كم أنت فاتنة!‬

631
00:57:54,340 --> 00:57:55,966
‫- هذا أكثر من اللازم!‬
‫- 1، 2، 3.‬

632
00:57:57,593 --> 00:57:58,552
‫هذا جيد!‬

633
00:57:59,011 --> 00:58:02,264
‫"هان سي-غاي" سعيدة اليوم، كعادتها.‬

634
00:58:02,348 --> 00:58:04,725
‫أنت تسعدين كلما ترينني.‬

635
00:58:05,309 --> 00:58:06,727
‫هلا أخمن السبب؟‬

636
00:58:06,810 --> 00:58:09,813
‫أليس هذا بسبب "الحب"؟‬

637
00:58:10,064 --> 00:58:12,858
‫في الواقع، أظن أن العطر يُسعدني اليوم.‬

638
00:58:13,817 --> 00:58:14,818
‫أنت جميلة.‬

639
00:58:15,486 --> 00:58:16,612
‫1، 2، 3.‬

640
00:58:18,155 --> 00:58:19,031
‫ويحي!‬

641
00:58:21,325 --> 00:58:22,159
‫اسمعي.‬

642
00:58:22,243 --> 00:58:23,536
‫"يون-هو" أُصيب بغثيان من فرط الشراب.‬

643
00:58:24,036 --> 00:58:26,038
‫هذا ليس بسبب الشراب، بل الحب.‬

644
00:58:26,622 --> 00:58:27,498
‫"سي-غاي"!‬

645
00:58:28,457 --> 00:58:30,960
‫هل تشاركتما سراً ما في غيابي؟‬

646
00:58:32,127 --> 00:58:34,255
‫في الواقع... هذا سر.‬

647
00:58:35,339 --> 00:58:36,757
‫يا إلهي، هذا ليس عدلاً!‬

648
00:58:37,258 --> 00:58:38,384
‫أنا حزينة.‬

649
00:58:38,467 --> 00:58:40,636
‫ما كان حرياً بك أن تتركينا لأجل حبيبك.‬

650
00:58:40,886 --> 00:58:43,389
‫انظري من التي تتكلم! وماذا عنك؟‬

651
00:58:43,722 --> 00:58:45,516
‫أنت سافرت في رحلة سرية...‬

652
00:58:46,141 --> 00:58:47,851
‫اصمتي.‬

653
00:58:47,935 --> 00:58:49,478
‫أصمت بشأن ماذا؟‬

654
00:58:50,354 --> 00:58:51,897
‫أنت قد تتزوجين عما قريب بهذا المعدل!‬

655
00:58:52,398 --> 00:58:54,858
‫قلت لك اصمتي.‬

656
00:58:55,359 --> 00:58:57,319
‫- قد تتزوجين.‬
‫- هل تظنين ذلك؟‬

657
00:59:06,287 --> 00:59:08,163
‫ماذا؟ هل ثمة خطب ما؟‬

658
00:59:08,497 --> 00:59:09,665
‫كل ما في الأمر...‬

659
00:59:13,544 --> 00:59:14,878
‫قد أكون مخطئة.‬

660
00:59:15,462 --> 00:59:16,380
‫بشأن الزواج؟‬

661
00:59:17,256 --> 00:59:18,465
‫قد تتزوجين بالفعل.‬

662
00:59:19,383 --> 00:59:20,217
‫حقاً؟‬

663
00:59:20,301 --> 00:59:21,510
‫أنت فريدة من نوعك.‬

664
00:59:33,355 --> 00:59:34,690
‫ثمة إحساس غريب يساورني.‬

665
00:59:35,399 --> 00:59:36,567
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

666
00:59:38,444 --> 00:59:40,237
‫هل تشعرين أنك على وشك التحول؟‬

667
00:59:41,196 --> 00:59:43,073
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

668
00:59:45,534 --> 00:59:46,368
‫ماذا إذاً؟‬

669
00:59:47,077 --> 00:59:49,997
‫هل أنت مريضة؟ هل تشعرين ببرد ورجفة؟‬

670
00:59:51,290 --> 00:59:53,125
‫الأمر ليس كذلك أيضاً. كل ما في الأمر...‬

671
00:59:55,711 --> 00:59:57,713
‫ثمة خطب ما. أشعر وكأن...‬

672
00:59:58,756 --> 01:00:00,007
‫هناك شخصاً ما يراقبني.‬

673
01:00:01,508 --> 01:00:02,384
‫يراقبك؟‬

674
01:00:06,430 --> 01:00:08,307
‫هل هناك مراسل صحفي يلاحقنا؟‬

675
01:00:08,807 --> 01:00:09,850
‫ربما.‬

676
01:00:10,351 --> 01:00:12,728
‫فلنتوخ الحذر لبعض الوقت.‬

677
01:00:13,020 --> 01:00:15,856
‫عندما تكون الأمور غريبة،‬
‫من الأفضل أن نتوارى عن الأنظار.‬

