﻿1
00:00:28,563 --> 00:00:31,025
‫"عمتي"‬

2
00:00:37,823 --> 00:00:38,741
‫هل أنت بخير؟‬

3
00:00:39,325 --> 00:00:40,409
‫"يو-مي" أخبرتني.‬

4
00:00:40,826 --> 00:00:42,328
‫سأشرح لها الأمر.‬

5
00:00:44,914 --> 00:00:45,831
‫مرحباً؟‬

6
00:00:47,083 --> 00:00:48,042
‫مرحباً!‬

7
00:01:06,102 --> 00:01:07,394
‫ما الذي تفعلينه؟‬

8
00:01:07,478 --> 00:01:08,479
‫هل هذا صحيح؟‬

9
00:01:10,898 --> 00:01:12,066
‫أنا أسألك لو كان هذا صحيحاً.‬

10
00:01:15,152 --> 00:01:16,612
‫أنت لا تميز الوجوه.‬

11
00:01:24,120 --> 00:01:25,830
‫آسف. سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

12
00:01:28,958 --> 00:01:29,792
‫ما هذا؟‬

13
00:01:32,669 --> 00:01:33,795
‫إنه الدليل على كونك مريضاً.‬

14
00:01:34,213 --> 00:01:35,965
‫سجلاتك الطبية الخاصة بالحادث.‬

15
00:01:39,218 --> 00:01:41,512
‫تلك كانت...‬

16
00:01:41,595 --> 00:01:43,097
‫أنا واثق من أنها أُعدمت.‬

17
00:01:45,516 --> 00:01:46,725
‫هل هذا يهم الآن؟‬

18
00:01:50,271 --> 00:01:52,189
‫مهما استغللت نقطة ضعفي...‬

19
00:01:52,273 --> 00:01:53,482
‫ماذا تخالني؟‬

20
00:02:00,197 --> 00:02:02,199
‫لماذا تعتبرني إنسانة صفيقة وجبانة؟‬

21
00:02:03,701 --> 00:02:04,577
‫ماذا تكون؟‬

22
00:02:05,661 --> 00:02:07,204
‫ماذا تكون لكي تتساهل معي؟‬

23
00:02:12,084 --> 00:02:14,461
‫دعينا نتحدث في الداخل.‬

24
00:02:31,187 --> 00:02:33,564
‫"الحلقة الـ12"‬

25
00:02:39,612 --> 00:02:40,738
‫"سجل طبي‬
‫الاسم: (سو دو-جاي)"‬

26
00:02:40,821 --> 00:02:43,449
‫"الأعراض: عمه تميز الوجوه‬
‫ناجم عن حادث سير"‬

27
00:02:54,668 --> 00:02:55,586
‫كل ذلك الوقت،‬

28
00:02:57,630 --> 00:02:59,924
‫كنت أتصور أنك كنت تتجاهلني متعمداً.‬

29
00:03:04,428 --> 00:03:06,889
‫لكنني أسأت الفهم.‬

30
00:03:10,309 --> 00:03:12,728
‫كنت ساخطة على شخص مريض...‬

31
00:03:15,231 --> 00:03:16,106
‫كنت أتعرف عليك أحياناً.‬

32
00:03:18,525 --> 00:03:20,361
‫وأحياناً لا.‬

33
00:03:21,570 --> 00:03:22,655
‫لكنني كنت أتعرف عليك في أغلب الأحيان.‬

34
00:03:26,700 --> 00:03:27,993
‫أنت تمشين واثقة ومعتدلة القامة.‬

35
00:03:28,994 --> 00:03:31,538
‫لا يساورك أي شعور بالخوف.‬

36
00:03:33,207 --> 00:03:35,292
‫أنت تغضبين مني عادةً عندما نتقابل.‬

37
00:03:36,669 --> 00:03:37,962
‫وتُصرين على التحدث أولاً‬

38
00:03:39,171 --> 00:03:40,422
‫لتعبّري عن استيائك مني.‬

39
00:03:42,548 --> 00:03:44,760
‫- سبب غضبي كان...‬
‫- أنا المخطئ.‬

40
00:03:45,678 --> 00:03:46,553
‫أعلم هذا.‬

41
00:03:51,642 --> 00:03:52,559
‫أنا آسف.‬

42
00:04:03,445 --> 00:04:04,321
‫ماذا عن أبي؟‬

43
00:04:06,865 --> 00:04:08,742
‫كيف كنت تعلم أنه هو؟‬

44
00:04:10,244 --> 00:04:11,328
‫بالنسبة إلى أبيك...‬

45
00:04:12,329 --> 00:04:13,414
‫لم أكن...‬

46
00:04:15,457 --> 00:04:17,293
‫أبذل أي جهد.‬

47
00:04:19,253 --> 00:04:21,255
‫كان يناديني دائماً باسمي أولاً،‬

48
00:04:22,381 --> 00:04:24,383
‫وكان يمسك يدي أولاً.‬

49
00:04:25,843 --> 00:04:27,469
‫على الرغم من أنه يجهل‬

50
00:04:28,762 --> 00:04:30,472
‫حالتي.‬

51
00:04:31,890 --> 00:04:32,850
‫دائماً.‬

52
00:04:38,897 --> 00:04:40,441
‫أنا مندهش بعض الشيء.‬

53
00:04:42,192 --> 00:04:45,446
‫كثيراً ما تخيلت هذا الموقف.‬

54
00:04:46,989 --> 00:04:49,074
‫وتوقعت الأسوأ.‬

55
00:04:50,784 --> 00:04:52,870
‫لم أكن أعلم لو كنت ستتحدثين بهذا الأسلوب.‬

56
00:04:54,496 --> 00:04:55,414
‫هذا الأسلوب؟‬

57
00:04:56,457 --> 00:05:00,419
‫تماماً وكأنك... شقيقتي الحقيقية.‬

58
00:05:08,469 --> 00:05:10,387
‫أنت تُشعرني حقاً بالخزي.‬

59
00:05:34,036 --> 00:05:35,079
‫أخبريني بالحقيقة.‬

60
00:05:35,704 --> 00:05:38,248
‫ماذا هناك ليُقال؟ الأمر...‬

61
00:05:39,083 --> 00:05:40,167
‫لقد اختلط عليه الأمر.‬

62
00:05:40,250 --> 00:05:42,461
‫لقد رأى عينيّ بالتأكيد.‬

63
00:05:43,587 --> 00:05:46,006
‫لأن المكان كان مظلماً جداً.‬

64
00:05:46,465 --> 00:05:48,926
‫لم يكن مظلماً أكثر مما ينبغي‬
‫ليمنعه من تمييز ملامحي.‬

65
00:05:54,056 --> 00:05:54,890
‫حسناً.‬

66
00:05:55,724 --> 00:05:59,603
‫قلت إنه لم يندهش عندما رآك‬
‫بعد أن تحولت، أليس كذلك؟‬

67
00:06:00,479 --> 00:06:01,772
‫ما سبب ذلك في ظنك؟‬

68
00:06:06,235 --> 00:06:07,152
‫"يو-مي".‬

69
00:06:07,236 --> 00:06:08,153
‫أعلم ما ستقولين.‬

70
00:06:09,530 --> 00:06:11,949
‫لو كان في مقدورك أن تخبريني، لفعلت.‬

71
00:06:15,994 --> 00:06:17,079
‫لا أدري.‬

72
00:06:17,704 --> 00:06:21,041
‫حقاً، لم أنتما غامضان بهذا الشكل؟‬

73
00:06:23,085 --> 00:06:25,254
‫نامي فقط. سأغادر الآن.‬

74
00:06:42,104 --> 00:06:44,064
‫"رسالة إلى: عمي"‬

75
00:06:59,538 --> 00:07:00,539
‫دكتور "أو".‬

76
00:07:01,165 --> 00:07:03,292
‫هل يمكن أن تسوء حالة المدير؟‬

77
00:07:03,417 --> 00:07:07,045
‫لا يمكن أن تسوء أكثر مما هي عليه.‬

78
00:07:07,463 --> 00:07:10,466
‫لن تتحسن ولن تسوء.‬

79
00:07:10,549 --> 00:07:13,552
‫لكنه يتردد عليك منذ فترة طويلة...‬

80
00:07:13,635 --> 00:07:15,262
‫"عمه تميز الوجوه" مرض لا شفاء له.‬

81
00:07:15,679 --> 00:07:17,097
‫لا توجد أي وسيلة لعلاجه.‬

82
00:07:18,015 --> 00:07:18,932
‫كل ما أمكنني فعله‬

83
00:07:19,266 --> 00:07:22,561
‫كان مساعدة "سو دو-جاي"‬
‫على تعلم ما يجب عليه فعله.‬

84
00:07:23,562 --> 00:07:24,438
‫مثل ماذا؟‬

85
00:07:25,314 --> 00:07:26,607
‫القبول.‬

86
00:07:27,816 --> 00:07:31,820
‫حالته لن تتحسن أو تسوء،‬

87
00:07:32,571 --> 00:07:35,491
‫لكن يمكن أن تصير حياته أفضل.‬

88
00:07:36,909 --> 00:07:38,660
‫ما فعلته‬

89
00:07:39,036 --> 00:07:41,330
‫كان مساعدته لكيلا يُقدم على الانتحار.‬

90
00:08:01,475 --> 00:08:03,101
‫"سا-را" اكتشفت سري.‬

91
00:08:07,356 --> 00:08:08,273
‫سأستقيل.‬

92
00:08:10,859 --> 00:08:11,777
‫هذا خطئي.‬

93
00:08:12,653 --> 00:08:13,820
‫سأتحمل المسؤولية.‬

94
00:08:15,447 --> 00:08:16,990
‫لماذا تعتبر مرضي مسؤوليتك؟‬

95
00:08:19,201 --> 00:08:21,870
‫لم أكن أعلم أنك ستلوذ بالفرار‬
‫عندما لا تسير الأمور لصالحك.‬

