﻿1
00:00:10,996 --> 00:00:12,456
‫"الحلقة الـ14"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

2
00:00:12,539 --> 00:00:13,624
‫"سو دو-جاي"،‬

3
00:00:16,377 --> 00:00:17,503
‫أنصت إليّ جيداً.‬

4
00:00:23,259 --> 00:00:25,511
‫أنا السبب فيما أصابك.‬

5
00:00:27,179 --> 00:00:28,430
‫ماذا تعنين؟‬

6
00:00:30,015 --> 00:00:32,142
‫ذلك الأمر حدث بسببي.‬

7
00:00:48,742 --> 00:00:50,577
‫أول مرة تحوّلت فيها،‬

8
00:00:51,578 --> 00:00:53,038
‫تعرضت إلى حادث سيارة.‬

9
00:00:55,332 --> 00:00:58,585
‫حدث ذلك أثناء رحلة‬
‫إلى "أوروبا" مع "يو-مي".‬

10
00:01:03,007 --> 00:01:04,550
‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬

11
00:01:06,135 --> 00:01:09,555
‫الآن... أفهم الأمر.‬

12
00:01:10,014 --> 00:01:11,598
‫أتذكر الآن ما حدث.‬

13
00:01:12,433 --> 00:01:15,185
‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬

14
00:01:15,269 --> 00:01:17,980
‫إنه لا يزال يتنفس. اطلبوا سيارة إسعاف.‬
‫لقد دهسته سيارة.‬

