﻿1
00:01:30,501 --> 00:01:31,418
‫"هان سي-غاي"!‬

2
00:01:50,772 --> 00:01:53,399
‫"عمتي"‬

3
00:01:58,729 --> 00:02:00,064
‫هل أنت حقاً...‬

4
00:02:04,526 --> 00:02:05,486
‫أنا آسفة.‬

5
00:02:11,742 --> 00:02:14,203
‫وجهي...‬

6
00:02:37,393 --> 00:02:41,146
‫وجهي يأبى العودة إلى طبيعته.‬

7
00:03:27,443 --> 00:03:29,528
‫"الحلقة الـ13"‬

8
00:03:32,156 --> 00:03:33,449
‫كيف لك أن تكوني في صحة جيدة هكذا؟‬

9
00:03:33,532 --> 00:03:35,534
‫هل تخيلت أنني سألقى حتفي؟‬

10
00:03:36,577 --> 00:03:39,830
‫كنت أُحكم السيطرة على السيارة‬

11
00:03:39,913 --> 00:03:42,457
‫بشكل صائب، لذا...‬

12
00:03:42,541 --> 00:03:45,085
‫لذا سقطت في غيبوبة؟‬

13
00:03:45,169 --> 00:03:48,464
‫ألن يكون من الغريب أن تدخل المستشفى‬
‫وأنت واعٍ؟‬

14
00:03:50,382 --> 00:03:53,093
‫ذهبت إلى بوابات الفردوس.‬

15
00:03:53,552 --> 00:03:54,887
‫وعندما حاولت الدخول،‬

16
00:03:54,970 --> 00:03:56,680
‫طلبوا مني أن أجلبك برفقتي،‬
‫فعدت من حيث أتيت.‬

17
00:03:57,264 --> 00:03:58,557
‫لماذا تريدين أن تقتليني الآن؟‬

18
00:03:59,641 --> 00:04:01,018
‫لن يفلح الأمر.‬

19
00:04:01,518 --> 00:04:06,398
‫أنت لا تريد أن تضحي.‬
‫لا يمكنك أن تصير قساً. انس هذا الأمر.‬

20
00:04:08,233 --> 00:04:11,153
‫في الواقع، كنت أفكر في ذلك أيضاً.‬

21
00:04:12,112 --> 00:04:14,156
‫- حقاً؟‬
‫- لست متأكداً.‬

22
00:04:14,239 --> 00:04:16,074
‫أخطرني فور أن تصير متأكداً.‬

23
00:04:19,077 --> 00:04:20,078
‫ارفع الطبق.‬

24
00:04:28,921 --> 00:04:30,422
‫شكراً على  الطعام. سأغادر الآن.‬

25
00:04:30,506 --> 00:04:31,340
‫أين ستذهبين؟‬

26
00:04:33,425 --> 00:04:34,426
‫لأجد "سي-غاي".‬

27
00:04:35,511 --> 00:04:38,430
‫لا بد من أنها ضلت طريقها في مكان ما.‬

28
00:04:39,973 --> 00:04:41,975
‫أماه، سأغادر الآن.‬

29
00:04:42,392 --> 00:04:43,560
‫شكراً على الطعام.‬

30
00:04:43,644 --> 00:04:47,231
‫هل ابتلعت طعامك بدون أن تمضغيه؟‬

31
00:04:49,191 --> 00:04:51,818
‫سأحضّر حساء عظام،‬
‫لذا احضري "هان سي-غاي" أيضاً.‬

32
00:04:51,902 --> 00:04:54,321
‫لماذا ستعدّين حساء عظام مجدداً؟‬

33
00:04:55,489 --> 00:04:58,951
‫حساء العظام أفضل شيء لتقوية العظام‬
‫وزيادة القدرة على التحمّل.‬

34
00:04:59,034 --> 00:05:01,245
‫هذا ما كنت تطعميننا إياه طوال الشهر!‬

35
00:05:01,328 --> 00:05:02,829
‫كم عمرك؟‬

36
00:05:02,913 --> 00:05:04,498
‫أنت لا تزال تشتكي من الطعام.‬

37
00:05:05,249 --> 00:05:08,001
‫حسناً، سأعود برفقة "سي-غاي".‬

38
00:05:08,085 --> 00:05:09,545
‫- احضرا معاً.‬
‫- حسناً.‬

39
00:05:09,628 --> 00:05:10,921
‫"يو"!‬

40
00:05:11,630 --> 00:05:12,631
‫ولدك هو الأروع!‬

41
00:05:13,215 --> 00:05:14,633
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء!‬

42
00:05:14,716 --> 00:05:16,635
‫اتصلي بي.‬

43
00:05:18,512 --> 00:05:19,638
‫هل تستطيع الوصول إلى "سي-غاي"؟‬

44
00:05:20,556 --> 00:05:21,974
‫هل تشعرين أنك على ما يرام؟‬

45
00:05:23,392 --> 00:05:25,060
‫لقد أتيت إلى هنا بمفردي. أنا بخير.‬

46
00:05:26,144 --> 00:05:27,437
‫هل يمكنك الوصول إليها؟‬

47
00:05:28,480 --> 00:05:29,690
‫يمكنك هذا، أليس كذلك؟‬

48
00:05:30,774 --> 00:05:33,986
‫لو كانت "سي-غاي" تريد الاختباء‬
‫لأنها تشعر بالذنب...‬

49
00:05:34,069 --> 00:05:35,279
‫رأيتها بالفعل.‬

50
00:05:36,697 --> 00:05:38,115
‫لكنها اختفت.‬

51
00:05:38,198 --> 00:05:40,492
‫متى؟ أين؟‬

52
00:05:41,243 --> 00:05:42,327
‫كان عليك أن تستوقفها.‬

53
00:05:43,120 --> 00:05:44,955
‫كيف كان وجهها‬

54
00:05:46,832 --> 00:05:47,916
‫عندما رأيتها آخر مرة؟‬

55
00:05:49,626 --> 00:05:50,669
‫كانت رجلاً مسناً.‬

56
00:05:52,170 --> 00:05:53,171
‫كانت رجلاً مسناً.‬

57
00:05:53,839 --> 00:05:55,090
‫حتى بعد مضي أسبوع كامل...‬

58
00:05:56,675 --> 00:05:59,511
‫"هان سي-غاي" ظلت على تلك الهيئة.‬

59
00:06:03,140 --> 00:06:04,808
‫قالت إن وجهها يأبى العودة إلى طبيعته.‬

60
00:06:08,312 --> 00:06:09,271
‫إذاً؟‬

61
00:06:11,440 --> 00:06:13,442
‫لوقت طويل، كنت أفكر‬

62
00:06:14,568 --> 00:06:16,278
‫أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬

63
00:06:18,363 --> 00:06:20,240
‫ما الذي ستفعله إذاً؟‬

64
00:06:21,575 --> 00:06:22,784
‫لو ظلت "سي-غاي" على تلك الهيئة إلى الأبد،‬

65
00:06:24,995 --> 00:06:27,164
‫لو تعيّن عليها أن تعيش رجلاً مسناً‬
‫لبقية عمرها،‬

66
00:06:28,999 --> 00:06:30,167
‫ألا يزال في مقدورك أن تحبها؟‬

67
00:06:38,550 --> 00:06:39,551
‫لست متأكداً.‬

68
00:06:41,178 --> 00:06:44,598
‫هل سأتمكن من أن أحبها إلى الأبد؟‬

69
00:06:46,433 --> 00:06:48,435
‫هل يمكنني ألا أبالي لما يتصوره الآخرون؟‬

70
00:06:49,895 --> 00:06:51,938
‫هل يمكنني ألا أحكم على نفسي؟‬

71
00:06:53,899 --> 00:06:55,442
‫هل أستطيع أن أمضي عمري كله معها؟‬

72
00:07:01,615 --> 00:07:03,200
‫ساعدني من فضلك!‬

73
00:07:09,748 --> 00:07:10,582
‫أنت الأفضل!‬

74
00:07:26,556 --> 00:07:29,142
‫بذلت قصارى جهدي لأتوصل إلى تفسير بمفردي،‬

75
00:07:29,685 --> 00:07:30,560
‫لكنني عجزت عن ذلك.‬

76
00:07:44,241 --> 00:07:45,075
‫كل هؤلاء الأشخاص...‬

77
00:07:46,493 --> 00:07:49,955
‫لماذا أسميتهم جميعاً "هان سي-غاي"؟‬

78
00:07:52,749 --> 00:07:55,168
‫"لا هي ولا موقفها يبدوان منطقيين"‬

79
00:07:59,004 --> 00:08:00,924
‫أنت فقدت تواً فرصتك.‬

80
00:08:08,098 --> 00:08:09,891
‫فرصتك لكي تكون صادقاً مع شخص ما.‬

81
00:08:10,225 --> 00:08:11,435
‫أعلم جيداً‬

82
00:08:12,227 --> 00:08:14,688
‫أن تلك الفرص لا تأتي كثيراً.‬

83
00:08:17,023 --> 00:08:18,567
‫هذا يعني أنهم جميعاً "هان سي-غاي".‬

84
00:08:31,496 --> 00:08:33,498
‫لقد أفقده الحب صوابه بحق.‬

85
00:08:39,838 --> 00:08:41,047
‫"(هان سي-غاي)"‬

86
00:08:41,131 --> 00:08:42,841
‫"(هان سي-غاي)"‬

87
00:08:42,966 --> 00:08:46,636
‫"(هان سي-غاي)"‬

88
00:08:48,513 --> 00:08:50,515
‫إنها تمثّل حياته بأكملها.‬

89
00:08:54,019 --> 00:08:55,437
‫لم أكن أحتاج إلى القلق.‬

90
00:08:56,354 --> 00:08:58,106
‫لماذا كنت قلقاً؟‬

91
00:09:04,905 --> 00:09:08,241
‫كنت أتوقع أن يأتي يوم كهذا يوماً ما.‬

92
00:09:15,248 --> 00:09:20,712
‫على الرغم من أنني لم أكن أعلم‬
‫أنني سأكون بهيئتي هذه.‬