96
00:08:22,538 --> 00:08:23,455
‫أظنني كنت مخطئاً.‬

97
00:08:27,000 --> 00:08:27,834
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

98
00:08:29,044 --> 00:08:29,878
‫سجلي الطبي.‬

99
00:08:30,796 --> 00:08:32,464
‫هذا مستحيل. السجلات الطبية...‬

100
00:08:32,548 --> 00:08:33,966
‫تم إعدامها، هذا ما خُيل إلينا.‬

101
00:08:34,841 --> 00:08:36,593
‫لكن ثمة شخصاً ما عثر عليه.‬

102
00:08:38,178 --> 00:08:40,180
‫- أيمكن أن يكون "كيم" المدير التنفيذي؟‬
‫- لست متأكداً...‬

103
00:08:41,181 --> 00:08:42,057
‫بعد.‬

104
00:08:43,183 --> 00:08:45,352
‫سأتابع الأمر.‬

105
00:08:50,399 --> 00:08:51,441
‫"جو-هوان"!‬

106
00:08:54,152 --> 00:08:55,404
‫شكراً لك.‬

107
00:08:57,864 --> 00:08:59,575
‫لو كنت ممتناً لي، فارفع راتبي.‬

108
00:09:14,464 --> 00:09:16,133
‫أعتقد أن "يو-مي" اكتشفت الأمر.‬

109
00:09:18,427 --> 00:09:20,429
‫أخشى بشدة ألا يكون في مقدوري فعل أي شيء.‬

110
00:09:22,389 --> 00:09:24,391
‫لديّ حبيبة قلقة بشأني.‬

111
00:09:25,767 --> 00:09:26,643
‫هذا يروق لي!‬

112
00:09:27,436 --> 00:09:29,062
‫أنا أتحدث بجدية الآن.‬

113
00:09:29,730 --> 00:09:31,523
‫وأنا سعيد حقاً أيضاً.‬

114
00:09:32,608 --> 00:09:35,193
‫بالطبع، أنا سعيدة حقاً بدوري.‬

115
00:09:35,277 --> 00:09:37,487
‫أنا سعيدة، لكنني...‬

116
00:09:37,738 --> 00:09:40,866
‫ماذا تمثّل بالنسبة إليك؟‬

117
00:09:42,909 --> 00:09:44,494
‫ماذا تمثّل بالنسبة إليّ؟‬

118
00:09:48,790 --> 00:09:52,544
‫كانت... بجواري، تؤازرني.‬

119
00:09:54,338 --> 00:09:55,547
‫وستظل بجواري.‬

120
00:09:55,631 --> 00:09:57,341
‫إلى الأبد؟‬

121
00:10:01,053 --> 00:10:05,015
‫لو كرهتني "يو-مي" ولاذت بالفرار،‬
‫فسأفعل أي شيء لأُعيدها.‬

122
00:10:06,600 --> 00:10:07,809
‫ليس لديّ أي خيار آخر إذاً.‬

123
00:10:10,020 --> 00:10:12,105
‫يجب أن أتوسل إليها بدوري.‬

124
00:10:14,274 --> 00:10:15,651
‫لكي تظل معك إلى الأبد.‬

125
00:10:22,532 --> 00:10:25,118
‫لا أريد حقاً أن أحتسي أي شراب.‬

126
00:10:25,202 --> 00:10:27,412
‫لا أريد حتى أن أقرب الكحوليات لبعض الوقت.‬

127
00:10:28,997 --> 00:10:31,166
‫أنت تصاب بغثيان شديد، أليس كذلك؟‬

128
00:10:31,792 --> 00:10:34,920
‫اسمع، لديك... قس...‬

129
00:10:43,261 --> 00:10:44,096
‫أنتما هنا!‬

130
00:10:45,555 --> 00:10:46,598
‫ما الذي يجري هنا؟‬

131
00:10:49,101 --> 00:10:50,644
‫أشعر أننا سنحتاج إلى شراب.‬

132
00:11:07,452 --> 00:11:08,870
‫اجلسا. ما الذي تفعلانه؟‬

133
00:11:12,499 --> 00:11:14,793
‫- اشربوا!‬
‫- اشربوا!‬

134
00:11:14,876 --> 00:11:16,336
‫افرغوا كؤوسكم.‬

135
00:11:17,170 --> 00:11:19,047
‫سأصب لك كأساً.‬

136
00:11:21,758 --> 00:11:23,427
‫- اشربوا!‬
‫- اشربوا!‬

137
00:11:26,138 --> 00:11:27,305
‫كان ذلك رائعاً!‬

138
00:11:29,391 --> 00:11:30,600
‫هذا ما حدث إذاً.‬

139
00:11:32,352 --> 00:11:35,063
‫لهذا السبب تصرفت بمنتهى النذالة.‬

140
00:11:35,147 --> 00:11:36,815
‫- حسبك!‬
‫- لماذا؟‬

141
00:11:36,898 --> 00:11:38,942
‫من وصفه بـ"النذل" أولاً؟‬

142
00:11:40,193 --> 00:11:42,696
‫هل كنت نذلاً إلى هذا الحد؟‬

143
00:11:43,613 --> 00:11:45,282
‫لا. على الإطلاق.‬

144
00:11:45,365 --> 00:11:47,284
‫الأمر على ما يرام.‬

145
00:11:47,367 --> 00:11:51,246
‫أي واحد منا كان ليتصرف بذلك الأسلوب‬
‫في موقف كهذا.‬

146
00:11:51,955 --> 00:11:56,585
‫كنا لنتصرف بسلبية وحساسية.‬

147
00:11:57,502 --> 00:11:58,837
‫أنا أتفهم.‬

148
00:11:58,920 --> 00:12:01,006
‫أنت تعرفين ذلك أيضاً!‬

149
00:12:01,089 --> 00:12:03,842
‫"سي-غاي" كانت كذلك...‬

150
00:12:04,342 --> 00:12:05,969
‫لذا كانت تتصرف بذلك الأسلوب تماماً!‬

151
00:12:06,511 --> 00:12:08,346
‫ماذا تعنين بـ"ذلك الأسلوب تماماً"؟‬

152
00:12:09,139 --> 00:12:11,850
‫بشدة! أنت في غاية...‬

153
00:12:13,727 --> 00:12:15,395
‫الدناءة. أنا واثق من أنك تدركين هذا.‬

154
00:12:16,146 --> 00:12:18,857
‫هل تود أن ترى الدناءة الحقيقية؟‬

155
00:12:19,858 --> 00:12:21,026
‫أنا آسف.‬

156
00:12:21,943 --> 00:12:22,944
‫حتى الآن...‬

157
00:12:24,112 --> 00:12:26,740
‫لم تكن تروق لي. أنا آسفة.‬

158
00:12:28,658 --> 00:12:29,576
‫لم أكن أروق لك؟‬

159
00:12:30,494 --> 00:12:33,705
‫لم نكن مولعين بك تماماً...‬

160
00:12:34,915 --> 00:12:37,209
‫كيف جرؤت على التحدث بهذه الصراحة الفجّة؟‬

161
00:12:39,920 --> 00:12:41,171
‫هل كان عليك أن تخبره؟‬

162
00:12:45,842 --> 00:12:48,929
‫لا بد من أنك ثملت. أنت تضحك!‬

163
00:12:49,554 --> 00:12:51,264
‫لست ثملاً. أنا فقط...‬

164
00:12:52,974 --> 00:12:54,226
‫سعيد.‬

165
00:12:54,768 --> 00:12:56,394
‫هذا يعني أنك ثمل!‬

166
00:12:58,772 --> 00:13:00,524
‫هل لديك عمل غداً؟‬

167
00:13:00,607 --> 00:13:02,275
‫أجل!‬

168
00:13:02,359 --> 00:13:03,819
‫لكن الأمر على ما يرام.‬

169
00:13:04,110 --> 00:13:05,987
‫اشربا!‬

170
00:13:06,071 --> 00:13:07,405
‫ماذا تعنين بـ"الأمر على ما يرام"؟‬

171
00:13:07,489 --> 00:13:08,365
‫اسمعي.‬

172
00:13:08,949 --> 00:13:13,328
‫لا يجدر بك الكف عن الشرب،‬
‫لمجرد أنك ستغيّرين تصفيفة شعرك قليلاً.‬

173
00:13:14,120 --> 00:13:15,247
‫هل ستغيّرين تصفيفة شعرك؟‬

174
00:13:16,915 --> 00:13:19,417
‫عليها أن تصوّر إعلاناً تليفزيونياً.‬

175
00:13:20,418 --> 00:13:22,170
‫بقدر ضئيل جداً.‬

176
00:13:22,254 --> 00:13:25,757
‫إنه تغيير طفيف بالنسبة إلينا،‬

177
00:13:25,841 --> 00:13:29,594
‫لكنه سيكون تغييراً هائلاً أمام الكاميرا.‬

178
00:13:31,137 --> 00:13:34,182
‫تغيير تصفيفة شعرها قد يحيّرك.‬

179
00:13:35,225 --> 00:13:36,142
‫إذاً...‬

180
00:13:36,393 --> 00:13:41,189
‫هل يجدر بي أن ألتقط صورة لها وأرسلها إليك‬
‫كلما اضطرت إلى تغيير تصفيفة شعرها؟‬