678
01:00:16,857 --> 01:00:19,860
‫سأتملق المراسل "بارك" قليلاً‬
‫لكي يعرف هوية الشخص الذي يلاحقنا.‬

679
01:00:21,236 --> 01:00:22,071
‫اسمعي.‬

680
01:00:23,197 --> 01:00:24,198
‫بالمناسبة...‬

681
01:00:25,199 --> 01:00:28,452
‫حماتك واسعة النفوذ!‬

682
01:00:28,619 --> 01:00:30,371
‫إنها ليست حماتي...‬

683
01:00:32,122 --> 01:00:32,956
‫بعد.‬

684
01:00:34,458 --> 01:00:38,337
‫لم تصدر أي تصريحات من وسائل الإعلام،‬
‫لذا سألت المراسل "بارك".‬

685
01:00:38,962 --> 01:00:41,006
‫فأخبرني أن حماتك حجبت كل شيء.‬

686
01:00:41,840 --> 01:00:43,217
‫أنا سعيدة جداً لأنها تساندك.‬

687
01:00:47,596 --> 01:00:51,308
‫لكنني... أعتقد أنني المريضة حقاً.‬

688
01:00:52,142 --> 01:00:53,519
‫هل أنا الوحيدة التي تشعر بالبرد؟‬

689
01:00:54,144 --> 01:00:55,938
‫لماذا أرتجف؟‬

690
01:00:56,021 --> 01:00:59,024
‫سمعت أن نزلات البرد المنتشرة حالياً‬
‫سيئة جداً.‬

691
01:00:59,692 --> 01:01:01,235
‫ارتدي هذا. ارتدي المزيد.‬

692
01:01:04,530 --> 01:01:06,532
‫الشخص الوحيد الذي يبالي لأمري‬

693
01:01:06,865 --> 01:01:09,493
‫هو أنت، "هان سي-غاي" فحسب.‬

694
01:01:09,576 --> 01:01:10,786
‫مرحباً؟‬

695
01:01:12,162 --> 01:01:15,416
‫بالتأكيد. الشخص الوحيد‬
‫الذي يبالي لأمري هو حبيبي.‬

696
01:01:17,126 --> 01:01:18,877
‫هل ثمة أي شيء تودين أكله؟‬

697
01:01:19,294 --> 01:01:21,338
‫أجل. حتى لو لم أكن أود ذلك،‬
‫فالإجابة هي نعم.‬

698
01:01:21,839 --> 01:01:22,673
‫هذا جيد.‬

699
01:01:23,006 --> 01:01:25,008
‫لو قلت لا، لألححت عليك.‬

700
01:01:25,426 --> 01:01:26,593
‫ماذا تودين أن تأكلي؟‬

701
01:01:32,558 --> 01:01:33,976
‫اختاري شيئاً ما بسرعة.‬

702
01:01:35,060 --> 01:01:35,894
‫"سوشي"!‬

703
01:01:38,856 --> 01:01:41,984
‫بفضل خيارك الرائع هذا،‬
‫نستطيع أن نلتقي عاجلاً.‬

704
01:01:42,860 --> 01:01:45,070
‫حقاً؟ أنا فتاة طيبة!‬

705
01:01:46,113 --> 01:01:49,491
‫نستطيع أن تحدث عن الليلة التي تشاجرنا فيها‬
‫في مطعم الـ"سوشي".‬

706
01:01:50,325 --> 01:01:52,661
‫لديك أفضلية في تلك القصة.‬

707
01:02:08,969 --> 01:02:10,721
‫- أنت!‬
‫- آسفة!‬

708
01:02:10,804 --> 01:02:12,389
‫الثياب. عليّ أن أغيّر ثيابي.‬

709
01:02:12,848 --> 01:02:13,724
‫أنت حقاً...‬

710
01:02:19,229 --> 01:02:20,063
‫الطقس بارد!‬

711
01:02:21,106 --> 01:02:23,358
‫الطقس بارد!‬

712
01:02:23,525 --> 01:02:25,152
‫ما كل هذا؟‬

713
01:02:54,431 --> 01:02:55,390
‫"هان سي-غاي"!‬

714
01:02:57,601 --> 01:02:58,602
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