93
00:09:31,473 --> 00:09:32,599
‫أنا أفتقده.‬

94
00:09:34,810 --> 00:09:37,103
‫حتى عندما أبدو هكذا، لا أزال أفتقده.‬

95
00:09:39,523 --> 00:09:41,316
‫أتحرق شوقاً لرؤيته.‬

96
00:09:57,290 --> 00:09:58,667
‫سأنزل هنا.‬

97
00:10:46,548 --> 00:10:48,091
‫بعد أن صرت إلى هذه الهيئة،‬

98
00:10:49,926 --> 00:10:52,762
‫فكرت أن عليّ أن أصرفك بعيداً عني.‬

99
00:10:53,889 --> 00:10:55,599
‫ظلت تلك الفكرة تراود عقلي.‬

100
00:10:56,558 --> 00:10:58,435
‫لكنني لم أستطع ذلك.‬

101
00:11:00,353 --> 00:11:01,187
‫لذا،‬

102
00:11:02,272 --> 00:11:04,107
‫أردت التحدث إليك.‬

103
00:11:05,442 --> 00:11:07,027
‫أردت أن أتوسل إليك.‬

104
00:11:09,654 --> 00:11:11,740
‫لن أطلب منك أي شيء.‬

105
00:11:12,115 --> 00:11:16,286
‫سآتي فقط لرؤيتك في بعض الأحيان.‬

106
00:11:17,954 --> 00:11:21,833
‫لو عشت بهذه الهيئة، ما الذي سأفعله؟‬

107
00:11:25,378 --> 00:11:27,255
‫هل تعلمين كم قاسيت؟‬

108
00:11:29,674 --> 00:11:31,676
‫لأنني كنت أخشى آراء الناس فيّ،‬

109
00:11:32,677 --> 00:11:34,930
‫كدت أفقدك.‬

110
00:11:36,264 --> 00:11:37,098
‫وبعد أن أدركت ذلك،‬

111
00:11:39,017 --> 00:11:40,477
‫بدأت أكره نفسي مجدداً.‬

112
00:11:42,020 --> 00:11:42,979
‫عندما كنت أواعدك،‬

113
00:11:44,564 --> 00:11:45,982
‫عندما كنت أحبك،‬

114
00:11:46,650 --> 00:11:49,152
‫وعندما كنت تحبينني، نسيت أشياءً.‬

115
00:11:50,987 --> 00:11:52,280
‫لكنها عادت لتراود مخيلتي مجدداً.‬

116
00:11:53,615 --> 00:11:57,619
‫كدت أعيش تلك الحياة الشنيعة مجدداً.‬

117
00:11:58,453 --> 00:11:59,746
‫"سو دو-جاي"!‬

118
00:12:02,999 --> 00:12:04,584
‫أنا مستعد للتخلي عن كل شيء.‬

119
00:12:05,919 --> 00:12:07,462
‫أستطيع أن أتخلى عن عائلتي وعملي.‬

120
00:12:09,172 --> 00:12:12,509
‫أنا مستعد للذهاب إليك.‬

121
00:12:13,551 --> 00:12:15,804
‫هذا سيكون أسلوب معيشتي.‬

122
00:12:18,932 --> 00:12:19,808
‫ليس لديّ مانع،‬

123
00:12:21,810 --> 00:12:23,436
‫مهما كانت هيئتك.‬

124
00:12:59,848 --> 00:13:01,099
‫كيف يُعقل هذا؟‬

125
00:13:02,892 --> 00:13:04,769
‫كيف يمكنك أن تعيش هكذا؟‬

126
00:13:24,247 --> 00:13:25,623
‫لقد عدت إلى طبيعتي، أليس كذلك؟‬

127
00:13:27,667 --> 00:13:29,377
‫لقد عدت إلى طبيعتي!‬

128
00:13:58,740 --> 00:14:00,742
‫أيتها المخبولة...‬

129
00:14:02,702 --> 00:14:05,330
‫هذا ما أريد أن أقوله. هل جُننت؟‬

130
00:14:05,747 --> 00:14:06,831
‫قلت لي إن عليّ الوثوق بك.‬

131
00:14:06,956 --> 00:14:08,458
‫وهذا ما فعلته؟‬

132
00:14:08,875 --> 00:14:11,252
‫- كيف أمكنك أن تحطمي سيارتك؟‬
‫- ماذا؟‬

133
00:14:12,295 --> 00:14:14,756
‫أردت أن أدهس "تشاي يو-ري"،‬
‫لكنني لم أفعل ذلك. لماذا؟‬

134
00:14:15,215 --> 00:14:16,800
‫أنت مخبولة بحق!‬

135
00:14:20,512 --> 00:14:24,099
‫لم لم يعد وجهك إلى طبيعته؟‬

136
00:14:24,432 --> 00:14:25,600
‫لست أدري.‬

137
00:14:26,559 --> 00:14:27,560
‫أبى فقط أن يعود إلى طبيعته.‬

138
00:14:28,228 --> 00:14:29,437
‫كيف عدت إلى طبيعتك إذاً؟‬

139
00:14:29,896 --> 00:14:31,314
‫لا أعلم هذا أيضاً.‬

140
00:14:32,273 --> 00:14:33,399
‫فجأة...‬

141
00:14:34,609 --> 00:14:36,319
‫وهل كانت حالتي هذه منطقية يوماً قطّ؟‬

142
00:14:38,113 --> 00:14:39,906
‫علتك تحاول أن تستمر!‬

143
00:14:40,657 --> 00:14:41,950
‫لا يهم.‬

144
00:14:42,742 --> 00:14:46,037
‫عندما أبيت العودة، خشيت أن أشهر إفلاسي.‬

145
00:14:47,497 --> 00:14:48,873
‫هل أنا مجرد مال بالنسبة إليك؟‬

146
00:14:51,251 --> 00:14:52,127
‫بالطبع.‬

147
00:14:54,379 --> 00:14:57,298
‫عندما تغادرين في المرة المقبلة،‬
‫اتركي "غينغ-غانغ" هنا.‬

148
00:14:58,466 --> 00:15:01,386
‫لقد عانت كثيراً لدرجة أنها صارت هزيلة!‬

149
00:15:01,469 --> 00:15:03,972
‫ماذا تعنين بـ"هزيلة"؟ كنت أطمعها جيداً.‬

150
00:15:04,639 --> 00:15:05,807
‫كنت تُطعمين نفسك فقط.‬

151
00:15:05,890 --> 00:15:07,934
‫كنت أُحضر لها حتى أكلات خفيفة!‬

152
00:15:08,017 --> 00:15:09,144
‫وجهك فقط هو الذي صار مكتنزاً.‬

153
00:15:10,854 --> 00:15:12,438
‫سمعت أن "هان سي-غاي" خضعت إلى جراحة تجميل.‬

154
00:15:12,730 --> 00:15:15,817
‫لكن ثمة خطباً ما حدث، ولهذا السبب‬
‫لا تظهر على شاشة التلفاز.‬

155
00:15:15,900 --> 00:15:16,901
‫أليست حبلى؟‬

156
00:15:17,485 --> 00:15:19,654
‫ثمة صديقة لي رأتها في المستشفى.‬

157
00:15:19,737 --> 00:15:20,864
‫لا أصدق هذا.‬

158
00:15:20,947 --> 00:15:23,616
‫مديرة أعمالها كانت في المستشفى.‬
‫ربما اختلط عليها الأمر.‬

159
00:15:24,117 --> 00:15:25,118
‫حاذري لما تقولينه.‬

160
00:15:25,201 --> 00:15:28,288
‫هذه الأيام، لو قلت أشياءً خاطئة،‬
‫فقد تتعرضين إلى مقاضاة.‬

161
00:15:28,872 --> 00:15:31,374
‫إنه موقف غريب بالنسبة إلى أي شخص.‬

162
00:15:32,542 --> 00:15:35,170
‫عليّ فقط أن أقدم تلميحاً صغيراً.‬

163
00:15:42,051 --> 00:15:43,595
‫مرحباً أيها المراسل "بارك".‬

164
00:15:44,304 --> 00:15:47,599
‫لديّ قصة مثيرة للاهتمام بشأن "هان سي-غاي".‬

165
00:16:00,653 --> 00:16:03,781
‫إنها تطلب إجازة لمدة أسبوع‬
‫في أي تعاقد لها.‬

166
00:16:04,699 --> 00:16:06,534
‫وإلا فهي تلوذ بالفرار.‬

167
00:16:06,618 --> 00:16:08,077
‫لماذا تحتاج إلى الفرار؟‬

168
00:16:09,454 --> 00:16:12,540
‫أيام الإجازات منتظمة جداً، على نحو لا يوحي‬
‫بأنها لا تريد العمل فحسب.‬

169
00:16:13,499 --> 00:16:14,334
‫انظر إلى هذا الفيديو!‬

170
00:16:15,627 --> 00:16:16,961
‫أليس هذا غريباً؟‬

171
00:16:17,045 --> 00:16:19,172
‫لم تدخل إلى دورة المياه، لكنها خرجت منها.‬

172
00:16:21,466 --> 00:16:24,302
‫من أين أتيت بهذا الفيديو؟‬

173
00:16:25,595 --> 00:16:28,514
‫لا أدري. ربما أعطاني إياه منسقي؟‬

174
00:16:29,057 --> 00:16:30,391
‫أو مدير أعمالي؟‬

175
00:16:30,767 --> 00:16:31,934
‫على أي حال،  ثمة شخص قدمه إليّ.‬

176
00:16:33,102 --> 00:16:35,813
‫ما تفسير هذا الأمر في اعتقادك؟ لا أدري.‬

177
00:16:36,356 --> 00:16:38,024
‫إنها تفعل هذا مجدداً!‬

178
00:16:38,106 --> 00:16:39,984
‫مرحباً يا "سي-غاي".‬

179
00:16:40,943 --> 00:16:43,112
‫- "هان سي-غاي".‬
‫- ها هي ذي.‬

180
00:16:44,948 --> 00:16:45,782
‫ما هذا؟‬

181
00:16:45,865 --> 00:16:47,366
‫هل اتصلت بها لتأتي إلى هنا؟‬

182
00:16:48,910 --> 00:16:51,037
‫أعتقد أنها تعاني من ضغوط نفسية كثيرة.‬

183
00:16:51,453 --> 00:16:54,249
‫لا تنفك تقول إن وجهي يتحول.‬

184
00:16:57,085 --> 00:16:58,253
‫كانت تفرط في مشاهدة الرسوم المتحركة.‬

185
00:17:02,465 --> 00:17:03,841
‫هذا ليس صحيحاً.‬

186
00:17:04,384 --> 00:17:06,844
‫لديّ دليل مادي هنا.‬

187
00:17:07,220 --> 00:17:09,138
‫- لو نظرت إلى هذا...‬
‫- وإن يكن؟‬

188
00:17:10,598 --> 00:17:13,101
‫ماذا لديك هنا؟ لا أرى سوى نفسي.‬

189
00:17:15,353 --> 00:17:16,854
‫أنت خرجت من دورة المياه، لكنك...‬

190
00:17:16,938 --> 00:17:18,815
‫أنت تحتاجين إلى استشارة طبيب.‬

191
00:17:20,066 --> 00:17:21,734
‫عقدة النقص تعد مرضاً بدورها.‬

192
00:17:22,151 --> 00:17:23,653
‫من سيكون الخاسر في اعتقادك؟‬

193
00:17:24,779 --> 00:17:27,782
‫لا تكوني حمقاء.‬
‫حاولي أن تري الموقف الحقيقي.‬

194
00:17:28,866 --> 00:17:31,327
‫حتى لو لذت بالفرار على هذا النحو،‬

195
00:17:31,411 --> 00:17:32,287
‫طالما أنني أعرف...‬

196
00:17:32,370 --> 00:17:33,997
‫أعتقد أنك نسيت شيئاً ما.‬

197
00:17:44,424 --> 00:17:47,427
‫ما خطبك؟ هل تصورت أنني سأكون لطيفة؟‬

198
00:17:47,927 --> 00:17:49,012
‫أنت التي قالت‬

199
00:17:50,054 --> 00:17:52,473
‫إنني لا أذهب إلى العمل،‬
‫وأفر من مواقع التصوير،‬

200
00:17:52,557 --> 00:17:53,933
‫وأواعد أي رجل أصادفه.‬

201
00:17:54,684 --> 00:17:56,102
‫كل هذا يتعلق بي، وليس بك.‬

202
00:17:59,063 --> 00:17:59,981
‫هذه أنا إذاً!‬

203
00:18:01,274 --> 00:18:03,109
‫- حسبك!‬
‫- ما الأمر؟‬

204
00:18:05,236 --> 00:18:06,654
‫هل تريدين أن تسكبي كوب عصير بدورك؟‬

205
00:18:08,448 --> 00:18:09,949
‫في وجود كل هذا الحشد من الناس؟‬

206
00:18:11,743 --> 00:18:12,827
‫هل ستتمكنين من فعل هذا؟‬

207
00:18:18,750 --> 00:18:20,001
‫أنا معتادة على هذا.‬

208
00:18:20,918 --> 00:18:23,629
‫سكب كوب عصير لا يغير وجهة نظر الناس بشأني.‬

209
00:18:24,839 --> 00:18:27,216
‫سأكون مثاراً لأحاديث الناس‬
‫لمدة أسبوعين، بحد أقصى.‬