15
00:01:18,105 --> 00:01:19,106
‫اتصلوا برقم الطوارئ.‬

16
00:01:27,031 --> 00:01:30,242
‫لمحت وجه الرجل قبل أن يُغشى عليّ.‬

17
00:01:34,620 --> 00:01:35,581
‫أنا آسفة.‬

18
00:01:36,874 --> 00:01:38,167
‫أنا آسفة.‬

19
00:01:40,961 --> 00:01:42,212
‫أنا المخطئة.‬

20
00:01:43,589 --> 00:01:45,007
‫كل هذا خطئي.‬

21
00:03:04,670 --> 00:03:05,587
‫"هان سي-غاي"!‬

22
00:03:08,340 --> 00:03:09,341
‫"هان سي-غاي"!‬

23
00:03:11,051 --> 00:03:11,885
‫"هان سي-غاي"!‬

24
00:03:12,970 --> 00:03:15,848
‫افتحي الباب!‬

25
00:03:20,477 --> 00:03:21,311
‫"هان سي-غاي"!‬

26
00:03:23,564 --> 00:03:24,731
‫انظري إليّ وتكلمي.‬

27
00:03:25,315 --> 00:03:29,403
‫أياً كان ما عليك قوله، انظري إليّ وتكلمي.‬

28
00:03:29,945 --> 00:03:30,988
‫لا تتحاشي الأمر.‬

29
00:03:34,283 --> 00:03:35,409
‫"هان سي-غاي"!‬

30
00:04:06,607 --> 00:04:07,608
‫هل تأذيت؟‬

31
00:04:15,532 --> 00:04:16,950
‫السيدة المسنة التي أنقذت حياتها...‬

32
00:04:21,747 --> 00:04:22,581
‫كانت أنا.‬

33
00:04:24,666 --> 00:04:28,045
‫إذاً... ماذا تعنين؟‬

34
00:04:29,379 --> 00:04:30,547
‫لماذا كانت أنت؟‬

35
00:04:34,927 --> 00:04:36,261
‫الشخص الذي أنقذت حياته،‬

36
00:04:37,596 --> 00:04:39,598
‫الشخص الذي خرّب حياتك على هذا النحو،‬

37
00:04:41,808 --> 00:04:44,102
‫الشخص الذي سبب لك 10 سنوات من الآلام...‬

38
00:04:46,271 --> 00:04:47,439
‫كان أنا.‬

39
00:04:52,361 --> 00:04:53,987
‫لم أكن أعرف أي شيء عن هذا الأمر.‬

40
00:04:55,447 --> 00:04:57,574
‫كنت أضحك وأنا بجوارك، وكأن شيئاً لم يحدث.‬

41
00:04:59,993 --> 00:05:01,870
‫كنت سعيدة وأنا بجوارك.‬

42
00:05:05,082 --> 00:05:06,124
‫أنا آسفة.‬

43
00:05:09,545 --> 00:05:10,420
‫أنا آسفة.‬

44
00:05:14,049 --> 00:05:15,801
‫قلت لك إنني سأُسعدك.‬

45
00:05:19,263 --> 00:05:20,806
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