715
01:02:59,895 --> 01:03:01,939
‫أم تنتظرين الـ"سوشي"؟‬

716
01:03:05,567 --> 01:03:07,528
‫لا أبالي أيهما تنتظرين.‬

717
01:03:08,570 --> 01:03:10,739
‫ما الذي تفعلينه؟ هيا إلى الداخل.‬

718
01:03:19,289 --> 01:03:20,415
‫سيد "سو دو-جاي"...‬

719
01:03:27,297 --> 01:03:29,716
‫سيد "سو دو-جاي"، أنا...‬

720
01:03:32,845 --> 01:03:34,888
‫أستاذة "يو"، أنا آسف.‬

721
01:03:36,431 --> 01:03:38,851
‫لقد اختلط عليّ الأمر بسبب الظلمة.‬

722
01:03:41,937 --> 01:03:42,771
‫تفضلي.‬

723
01:03:43,981 --> 01:03:45,566
‫هلا تعطين هذا لـ"هان سي-غاي"؟‬

724
01:03:48,360 --> 01:03:49,319
‫إلى اللقاء إذاً.‬

725
01:04:19,558 --> 01:04:21,268
‫"(هان سي-غاي)"‬

726
01:04:23,145 --> 01:04:24,521
‫"هان سي-غاي"...‬

727
01:04:29,568 --> 01:04:31,403
‫"(هان سي-غاي)"‬

728
01:04:33,405 --> 01:04:35,324
‫"(هان سي-غاي)"‬

729
01:04:37,159 --> 01:04:38,952
‫"(هان سي-غاي)"‬

730
01:04:39,453 --> 01:04:40,412
‫ما هذا...‬

731
01:04:41,121 --> 01:04:43,081
‫"(هان سي-غاي)"‬

732
01:04:43,665 --> 01:04:44,499
‫ما هذا؟‬

733
01:05:04,269 --> 01:05:06,730
‫"عمتي"‬

734
01:05:13,487 --> 01:05:14,446
‫هل أنت بخير؟‬

735
01:05:15,030 --> 01:05:16,114
‫"يو-مي" أخبرتني.‬

736
01:05:16,740 --> 01:05:18,033
‫سأشرح لها الأمر.‬

737
01:05:20,160 --> 01:05:20,994
‫مرحباً؟‬

738
01:05:22,788 --> 01:05:23,705
‫مرحباً؟‬

739
01:05:41,890 --> 01:05:43,100
‫ما الذي تفعلينه؟‬

740
01:05:43,183 --> 01:05:44,434
‫هل هذا صحيح؟‬

741
01:05:46,603 --> 01:05:47,771
‫أنا أسألك لو كان هذا صحيحاً.‬

742
01:05:50,857 --> 01:05:52,275
‫أنت لا تميز الوجوه.‬

743
01:06:21,179 --> 01:06:22,806
‫- يا إلهي، لقد أجفلتني!‬
‫- إنه أنا.‬

744
01:06:22,889 --> 01:06:24,016
‫هل اليوم هو اليوم الموعود؟‬

745
01:06:24,099 --> 01:06:26,727
‫هل استأجرت شخصاً ما ليتعقبني؟ هل جُننت؟‬

746
01:06:26,810 --> 01:06:28,645
‫أهذا هو السر الذي كنت تُخفينه؟‬

747
01:06:28,729 --> 01:06:30,605
‫أنا جادة تماماً الآن.‬

748
01:06:30,689 --> 01:06:32,566
‫أنا سعيد جداً أيضاً.‬

749
01:06:32,649 --> 01:06:36,361
‫- لهذا السبب كنت وغداً بحق.‬
‫- حسبك!‬

750
01:06:36,445 --> 01:06:38,947
‫هل هذا بسبب الوغد الذي كان في بيتك قبلاً؟‬

751
01:06:39,031 --> 01:06:40,365
‫أريد أن أعرف‬

752
01:06:40,449 --> 01:06:43,785
‫السبب الذي جعلني أغيّر حلمي لأجلك.‬

753
01:06:49,833 --> 01:06:51,835
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