210
00:18:27,675 --> 00:18:30,595
‫سمعتي سيئة بالفعل. لست أبالي.‬

211
00:18:32,597 --> 00:18:33,431
‫ثمة أمر آخر.‬

212
00:18:38,561 --> 00:18:40,021
‫أنا أحذرك.‬

213
00:18:42,315 --> 00:18:43,483
‫كفي عن قول أشياء جنونية.‬

214
00:18:45,526 --> 00:18:46,819
‫هل يتحول وجهي؟‬

215
00:18:48,821 --> 00:18:50,156
‫أتمنى لو كان في مقدوري فعل ذلك.‬

216
00:18:55,536 --> 00:18:57,413
‫لأتمكن من قتلك بوجه مختلف.‬

217
00:19:00,708 --> 00:19:03,252
‫وعندئذ لن يعرف أحد أنني الفاعلة.‬

218
00:19:03,920 --> 00:19:06,589
‫أنت ستموتين. وأنا سأختفي.‬

219
00:19:08,716 --> 00:19:11,302
‫تلك ستكون الجريمة الكاملة.‬

220
00:19:19,435 --> 00:19:21,771
‫ما خطبك؟ هل يساورك الخوف قليلاً الآن؟‬

221
00:19:25,024 --> 00:19:25,858
‫سأذهب الآن.‬

222
00:19:37,286 --> 00:19:39,789
‫هل الممثلة "سي" تعاني من أوهام؟‬

223
00:19:39,872 --> 00:19:44,335
‫من المعروف أن الممثلة "سي"‬
‫والممثلة "إتش" ليستا على وفاق.‬

224
00:19:44,836 --> 00:19:48,256
‫تقول الشائعات إن الممثلة "إتش"‬
‫تضايق الممثلة "سي"،‬

225
00:19:48,339 --> 00:19:51,134
‫لكن في الواقع، الممثلة "سي"‬
‫تعاني من عقدة نقص بسبب الممثلة "إتش".‬

226
00:19:51,676 --> 00:19:53,428
‫قد يكون ذلك هو السبب؟‬

227
00:19:53,511 --> 00:19:56,305
‫ثمة شائعة تقول إن الممثلة "سي"‬
‫تعاني من هلاوس.‬

228
00:19:56,973 --> 00:19:59,725
‫الممثلة "سي" لا تنفك تدّعي‬
‫إن وجه الممثلة "إتش" يتحول‬

229
00:19:59,809 --> 00:20:03,104
‫بلا أي سبب معروف، مما يحيّر الجميع.‬

230
00:20:03,563 --> 00:20:08,192
‫مديرة أعمال الممثلة "إتش" تقول إن الأخيرة‬
‫تتمنى للممثلة "سي" الشفاء العاجل.‬

231
00:20:08,693 --> 00:20:10,903
‫يبدو أن الممثلة "إتش" عطوفة جداً.‬

232
00:20:12,071 --> 00:20:14,740
‫"سي" هي "تشاي يو-ري".‬
‫"إتش" هي "هان سي-غاي".‬

233
00:20:15,366 --> 00:20:17,160
‫أنا قمت بعمل رائع!‬

234
00:20:21,164 --> 00:20:22,790
‫نفذت الأمر بمنتهى البراعة.‬

235
00:20:23,291 --> 00:20:25,126
‫إنها تعاني من أوهام.‬

236
00:20:28,463 --> 00:20:29,881
‫هذا هو الجزاء الذي تستحقه!‬

237
00:20:31,841 --> 00:20:36,429
‫يا إلهي، أتمنى لو كان في مقدوري‬
‫رؤية وجهها!‬

238
00:20:38,055 --> 00:20:39,974
‫كان ذلك أفضل تمثيل قمت به على الإطلاق.‬

239
00:20:40,641 --> 00:20:41,809
‫لقد استعرضت كل مواهبي.‬

240
00:20:41,893 --> 00:20:45,021
‫- الجائزة الكبرى من نصيبك!‬
‫- كل الفضل يعود إلى وكيلة أعمالي.‬

241
00:20:48,858 --> 00:20:50,610
‫أنا ممتن لأنني في صفكما.‬

242
00:20:51,319 --> 00:20:53,446
‫فلنكن أصدقاءً إلى الأبد.‬

243
00:20:53,571 --> 00:20:54,739
‫دعونا لا نكون أعداءً.‬

244
00:20:54,864 --> 00:20:58,868
‫اتفقنا؟ أنا سعيد لأنها في صفي.‬

245
00:21:04,415 --> 00:21:06,042
‫أنت هنا!‬

246
00:21:13,257 --> 00:21:15,551
‫مرحباً يا "غينغ-غانغ"، اهدئي.‬

247
00:21:18,054 --> 00:21:21,307
‫هذا شيء غريب. إنها ودودة جداً في المعتاد.‬

248
00:21:21,390 --> 00:21:22,558
‫أعلم هذا.‬

249
00:21:24,519 --> 00:21:26,395
‫أحياناً ما تفعل هذا.‬

250
00:21:27,104 --> 00:21:29,690
‫الأمر على ما يرام. لا تحزن.‬

251
00:21:30,149 --> 00:21:31,651
‫أنت بخير.‬

252
00:21:32,485 --> 00:21:33,694
‫اهدئي.‬

253
00:21:37,615 --> 00:21:40,159
‫- من هذا؟ لست أتوقع أي زوار.‬
‫- من بالباب؟‬

254
00:21:42,620 --> 00:21:43,746
‫الأمر على ما يرام.‬

255
00:21:46,040 --> 00:21:47,208
‫لا بأس.‬

256
00:21:52,797 --> 00:21:53,923
‫أنت؟‬

257
00:21:54,006 --> 00:21:57,009
‫الآن وقد صار لديك حبيبة وصديقان،‬
‫لم تعد تحتاج إليّ؟‬

258
00:21:57,426 --> 00:21:58,302
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

259
00:21:58,886 --> 00:22:00,388
‫لماذا تسألني؟ أليس الأمر جلياً؟‬

260
00:22:00,471 --> 00:22:02,139
‫- لقد تعقبتك.‬
‫- يا إلهي.‬

261
00:22:04,350 --> 00:22:05,726
‫يبدو الجميع مألوفين!‬

262
00:22:06,394 --> 00:22:08,563
‫- أتسمحون لي بالجلوس؟‬
‫- أنت جلست بالفعل.‬

263
00:22:08,646 --> 00:22:10,022
‫هذا الطعام يبدو شهياً.‬

264
00:22:11,107 --> 00:22:12,775
‫لم أتناول العشاء بعد.‬

265
00:22:12,858 --> 00:22:14,652
‫انتظر، ادفع أولاً.‬

266
00:22:14,735 --> 00:22:16,279
‫الجميع يدفعون 10 آلاف وون بالتساوي.‬

267
00:22:17,154 --> 00:22:18,072
‫خذ المال منه.‬

268
00:22:19,740 --> 00:22:20,992
‫"جيونغ جو-هوان"!‬

269
00:22:24,704 --> 00:22:27,540
‫لقد أفصحت بالفعل عن حقيقة مرضك،‬
‫أليس كذلك؟‬

270
00:22:33,796 --> 00:22:35,590
‫أجل! لقد فعل ذلك بالتأكيد.‬

271
00:22:35,965 --> 00:22:38,801
‫أنا الشخص الوحيد الذي لم يعلم أنه أخبركم.‬

272
00:22:38,884 --> 00:22:41,554
‫ذلك... الأمر...‬

273
00:22:42,638 --> 00:22:46,517
‫الأمور كانت معقدة،‬
‫لذا لم يتمكن "سو دو-جاي" من إخبارك.‬

274
00:22:47,643 --> 00:22:50,313
‫إنه يجعل حبيبته تتحدث نيابة عنه.‬

275
00:22:50,396 --> 00:22:52,690
‫لا أصدق أن رب عملي أحمق إلى هذا الحد.‬

276
00:22:56,569 --> 00:22:58,070
‫سأرفع راتبك.‬

277
00:22:58,154 --> 00:23:00,031
‫سأتفانى في خدمتك إلى أقصى حد.‬

278
00:23:03,993 --> 00:23:04,869
‫أنا أحسدك.‬

279
00:23:08,331 --> 00:23:10,207
‫مرحباً!‬

280
00:23:10,791 --> 00:23:12,001
‫من أنت؟‬

281
00:23:13,878 --> 00:23:14,879
‫عجباً، حقاً؟‬

282
00:23:16,172 --> 00:23:17,006
‫لماذا؟‬

283
00:23:24,555 --> 00:23:25,473
‫لمـ... لماذا؟‬

284
00:23:31,228 --> 00:23:32,438
‫أهلاً يا كلبتي!‬

285
00:23:35,775 --> 00:23:37,109
‫لا بأس يا كلبتي.‬

286
00:23:41,906 --> 00:23:43,324
‫كف عن هذا واذهب.‬

287
00:23:45,326 --> 00:23:46,744
‫اجلس فحسب.‬

288
00:23:49,080 --> 00:23:50,039
‫هذا شيء غريب.‬

289
00:23:50,122 --> 00:23:51,290
‫الأمر على ما يرام يا كلبتي.‬

290
00:23:54,710 --> 00:23:56,420
‫يا لها من كلبة لطيفة.‬

291
00:24:16,357 --> 00:24:18,359
‫قضينا يوماً ممتعاً اليوم، أليس كذلك؟‬

292
00:24:19,944 --> 00:24:21,612
‫السكرتير "جيونغ" رجل لطيف جداً.‬

293
00:24:22,196 --> 00:24:25,074
‫لهذا السبب ظل بجواري لوقت طويل جداً.‬

294
00:24:26,575 --> 00:24:28,369
‫أولئك الذين يظلون بجوارنا‬

295
00:24:29,578 --> 00:24:31,205
‫كلهم أناس طيبون.‬

296
00:24:32,123 --> 00:24:33,290
‫هذا لأنك طيبة.‬

297
00:24:34,875 --> 00:24:36,794
‫هذا لأنك طيب.‬

298
00:24:43,426 --> 00:24:44,635
‫هذه المرة...‬

299
00:24:48,055 --> 00:24:49,014
‫كنت خائفة.‬

300
00:24:55,688 --> 00:24:59,191
‫أكثر شيء محزن بصدد الإصابة بهذا المرض‬

301
00:25:00,317 --> 00:25:02,778
‫كان أنني لم أستطع تمييز الناس الذين أحبهم.‬

302
00:25:04,655 --> 00:25:06,657
‫ولأنني لم أستطع إخبار الناس الذين أحبهم،‬

303
00:25:08,409 --> 00:25:10,327
‫لم أستطع أن أحب نفسي أيضاً.‬

304
00:25:13,497 --> 00:25:15,499
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

305
00:25:17,334 --> 00:25:18,669
‫لا شيء تغيّر.‬

306
00:25:20,171 --> 00:25:23,466
‫ظننت أن الناس لو تغيّروا،‬
‫فسيتغير الموقف كذلك.‬