181
00:13:41,273 --> 00:13:42,649
‫- هل سيساعدك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

182
00:13:42,732 --> 00:13:44,818
‫لم عساك قد ترسلين صورة إلى حبيبي؟‬

183
00:13:47,737 --> 00:13:50,073
‫يا إلهي، إنها واقعة في هواه بجنون.‬

184
00:13:50,198 --> 00:13:53,577
‫لم أكن أعلم لو كان هذا قد يحدث لك،‬
‫هل تفهمين مقصدي؟‬

185
00:13:54,661 --> 00:13:57,122
‫انتابني الفضول بشدة...‬

186
00:13:59,124 --> 00:14:01,042
‫عندما رددت على هاتفها قبلاً.‬

187
00:14:02,127 --> 00:14:04,671
‫لماذا أخبرتني أنها كانت تغتسل؟‬

188
00:14:04,754 --> 00:14:05,839
‫يا إلهي!‬

189
00:14:08,967 --> 00:14:13,221
‫قد يبدو لك شخصاً ناضجاً...‬
‫لكنه لا يفقه شيئاً!‬

190
00:14:13,305 --> 00:14:15,015
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫أنا على دراية بالأمور بدوري.‬

191
00:14:15,098 --> 00:14:18,226
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬

192
00:14:18,310 --> 00:14:19,811
‫لماذا قلت إذاً إنها كانت تغتسل...‬

193
00:14:19,895 --> 00:14:22,272
‫الأمر صحيح. أنا على دراية بالأمور!‬

194
00:14:22,355 --> 00:14:23,773
‫حقاً؟‬

195
00:14:24,524 --> 00:14:27,110
‫- لماذا قلت إنها كانت تغتسل...‬
‫- أعلم كيف أكون أباً!‬

196
00:14:29,446 --> 00:14:31,239
‫هل تعرف ذلك أيضاً؟‬

197
00:14:31,323 --> 00:14:33,825
‫الأطفال يخرجون من سرّة البطن.‬

198
00:14:34,492 --> 00:14:36,494
‫هكذا تصير أباً.‬

199
00:14:36,953 --> 00:14:38,371
‫من السرّة...‬

200
00:14:39,414 --> 00:14:42,375
‫لست أمانع. أنا لست متحيزاً.‬

201
00:14:42,459 --> 00:14:45,128
‫- "يو-هون" صار فتى ناضجاً الآن!‬
‫- إنه كذلك!‬

202
00:14:48,423 --> 00:14:50,216
‫هل المشي يُشعرك بتحسن؟‬

203
00:14:51,259 --> 00:14:52,510
‫هذا ما أردت أن أسألك بشأنه.‬

204
00:14:53,303 --> 00:14:54,429
‫هل بدأت تفيق من ثمالتك؟‬

205
00:14:55,096 --> 00:14:56,348
‫لست ثملاً.‬

206
00:14:57,223 --> 00:14:59,351
‫لكنك ابتسمت كثيراً.‬

207
00:15:00,101 --> 00:15:02,103
‫لأنني كنت سعيداً.‬

208
00:15:03,396 --> 00:15:04,648
‫كنت سعيداً ومذهولاً.‬

209
00:15:05,941 --> 00:15:08,652
‫شكراً على معاملتك لصديقيّ بهذا اللطف.‬

210
00:15:09,402 --> 00:15:10,528
‫شكراً لك.‬

211
00:15:12,530 --> 00:15:14,532
‫لم أتصور قطّ أنني قد أتمكن‬
‫من القيام بأمور كهذه.‬

212
00:15:16,451 --> 00:15:17,661
‫لم أتصور قطّ‬

213
00:15:18,578 --> 00:15:20,664
‫أنني قد أتمكن من اكتساب أصدقاء.‬

214
00:15:23,208 --> 00:15:24,125
‫إنه شيء مذهل.‬

215
00:15:25,752 --> 00:15:29,089
‫حظيت بالحب، ثم بالصداقة.‬

216
00:15:30,715 --> 00:15:33,802
‫إنهما وجهان لعملة واحدة في الواقع.‬

217
00:15:35,136 --> 00:15:36,763
‫الصداقة تعد حباً كذلك.‬

218
00:15:46,106 --> 00:15:47,565
‫لا توجد أي معلومات مشينة بصددها.‬

219
00:15:48,316 --> 00:15:49,234
‫ليس لديها طفل.‬

220
00:15:49,818 --> 00:15:52,195
‫لديها حبيب يُدعى "سو دو-جاي".‬

221
00:15:52,779 --> 00:15:55,198
‫كان في مقدورك أن تعرفي ذلك‬
‫من خلال الإنترنت.‬

222
00:15:58,952 --> 00:16:01,287
‫هل اتصلت بي في هذه الساعة المتأخرة‬
‫لكي تبلغني بذلك فحسب؟‬

223
00:16:02,372 --> 00:16:04,582
‫- أنت لا تستحق المال.‬
‫- ثمة أمر واحد.‬

224
00:16:06,167 --> 00:16:07,544
‫هناك شيء واحد غريب.‬

225
00:16:17,137 --> 00:16:18,805
‫لم تدخل إلى الحمام مطلقاً.‬

226
00:16:18,972 --> 00:16:20,306
‫بل خرجت منه فحسب.‬

227
00:16:38,450 --> 00:16:41,661
‫ما هذا؟ هل هذا أمر منطقي؟‬

228
00:16:44,289 --> 00:16:45,123
‫لماذا...‬

229
00:16:46,958 --> 00:16:48,292
‫لم نحظ بأم؟‬

230
00:16:49,752 --> 00:16:52,505
‫من أين ظهر ذلك الصبي فجأة؟‬

231
00:16:54,215 --> 00:16:56,718
‫قد تطول إجازتك لما يقرب من 5 أيام.‬

232
00:16:57,385 --> 00:16:58,219
‫الأمر على ما يرام.‬

233
00:17:00,055 --> 00:17:02,223
‫إجازة لمدة 5 أيام؟‬

234
00:17:06,102 --> 00:17:08,063
‫"(هان سي-غاي) تسافر في رحلة سرية‬
‫برفقة (سو-دو جاي)"‬

235
00:17:08,146 --> 00:17:09,731
‫"(هان سي-غاي) تفر من موقع تصوير مسلسل"‬

236
00:17:09,814 --> 00:17:11,483
‫"(هان سي-غاي) و(سو دو-جاي) صديقان الآن"‬

237
00:17:13,068 --> 00:17:14,319
‫"إنهما منفصلان"‬

238
00:17:14,402 --> 00:17:15,695
‫"إنهما يتواعدان"‬

239
00:17:15,779 --> 00:17:16,613
‫"أم عازبة؟"‬

240
00:17:18,573 --> 00:17:24,162
‫"(هان سي-غاي) تفرّ مجدداً‬
‫من حفل تسليم الجوائز"‬

241
00:17:27,540 --> 00:17:29,834
‫ربما أنا أنبش أكثر من اللازم‬
‫إلى حد أفقدني صوابي.‬

242
00:17:31,920 --> 00:17:35,632
‫لا... هذا يبدو منطقياً.‬

243
00:17:40,887 --> 00:17:42,180
‫- سأكون في المكتب.‬
‫- حسناً.‬

244
00:17:43,848 --> 00:17:45,266
‫مرحباً يا رفيقتي الكبرى!‬

245
00:17:46,476 --> 00:17:49,354
‫كيف حالك؟ لم أكن أتوقع رؤيتك هنا!‬

246
00:17:50,271 --> 00:17:53,817
‫أرأيت؟ قلت لك إننا قد نلتقي عاجلاً.‬

247
00:17:54,317 --> 00:17:55,985
‫هل جئت إلى هنا لتصفيف شعرك؟‬

248
00:17:56,069 --> 00:17:57,278
‫سأقدم برنامجاً تليفزيونياً واقعياً.‬

249
00:17:57,362 --> 00:17:59,739
‫إنه برنامج ملاحظة على مدار 24 ساعة.‬

250
00:17:59,823 --> 00:18:02,742
‫حقاً؟ أعتقد أنني قرأت خبراً ما بشأنه.‬

251
00:18:02,826 --> 00:18:04,285
‫على ذكر هذا الأمر،‬

252
00:18:04,953 --> 00:18:09,624
‫هل تتذكرين الصبي الذي ظهر فجأة‬
‫في موقع التصوير؟‬

253
00:18:13,419 --> 00:18:15,713
‫الممثل الطفل؟ من؟‬

254
00:18:17,590 --> 00:18:19,592
‫أنت لا تعرفينه على الأرجح.‬

255
00:18:20,176 --> 00:18:22,137
‫بعد أن اختفيت بشكل مباغت،‬

256
00:18:22,220 --> 00:18:23,680
‫ظهر بشكل مباغت!‬

257
00:18:23,888 --> 00:18:26,766
‫كان هناك طفل ظهر بدلاً منك.‬

258
00:18:30,895 --> 00:18:32,272
‫هل أنا ساحرة؟‬

259
00:18:32,856 --> 00:18:34,816
‫أختفي وأعاود الظهور؟‬

260
00:18:36,317 --> 00:18:39,279
‫أعلم هذا. الأمر يبدو أشبه بالسحر.‬

261
00:18:40,697 --> 00:18:44,367
‫لقد بحثت عنه جاهدة، لكنني لم أستطع‬
‫أن أجد اسمه أو رقم هاتفه.‬