46
00:05:23,350 --> 00:05:24,935
‫لا أستحق أن أفعل ذلك.‬

47
00:05:28,814 --> 00:05:31,858
‫أنا...‬

48
00:05:35,028 --> 00:05:36,196
‫أتقبل كل شيء.‬

49
00:05:40,242 --> 00:05:41,451
‫طوال حياتنا،‬

50
00:05:44,288 --> 00:05:45,372
‫هل يمكننا...‬

51
00:05:49,001 --> 00:05:50,294
‫أن نتقبل الأمر؟‬

52
00:05:54,381 --> 00:05:55,591
‫هل يمكننا أن نلقي ما حدث وراء ظهرينا؟‬

53
00:05:57,551 --> 00:05:58,927
‫هل نستطيع نسيان هذا الأمر؟‬

54
00:06:01,096 --> 00:06:02,598
‫هل نستطيع فعل ذلك؟‬

55
00:06:07,352 --> 00:06:08,395
‫هل تستطيع...‬

56
00:06:10,856 --> 00:06:12,190
‫فعل ذلك؟‬

57
00:06:16,528 --> 00:06:19,531
‫حتى لو أمكنك ذلك،‬

58
00:06:22,117 --> 00:06:23,118
‫فأنا لا أستطيع.‬

59
00:06:24,661 --> 00:06:26,371
‫لا أجرؤ على فعل ذلك.‬

60
00:06:27,706 --> 00:06:30,709
‫ماذا عسانا نفعل إذاً؟ ما الذي تريدين فعله؟‬

61
00:06:33,920 --> 00:06:34,880
‫"سو دو-جاي".‬

62
00:06:38,133 --> 00:06:39,635
‫- دعنا...‬
‫- مهلاً.‬

63
00:06:42,054 --> 00:06:42,971
‫دقيقة واحدة.‬

64
00:06:45,432 --> 00:06:46,642
‫دقيقة واحدة.‬

65
00:06:52,105 --> 00:06:53,148
‫سأعود لاحقاً.‬

66
00:06:54,441 --> 00:06:55,651
‫سأعود إليك لاحقاً.‬

67
00:06:57,527 --> 00:06:58,612
‫فلنتحدث حينها.‬

68
00:07:24,346 --> 00:07:26,223
‫لا تبكي أكثر من اللازم.‬

69
00:07:29,142 --> 00:07:30,102
‫لا تشعري...‬

70
00:07:32,354 --> 00:07:33,397
‫بالاستياء أكثر من اللازم.‬

71
00:09:43,360 --> 00:09:46,363
‫هناك وسيلة ما لعلاجك.‬

72
00:09:47,572 --> 00:09:48,740
‫حقاً؟‬

73
00:09:51,576 --> 00:09:54,329
‫هذا جيد. هذا خبر سعيد بحق.‬

74
00:09:55,747 --> 00:09:59,918
‫هناك طبيب يجري أبحاثاً ناجحة‬
‫في هذا المجال.‬

75
00:10:00,210 --> 00:10:02,921
‫إنه مهتم بحالتك.‬

76
00:10:03,839 --> 00:10:06,550
‫فلنذهب لمقابلته. أين هو؟‬

77
00:10:07,133 --> 00:10:09,386
‫أياً كان مكانه، سأذهب إليه.‬

78
00:10:09,469 --> 00:10:12,430
‫لكن الفرص ضئيلة جداً.‬

79
00:10:14,015 --> 00:10:16,643
‫نسبة النجاح تبلغ حوالي... 5 بالمئة.‬

80
00:10:19,896 --> 00:10:20,772
‫5 بالمئة؟‬

81
00:10:20,856 --> 00:10:23,400
‫ولا أستطيع أيضاً أن أضمن شفاءً كاملاً.‬

82
00:10:23,942 --> 00:10:26,361
‫قد تسوء الحالة حتى.‬

83
00:10:27,320 --> 00:10:28,822
‫تسوء؟‬

84
00:10:28,905 --> 00:10:30,073
‫عقب الجراحة،‬

85
00:10:30,991 --> 00:10:34,286
‫أو حتى أثناء الجراحة، قد تموت.‬

86
00:10:37,497 --> 00:10:39,040
‫ألا تزال راغباً في القيام بهذا؟‬

87
00:10:40,750 --> 00:10:43,587
‫لا، لا يمكنك القيام بهذا.‬

88
00:10:45,255 --> 00:10:46,590
‫بقاؤك على قيد الحياة أهم.‬

89
00:10:48,758 --> 00:10:51,011
‫إذا لم تعتمد على أمل كهذا،‬

90
00:10:52,012 --> 00:10:53,305
‫فليس هنالك أي احتمال.‬

91
00:10:53,972 --> 00:10:55,140
‫هذا مرض لا شفاء منه.‬

92
00:10:56,600 --> 00:11:00,478
‫التفكير في الأمر من هذا المنظور‬
‫سيجعل الحياة أسهل.‬

93
00:11:31,051 --> 00:11:33,803
‫"دكتور (أو)"‬

94
00:11:47,400 --> 00:11:48,777
‫ماذا أتى بك إلى هنا في هذه الساعة المبكرة؟‬

95
00:11:52,530 --> 00:11:54,783
‫هل لديك أي مشكلات في عملك؟‬

96
00:11:55,241 --> 00:11:57,786
‫لا توجد أي مشكلة. لم تتناولي غداءك بعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:11:58,370 --> 00:12:02,165
‫كنت آمل أن أتناول الغداء معك، كلانا فقط.‬

98
00:12:05,627 --> 00:12:06,670
‫لم أكن أعلم‬

99
00:12:07,212 --> 00:12:10,840
‫أنك ستتحدث عن مرضك يومها.‬

100
00:12:14,177 --> 00:12:17,222
‫آسف لأنني لم أخبرك سلفاً.‬

101
00:12:17,806 --> 00:12:20,392
‫على الإطلاق. أنا التي يجدر بها الأسف.‬

102
00:12:21,935 --> 00:12:27,315
‫تصورت أن إخفاء المرض كان السبيل الوحيد.‬

103
00:12:28,108 --> 00:12:29,985
‫ظننت أن إخفاء أمر مرضك تماماً‬

104
00:12:30,485 --> 00:12:33,196
‫كان السبيل الأمثل لحمايتك.‬

105
00:12:35,782 --> 00:12:37,784
‫يبدو أنني الشخص الوحيد الذي تصور ذلك.‬

106
00:12:38,576 --> 00:12:40,870
‫- كنت في غاية الحماقة.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