307
00:25:24,258 --> 00:25:25,634
‫لكن ذلك كان سوء فهم مني.‬

308
00:25:27,219 --> 00:25:28,137
‫تعلمت ذلك‬

309
00:25:29,388 --> 00:25:31,265
‫منك.‬

310
00:25:40,024 --> 00:25:42,067
‫أول مرة تعرضت فيها إلى التحول،‬

311
00:25:44,236 --> 00:25:46,238
‫تلقيت العون من شخص ما.‬

312
00:25:49,366 --> 00:25:52,661
‫شخص غريب تماماً خاطر بحياته لأجلي.‬

313
00:25:55,247 --> 00:25:57,249
‫لذا أردت أن أساعد الآخرين أيضاً.‬

314
00:26:00,753 --> 00:26:02,213
‫عندما أتحول،‬

315
00:26:03,464 --> 00:26:06,133
‫كنت أتمنى فيما مضى أن يمر الوقت بسرعة،‬

316
00:26:07,301 --> 00:26:09,303
‫لكنني خرجت إلى العالم‬

317
00:26:11,722 --> 00:26:13,349
‫بفضلك.‬

318
00:26:16,602 --> 00:26:17,853
‫أنا أفضل حالاً.‬

319
00:26:19,563 --> 00:26:21,565
‫صرت شخصاً أفضل.‬

320
00:26:35,830 --> 00:26:39,041
‫سأفصح عن حقيقة مرضي.‬

321
00:26:41,752 --> 00:26:46,298
‫قررت أن أثق بالناس الذين أحبهم.‬

322
00:26:55,975 --> 00:26:59,645
‫أعلم أنك مررت بأوقات عصيبة حتى الآن.‬

323
00:27:08,320 --> 00:27:10,698
‫أنا أعاني من مرض.‬

324
00:27:16,912 --> 00:27:18,706
‫عندما تعرضت إلى حادث سيارة منذ 10 سنوات،‬

325
00:27:19,707 --> 00:27:20,875
‫خضعت إلى جراحة بالمخ.‬

326
00:27:21,667 --> 00:27:22,501
‫لذا،‬

327
00:27:23,544 --> 00:27:25,254
‫لم أعد قادراً على تمييز وجوه الناس.‬

328
00:27:26,755 --> 00:27:27,715
‫ماذا؟‬

329
00:27:29,216 --> 00:27:30,759
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

330
00:27:31,760 --> 00:27:33,220
‫أبي، الأمر كان...‬

331
00:27:33,304 --> 00:27:36,307
‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع تمييز الوجوه؟‬

332
00:27:37,975 --> 00:27:39,059
‫أنت سمعتني.‬

333
00:27:40,227 --> 00:27:41,312
‫أنا مصاب بـ"عمه تمييز الوجوه".‬

334
00:27:42,229 --> 00:27:44,523
‫لست أتذكر وجهك يا جدي.‬

335
00:27:45,399 --> 00:27:47,860
‫لو تظاهرت بأنك شخص آخر وتجاوزتني،‬

336
00:27:48,777 --> 00:27:51,488
‫فلن أتمكن من تمييز وجهك.‬

337
00:27:54,742 --> 00:27:55,784
‫هل هي حالة خطرة؟‬

338
00:27:55,868 --> 00:27:56,911
‫نعم، إنها كذلك.‬

339
00:27:59,747 --> 00:28:01,457
‫- ألا يمكنهم معالجتها؟‬
‫- لا يمكنهم ذلك.‬

340
00:28:06,545 --> 00:28:08,464
‫هل كنت على علم بهذا الأمر؟‬

341
00:28:11,884 --> 00:28:13,969
‫أجل.‬

342
00:28:16,555 --> 00:28:17,389
‫وماذا عنك؟‬

343
00:28:18,682 --> 00:28:21,810
‫في الواقع... لم أكن أعلم.‬

344
00:28:23,771 --> 00:28:26,190
‫أنت ابنتي،‬

345
00:28:26,899 --> 00:28:29,526
‫لكنك قوية، قوية أكثر من اللازم.‬

346
00:28:29,610 --> 00:28:30,569
‫كنت على علم بهذا الأمر،‬

347
00:28:30,653 --> 00:28:34,615
‫ولم تقولي أي شيء لي أو لزوجك؟‬

348
00:28:39,078 --> 00:28:40,788
‫لا تلم أمي.‬

349
00:28:41,830 --> 00:28:43,248
‫كان ذلك ما أردت فعله بدوري.‬

350
00:28:43,332 --> 00:28:46,502
‫جدي، أنت كنت على وشك أن تفصله‬

351
00:28:46,877 --> 00:28:48,128
‫لو ارتكب أقل هفوة.‬

352
00:28:49,880 --> 00:28:52,633
‫كيف كان ليخبرك بأمر كهذا؟‬

353
00:29:00,182 --> 00:29:02,184
‫جدي، هل أنت تبكي؟‬

354
00:29:04,979 --> 00:29:06,563
‫كيف لي ألا أبكي؟‬

355
00:29:07,022 --> 00:29:07,856
‫لماذا تبكي؟‬

356
00:29:08,524 --> 00:29:11,568
‫لأنني نادم‬

357
00:29:12,319 --> 00:29:13,946
‫على كل شيء قلته لك.‬

358
00:29:14,863 --> 00:29:15,948
‫لأنني آسف.‬

359
00:29:34,758 --> 00:29:36,552
‫لا بد من أن الأمر كان عسيراً جداً عليك!‬

360
00:29:37,678 --> 00:29:42,182
‫لا بد من أنك كرهتني بسبب جهلي بالأمر.‬

361
00:29:42,975 --> 00:29:43,976
‫أنا آسف‬

362
00:29:44,643 --> 00:29:46,270
‫لأنني لم أكن عند حسن ظنك بي.‬

363
00:29:46,353 --> 00:29:47,271
‫هذا هراء!‬

364
00:29:48,063 --> 00:29:51,275
‫لا أستطيع أن أجد شخصاً أكفأ منك‬
‫في هذا البلد بأسره.‬

365
00:29:52,985 --> 00:29:55,529
‫بما أن الجميع في مزاج ملائم،‬
‫ثمة شيء أود قوله بدوري.‬

366
00:30:00,784 --> 00:30:01,618
‫أنا...‬

367
00:30:03,495 --> 00:30:04,830
‫لن أتزوج من الرئيس "تشوي".‬

368
00:30:06,248 --> 00:30:07,166
‫لم لا؟‬

369
00:30:07,708 --> 00:30:09,501
‫ما الأمر؟ ألا يعاملك بلطف؟‬

370
00:30:10,461 --> 00:30:11,837
‫لست أحبه.‬

371
00:30:13,088 --> 00:30:14,590
‫كنت أحب ممتلكاته فحسب.‬

372
00:30:18,469 --> 00:30:19,636
‫لا تتزوجي منه.‬

373
00:30:20,929 --> 00:30:22,431
‫لا أحد في هذه العائلة طلب منك‬

374
00:30:22,890 --> 00:30:24,892
‫أن تتزوجيه.‬

375
00:30:25,726 --> 00:30:27,019
‫في الواقع، أنا كنت السبب.‬

376
00:30:29,188 --> 00:30:32,441
‫لا بد من أنك كنت تحتاجين إلى مساعدته‬
‫لكي تتغلبي عليّ.‬

377
00:30:33,150 --> 00:30:34,777
‫هذا صحيح. لكن...‬

378
00:30:35,903 --> 00:30:37,321
‫هذا ليس خطأك.‬

379
00:30:38,363 --> 00:30:40,824
‫على الرغم من أنني انحزت مؤخراً إلى صفك،‬

380
00:30:43,202 --> 00:30:44,536
‫إلا أن ذلك كان بسبب جشعي.‬

381
00:30:45,537 --> 00:30:49,249
‫كل شيء... خطئي.‬

382
00:30:49,708 --> 00:30:51,168
‫أنا المخطئ في كل شيء.‬

383
00:30:51,668 --> 00:30:53,003
‫بل أنا المخطئة.‬

384
00:30:53,545 --> 00:30:55,923
‫لأنني جعلتهما يتشاحنان...‬

385
00:30:56,006 --> 00:30:57,382
‫لومي نفسك فيما بعد.‬

386
00:30:57,925 --> 00:30:59,176
‫لدينا مشكلة أكثر إلحاحاً.‬

387
00:30:59,927 --> 00:31:02,721
‫الرئيس "تشوي" يعلم أن "دو-جاي" مريض.‬

388
00:31:03,806 --> 00:31:05,599
‫وعما قريب، المدير التنفيذي "كيم"‬
‫سيكتشف السر بدوره.‬

389
00:31:06,016 --> 00:31:06,892
‫وبعد ذلك،‬

390
00:31:07,976 --> 00:31:09,978
‫سيحاولان الإطاحة به من منصبه.‬

391
00:31:12,231 --> 00:31:15,859
‫"تشوي غي-هو"، ذلك الوغد المتغطرس.‬

392
00:31:15,943 --> 00:31:20,364
‫المدير التنفيذي "كيم"، ذلك الوغد المتغطرس!‬

393
00:31:20,823 --> 00:31:25,953
‫هدئ من روعك، على رسلك. لا تنفعل.‬

394
00:31:26,036 --> 00:31:28,539
‫هدئوا من روعكم جميعاً.‬

395
00:31:28,664 --> 00:31:31,416
‫أنت سبقتني إلى ذلك.‬

396
00:31:33,794 --> 00:31:35,003
‫لو كنت آسفاً،‬

397
00:31:35,546 --> 00:31:37,256
‫فاعتن بهم من فضلك يا جدي.‬

398
00:31:42,761 --> 00:31:44,888
‫أنت أخرق!‬

399
00:31:46,223 --> 00:31:49,810
‫لا يمكنك حتى أن تتولى ذلك الأمر،‬
‫لكنك تريد شركتي؟‬

400
00:31:50,727 --> 00:31:54,273
‫لا أستطيع أن أترك شركتي‬
‫لأحمق غير كفؤ مثلك.‬

401
00:31:54,356 --> 00:31:56,775
‫ها أنت ذا. هذا أقرب إلى شيمتك.‬

402
00:31:58,152 --> 00:32:01,113
‫كنت آمل أن يتغاضى جدي عن قولي هذا‬
‫بسبب المزاج العام الجيد.‬

403
00:32:01,196 --> 00:32:03,365
‫لمجرد أن مدير الشركة مريض،‬

404
00:32:03,866 --> 00:32:06,076
‫هذا لا يعني أن "صانهو غروب" ستسقط.‬

405
00:32:06,785 --> 00:32:09,746
‫لا تقلقوا. أستطيع بذل المزيد من الجهد‬
‫في العمل.‬

406
00:32:10,414 --> 00:32:11,582
‫ولدينا "سا-را".‬

407
00:32:12,833 --> 00:32:14,209
‫هذا ما يُقلقني.‬

408
00:32:14,293 --> 00:32:15,377
‫لو كنت قلقاً،‬

409
00:32:16,336 --> 00:32:17,713
‫أستطيع أن أعقد صفقات بنفسي.‬

410
00:32:17,796 --> 00:32:20,048
‫هل تتصور أن عقد الصفقات أمر هيّن؟‬

411
00:32:20,716 --> 00:32:22,551
‫اكتف بزراعة أزهارك.‬

412
00:32:37,149 --> 00:32:39,276
‫الرئيس "تشوي" سيثير ضجة عارمة.‬

413
00:32:40,027 --> 00:32:42,446
‫أعلم هذا. لا يمكنه أن يجلس بلا حراك.‬

414
00:32:43,780 --> 00:32:44,990
‫إذاً تول أمره بنفسك.‬

415
00:32:51,121 --> 00:32:53,415
‫أنت أخي، لذا تول أمره!‬

416
00:32:54,416 --> 00:32:55,667
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬

417
00:33:03,675 --> 00:33:06,428
‫أجل، لقد غادرت متجر البقالة لتوّي.‬

418
00:33:07,346 --> 00:33:09,348
‫نعم. حسناً.‬

419
00:33:11,266 --> 00:33:14,436
‫لماذا تبلغ المتصل بمكانك الحالي؟‬
‫إلى من كنت تتحدث؟‬

420
00:33:14,519 --> 00:33:15,687
‫لا حاجة بك إلى معرفة ذلك.‬

421
00:33:16,939 --> 00:33:18,649
‫هل لديك حبيبة؟‬

422
00:33:18,899 --> 00:33:19,900
‫كفي عن هذا.‬

423
00:33:19,983 --> 00:33:21,777
‫- لديك حبيبة.‬
‫- قلت لك توقفي.‬

424
00:33:21,860 --> 00:33:22,945
‫لديك حبيبة.‬

425
00:33:23,445 --> 00:33:26,365
‫كم عمرها؟ هل هي جميلة؟‬
‫هل تستخدم مواقع التواصل الاجتماعي؟‬

426
00:33:27,616 --> 00:33:28,784
‫هلا تكفين عن هذا؟‬

427
00:33:31,578 --> 00:33:35,249
‫يا للروعة، يا لها من سيارة فاخرة!‬

428
00:33:35,666 --> 00:33:36,541
‫انظر!‬

429
00:33:46,676 --> 00:33:47,678
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

430
00:33:52,265 --> 00:33:53,433
‫من هذه؟‬

431
00:33:53,517 --> 00:33:57,145
‫أنا شقيقته، شقيقة "رو يون-هو".‬

432
00:33:58,730 --> 00:34:01,024
‫شقيقتك التي لست على انسجام معها.‬

433
00:34:05,195 --> 00:34:07,406
‫إذاً، هذا الأمر ليس صحيحاً. أنتما منسجمان.‬

434
00:34:10,575 --> 00:34:12,285
‫سأستعيره منك للحظة.‬

435
00:34:12,703 --> 00:34:13,537
‫هل تمانعين؟‬

436
00:34:13,620 --> 00:34:16,622
‫ليس لديّ مانع بالطبع.‬

437
00:34:16,707 --> 00:34:19,001
‫خذيه كما يحلو لك.‬

438
00:34:21,837 --> 00:34:23,005
‫هيا، بسرعة.‬

439
00:34:23,880 --> 00:34:25,966
‫قبل أن تغيّر تلك السيدة الجميلة رأيها.‬

440
00:34:28,468 --> 00:34:29,553
‫شكراً لك...‬

441
00:34:31,596 --> 00:34:34,474
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "ريو آه-رام".‬

442
00:34:35,058 --> 00:34:36,351
‫شكراً لك يا "آه-رام".‬

443
00:34:42,649 --> 00:34:44,359
‫لا تقولي أي شيء بعد عودتك إلى البيت.‬

444
00:34:44,985 --> 00:34:45,902
‫مفهوم؟‬

445
00:34:46,320 --> 00:34:48,030
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك!‬

446
00:34:49,031 --> 00:34:51,033
‫اذهب الآن. أسرع!‬

447
00:34:54,786 --> 00:34:55,954
‫حظاً موفقاً يا "يون-هو"!‬

448
00:34:56,163 --> 00:34:57,831
‫أنا فخورة بك. حظاً موفقاً!‬

449
00:35:04,671 --> 00:35:08,175
‫لو خسرتها، فسأقتلك.‬

450
00:35:12,137 --> 00:35:15,265
‫أنت دفعت الحساب في المرة الماضية،‬
‫إنه دوري إذاً هذه المرة.‬

451
00:35:16,058 --> 00:35:16,892
‫لا.‬

452
00:35:18,143 --> 00:35:19,144
‫لم لا؟‬

453
00:35:19,770 --> 00:35:20,937
‫أريد أن أشتريها لأجلك.‬

454
00:35:21,563 --> 00:35:24,816
‫كيف تعرف أموراً من هذا القبيل‬
‫على الرغم من أنك لم تواعد أي فتاة قبلاً؟‬

455
00:35:25,317 --> 00:35:26,485
‫"يون-هو"؟‬

456
00:35:32,574 --> 00:35:33,408
‫أخي.‬

457
00:35:49,549 --> 00:35:50,842
‫متى التقيت بها؟‬

458
00:35:51,927 --> 00:35:52,761
‫منذ الساعة 6:00.‬

459
00:35:53,595 --> 00:35:55,597
‫ذلك ليس ما كنت أعنيه.‬

460
00:35:56,640 --> 00:35:58,350
‫لست في موقف يخول لك الغضب.‬

461
00:36:00,852 --> 00:36:02,187
‫أنا أتوسل إليه لكي يواعدني.‬

462
00:36:02,604 --> 00:36:05,607
‫لم عساك قد تجعل امرأة تتوسل إليك؟‬
‫أهذا ما علّمتك إياه؟‬

463
00:36:05,690 --> 00:36:06,691
‫لماذا تتوسلين؟‬

464
00:36:07,984 --> 00:36:10,112
‫أنا الذي رفضت فكرة أن نظل صديقين.‬

465
00:36:13,156 --> 00:36:15,158
‫لقد أحسنت تعليمه.‬

466
00:36:15,742 --> 00:36:16,868
‫إذاً...‬

467
00:36:17,828 --> 00:36:22,207
‫أنتما تتواعدان حقاً؟‬

468
00:36:23,708 --> 00:36:25,335
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الساعة 6:00.‬

469
00:36:25,919 --> 00:36:28,797
‫"هان سي-غاي"، ما سبب إعجابك بـ"سو دو-جاي"؟‬

470
00:36:29,965 --> 00:36:31,174
‫لست أفهم ذلك حقاً.‬

471
00:36:33,593 --> 00:36:36,721
‫إنه يعرف كم أنا إنسانة طيبة‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

472
00:36:39,015 --> 00:36:41,393
‫عم تتحدثين؟ أهي إنسانة طيبة؟‬

473
00:36:43,562 --> 00:36:44,646
‫لا بد من أنه يهلوس.‬

474
00:36:45,689 --> 00:36:49,192
‫إذاً، ما سبب إعجابك بأختي؟‬

475
00:36:51,111 --> 00:36:51,987
‫لأنها شريرة،‬

476
00:36:53,738 --> 00:36:54,990
‫وذلك هو سر سحرها.‬

477
00:36:55,615 --> 00:36:56,700
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

478
00:36:56,783 --> 00:36:58,869
‫ربما تقول كلاماً جارحاً،‬
‫لكنها إنسانة طيبة جداً.‬

479
00:36:58,952 --> 00:37:00,787
‫ما الذي تقوله؟ أنا شريرة.‬

480
00:37:01,455 --> 00:37:02,998
‫الجميع في غاية الرقة.‬

481
00:37:05,083 --> 00:37:06,793
‫أنتما تعانيان حقاً من مشكلة ما.‬

482
00:37:08,378 --> 00:37:10,797
‫أوافقك في الرأي.‬
‫إنهما يعانيان من مشكلة ما.‬

483
00:37:35,238 --> 00:37:36,364
‫صحيح!‬

484
00:37:40,952 --> 00:37:42,954
‫أنت أخطئت الطلب.‬

485
00:37:52,589 --> 00:37:53,924
‫كيف كان رد فعل عائلتك؟‬

486
00:37:54,007 --> 00:37:56,718
‫لم تسنح لي الفرصة لأسألك‬
‫لأننا قابلناهما بغتة.‬

487
00:37:57,135 --> 00:37:59,846
‫كما رأيت، الأمر سار على ما يرام.‬

488
00:38:01,181 --> 00:38:02,682
‫جدي أُجهش بالبكاء.‬

489
00:38:04,476 --> 00:38:07,395
‫كان آخر شخص توقعت أن يبكي.‬

490
00:38:08,688 --> 00:38:10,857
‫أنت حققت إنجازاً كبيراً اليوم.‬

491
00:38:12,734 --> 00:38:14,027
‫عندما بكى لأجلي،‬

492
00:38:14,486 --> 00:38:16,780
‫تذمرت بشأن أمر متعلق بالشركة،‬
‫آملاً أن يتولى أمره.‬