262
00:18:45,243 --> 00:18:46,661
‫إنه قريبي.‬

263
00:18:48,037 --> 00:18:49,914
‫اسمه "يو وو-جو". عمره 10 سنوات.‬

264
00:18:50,248 --> 00:18:52,250
‫لكنه ليس في "كوريا" حالياً. لماذا تسألين؟‬

265
00:18:52,542 --> 00:18:53,626
‫هل تريدين مقابلته؟‬

266
00:18:54,377 --> 00:18:55,420
‫الرئيسة "يو".‬

267
00:18:56,754 --> 00:18:57,630
‫هل سيكون هذا ممكناً؟‬

268
00:18:58,715 --> 00:19:02,594
‫إنه رقيق جداً، إلى حد جعلني أفكر‬
‫في إشراكه في برنامج تلفاز الواقع.‬

269
00:19:04,345 --> 00:19:06,347
‫ما سبب هذا الصخب؟‬

270
00:19:13,938 --> 00:19:15,565
‫أنت، هناك؟‬

271
00:19:16,524 --> 00:19:17,650
‫لماذا تثرثرين بلا انقطاع؟‬

272
00:19:22,071 --> 00:19:25,366
‫هل أنت تتحدثين عني الآن؟‬

273
00:19:26,743 --> 00:19:27,577
‫إذا سمحت،‬

274
00:19:28,286 --> 00:19:30,413
‫هل أنت مالكة مركز التجميل هذا؟‬

275
00:19:31,080 --> 00:19:32,874
‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬

276
00:19:33,875 --> 00:19:36,336
‫أنت تضايقين الزبونات هنا.‬

277
00:19:39,714 --> 00:19:41,007
‫ألا تعرفينني؟‬

278
00:19:48,848 --> 00:19:50,016
‫لم أرك من قبل مطلقاً.‬

279
00:19:51,684 --> 00:19:53,895
‫لا أعرف من تكونين. هلا تُعرفينني بنفسك؟‬

280
00:19:59,442 --> 00:20:00,318
‫من هذه؟‬

281
00:20:01,402 --> 00:20:03,488
‫من هي؟‬

282
00:20:04,322 --> 00:20:05,949
‫قلتن لي إن الشخصيات المهمة فقط‬
‫تأتي إلى هنا.‬

283
00:20:06,449 --> 00:20:08,451
‫- لهذا صرت آتي إلى هنا.‬
‫- الشخصيات المهمة؟‬

284
00:20:10,161 --> 00:20:10,995
‫من؟‬

285
00:20:14,916 --> 00:20:16,042
‫هذه؟‬

286
00:20:18,753 --> 00:20:19,963
‫أنا أعرف هذه بالتأكيد.‬

287
00:20:25,176 --> 00:20:27,929
‫سيتعين عليّ الذهاب إلى مركز تجميل مختلف.‬

288
00:20:29,681 --> 00:20:31,808
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

289
00:20:37,563 --> 00:20:38,606
‫أنا مدينة لك مجدداً.‬

290
00:20:40,024 --> 00:20:43,403
‫لم أكن أحاول مساعدتك. كانت صاخبة بحق.‬

291
00:20:44,737 --> 00:20:45,822
‫هل تأتين إلى هنا بانتظام؟‬

292
00:20:46,698 --> 00:20:49,284
‫لا، هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا اليوم.‬

293
00:20:50,118 --> 00:20:53,496
‫لكنني لن آتي مجدداً.‬

294
00:20:55,206 --> 00:20:56,207
‫الوضع ليس مريحاً هنا.‬

295
00:20:58,626 --> 00:20:59,502
‫"يون-هو"...‬

296
00:21:01,629 --> 00:21:02,922
‫ينتظر اتصالاً منك حتماً.‬

297
00:21:10,430 --> 00:21:11,556
‫دعيه ينتظر.‬

298
00:21:14,142 --> 00:21:15,143
‫يجب عليه...‬

299
00:21:16,811 --> 00:21:17,854
‫أن ينتظر لفترة أطول.‬

300
00:21:25,236 --> 00:21:26,070
‫"سي-غاي"،‬

301
00:21:26,654 --> 00:21:28,656
‫هل تعرف "يون-هو" حقاً إلى حبيبة ثرية؟‬

302
00:21:29,073 --> 00:21:30,408
‫لا نعرف بعد.‬

303
00:21:31,993 --> 00:21:34,454
‫"يون-هو" في غاية...‬

304
00:21:35,246 --> 00:21:36,622
‫البراعة حقاً!‬

305
00:21:41,836 --> 00:21:42,712
‫"لا توجد رسائل جديدة"‬

306
00:22:21,793 --> 00:22:23,669
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

307
00:22:28,424 --> 00:22:29,258
‫ما هذا؟‬

308
00:22:34,347 --> 00:22:36,432
‫لقد عقدت العزم.‬

309
00:22:37,266 --> 00:22:38,643
‫سأسمح لك بفعل ما تريده.‬

310
00:22:40,645 --> 00:22:43,231
‫اليوم، سنحتفل بالأسرة كلها.‬

311
00:22:43,940 --> 00:22:46,025
‫أنت مولود جديد اليوم.‬

312
00:22:47,110 --> 00:22:49,195
‫أنت مولود جديد اليوم.‬

313
00:22:50,154 --> 00:22:51,030
‫نادني بـ"شقيقتي الكبرى".‬

314
00:22:53,950 --> 00:22:55,493
‫أطفئي الشمعة.‬

315
00:22:59,539 --> 00:23:00,415
‫هلا...‬

316
00:23:01,666 --> 00:23:03,042
‫أعدل عن قراري بأن أصير قساً؟‬

317
00:23:03,126 --> 00:23:04,794
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

318
00:23:07,463 --> 00:23:08,965
‫عليّ أن أذهب إلى دوامي.‬

319
00:23:18,141 --> 00:23:19,600
‫لماذا يتصرف بهذا الشكل بغتة؟‬

320
00:23:20,351 --> 00:23:21,936
‫أعرف السبب!‬

321
00:23:22,186 --> 00:23:24,814
‫لقد استجاب الرب لصلواتي.‬

322
00:23:26,858 --> 00:23:29,735
‫رأيت تلك النظرات من قبل.‬

323
00:23:31,904 --> 00:23:33,781
‫إنها نظرات الرجال عندما ينظرون إليّ.‬

324
00:23:36,242 --> 00:23:38,494
‫- "رو يون-هو".‬
‫- ما الأمر؟‬

325
00:23:41,789 --> 00:23:44,417
‫هل لديه حبيبة؟‬

326
00:23:46,127 --> 00:23:47,628
‫هذا أمر مستحيل!‬

327
00:23:50,381 --> 00:23:51,716
‫أعرف هذه النظرات جيداً!‬

328
00:23:57,013 --> 00:23:59,140
‫هل رأيت الرئيسة "كانغ"؟‬

329
00:23:59,223 --> 00:24:00,516
‫هل كان كل شيء على ما يرام؟‬

330
00:24:00,600 --> 00:24:03,978
‫أعتقد أنك من لست على علاقة وطيدة بها.‬

331
00:24:05,521 --> 00:24:08,316
‫لا تقل هذا الكلام المسيء!‬

332
00:24:08,733 --> 00:24:10,735
‫كنت أطلب منها أن تؤدي عملها بكفاءة.‬

333
00:24:11,235 --> 00:24:15,615
‫كنت أقدم لها فقط بعض التحفيز الودي.‬
‫لا تقل الأمر بهذا الشكل!‬

334
00:24:18,409 --> 00:24:19,368
‫بالمناسبة،‬

335
00:24:21,954 --> 00:24:24,415
‫هل كانت كسابق عهدها؟‬

336
00:24:24,499 --> 00:24:26,501
‫هل هي على وفاق معك؟‬

337
00:24:26,584 --> 00:24:28,586
‫هل هذا يهم؟‬

338
00:24:29,504 --> 00:24:30,963
‫القضاء على "سو دو-جاي"‬

339
00:24:31,631 --> 00:24:33,633
‫وتعيينها في ذلك المنصب، أهم بكثير.‬

340
00:24:34,091 --> 00:24:35,384
‫وبعدها...‬

341
00:24:36,928 --> 00:24:40,348
‫المحترفون لا يحتاجون إلى التحدث‬
‫عما يأتي تالياً.‬