107
00:12:41,955 --> 00:12:45,834
‫أنت بذلت قصارى جهدك لكي تحميني.‬

108
00:12:51,047 --> 00:12:52,924
‫أنت و"سي-غاي" على ما يرام، أليس كذلك؟‬

109
00:12:56,344 --> 00:12:57,178
‫منذ 10 سنوات،‬

110
00:12:59,597 --> 00:13:01,975
‫لو لم أتعرض إلى ذلك الحادث،‬

111
00:13:03,727 --> 00:13:05,311
‫أي شخص كنت لأصير إليه؟‬

112
00:13:09,399 --> 00:13:10,275
‫"دو-جاي".‬

113
00:13:10,358 --> 00:13:11,484
‫لكنني...‬

114
00:13:13,778 --> 00:13:18,283
‫لست نادماً على الإطلاق لأنني أنقذت حياتها.‬

115
00:13:23,204 --> 00:13:24,622
‫أنا نادمة...‬

116
00:13:27,042 --> 00:13:29,044
‫لأنني علّمتك أن تساعد من في ورطة.‬

117
00:13:29,127 --> 00:13:30,503
‫أمرتك أن تكون قدوة.‬

118
00:13:30,587 --> 00:13:32,047
‫ما كان حرياً بي أن أربيك على ذلك النحو.‬

119
00:13:34,424 --> 00:13:37,093
‫كنت نادمة على ذلك.‬

120
00:13:49,647 --> 00:13:50,523
‫"جو-هوان".‬

121
00:13:51,941 --> 00:13:53,610
‫نعم. هل تحتاج إلى شيء؟‬

122
00:13:54,819 --> 00:13:58,281
‫هل تتذكر عندما قابلتني لأول مرة؟‬

123
00:14:00,909 --> 00:14:02,911
‫لماذا تسألني هذا السؤال بغتة؟‬

124
00:14:02,994 --> 00:14:05,455
‫لأنني لست واثقاً من أنني أتذكر تلك الفترة‬
‫بشكل صائب.‬

125
00:14:11,669 --> 00:14:13,671
‫هل تريد رواية مبالغ فيها،‬

126
00:14:14,339 --> 00:14:15,548
‫أو رواية أبسط؟‬

127
00:14:16,299 --> 00:14:18,009
‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬

128
00:14:19,886 --> 00:14:21,262
‫كنت تفوق الوصف.‬

129
00:14:22,263 --> 00:14:25,767
‫كنت يافعاً ومريضاً،‬

130
00:14:26,726 --> 00:14:27,811
‫وحزيناً.‬

131
00:14:29,938 --> 00:14:31,606
‫وكنت في غاية التوتر.‬

132
00:14:32,232 --> 00:14:35,443
‫عندما لم يسر التدريب على نحو جيد،‬
‫ثارت ثائرتك وأخذت تصيح.‬

133
00:14:35,860 --> 00:14:38,822
‫وذات يوم، رفضت أن ترى أي شيء.‬

134
00:14:39,906 --> 00:14:41,574
‫رفضت أن تخبرني بأي اختلافات.‬

135
00:14:43,118 --> 00:14:46,454
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

136
00:14:47,914 --> 00:14:51,584
‫تأثرت بشدة عندما ميزت هويتي للمرة الأولى.‬

137
00:14:53,378 --> 00:14:54,879
‫عندئذ، أدركت أنك ستظل على قيد الحياة.‬

138
00:14:55,922 --> 00:14:57,382
‫أدركت أنك لن تموت.‬

139
00:14:59,843 --> 00:15:00,677
‫في ذلك الحين...‬

140
00:15:02,512 --> 00:15:04,305
‫هل كنت أعاني إلى ذلك الحد؟‬

141
00:15:04,848 --> 00:15:08,268
‫لو كانت هناك مسابقة للمعاناة، لما خسرتها.‬

142
00:15:09,602 --> 00:15:13,314
‫من المثير للإعجاب أنك عشت هكذا‬
‫لمدة 10 سنوات.‬

143
00:15:15,191 --> 00:15:16,109
‫10 سنوات...‬

144
00:15:18,403 --> 00:15:19,320
‫أنت محق.‬

145
00:15:20,613 --> 00:15:21,531
‫لقد مضت 10 سنوات.‬

146
00:15:22,240 --> 00:15:23,241
‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

147
00:15:23,700 --> 00:15:25,702
‫أليس من الجميل أن تكون حياً تُرزق؟‬

148
00:15:26,327 --> 00:15:27,912
‫أنت قابلت حتى فتاة وأحببتها.‬

149
00:15:31,749 --> 00:15:33,877
‫أسميت هذه السمكة "هان سي-غاي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