493
00:38:17,113 --> 00:38:18,740
‫فوبخني على الفور.‬

494
00:38:19,991 --> 00:38:20,825
‫أنت تستحق ذلك.‬

495
00:38:21,868 --> 00:38:23,662
‫لأنك تحاول تحقيق مبتغاك بأسلوب سهل.‬

496
00:38:24,788 --> 00:38:25,747
‫صدقت قولاً.‬

497
00:38:28,083 --> 00:38:29,292
‫هل تود...‬

498
00:38:30,126 --> 00:38:32,379
‫الدخول لتناول بعض الشعيرية؟‬

499
00:38:33,964 --> 00:38:36,174
‫أنت تحاولين تحقيق مبتغاك بأسلوب سهل.‬

500
00:38:36,883 --> 00:38:38,510
‫هل أبدو لك سهل المنال إلى هذا الحد؟‬

501
00:38:38,593 --> 00:38:40,762
‫أنا؟ حقاً؟‬

502
00:39:03,243 --> 00:39:04,286
‫إلام تنظر؟‬

503
00:39:09,457 --> 00:39:12,586
‫لماذا تتكئين على كتفي لو كنت مستيقظة؟‬

504
00:39:13,712 --> 00:39:15,380
‫طالما أنك تعرف أنني مستيقظة،‬

505
00:39:17,173 --> 00:39:18,466
‫لم لا تحرك ساكناً؟‬

506
00:39:21,136 --> 00:39:22,178
‫لم لا تسأليني‬

507
00:39:23,763 --> 00:39:27,100
‫لو كنت قررت أن أصير قساً‬

508
00:39:28,351 --> 00:39:29,311
‫أم لا؟‬

509
00:39:29,394 --> 00:39:32,063
‫لو قلت الآن إنك ستصير قساً،‬

510
00:39:32,981 --> 00:39:33,815
‫إذاً...‬

511
00:39:35,984 --> 00:39:37,611
‫ستكون شخصاً شريراً جداً.‬

512
00:39:39,404 --> 00:39:40,363
‫تلك مشكلة كبيرة.‬

513
00:39:41,865 --> 00:39:42,949
‫أنا شخص طيب.‬

514
00:39:54,919 --> 00:39:56,588
‫ربما لأنني شخص لطيف،‬

515
00:39:58,173 --> 00:39:59,591
‫لكن عندما فكرت في عودتك‬

516
00:40:00,717 --> 00:40:02,385
‫إلى ذلك الرجل السيئ...‬

517
00:40:05,680 --> 00:40:07,057
‫أفقدني ذلك صوابي.‬

518
00:40:13,521 --> 00:40:14,356
‫أعتقد...‬

519
00:40:16,983 --> 00:40:18,109
‫أنني طيب أكثر من اللازم.‬

520
00:40:23,657 --> 00:40:24,658
‫هذا ليس السبب.‬

521
00:40:25,825 --> 00:40:26,785
‫أنت شرير بحق.‬

522
00:40:32,874 --> 00:40:34,292
‫أنت شرير...‬

523
00:40:37,128 --> 00:40:38,171
‫إلى حد هائل.‬

524
00:40:50,016 --> 00:40:53,561
‫اعتلال في... تمييز... الوجوه؟‬

525
00:40:55,021 --> 00:40:57,107
‫هكذا أقولها لكي تستوعبوها بسهولة.‬

526
00:40:57,899 --> 00:41:01,361
‫الاسم المحدد هو "عمه تمييز الوجوه".‬

527
00:41:02,821 --> 00:41:06,533
‫إذاً، لا يمكنك أن تميز...‬

528
00:41:06,616 --> 00:41:07,992
‫تعرضت إلى حادث.‬

529
00:41:08,827 --> 00:41:11,996
‫وتعرض مخي إلى إصابة، وأُصبت بذلك الاعتلال.‬

530
00:41:14,582 --> 00:41:16,334
‫الأمر لا يقتصر على حيرة أو خلط.‬

531
00:41:17,794 --> 00:41:20,630
‫لا أستطيع التمييز بين الناس مطلقاً.‬

532
00:41:24,467 --> 00:41:27,846
‫لهذا السبب كنت أضايقكم بطرق شتى.‬

533
00:41:28,513 --> 00:41:31,766
‫وقد أستمر في مضايقتكم مستقبلاً.‬

534
00:41:32,308 --> 00:41:34,185
‫لذا أطلب منكم مقدماً أن تتفهموا الأمر.‬

535
00:41:37,105 --> 00:41:37,981
‫أشعر أنني‬

536
00:41:39,065 --> 00:41:42,318
‫أحتاج إلى شرح هذا شخصياً.‬

537
00:41:43,945 --> 00:41:45,405
‫"استرخوا في عنان السماء"‬

538
00:41:46,906 --> 00:41:49,701
‫لهذا السبب كان يعرف كل التفاصيل.‬

539
00:41:50,702 --> 00:41:53,371
‫شعرك وأذناه المثقوبتين.‬

540
00:41:54,622 --> 00:41:56,207
‫كنا غافلين عما يجري له،‬

541
00:41:56,624 --> 00:41:58,501
‫وكنا نكتفي فقط بالتراهن عليه.‬

542
00:41:58,626 --> 00:42:01,129
‫أشعر بالأسى لأجله. لا بد من أن هذا‬
‫أمر عسير جداً!‬

543
00:42:01,588 --> 00:42:05,759
‫سيدي، هل من المقبول أن يعرف الناس‬
‫بأمر علة المدير؟‬

544
00:42:06,092 --> 00:42:07,343
‫ماذا تعتقد؟‬

545
00:42:07,719 --> 00:42:11,347
‫إنه يريد على الأرجح شيئاً يستحق المخاطرة.‬

546
00:42:11,681 --> 00:42:13,057
‫لكن ما الذي يمكن ألا يكون مقبولاً؟‬

547
00:42:13,808 --> 00:42:15,685
‫يجدر به أن يكون مقبولاً!‬

548
00:42:16,060 --> 00:42:18,688
‫لن أسمح لهذا بالحدوث، حسناً؟‬

549
00:42:19,189 --> 00:42:21,941
‫سأُثبت الجوهر الحقيقي‬
‫لقسم التخطيط الاستراتيجي!‬

550
00:42:24,569 --> 00:42:26,321
‫هل... أنت تبكي الآن؟‬

551
00:42:26,654 --> 00:42:28,072
‫- لا.‬
‫- بلى، أنت تبكي.‬

552
00:42:28,156 --> 00:42:29,324
‫قلت لكم لا.‬

553
00:42:29,407 --> 00:42:30,283
‫تفضل يا سيدي...‬

554
00:42:30,909 --> 00:42:32,702
‫لست أبكي...‬

555
00:42:34,037 --> 00:42:35,163
‫الأمر على ما يرام.‬

556
00:42:40,210 --> 00:42:41,795
‫انتظروني!‬

557
00:42:44,422 --> 00:42:45,965
‫أنت مررت بأوقات عصيبة.‬

558
00:42:46,883 --> 00:42:48,009
‫الأمر لم يكن بذلك السوء.‬

559
00:42:48,676 --> 00:42:51,179
‫صحيح. أنا الذي مرّ بأوقات عصيبة.‬

560
00:42:53,264 --> 00:42:55,225
‫هذا صحيح.‬

561
00:42:55,767 --> 00:42:56,601
‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

562
00:42:58,478 --> 00:43:00,146
‫لا تتكلم بصيغة الماضي من فضلك.‬

563
00:43:00,563 --> 00:43:01,898
‫ثمة المزيد من المصاعب التي تنتظرنا.‬

564
00:43:02,315 --> 00:43:05,151
‫آسف لأنني سأكلفك بالمزيد من الأعباء.‬

565
00:43:06,361 --> 00:43:09,405
‫لا بأس. إنه استثمار لأجل المستقبل.‬

566
00:43:09,948 --> 00:43:12,116
‫يجب أن أجعلك رئيساً للشركة‬
‫لكي أصير مدير تنفيذياً لها.‬

567
00:43:14,702 --> 00:43:17,247
‫سأعالج هذا الأمر ببراعة،‬
‫لكيلا تصير هذه مشكلة.‬

568
00:43:17,956 --> 00:43:19,624
‫أنا عبقري. أستطيع أن أحقق هذا.‬

569
00:43:20,250 --> 00:43:21,835
‫ألا يزال هذا الحلم يراودك؟‬

570
00:43:21,918 --> 00:43:24,128
‫إنه ليس حلماً، بل هدف واقعي.‬

571
00:43:25,630 --> 00:43:28,883
‫بحلول الآن، ستبدأ أنباء هذه المشكلة‬
‫في التسرب.‬

572
00:43:29,634 --> 00:43:31,678
‫- ما هي الخطوة التالية؟‬
‫- الخطوة التالية هي...‬

573
00:43:34,597 --> 00:43:35,473
‫أن ننتظر.‬

574
00:43:39,018 --> 00:43:42,021
‫ماذا؟ "عمه تمييز الوجوه"؟‬

575
00:43:42,313 --> 00:43:43,147
‫نعم.‬

576
00:43:43,231 --> 00:43:45,984
‫سمعت أنه أخبر موظفيه‬
‫بهذا الأمر اليوم. بنفسه!‬

577
00:43:48,528 --> 00:43:50,029
‫هل هذا مرض خطر؟‬

578
00:43:51,489 --> 00:43:53,908
‫لا أميز الناس جيداً، أنا الآخر.‬

579
00:43:54,701 --> 00:43:57,537
‫إذاً، ما هي المشكلة بالضبط؟‬

580
00:43:58,162 --> 00:43:59,914
‫ألا يستطيع الإبصار أم ماذا؟‬

581
00:44:00,206 --> 00:44:01,374
‫هلا تشرح لي الأمر بأسلوب مبسط؟‬

582
00:44:01,457 --> 00:44:04,961
‫حتى لو رأى وجه شخص ما،‬
‫لا يستطيع أن يدرك هوية ذلك الشخص.‬

583
00:44:05,044 --> 00:44:05,920
‫ماذا؟‬

584
00:44:08,548 --> 00:44:10,842
‫حسناً. الأعراض لا تهم.‬

585
00:44:11,384 --> 00:44:13,595
‫كونه يعاني من هذا المرض، هذا هو المهم.‬

586
00:44:13,887 --> 00:44:16,848
‫كيف لنا أن نسمح لشخص مريض‬
‫بإدارة الشركة، أليس كذلك؟‬

587
00:44:16,973 --> 00:44:18,975
‫هذا ليس أمراً صائباً.‬
‫سيتسبب في مشكلة جسيمة.‬

588
00:44:20,852 --> 00:44:24,606
‫هذا ما كان "تشوي غي-هو" يتحدث عنه.‬

589
00:44:24,689 --> 00:44:26,399
‫"(تشوي غي-هو) رئيس شركة (داشي تور)"‬

590
00:44:30,987 --> 00:44:32,238
‫"(كيم) مدير (تي-رود) التنفيذي"‬

591
00:44:36,743 --> 00:44:38,912
‫أيها الرئيس "تشوي"،‬
‫هل سمعت الأخبار المحزنة؟‬

592
00:44:38,995 --> 00:44:39,913
‫سمعت ماذا؟‬

593
00:44:40,038 --> 00:44:40,914
‫الأمر وما فيه...‬

594
00:44:40,997 --> 00:44:44,584
‫أن مديرنا "سو" لديه قصة حزينة.‬

595
00:44:46,294 --> 00:44:48,087
‫شعرت بأسى بالغ لأجله.‬

596
00:44:48,796 --> 00:44:51,341
‫- إنه مصاب بـ... ماذا اسمه؟‬
‫- "عمه تمييز الوجوه".‬

597
00:44:51,424 --> 00:44:53,176
‫"عمه تمييز الوجوه"؟‬

598
00:44:53,259 --> 00:44:54,177
‫هل هذه التسمية صحيحة؟‬

599
00:44:54,427 --> 00:44:59,223
‫لقد كشف الورقة المخبأة التي كنت تدّخرها.‬

600
00:44:59,307 --> 00:45:02,977
‫إنه ليس رجلاً هيناً.‬

601
00:45:03,144 --> 00:45:04,646
‫هل أفصح عن هذا الأمر بنفسه؟‬

602
00:45:04,729 --> 00:45:06,439
‫أجل!‬

603
00:45:07,357 --> 00:45:10,318
‫يا إلهي. لا بد من أنك تشعر بخيبة أمل.‬

604
00:45:12,236 --> 00:45:15,949
‫كان الأمر ليجدي نفعاً بالتأكيد‬
‫لو أشركتني فيه في المقام الأول.‬

605
00:45:16,324 --> 00:45:19,243
‫جوهر العمل الحقيقي هو التعاون.‬

606
00:45:23,623 --> 00:45:24,457
‫عد أدراجك بالسيارة.‬

607
00:45:25,667 --> 00:45:26,709
‫دُر بالسيارة!‬

608
00:45:30,713 --> 00:45:32,590
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- إياك أن تجرؤي!‬

609
00:45:40,848 --> 00:45:42,266
‫لا بأس. يمكنك الانصراف.‬

610
00:45:49,107 --> 00:45:50,650
‫ألا يمكنك طرق الباب؟‬

611
00:45:50,733 --> 00:45:52,360
‫هل كشفت الورقة لتوّك بهذا الشكل؟‬

612
00:45:53,236 --> 00:45:54,320
‫هل جُننت؟‬

613
00:45:58,032 --> 00:45:59,033
‫قلت لي إنها هدية.‬

614
00:46:01,744 --> 00:46:03,538
‫يحق لي أن أقرر متى أفتحها.‬

615
00:46:06,207 --> 00:46:07,125
‫أو أنها كانت قنبلة؟‬

616
00:46:08,626 --> 00:46:10,712
‫إذاً، فقد ألقيتها صوبك.‬

617
00:46:11,212 --> 00:46:12,797
‫- "سا-را كانغ"!‬
‫- أنا...‬

618
00:46:14,799 --> 00:46:16,050
‫لن أتزوج منك.‬

619
00:46:18,845 --> 00:46:20,263
‫أنت فقدت صوابك.‬

620
00:46:20,763 --> 00:46:23,099
‫أنا ساعدتك بدافع الشفقة عليك،‬
‫والآن تفعلين بي هذا؟‬