342
00:24:41,224 --> 00:24:42,225
‫سأساعدك.‬

343
00:24:47,522 --> 00:24:49,023
‫لكن...‬

344
00:24:50,399 --> 00:24:52,860
‫فيما يتعلق بنقطة ضعف "سو دو-جاي"...‬

345
00:24:59,992 --> 00:25:02,119
‫هلا تخبرني بها؟‬

346
00:25:02,578 --> 00:25:04,580
‫نحن نسعى وراء هذه الغاية معاً.‬

347
00:25:04,872 --> 00:25:06,332
‫هل ستُخفي الأمر عني بهذا الشكل؟‬

348
00:25:08,668 --> 00:25:10,127
‫ستعرف في الوقت المناسب.‬

349
00:25:13,214 --> 00:25:15,174
‫بالتأكيد، سيكون هناك وقت مناسب.‬

350
00:25:18,010 --> 00:25:20,972
‫غيّرت تصفيفة شعرك. هل هذا لأجلي؟‬

351
00:25:22,223 --> 00:25:24,308
‫لا أصفف شعري لأجل الآخرين.‬

352
00:25:26,102 --> 00:25:28,062
‫هل أعجبتك هديتي؟‬

353
00:25:29,689 --> 00:25:32,191
‫لست واثقة إن كانت هدية أم قنبلة.‬

354
00:25:33,943 --> 00:25:35,945
‫هذا يعتمد على كيفية استخدامك لها.‬

355
00:25:36,779 --> 00:25:38,990
‫وأين سأرسلها.‬

356
00:25:41,075 --> 00:25:42,076
‫هل نسيت؟‬

357
00:25:43,411 --> 00:25:44,787
‫أنت التي لجأت إليّ.‬

358
00:25:45,162 --> 00:25:46,747
‫أنت أردت الاستحواذ على الشركة.‬

359
00:25:48,165 --> 00:25:50,710
‫هذا صحيح. كنت كذلك.‬

360
00:25:53,462 --> 00:25:55,256
‫كنت كذلك قبلاً.‬

361
00:25:58,676 --> 00:26:00,052
‫هل هذا بسببه؟‬

362
00:26:00,136 --> 00:26:02,346
‫بسبب ذلك الوغد الذي أتى إلى بيتك؟‬

363
00:26:03,764 --> 00:26:04,807
‫هل أنت بخير؟‬

364
00:26:05,891 --> 00:26:06,851
‫أستميحك عذراً!‬

365
00:26:11,063 --> 00:26:12,023
‫الأمر على ما يرام الآن، أليس كذلك؟‬

366
00:26:13,399 --> 00:26:14,525
‫ارحلا.‬

367
00:26:16,277 --> 00:26:17,653
‫ماذا؟ أهذا ليس كافياً؟‬

368
00:26:18,195 --> 00:26:20,448
‫هيا بنا. تعال.‬

369
00:26:23,409 --> 00:26:24,869
‫ألم تستطع الاعتذار فحسب؟‬

370
00:26:25,453 --> 00:26:26,746
‫وما الذي يستوجب الاعتذار؟‬

371
00:26:27,371 --> 00:26:28,331
‫اشتري حذاءً جديداً فحسب.‬

372
00:26:46,265 --> 00:26:49,894
‫أظنني صففت شعري لأجله.‬

373
00:26:54,065 --> 00:26:55,358
‫أنتما مثيران للشفقة.‬

374
00:27:06,035 --> 00:27:07,328
‫لم لم تتصلي بي؟‬

375
00:27:08,829 --> 00:27:09,997
‫قلت إنك ستتصلين بي.‬

376
00:27:11,457 --> 00:27:12,500
‫سأتصل بك الآن.‬

377
00:27:16,879 --> 00:27:17,838
‫لا أستطيع المغادرة الآن.‬

378
00:27:20,883 --> 00:27:22,051
‫عليّ أن أبيع كل تلك البضاعة.‬

379
00:27:32,061 --> 00:27:33,354
‫تلك لن تكون مشكلة.‬

380
00:27:35,022 --> 00:27:36,065
‫سأشتريها كلها.‬

381
00:27:53,457 --> 00:27:55,710
‫أهذا المكان ملائم حقاً بالنسبة إليك؟‬

382
00:27:56,752 --> 00:27:58,087
‫هل هذا المكان...‬

383
00:27:59,755 --> 00:28:02,091
‫ملائم حقاً بالنسبة إليك؟‬

384
00:28:08,139 --> 00:28:10,266
‫هل من الصائب أن تحضرني إلى مكانك المفضل؟‬

385
00:28:14,353 --> 00:28:19,734
‫لقد اقتربت لتوّي لمسافة خطوة واحدة‬
‫من حدودك الشخصية.‬

386
00:28:21,026 --> 00:28:23,112
‫في الواقع...‬

387
00:28:25,114 --> 00:28:28,284
‫لماذا مسحت حذاءي؟‬

388
00:28:31,495 --> 00:28:32,371
‫هل قميصك بخير؟‬

389
00:28:37,793 --> 00:28:38,711
‫أستطيع أن أغسله.‬

390
00:28:40,004 --> 00:28:41,130
‫هذه البقعة لن تزول.‬

391
00:28:42,465 --> 00:28:43,674
‫سأتخلص منه إذاً.‬

392
00:28:47,011 --> 00:28:49,013
‫ألست تنفق مالاً أكثر من اللازم بسببي؟‬

393
00:28:50,931 --> 00:28:53,768
‫لا بأس. أستطيع أن أجني المزيد.‬

394
00:29:09,658 --> 00:29:12,661
‫لماذا تريد أن تكون قساً؟‬

395
00:29:16,749 --> 00:29:17,792
‫لا يوجد سبب معين.‬

396
00:29:20,044 --> 00:29:20,878
‫لا سبب معين؟‬

397
00:29:22,630 --> 00:29:24,757
‫لماذا أردت أن تكوني رائعة؟‬

398
00:29:26,091 --> 00:29:28,010
‫لماذا أردت أن تكوني ماهرة؟‬

399
00:29:30,179 --> 00:29:31,639
‫هذه هي إجابتي.‬

400
00:29:32,932 --> 00:29:33,766
‫السبب؟‬

401
00:29:34,850 --> 00:29:35,893
‫ليس لديّ سبب.‬

402
00:29:36,644 --> 00:29:37,478
‫هذا الأمر ظل حلماً يراودني‬

403
00:29:38,521 --> 00:29:39,980
‫لوقت طويل.‬

404
00:29:45,569 --> 00:29:46,403
‫يبدو من اللطيف‬

405
00:29:48,030 --> 00:29:49,323
‫ألا يكون هناك سبب معين.‬

406
00:29:58,332 --> 00:30:01,252
‫كان لديّ دوماً سبب ما.‬

407
00:30:03,128 --> 00:30:04,672
‫لكي أظل على قيد الحياة.‬

408
00:30:05,339 --> 00:30:06,590
‫لكيلا ينظر إليّ الآخرون بازدراء.‬

409
00:30:09,718 --> 00:30:11,053
‫كل تلك الأسباب‬

410
00:30:11,804 --> 00:30:12,972
‫جعلتني ما أنا عليه الآن.‬

411
00:30:15,933 --> 00:30:17,643
‫الأمر صار عادة.‬

412
00:30:23,232 --> 00:30:25,401
‫حسناً. أنا أفهم.‬

413
00:30:27,611 --> 00:30:28,737
‫سأتنحى.‬

414
00:30:30,406 --> 00:30:32,741
‫سأترك الرب يحظى بك.‬

415
00:30:35,786 --> 00:30:37,204
‫لماذا ستسمحين له بأن يحظى بي؟‬

416
00:30:39,415 --> 00:30:40,624
‫أريد أن أعرف‬

417
00:30:41,709 --> 00:30:45,796
‫لماذا تغيّر حلمي لأجلك.‬

418
00:30:50,092 --> 00:30:51,886
‫قلت إنك تحب الأشخاص الطيبين.‬

419
00:30:53,220 --> 00:30:54,054
‫أجل.‬

420
00:30:56,557 --> 00:30:58,142
‫أنا إنسانة سيئة.‬

421
00:30:58,851 --> 00:30:59,894
‫لقد كذبت عليك حتى.‬

422
00:31:00,853 --> 00:31:01,770
‫أعلم هذا.‬

423
00:31:03,772 --> 00:31:06,275
‫عندما يلتقي شخص طيب وآخر سيئ،‬

424
00:31:07,109 --> 00:31:08,569
‫ما الذي يمكنهما فعله؟‬

425
00:31:15,326 --> 00:31:16,452
‫هلا نكون صديقين؟‬

426
00:31:19,038 --> 00:31:20,915
‫لا توجد صداقة بين الرجال والنساء.‬

427
00:31:41,477 --> 00:31:44,939
‫بالمناسبة، لماذا تحتفظ‬
‫بمزهرية "جوسيون" بيضاء في بيتك؟‬

428
00:31:54,239 --> 00:31:55,616
‫ما الأمر؟ لماذا تبتسم؟‬

429
00:31:56,450 --> 00:31:57,409
‫لا شيء.‬

430
00:31:58,285 --> 00:32:01,622
‫هناك شيء ما. ما هو؟‬

431
00:32:02,665 --> 00:32:04,333
‫ما هو؟‬

432
00:32:05,751 --> 00:32:07,878
‫إذا لم تخبرني، فسأتخيل شيئاً جنونياً.‬

433
00:32:08,420 --> 00:32:11,632
‫سأتخيل شيئاً جنونياً وسأدفن وجهي‬
‫في وسادتي وأجهش بالبكاء.‬

434
00:32:11,715 --> 00:32:12,675
‫هل هذا ما تريده؟‬

435
00:32:12,758 --> 00:32:15,511
‫السبب هو أنك تشبهين المزهرية.‬

436
00:32:16,053 --> 00:32:16,887
‫أنا أشبهها؟‬

437
00:32:18,305 --> 00:32:20,474
‫أنا والمزهرية؟‬

438
00:32:22,601 --> 00:32:23,435
‫كيف؟‬

439
00:32:24,269 --> 00:32:26,146
‫هل أنا أمتلك وجهاً مستديراً وما شابه؟‬

440
00:32:27,398 --> 00:32:29,316
‫نوعاً ما.‬

441
00:32:29,775 --> 00:32:31,151
‫يا للعجب!‬

442
00:32:36,615 --> 00:32:38,659
‫لا بد من أنك تفكر فيّ كل يوم‬
‫عندما تنظر إلى هذه المزهرية.‬

443
00:32:39,201 --> 00:32:41,495
‫- ليس كل يوم.‬
‫- ليس كل يوم، لكن بشكل متكرر؟‬