150
00:15:35,879 --> 00:15:37,297
‫هذه هي ماهية الحب.‬

151
00:15:37,922 --> 00:15:39,924
‫في عالم يبدو فيه كل البشر متشابهين،‬

152
00:15:40,758 --> 00:15:42,343
‫الشخص المقرب إليك وحده يبدو متميزاً.‬

153
00:16:02,238 --> 00:16:03,448
‫هل تشاهدين ذلك الفيلم مجدداً؟‬

154
00:16:04,490 --> 00:16:05,325
‫يا إلهي.‬

155
00:16:07,118 --> 00:16:09,454
‫هل شاهدت كل هذه؟‬

156
00:16:10,413 --> 00:16:11,247
‫نعم.‬

157
00:16:11,998 --> 00:16:13,708
‫كيف لك أن تحبي نفسك إلى هذا الحد؟‬

158
00:16:15,084 --> 00:16:18,296
‫هل أنت سعيدة بمشاهدة الأفلام‬
‫التي قمت ببطولتها؟‬

159
00:16:19,714 --> 00:16:22,050
‫لقد سئمتها حقاً.‬

160
00:16:22,175 --> 00:16:23,551
‫هذه هي المرة الأخيرة.‬

161
00:16:24,469 --> 00:16:25,303
‫لن تكون الأخيرة!‬

162
00:16:26,429 --> 00:16:28,181
‫أنت تقولين ذلك منذ 10 سنوات.‬

163
00:16:28,722 --> 00:16:31,142
‫كيف لك أن تشاهدي فيلمك الأول‬
‫طيلة 10 سنوات؟‬

164
00:16:32,477 --> 00:16:33,519
‫بالنسبة إلى شركتك...‬

165
00:16:34,895 --> 00:16:36,314
‫هل ستتعثر بدوني؟‬

166
00:16:36,396 --> 00:16:37,231
‫لماذا تسألين؟‬

167
00:16:40,777 --> 00:16:41,861
‫هل ستتزوجين؟‬

168
00:16:45,114 --> 00:16:46,865
‫لا، على الإطلاق.‬

169
00:16:48,534 --> 00:16:49,577
‫أشعر بالفضول فقط.‬

170
00:16:50,161 --> 00:16:51,871
‫هذا يدعو إلى الارتياح.‬

171
00:16:56,125 --> 00:16:58,920
‫لماذا تسألين؟ هل أنت منهكة؟‬

172
00:16:59,003 --> 00:17:00,171
‫هل تريدين إجازة لبعض الوقت؟‬

173
00:17:00,964 --> 00:17:02,966
‫لا تقلقي.‬

174
00:17:03,299 --> 00:17:05,385
‫يمكنك أن تأخذي إجازة وقتما تشائين.‬
‫أستطيع تدبر أموري.‬

175
00:17:06,386 --> 00:17:08,012
‫أخبريني بالتوقيت فحسب.‬

176
00:17:11,057 --> 00:17:12,267
‫هل هناك أي إعلانات متبقية؟‬

177
00:17:12,684 --> 00:17:14,686
‫ماذا؟ نعم، هناك إعلانات. لم تسألين؟‬

178
00:17:14,769 --> 00:17:15,895
‫فلنصورها جميعاً.‬

179
00:17:16,354 --> 00:17:17,230
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

180
00:17:18,564 --> 00:17:21,234
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- هل هناك أي عروض أخرى؟‬