621
00:46:23,683 --> 00:46:26,269
‫- أنت لا تعرفين ما يُخيف بحق.‬
‫- صرت أعرف الآن.‬

622
00:46:27,979 --> 00:46:29,689
‫كدت تستميلني إلى صفك.‬

623
00:46:32,817 --> 00:46:34,193
‫هذا هو الأمر المخيف بحق.‬

624
00:46:34,819 --> 00:46:36,821
‫كفي عن العبث.‬

625
00:46:37,321 --> 00:46:39,323
‫لقد تساهلت معك لأنك امرأة، و...‬

626
00:46:41,367 --> 00:46:42,952
‫- من تكون؟‬
‫- خدمة توصيل الطرود.‬

627
00:46:45,038 --> 00:46:47,498
‫من هذا الحثالة؟ ما الذي يجري بينكما؟‬

628
00:46:47,582 --> 00:46:49,959
‫أنا اتصلت به. لديّ طرد أود توصيله.‬

629
00:46:51,919 --> 00:46:54,422
‫كانت الشكوك تساورني، ويبدو أنني كنت محقاً.‬

630
00:46:54,505 --> 00:46:57,133
‫هل تثيرين كل هذه الجلبة بسبب رجل ما؟‬

631
00:46:57,216 --> 00:46:59,010
‫"سا-را كانغ"، حقاً؟‬

632
00:46:59,427 --> 00:47:01,721
‫هل تظن حقاً أنني فعلت هذا بسبب رجل ما؟‬

633
00:47:02,138 --> 00:47:04,891
‫هذا يتعلق بأناس كثيرين.‬

634
00:47:17,111 --> 00:47:17,945
‫هل أنت بخير؟‬

635
00:47:20,323 --> 00:47:21,365
‫لا، لست بخير.‬

636
00:47:26,162 --> 00:47:28,456
‫أردت أن أريك ما تخليت عنه.‬

637
00:47:30,374 --> 00:47:31,626
‫لهذا السبب طلبت مني المجيء.‬

638
00:47:33,503 --> 00:47:34,378
‫أريد أن...‬

639
00:47:38,591 --> 00:47:39,717
‫أتخلى عن شيء ما بدوري.‬

640
00:47:41,511 --> 00:47:42,345
‫تخل عنه إذاً.‬

641
00:47:54,941 --> 00:47:57,860
‫"تشوي" رئيس "داشي تور"،‬
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

642
00:47:57,944 --> 00:48:00,738
‫أنت أخوها بالتأكيد. كلاكما مخبول.‬

643
00:48:02,990 --> 00:48:04,367
‫أنت لا تزال وقحاً كعادتك.‬

644
00:48:04,450 --> 00:48:06,994
‫لا بد من أنك سمعت الخبر. أختك لن تتزوجني.‬

645
00:48:08,454 --> 00:48:10,748
‫- لذا أريد أن أفسخ العقد.‬
‫- امض قدماً.‬

646
00:48:14,961 --> 00:48:17,547
‫ربما أنت لا تتبين ما يحدث.‬

647
00:48:18,923 --> 00:48:19,966
‫أنت تعاني من مرض ما.‬

648
00:48:21,342 --> 00:48:23,427
‫ألا تعرف كم يعد هذا أمراً مؤذياً؟‬

649
00:48:23,511 --> 00:48:24,762
‫كيف لي معرفة ذلك؟‬

650
00:48:27,640 --> 00:48:29,851
‫"موافقة معلّقة‬
‫إدارة التخطيط الاستراتيجي"‬

651
00:48:29,934 --> 00:48:31,310
‫"اتفاق مع شركة (داشي تور)"‬

652
00:48:33,104 --> 00:48:34,021
‫أهذا إياه؟‬

653
00:48:35,481 --> 00:48:38,109
‫هاك، خذه.‬

654
00:48:39,986 --> 00:48:40,945
‫افسخ العقد.‬

655
00:48:44,532 --> 00:48:46,909
‫كنت أعبث معك، لكنني لست شخصاً‬
‫يجب العبث معه.‬

656
00:48:47,869 --> 00:48:49,996
‫ماذا؟ كنت تعبث؟‬

657
00:48:50,079 --> 00:48:52,415
‫لماذا تعتقد أنني تساهلت معك؟‬

658
00:48:53,249 --> 00:48:54,292
‫لأنك كنت مفيداً؟‬

659
00:48:55,251 --> 00:48:56,294
‫لأنك كنت مخيفاً؟‬

660
00:48:57,587 --> 00:48:58,504
‫لا.‬

661
00:48:59,046 --> 00:49:00,715
‫السبب الوحيد كان‬

662
00:49:01,591 --> 00:49:02,550
‫أختي.‬

663
00:49:04,385 --> 00:49:06,512
‫والآن بعد أن استبعدتك أختي من حياتها،‬

664
00:49:07,054 --> 00:49:10,558
‫ليس لديّ أي سبب آخر لأتحملك.‬

665
00:49:17,648 --> 00:49:19,066
‫ما الذي تحاول فعله الآن إذاً؟‬

666
00:49:20,067 --> 00:49:22,570
‫النفايات ينبغي أن تعامل كما يليق بها.‬

667
00:49:25,823 --> 00:49:27,158
‫أنت...‬

668
00:49:28,284 --> 00:49:29,202
‫إياك أن تجرؤ على ضربي.‬

669
00:49:29,660 --> 00:49:32,788
‫هل تعتقد أنني سأكتفي بضربك؟‬

670
00:49:34,498 --> 00:49:35,374
‫حسبك!‬

671
00:49:35,750 --> 00:49:41,005
‫لماذا تعتقد أنني أمتلك حوض أسماك‬
‫يتسع لشخص بالغ؟‬

672
00:49:56,145 --> 00:49:57,146
‫اخرج من هنا.‬

673
00:49:57,897 --> 00:49:59,106
‫إياك أن تقترب منها مجدداً.‬

674
00:49:59,607 --> 00:50:01,525
‫لو احتككت بأختي،‬

675
00:50:03,194 --> 00:50:04,070
‫فستكون في عداد الهالكين.‬

676
00:50:05,488 --> 00:50:06,530
‫ليس أنت فحسب،‬

677
00:50:07,573 --> 00:50:10,159
‫لكن شركتك ستهلك بدورها.‬

678
00:50:13,996 --> 00:50:16,707
‫"جو-هوان"، الضيف سيغادر.‬

679
00:50:23,464 --> 00:50:26,717
‫لماذا تريدين إقامة حفل للتوقيعات‬
‫في هذا التوقيت؟‬

680
00:50:26,801 --> 00:50:27,885
‫نصحتك ألا تفعلين هذا.‬

681
00:50:28,678 --> 00:50:30,471
‫إنه وقت جيد للعمل.‬

682
00:50:31,264 --> 00:50:33,432
‫ظهوري على الملأ هكذا سيكون أفضل.‬

683
00:50:34,350 --> 00:50:37,728
‫معجبيّ يشعرون بالطمأنينة‬
‫عندما يرون وجهي شخصياً.‬

684
00:50:38,729 --> 00:50:41,816
‫هذا لأنك أحسنت تدريبهم لسنوات طويلة.‬

685
00:50:44,151 --> 00:50:45,152
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

686
00:50:45,236 --> 00:50:46,737
‫أنت جميلة جداً!‬

687
00:50:46,862 --> 00:50:48,155
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها "هان سي-غاي"!‬

688
00:50:51,659 --> 00:50:52,994
‫"حفل توقيعات (هان سي-غاي)"‬

689
00:50:58,082 --> 00:51:00,751
‫أنت جميلة جداً! شكراً لك!‬

690
00:51:02,795 --> 00:51:06,173
‫- أنا من معجبيك! شكراً لك!‬
‫- شكراً لك.‬

691
00:51:06,966 --> 00:51:08,134
‫شكراً لك!‬

692
00:51:10,886 --> 00:51:13,556
‫هل ترين عينيّ؟‬

693
00:51:13,639 --> 00:51:15,391
‫ما خطبهما؟ هل تؤلمانك؟‬

694
00:51:17,560 --> 00:51:20,354
‫أنت تجعلينني أسهر طوال الليل.‬
‫حتى شركتي لا تفعل بي ذلك.‬

695
00:51:21,480 --> 00:51:22,648
‫عيناي محمرتان.‬

696
00:51:23,774 --> 00:51:25,735
‫أرجوك، كفّي عن افتعال المتاعب.‬

697
00:51:25,818 --> 00:51:27,778
‫أنا أظل ساهرة طوال الليل،‬
‫أكتب تعليقات على الإنترنت.‬

698
00:51:29,030 --> 00:51:31,615
‫آسفة. ليس ثمة ما أستطيع قوله.‬

699
00:51:32,825 --> 00:51:35,369
‫لكن هذا الرجل جدير بالقتال لأجله.‬

700
00:51:36,245 --> 00:51:37,079
‫إنه رجل أعمال ثري!‬

701
00:51:38,414 --> 00:51:42,668
‫لو تعرضنا إلى مقاضاة بسبب قتالنا لأجلك،‬
‫ألن يتكفل بنفقات الدعوى القضائية؟‬

702
00:51:43,544 --> 00:51:46,672
‫لو حدث ذلك، اتصلي بوكالة أعمالي.‬
‫أنا سأتحمل النفقات.‬

703
00:51:47,923 --> 00:51:48,841
‫يا إلهي.‬

704
00:51:49,675 --> 00:51:53,137
‫لو لم تكوني ممثلة بارعة إلى هذا الحد،‬
‫لما ظللت من معجباتك.‬