444
00:32:44,081 --> 00:32:45,249
‫منذ متى؟‬

445
00:32:46,458 --> 00:32:47,376
‫منذ التقيت بي؟‬

446
00:32:50,504 --> 00:32:54,383
‫منذ بدأت أفهمك.‬

447
00:32:55,676 --> 00:32:56,719
‫منذ أردت‬

448
00:32:57,344 --> 00:33:01,223
‫أن أفهم "هان سي-غاي".‬

449
00:33:02,683 --> 00:33:04,143
‫هل أفلحت في فهمها إذاً؟‬

450
00:33:04,810 --> 00:33:05,853
‫انتهى بي المطاف بالوقوع في حبها.‬

451
00:33:09,648 --> 00:33:11,483
‫من الوقت الذي كنت أخشى فيه كل شيء‬

452
00:33:12,109 --> 00:33:13,902
‫إلى الوقت الذي صرت لا أخشى شيئاً فيه.‬

453
00:33:15,738 --> 00:33:16,947
‫لقد سافرت.‬

454
00:33:18,782 --> 00:33:20,075
‫لأنك قابلتني.‬

455
00:33:20,659 --> 00:33:21,827
‫لأنني قابلتك.‬

456
00:33:23,495 --> 00:33:24,705
‫لحسن الحظ‬

457
00:33:26,123 --> 00:33:27,041
‫أننا التقينا.‬

458
00:33:29,376 --> 00:33:30,627
‫ذلك اليوم آتٍ، أليس كذلك؟‬

459
00:33:32,170 --> 00:33:33,797
‫أنت تتذكر!‬

460
00:33:35,507 --> 00:33:37,509
‫عندما يأتي ذلك اليوم، ابق معي طيلة اليوم.‬

461
00:33:38,135 --> 00:33:39,178
‫دعنا لا نفترق.‬

462
00:33:50,355 --> 00:33:52,649
‫هيا بنا يا "غينغ-غينغ". فلنعد إلى البيت.‬

463
00:33:56,487 --> 00:33:57,446
‫فلنعد إلى البيت.‬

464
00:33:57,696 --> 00:34:00,157
‫هل أنت مجهدة؟ يا إلهي!‬

465
00:34:01,033 --> 00:34:01,867
‫من أنت؟‬

466
00:34:03,494 --> 00:34:04,328
‫إنها أنا.‬

467
00:34:06,121 --> 00:34:07,121
‫أنت!‬

468
00:34:08,916 --> 00:34:10,958
‫هل حان الوقت؟‬

469
00:34:12,168 --> 00:34:13,920
‫- اليوم ليس موعدك!‬
‫- ماذا؟‬

470
00:34:16,965 --> 00:34:20,260
‫هل كنت مجهدة؟ لماذا تتصرفين هكذا بغتة؟‬

471
00:34:20,594 --> 00:34:22,012
‫هل هناك أي أعراض أخرى؟‬

472
00:34:22,805 --> 00:34:23,680
‫ليس حقاً.‬

473
00:34:24,556 --> 00:34:25,557
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

474
00:34:27,559 --> 00:34:28,811
‫إلى هناك.‬

475
00:34:28,894 --> 00:34:30,187
‫هل ستقابلين "سو دو-جاي"؟‬

476
00:34:31,730 --> 00:34:33,190
‫إنه لا يزال حبيبك.‬

477
00:34:34,358 --> 00:34:35,567
‫هنيئاً لك.‬

478
00:34:35,984 --> 00:34:38,570
‫ثمة شخص ما لا يزال يناديك بـ"سي-غاي"‬
‫بوجهك هذا.‬

479
00:34:42,407 --> 00:34:45,661
‫ما الأمر؟ لا بد من أنها تشعر بالبرد.‬
‫سأدخل أولاً.‬

480
00:34:46,120 --> 00:34:48,372
‫الحقي بي بسرعة. لا تتسكعي خارجاً هكذا.‬

481
00:34:49,581 --> 00:34:50,415
‫هنيئاً لك.‬

482
00:35:02,845 --> 00:35:04,304
‫"هذا الصغير لا يعرف شيئاً"‬

483
00:35:05,264 --> 00:35:06,598
‫ها هو ذا صديقك.‬

484
00:35:15,732 --> 00:35:17,860
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

485
00:35:17,943 --> 00:35:19,236
‫لماذا عدت إلى طبيعتك بهذه السرعة؟‬

486
00:35:19,319 --> 00:35:20,362
‫هل تحولت؟‬

487
00:35:24,491 --> 00:35:26,410
‫لا، لم أتحول.‬

488
00:35:27,035 --> 00:35:28,829
‫أنت... قبلاً...‬

489
00:35:30,581 --> 00:35:31,582
‫كنت...‬

490
00:35:35,460 --> 00:35:36,503
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

491
00:36:02,654 --> 00:36:03,864
‫من هذه؟‬

492
00:36:05,115 --> 00:36:06,325
‫من أنت؟‬

493
00:36:13,582 --> 00:36:14,708
‫من أرسلك؟‬

494
00:36:18,670 --> 00:36:21,256
‫"تشاي يو-ري" تتمنى الموت!‬

495
00:36:25,844 --> 00:36:27,221
‫- هل ستبلغين الشرطة؟‬
‫- لا.‬

496
00:36:29,973 --> 00:36:32,392
‫إنها أنا. دعينا نلتقي.‬

497
00:36:38,482 --> 00:36:41,652
‫هل جُننت؟ هل استأجرت شخصاً ليتعقبني؟‬

498
00:36:42,569 --> 00:36:44,112
‫هل تودين أن أقاضيك؟‬

499
00:36:44,196 --> 00:36:45,989
‫لو كان هذا ما سيحدث،‬

500
00:36:46,448 --> 00:36:48,909
‫اشرحي لي هذا الأمر أولاً‬
‫قبل أن أذهب إلى السجن.‬

501
00:37:03,966 --> 00:37:05,175
‫هل أنت من معجبيّ؟‬

502
00:37:05,759 --> 00:37:07,302
‫هل لديك شيء من هذا القبيل؟‬

503
00:37:07,970 --> 00:37:09,179
‫أليس هذا أمراً غريباً؟‬

504
00:37:09,972 --> 00:37:13,684
‫لم تدخلي دورة المياه، لكنك خرجت منها.‬

505
00:37:16,061 --> 00:37:19,564
‫شاهدت هذا التسجيل من بدايته إلى نهايته.‬

506
00:37:20,315 --> 00:37:22,609
‫لم تدخلي.‬

507
00:37:23,151 --> 00:37:24,486
‫بل خرجت فحسب.‬

508
00:37:25,487 --> 00:37:26,321
‫وليس هذا فحسب،‬

509
00:37:26,822 --> 00:37:32,369
‫مديرة أعمالك المقربة نادت رجلاً غريباً‬
‫بـ"سي-غاي"، وكأنها تعرفه.‬

510
00:37:33,495 --> 00:37:34,705
‫أليس هذا أمراً غريباً؟‬

511
00:37:35,372 --> 00:37:36,540
‫ما الذي تريدين قوله؟‬

512
00:37:36,623 --> 00:37:38,667
‫أعتقد أنك من تريدين أن تقولي شيئاً.‬

513
00:37:38,750 --> 00:37:40,252
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

514
00:37:40,335 --> 00:37:41,295
‫أعلم هذا.‬

515
00:37:42,296 --> 00:37:44,881
‫لم أكن أعلم بدوري ماهية هذا الأمر.‬

516
00:37:45,882 --> 00:37:47,718
‫ثم راودني خاطر.‬

517
00:37:48,802 --> 00:37:50,178
‫كلما توقعين عقد عمل جديد،‬

518
00:37:50,262 --> 00:37:53,557
‫تطلبين إجازة لمدة أسبوع كل شهر، أليس كذلك؟‬

519
00:37:54,725 --> 00:37:55,976
‫أو تلوذين بالفرار فحسب.‬

520
00:37:59,646 --> 00:38:01,732
‫أهذا هو السر الذي تخفينه؟‬

521
00:38:03,483 --> 00:38:04,818
‫أنت مخبولة.‬

522
00:38:05,319 --> 00:38:06,820
‫أنت شاهدت أفلاماً أكثر من اللازم.‬

523
00:38:07,237 --> 00:38:10,657
‫لست أشاهد أفلاماً. قلما أشاهد حتى الأفلام‬
‫التي أقوم ببطولتها.‬

524
00:38:11,908 --> 00:38:15,203
‫سنعرف بعد بضعة أيام لو كنت مخبولة أم لا.‬

525
00:38:18,123 --> 00:38:20,250
‫لقد أجريت بعض الحسابات‬

526
00:38:20,834 --> 00:38:26,340
‫من اليوم الذي ظهر فيه الصبي‬
‫في نفس وقت اختفائك.‬

527
00:38:28,717 --> 00:38:29,760
‫أعتقد أن هذا اليوم سيحين قريباً.‬

528
00:38:36,975 --> 00:38:37,809
‫هل أنت خائفة؟‬

529
00:38:39,394 --> 00:38:41,646
‫إذاً، صارحيني بالحقيقة الآن.‬

530
00:38:42,814 --> 00:38:45,692
‫قد أصفح عنك بعد أن أصغي إليك.‬

531
00:39:05,670 --> 00:39:06,880
‫لماذا تلوذين بالفرار؟‬

532
00:39:06,963 --> 00:39:08,757
‫لا أريد أن أضيع المزيد من وقتي.‬

533
00:39:09,174 --> 00:39:11,593
‫إذاً أنت تعترفين بأنك تفرّين؟‬

534
00:39:11,676 --> 00:39:13,553
‫من سيصدق هراءً كهذا؟‬

535
00:39:13,637 --> 00:39:16,681
‫سواءً صدقوا كلامي أم لا، إنها الحقيقة.‬
‫أنت تتحولين.‬

536
00:39:18,892 --> 00:39:20,894
‫يا للعجب، هذا شيء غامض جداً.‬

537
00:39:22,062 --> 00:39:23,605
‫هل هو فيروس من نوع ما؟‬

538
00:39:29,945 --> 00:39:30,821
‫ما هذا؟‬

539
00:39:35,248 --> 00:39:37,248
‫ما هذا؟‬

540
00:39:37,573 --> 00:39:38,616
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

541
00:39:39,116 --> 00:39:40,409
‫فلنعرف الإجابة.‬

542
00:39:41,035 --> 00:39:43,537
‫لن نخرج من هنا حتى أتحول.‬

543
00:39:43,621 --> 00:39:45,748
‫سنبيت ليلتنا هنا معاً.‬

544
00:39:46,916 --> 00:39:49,877
‫عجباً، أنت مذهلة.‬

545
00:39:50,961 --> 00:39:53,297
‫أنت تمثّلين بمنتهى البراعة.‬

546
00:39:53,756 --> 00:39:55,758
‫لم عساك قد تضيعين طاقتك على هذا؟‬

547
00:39:56,175 --> 00:39:57,426
‫هناك وسيلة أبسط.‬

548
00:39:58,761 --> 00:40:00,262
‫سأشارك في برنامج تلفاز واقعي.‬

549
00:40:01,722 --> 00:40:02,806
‫ألم أخبرك بهذا في المرة الماضية؟‬

550
00:40:03,724 --> 00:40:04,934
‫لم لا تنضمي إلى البرنامج؟‬

551
00:40:06,185 --> 00:40:08,062
‫إنهم يصوروننا على مدار 24 ساعة.‬

552
00:40:09,772 --> 00:40:10,689
‫لماذا...‬

553
00:40:11,815 --> 00:40:13,233
‫قد ترغبين في رفض أمر كهذا؟‬

554
00:40:14,485 --> 00:40:17,363
‫حسناً، فلنفعلها، لو كنت لا تصدقينني.‬

555
00:40:17,446 --> 00:40:18,656
‫يا للروعة،‬

556
00:40:19,865 --> 00:40:21,825
‫هذا البرنامج سيحقق نجاحاً مدوياً.‬

557
00:40:22,326 --> 00:40:23,702
‫شكراً لك.‬

558
00:40:26,497 --> 00:40:27,623
‫"اتصال طارئ"‬

559
00:40:28,499 --> 00:40:30,125
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً.‬

560
00:40:30,376 --> 00:40:32,795
‫- نعم؟‬
‫- نحن عالقتان داخل المصعد.‬

561
00:40:32,878 --> 00:40:33,754
‫حسناً.‬

562
00:40:35,422 --> 00:40:36,882
‫خبر مشاركتي في البرنامج أُذيع بالفعل.‬

563
00:40:38,592 --> 00:40:41,387
‫تلك الحقيرة كانت تتحين الفرصة.‬

564
00:40:42,638 --> 00:40:45,599
‫إنها لمعجزة لأن أمري لم ينكشف حتى الآن.‬

565
00:40:46,934 --> 00:40:49,728
‫لا تقلقي. سأتولى هذا الأمر.‬

566
00:40:51,855 --> 00:40:52,690
‫أنت؟‬

567
00:40:53,899 --> 00:40:55,401
‫كيف ستفعلين هذا؟‬

568
00:40:56,318 --> 00:40:57,194
‫"هان سي-غاي"،‬

569
00:40:58,570 --> 00:40:59,530
‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

570
00:41:32,104 --> 00:41:33,105
‫أخي!‬

571
00:41:38,152 --> 00:41:41,488
‫أعلم أنني لا أروق لك، لكن كيف لك‬
‫أن تتجاهلني تماماً؟‬

572
00:41:42,072 --> 00:41:43,657
‫- الأمر ليس...‬
‫- والمدير التنفيذي "كيم" أيضاً!‬

573
00:41:45,409 --> 00:41:47,411
‫هل تتجاهلني أنت الآخر؟‬

574
00:41:48,162 --> 00:41:49,163
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

575
00:41:51,081 --> 00:41:54,877
‫هذا ليس السبب. كل ما في الأمر‬
‫هو أن نظري كان مشوشاً بعض الشيء.‬

576
00:41:55,544 --> 00:41:57,254
‫لم أميزك على الفور.‬

577
00:41:57,421 --> 00:42:01,925
‫سيدة جميلة مثلك تميزني أولاً.‬
‫يا له من شعور جميل!‬

578
00:42:03,010 --> 00:42:05,679
‫ربما حان الوقت لكي تستريح قليلاً.‬

579
00:42:05,763 --> 00:42:07,097
‫مستحيل!‬

580
00:42:09,516 --> 00:42:10,642
‫ما الذي تفعله؟ هيا بنا.‬

581
00:42:24,782 --> 00:42:26,241
‫هناك شيء ما.‬

582
00:42:27,117 --> 00:42:29,036
‫لكنني لا أعرف ماهيته بالضبط.‬

583
00:42:40,881 --> 00:42:41,757
‫شكراً لك.‬

584
00:42:45,177 --> 00:42:46,345
‫على الرحب والسعة.‬

585
00:42:47,596 --> 00:42:49,598
‫لا أحب أن يتغلب شخص آخر‬

586
00:42:50,891 --> 00:42:52,184
‫على الخصم الذي أواجهه بنفسي.‬

587
00:43:02,277 --> 00:43:03,612
‫تلك هي السمكة التي أهديتك إياها.‬

588
00:43:06,156 --> 00:43:07,616
‫إنها لا تزال حية.‬

589
00:43:08,325 --> 00:43:09,993
‫إنها سمكتي المفضلة.‬

590
00:43:13,622 --> 00:43:15,874
‫لم أعرف أنها كانت أنت،‬
‫لأنك ناديتني بـ"أخي"،‬

591
00:43:17,459 --> 00:43:19,711
‫ولأنك غيرت من طرازك.‬

592
00:43:22,339 --> 00:43:25,342
‫هل أتيت إلى هنا لتتأكدي من أن علتي حقيقية؟‬

593
00:43:26,301 --> 00:43:27,136
‫لا.‬

594
00:43:30,013 --> 00:43:32,599
‫أتيت لأتأكد من حقيقة مشاعري.‬

595
00:43:33,976 --> 00:43:36,603
‫أردت أن أرى لو كنت سأشعر بالارتياح أم لا.‬

596
00:43:38,564 --> 00:43:39,523
‫إذاً؟‬

597
00:43:49,658 --> 00:43:50,951
‫أشعر بعدم ارتياح.‬

598
00:43:56,081 --> 00:43:58,917
‫"تشوي غي-هو" أعطاني سجلك الطبي.‬

599
00:44:00,419 --> 00:44:03,255
‫لا بد من أنه يتآمر‬
‫مع المدير التنفيذي "كيم"،‬

600
00:44:04,298 --> 00:44:05,465
‫لإقصائك من منصبك.‬

601
00:44:08,552 --> 00:44:10,637
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

602
00:44:15,267 --> 00:44:16,935
‫بصراحة، كنت أتآمر معهما.‬

603
00:44:17,936 --> 00:44:19,771
‫لكنني قررت لتوّي أن أخونهما.‬

604
00:44:20,939 --> 00:44:23,150
‫لماذا؟ لأنك تشفقين عليّ؟‬

605
00:44:23,233 --> 00:44:24,234
‫لا!‬

606
00:44:28,655 --> 00:44:32,367
‫لأن الشخص الذي أنا معجبة به‬
‫لا يحب الأشخاص الطالحين.‬

607
00:44:36,455 --> 00:44:38,332
‫هل تواعدين شخصاً ما؟‬

608
00:44:39,041 --> 00:44:42,002
‫من هو؟ ما هي وظيفته؟‬

609
00:45:06,818 --> 00:45:07,778
‫يا إلهي!‬

610
00:45:12,616 --> 00:45:16,328
‫"(تشاي يو-ري)"‬

611
00:45:32,678 --> 00:45:35,222
‫ماذا سنفعل؟ إنها لا ترد على الهاتف.‬

612
00:45:36,181 --> 00:45:39,309
‫إنها تُفقدني صوابي! لقد غيرت البرنامج‬
‫خصيصاً لكي يلائم ظروفها.‬

613
00:45:40,060 --> 00:45:42,688
‫أعلم هذا. لم لا تأتي؟‬

614
00:45:43,563 --> 00:45:44,648
‫هل لاذت بالفرار مجدداً؟‬

615
00:45:46,775 --> 00:45:47,734
‫أنا آسفة.‬

616
00:45:48,318 --> 00:45:52,823
‫أردت أن أحل سوء التفاهم‬
‫وأتصالح معها هذه المرة.‬

617
00:45:52,906 --> 00:45:54,783
‫ربما كان هذا اعتقادي وحدي.‬

618
00:45:55,575 --> 00:45:57,786
‫لم يكن تخميني في محله بصدد مشاعرها.‬

619
00:45:58,120 --> 00:46:01,164
‫لا، هذا ليس خطأك.‬

620
00:46:02,416 --> 00:46:05,335
‫من كان ليعلم أن "هان سي-غاي"‬
‫ستفرّ على هذا النحو؟‬

621
00:46:05,794 --> 00:46:07,379
‫فلنلغ الأمر.‬

622
00:46:07,504 --> 00:46:09,172
‫كنت واثقة من أنها ستفرّ.‬

623
00:46:13,343 --> 00:46:15,762
‫"إلى (هان سي-غاي): إذا لم تأتي،‬
‫فسأُضطر إلى المجيء إليك بنفسي."‬

624
00:46:18,265 --> 00:46:21,059
‫أيتها الكاتبة! إنها تريدنا‬
‫أن نذهب إلى بيتها.‬