705
00:51:53,220 --> 00:51:55,139
‫أنت ترددين هذا القول منذ 10 سنوات.‬

706
00:51:55,931 --> 00:51:56,766
‫أعلم هذا.‬

707
00:51:58,851 --> 00:52:00,478
‫بالمناسبة، هل أنت منشغلة بعد هذا الحدث؟‬

708
00:52:00,561 --> 00:52:02,104
‫لا، ليس حقاً. لماذا؟‬

709
00:52:03,397 --> 00:52:04,607
‫إذا لم تكوني منشغلة،‬

710
00:52:05,816 --> 00:52:07,068
‫فتزوجيني.‬

711
00:52:09,153 --> 00:52:10,780
‫أنت ترددين هذه العبارة أيضاً منذ 10 سنوات.‬

712
00:52:11,739 --> 00:52:13,657
‫- تزوجيني.‬
‫- عندما يسمح وقتي بذلك.‬

713
00:52:20,331 --> 00:52:22,458
‫كم أنا محظوظة.‬

714
00:52:23,834 --> 00:52:26,128
‫الناس يحبونني بلا أي سبب.‬

715
00:52:27,505 --> 00:52:29,006
‫كم أنا محظوظ.‬

716
00:52:30,049 --> 00:52:32,843
‫ثمة امرأة تحبني، وهي محبوبة بلا أي سبب.‬

717
00:52:35,221 --> 00:52:36,555
‫ماذا عنك؟‬

718
00:52:37,598 --> 00:52:39,350
‫هل كان هناك أي شيء مميز بصدد يومك؟‬

719
00:52:39,809 --> 00:52:40,643
‫في الواقع...‬

720
00:52:42,103 --> 00:52:43,354
‫قمت ببعض أعمال النظافة.‬

721
00:52:43,437 --> 00:52:45,189
‫يا للروعة، أحسنت!‬

722
00:52:46,482 --> 00:52:47,942
‫أنت نظفت بنفسك!‬

723
00:52:58,536 --> 00:52:59,995
‫ثمة أمر ما يثير فضولي.‬

724
00:53:03,374 --> 00:53:04,375
‫فيما يتعلق بمرضك،‬

725
00:53:06,752 --> 00:53:09,088
‫هل أستطيع أن أسألك كيف حدث؟‬

726
00:53:11,006 --> 00:53:13,217
‫تصورت أنك قد تتألم بشدة لو سألتك،‬

727
00:53:15,970 --> 00:53:17,430
‫لذا لم أستطع ذلك.‬

728
00:53:24,353 --> 00:53:26,063
‫أبي كان نحّاتاً.‬

729
00:53:28,149 --> 00:53:31,318
‫كانت روحه حرة طليقة بالفطرة.‬

730
00:53:32,945 --> 00:53:34,655
‫عندما كان متزوجاً من أمي،‬

731
00:53:35,865 --> 00:53:37,408
‫سافر إلى "أوروبا" بمفرده.‬

732
00:53:38,325 --> 00:53:41,620
‫تركني وأمي.‬

733
00:53:43,998 --> 00:53:46,208
‫لكنه كان لا يزال أبي.‬

734
00:53:48,419 --> 00:53:50,796
‫كنا أسرة لا تختلف كثيراً عن أشخاص أغراب.‬

735
00:53:52,548 --> 00:53:55,134
‫وسمعت أن أبي كان في حالة صحية حرجة.‬

736
00:53:56,844 --> 00:54:00,598
‫قال إنه كان يود رؤيتي قبل وفاته.‬

737
00:54:19,408 --> 00:54:20,493
‫ووصلت إلى هناك.‬

738
00:54:21,452 --> 00:54:22,870
‫لقد غادرت الفندق توّاً.‬

739
00:54:23,829 --> 00:54:25,289
‫أنا في طريقي إلى المستشفى.‬

740
00:54:25,498 --> 00:54:27,082
‫سآتي إليك فور انتهائي هنا.‬

741
00:54:27,750 --> 00:54:29,752
‫- أنا آسفة.‬
‫- سأذهب إلى هناك أولاً وسأنتظرك.‬

742
00:54:30,628 --> 00:54:32,963
‫احضري قبل فوات الأوان.‬

743
00:55:11,961 --> 00:55:13,295
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

744
00:55:17,716 --> 00:55:18,759
‫أحضروا سيارة إسعاف!‬

745
00:55:21,804 --> 00:55:23,264
‫لقد وقع حادث سيارة توّاً.‬

746
00:55:23,889 --> 00:55:25,015
‫ما هو العنوان هنا؟‬

747
00:55:29,937 --> 00:55:30,813
‫هل هي بخير؟‬

748
00:55:33,190 --> 00:55:35,651
‫سيدتي؟ هل تأذيت؟‬

749
00:55:39,363 --> 00:55:40,447
‫هل تأذيت يا سيدتي؟‬

750
00:55:52,459 --> 00:55:53,377
‫ما الذي حدث؟‬

751
00:55:53,460 --> 00:55:55,337
‫إنه حادث سيارة.‬
‫لقد فقد كمية كبيرة من الدم.‬

752
00:55:56,046 --> 00:55:57,631
‫ضغط دمه منخفض جداً.‬

753
00:55:57,756 --> 00:55:59,592
‫يجب أن ننقله فوراً إلى غرفة الجراحة.‬

754
00:55:59,675 --> 00:56:01,510
‫أسرع. هذا هو المطلوب.‬

755
00:56:01,594 --> 00:56:02,678
‫ابق معنا أرجوك.‬

756
00:56:02,845 --> 00:56:04,263
‫أسرع. من هذا الاتجاه!‬

757
00:56:05,764 --> 00:56:07,641
‫- اركضوا!‬
‫- امضوا قدماً!‬

758
00:57:01,612 --> 00:57:02,446
‫"دو-جاي"!‬

759
00:57:11,205 --> 00:57:12,122
‫"دو-جاي".‬

760
00:57:16,043 --> 00:57:17,169
‫"دو-جاي"!‬

761
00:58:51,346 --> 00:58:52,473
‫ولدي،‬

762
00:58:54,099 --> 00:58:55,851
‫استفق بسرعة.‬

763
00:59:00,063 --> 00:59:01,774
‫يجب أن تستيقظ...‬

764
00:59:03,859 --> 00:59:05,360
‫وترى أباك.‬

765
00:59:46,193 --> 00:59:48,195
‫هل تستطيع سماعي؟ أعطني إشارة ما.‬

766
00:59:48,987 --> 00:59:50,823
‫- هل استجابة حدقتيّ العينين طبيعية؟‬
‫- نعم، إنها طبيعية.‬

767
00:59:51,114 --> 00:59:52,699
‫وماذا عن معدل ضربات القلب؟ أهو مستقر؟‬

768
00:59:53,325 --> 00:59:54,409
‫- "دو-جاي"!‬
‫- نعم، إنه مستقر.‬

769
00:59:56,995 --> 01:00:00,749
‫من... أنت؟‬

770
01:00:13,387 --> 01:00:14,555
‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬

771
01:00:29,152 --> 01:00:29,987
‫أنا...‬

772
01:00:32,865 --> 01:00:34,366
‫عليّ العودة إلى البيت.‬

773
01:00:35,534 --> 01:00:36,368
‫الآن؟‬

774
01:00:42,875 --> 01:00:44,626
‫ثمة أمر عليّ القيام به.‬

775
01:00:48,463 --> 01:00:49,381
‫آسفة.‬

776
01:00:50,507 --> 01:00:52,426
‫- سأوصلك إلى بيتك.‬
‫- لا.‬

777
01:00:53,677 --> 01:00:54,511
‫الأمر على ما يرام.‬

778
01:00:56,430 --> 01:00:57,848
‫سأوصلك إلى الباب إذاً.‬

779
01:00:57,931 --> 01:00:59,808
‫لا بأس. سأغادر بنفسي.‬

780
01:01:00,642 --> 01:01:01,810
‫أستطيع أن أغادر بمفردي.‬

781
01:01:02,811 --> 01:01:04,104
‫هل هذا شيء طارئ؟‬

782
01:01:06,106 --> 01:01:06,982
‫أجل.‬

783
01:01:07,649 --> 01:01:08,609
‫نسيت...‬

784
01:01:10,652 --> 01:01:11,695
‫أمراً طارئاً.‬

785
01:01:15,324 --> 01:01:16,658
‫لقد نسيت.‬

786
01:01:19,995 --> 01:01:22,998
‫هذا عيب أن يكون لديّ حبيبة ناجحة.‬

787
01:01:25,751 --> 01:01:26,627
‫عودي إلى بيتك سالمة.‬

788
01:01:27,127 --> 01:01:28,545
‫واتصلي بي فور وصولك.‬

789
01:02:03,080 --> 01:02:03,914
‫أنت!‬

790
01:02:05,832 --> 01:02:07,960
‫أنت لا تميز الوجوه، أليس كذلك؟‬

791
01:02:08,293 --> 01:02:10,587
‫ما هو القدر الذي تستطيع تمييزه؟‬
‫هل تستطيع تمييز عائلتك؟‬

792
01:02:13,215 --> 01:02:14,174
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

793
01:02:14,257 --> 01:02:15,842
‫ألست أفضل منها؟‬

794
01:02:17,594 --> 01:02:19,930
‫ألا تستطيع أن تميّز الفارق؟‬

795
01:02:20,389 --> 01:02:22,349
‫أنت لا تدرك شعوري، أليس كذلك؟‬

796
01:02:23,308 --> 01:02:27,062
‫حسناً. أنت لا تتذكرني حتى.‬

797
01:02:33,902 --> 01:02:35,362
‫كنت أتمرن أثناء مشاهدتي لها.‬

798
01:02:35,779 --> 01:02:37,489
‫كنت أتمرن على تمييز الأشخاص المختلفين.‬

799
01:02:38,240 --> 01:02:39,366
‫لكن الأمر لم يجد نفعاً.‬

800
01:02:40,200 --> 01:02:42,202
‫لم أحب نفسي منذ ذلك اليوم.2‬

801
01:02:43,120 --> 01:02:43,954
‫ولا مرة.‬

802
01:02:46,581 --> 01:02:47,958
‫كيف لي أن أقول ذلك‬

803
01:02:48,333 --> 01:02:50,335
‫وأنا في حالة يُرثى لها؟‬

804
01:02:50,752 --> 01:02:51,878
‫الأمر ليس مقبولاً بالنسبة إليّ.‬

805
01:02:52,629 --> 01:02:56,425
‫أريد أن أراك.‬

806
01:02:58,552 --> 01:02:59,886
‫أريد فقط أن أميّز ملامحك.‬

807
01:03:03,765 --> 01:03:05,058
‫ما الذي سأفعله؟‬

808
01:03:07,853 --> 01:03:09,855
‫أنا في غاية الأسف. ما الذي يجدر بي فعله؟‬

809
01:03:36,798 --> 01:03:38,800
‫لا أستحق أن أكون معه.‬

810
01:03:39,342 --> 01:03:42,679
‫كيف أجرؤ على الابتسام؟‬
‫كيف أجرؤ على الشعور بالسعادة؟‬

811
01:03:43,305 --> 01:03:45,140
‫لست جديرة بأي من هذا!‬

812
01:04:37,067 --> 01:04:40,320
‫"اتصال وارد من: عمي"‬

813
01:04:49,329 --> 01:04:50,747
‫هل عدت إلى البيت سالمة؟‬

814
01:04:54,459 --> 01:04:56,461
‫كان ينبغي لي أن أوصلك بنفسي.‬

815
01:04:58,171 --> 01:05:00,090
‫أشعر بالندم لأنك تركتك تغادرين‬
‫على ذلك النحو.‬

816
01:05:09,724 --> 01:05:10,642
‫"هان سي-غاي"؟‬

817
01:05:12,435 --> 01:05:15,522
‫"سو دو-جاي"، أنصت إليّ جيداً.‬

818
01:05:20,652 --> 01:05:22,863
‫أنا السبب في مرضك.‬

819
01:05:24,614 --> 01:05:25,782
‫ماذا تعنين؟‬

820
01:05:27,409 --> 01:05:29,536
‫أنا المسؤولة عما تعرضت إليه.‬

821
01:06:01,860 --> 01:06:05,113
‫أنا التي تسببت في هذه الحياة التي تعيشها.‬

822
01:06:05,197 --> 01:06:08,450
‫إنقاذي لحياتك كان أفضل شيء فعلته.‬

823
01:06:08,533 --> 01:06:11,703
‫لم أجد أي شخص آخر لأتصل به، فاتصلت بك.‬

824
01:06:11,786 --> 01:06:12,996
‫أشعر بوحشة أقل الآن.‬

825
01:06:13,079 --> 01:06:15,665
‫هذا المرأة لا تستطيع الحياة بدوني.‬

826
01:06:16,208 --> 01:06:19,878
‫لا نستطيع أن نكون سعيدين معاً.‬

827
01:06:20,003 --> 01:06:22,672
‫إنه قدرنا. وهو قدر مجحف جداً.‬

828
01:06:22,756 --> 01:06:26,843
‫- أنت تحبينني.‬
‫- دعنا ننفصل.‬

829
01:06:30,430 --> 01:06:32,432
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