625
00:46:21,435 --> 00:46:23,437
‫لقد قامت بكل الترتيبات هناك.‬

626
00:46:41,872 --> 00:46:43,540
‫إذا لم تأتي، فسأُضطر‬
‫إلى المجيء إليك بنفسي.‬

627
00:46:47,252 --> 00:46:48,462
‫"جاري الاتصال بـ(يو يو-مي)"‬

628
00:46:59,931 --> 00:47:03,143
‫سأهتم بهذا الأمر. اذهبي إلى بيتي.‬

629
00:47:11,943 --> 00:47:14,988
‫ثقي بي. اذهبي إلى هنا وانتظريني.‬
‫سألحق بك عاجلاً.‬

630
00:47:17,949 --> 00:47:19,743
‫أيها السائق، اعتن به جيداً من فضلك.‬

631
00:47:45,519 --> 00:47:47,062
‫"(رو يون-هو)"‬

632
00:47:49,147 --> 00:47:51,149
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- "يون-هو".‬

633
00:47:51,817 --> 00:47:52,734
‫أنصت إليّ جيداً.‬

634
00:47:53,151 --> 00:47:55,195
‫نعم، أستطيع سماعك جيداً. ما الأمر؟‬

635
00:47:55,987 --> 00:47:57,447
‫تعال إلى بيتي لاحقاً.‬

636
00:47:57,531 --> 00:47:58,365
‫لماذا؟‬

637
00:47:58,448 --> 00:47:59,699
‫"سي-غاي"...‬

638
00:48:02,244 --> 00:48:03,453
‫احضر فحسب.‬

639
00:48:06,123 --> 00:48:07,165
‫ما هذا؟‬

640
00:48:15,549 --> 00:48:18,343
‫أيها المراسل "بارك"، لقد تعرضت إلى حادث.‬

641
00:48:20,262 --> 00:48:22,848
‫حسناً، فلنفكر في هذا بشكل مباشر.‬

642
00:48:23,807 --> 00:48:24,975
‫هذه كانت غلطتي.‬

643
00:48:26,143 --> 00:48:28,437
‫أنا تسببت في كل هذه المتاعب.‬

644
00:48:31,189 --> 00:48:32,649
‫أنا وكيلة أعمالها.‬

645
00:48:33,859 --> 00:48:35,152
‫وصديقتها.‬

646
00:48:41,241 --> 00:48:42,951
‫لذا عليّ أن أتحمل المسؤولية.‬

647
00:49:24,602 --> 00:49:27,688
‫رئيسة شركة "وورلد إنترتينمنت"‬
‫دخلت المستشفى بسبب حادث تعرضت إليه.‬

648
00:49:29,607 --> 00:49:32,276
‫لذا أُلغي جدول أعمال "هان سي-غاي" كلياً.‬
‫لن تتمكن من الحضور.‬

649
00:49:32,359 --> 00:49:33,527
‫"وكيلة أعمال (هان سي-غاي)‬
‫تتعرض إلى حادث"‬

650
00:49:33,611 --> 00:49:34,904
‫تصورت أنها لاذت بالفرار.‬

651
00:49:35,362 --> 00:49:37,990
‫يا للعجب! هكذا أفلت من هذا المأزق!‬

652
00:49:42,578 --> 00:49:43,913
‫أليس هذا خبراً كاذباً؟‬

653
00:49:43,996 --> 00:49:45,623
‫لا أظن ذلك.‬

654
00:49:46,499 --> 00:49:48,167
‫هذا لا يبدو حادث ارتطام جسيم،‬

655
00:49:48,250 --> 00:49:49,960
‫لكن الرئيسة في حالة صدمة وغيبوبة.‬

656
00:49:56,217 --> 00:49:57,927
‫أين "يو يو-مي"؟‬

657
00:50:08,979 --> 00:50:09,813
‫"يو يو-مي"!‬

658
00:50:13,692 --> 00:50:14,527
‫"يو-مي"!‬

659
00:50:17,196 --> 00:50:18,405
‫"وكيلة أعمال (هان سي-غاي)‬
‫تتعرض إلى حادث"‬

660
00:50:18,489 --> 00:50:21,659
‫"رئيسة شركة (وورلد إنترتينمنت)‬
‫تتعرض إلى حادث سيارة"‬

661
00:50:21,742 --> 00:50:23,619
‫"(هان سي-غاي) تُلغي عروضها‬
‫بسبب حادث مديرة أعمالها"‬

662
00:50:28,415 --> 00:50:30,834
‫"(هان سي-غاي) تُلغي عروضها‬
‫بسبب حادث مديرة أعمالها"‬

663
00:50:43,180 --> 00:50:44,014
‫"(رو يون-هو)"‬

664
00:50:49,520 --> 00:50:50,437
‫أنا في المستشفى.‬

665
00:50:51,313 --> 00:50:53,857
‫أنا في طريقي إليك الآن،‬
‫لذا لازمي مكانك فحسب.‬

666
00:50:56,527 --> 00:50:57,528
‫هذا حدث بسببي.‬

667
00:50:59,488 --> 00:51:00,656
‫كل هذا كان بسببي...‬

668
00:51:08,122 --> 00:51:10,749
‫هل "هان سي-غاي" نزيلة هنا بالمستشفى؟‬

669
00:51:13,711 --> 00:51:14,545
‫لا.‬

670
00:51:14,628 --> 00:51:17,923
‫إذاً، هل كان هناك أي رجل مجهول الهوية،‬

671
00:51:18,799 --> 00:51:19,967
‫أو امرأة،‬

672
00:51:21,468 --> 00:51:22,678
‫أو حتى طفل...‬

673
00:51:25,598 --> 00:51:30,102
‫أي شخص تم إحضاره إلى هنا مع "يو يو-مي"؟‬

674
00:51:34,898 --> 00:51:35,816
‫لم يكن هناك أي شخص.‬

675
00:51:38,444 --> 00:51:39,528
‫شكراً لك.‬

676
00:51:51,874 --> 00:51:52,750
‫مرحباً!‬

677
00:51:52,833 --> 00:51:53,751
‫"سو دو-جاي" يتحدث.‬

678
00:51:54,501 --> 00:51:57,755
‫لا أستطيع الاتصال بـ"هان سي-غاي"،‬
‫أنا قلق بشأنها.‬

679
00:51:58,922 --> 00:52:00,924
‫أنا في طريقي إلى منزل "يو-مي".‬

680
00:52:01,258 --> 00:52:03,552
‫طلبت مني "يو-مي" قبل الحادث‬
‫أن أذهب إلى هناك.‬

681
00:52:04,637 --> 00:52:06,639
‫"سي-غاي" هناك على الأرجح.‬

682
00:52:06,722 --> 00:52:08,057
‫سأتصل بك فور وصولي إلى هناك.‬

683
00:52:17,107 --> 00:52:18,150
‫"سي-غاي"!‬

684
00:52:26,784 --> 00:52:27,785
‫"هان سي-غاي"!‬

685
00:52:32,247 --> 00:52:33,457
‫"سي-غاي"!‬

686
00:52:43,634 --> 00:52:44,802
‫"جاري الاتصال بـ(سو دو-جاي)"‬

687
00:52:47,054 --> 00:52:48,764
‫ليست هنا.‬

688
00:53:10,994 --> 00:53:14,248
‫سأكون في مكان آخر لفترة من الوقت.‬

689
00:53:15,624 --> 00:53:16,542
‫أنا آسفة.‬

690
00:54:15,267 --> 00:54:18,687
‫الطائرة التي اشتريناها‬
‫تعاني من مشكلة طفيفة.‬

691
00:54:18,771 --> 00:54:21,356
‫لكنني توليت الأمر.‬

692
00:54:22,274 --> 00:54:26,236
‫الطائرة التي سنشتريها في المرة المقبلة‬
‫ستكون من طراز آخر، وهذه...‬

693
00:54:27,863 --> 00:54:29,072
‫"بيانات اجتماع المديرين التنفيذيين"‬

694
00:54:34,077 --> 00:54:35,537
‫لقد مرّ أكثر من أسبوع.‬

695
00:54:47,090 --> 00:54:49,259
‫"رسالة إلى: عمتي"‬

696
00:54:51,929 --> 00:54:55,098
‫"أرجوك..."‬

697
00:54:58,977 --> 00:55:01,063
‫"هان سي-غاي"، هل أنت بخير؟‬

698
00:55:02,648 --> 00:55:05,776
‫أين أنت؟ سآتي إليك.‬

699
00:55:07,069 --> 00:55:08,028
‫رُدّي على هاتفك.‬

700
00:55:09,530 --> 00:55:10,531
‫اتصلي بي.‬

701
00:55:11,073 --> 00:55:11,990
‫أين أنت؟‬

702
00:55:13,450 --> 00:55:14,368
‫أرجوك...‬

703
00:55:34,638 --> 00:55:35,722
‫أوقف السيارة.‬

704
00:55:52,447 --> 00:55:53,323
‫أنا آسف.‬

705
00:57:51,358 --> 00:57:52,401
‫"هان سي-غاي"!‬

706
00:58:11,628 --> 00:58:14,131
‫"عمتي"‬

707
00:58:19,469 --> 00:58:20,804
‫هل أنت حقاً...‬

708
00:58:25,183 --> 00:58:26,143
‫أنا آسفة.‬

709
00:58:32,399 --> 00:58:34,860
‫وجهي...‬

710
00:58:58,050 --> 00:59:01,636
‫وجهي يأبى أن يعود إلى طبيعته.‬

711
01:00:41,236 --> 01:00:43,238
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