181
00:17:22,151 --> 00:17:23,152
‫فلننجزها أيضاً.‬

182
00:17:23,736 --> 00:17:25,154
‫سأفعل أي شيء وكل شيء.‬

183
00:17:25,863 --> 00:17:28,116
‫لا بد من أنك ستتزوجين.‬

184
00:17:28,825 --> 00:17:30,326
‫لقد صرت نهمة لجمع المال.‬

185
00:17:32,912 --> 00:17:36,499
‫دعينا إذاً نتولى أمر شركة حبيبك أولاً.‬

186
00:17:38,084 --> 00:17:41,963
‫لن أتهاون في أجرك، حتى بالنسبة إلى حبيبك.‬

187
00:17:42,046 --> 00:17:45,842
‫سننفذ ما تبقى وسنتوقف.‬

188
00:17:45,925 --> 00:17:48,678
‫وبعدها، سأطلب عقد تجديد وسأطلب أجراً أعلى.‬

189
00:17:50,263 --> 00:17:51,639
‫لماذا؟ ألا تروق لك فكرتي؟‬

190
00:17:54,017 --> 00:17:55,768
‫لا، يجب أن ننفذها.‬

191
00:17:57,937 --> 00:17:59,897
‫يجب أن أقوم بعمل أفضل وأنتهي في أوج مجدي.‬

192
00:18:00,356 --> 00:18:03,484
‫أتفهم هذا. إنها شركة حبيبك‬
‫في نهاية المطاف.‬

193
00:18:06,863 --> 00:18:08,323
‫"(هان سي-غاي)"‬

194
00:18:08,406 --> 00:18:10,325
‫"لا هي ولا موقفها يبدوان منطقيين"‬

195
00:18:15,413 --> 00:18:17,165
‫على الرغم من أنك تتفهم الموقف،‬

196
00:18:18,207 --> 00:18:19,834
‫إلا أن فهم الشخص ذاته‬

197
00:18:21,169 --> 00:18:22,545
‫أمر مختلف.‬

198
00:18:28,343 --> 00:18:32,096
‫"على الرغم من أنك تتفهم الشخص،‬

199
00:18:33,306 --> 00:18:38,186
‫إلا أن فهم الموقف ذاته أمر مختلف."‬

200
00:18:40,063 --> 00:18:41,314
‫ثمة أمر طارئ.‬

201
00:18:41,856 --> 00:18:43,649
‫المدير التنفيذي "كيم" طلب عقد اجتماع‬
‫لمجلس المديرين.‬

202
00:18:46,277 --> 00:18:48,071
‫كنت واثقاً من أنه لن يجلس بلا حراك.‬

203
00:18:48,529 --> 00:18:49,614
‫ما الذي سنفعله؟‬

204
00:18:52,450 --> 00:18:55,244
‫هيا بنا. كنت أحتاج إلى متنفس على أي حال.‬

205
00:19:07,423 --> 00:19:09,550
‫- كنت واثقاً من ذلك.‬
‫- كان هناك خطب ما دوماً.‬

206
00:19:12,345 --> 00:19:13,388
‫هذه مشكلة جسيمة.‬

207
00:19:13,471 --> 00:19:15,640
‫كيف له ألا يميز وجوه الآخرين؟‬

208
00:19:16,808 --> 00:19:18,309
‫لم أسمع بهذا من قبل قطّ.‬

209
00:19:20,895 --> 00:19:24,482
‫حسناً جميعاً.‬

210
00:19:25,024 --> 00:19:29,445
‫سمعت أن "عمه تمييز الوجوه"‬
‫أو أياً كان اسمه، شيء خطير، أليس كذلك؟‬

211
00:19:29,946 --> 00:19:34,033
‫لا ينبغي أن نسمح لشخص كهذا‬
‫أن يكون ركيزة الشركة.‬

212
00:19:34,867 --> 00:19:36,452
‫هذا أمر مهم.‬

213
00:19:38,287 --> 00:19:40,790
‫هل يمكنكم أن تتخيلوا الوقت الصعب‬
‫الذي مرّ به؟‬

214
00:19:42,458 --> 00:19:46,546
‫المرضى يجب أن يستريحوا، أليس كذلك؟‬

215
00:19:48,089 --> 00:19:50,425
‫صدقت قولاً.‬

216
00:19:51,050 --> 00:19:52,844
‫أنت محق تماماً.‬

217
00:20:09,068 --> 00:20:11,195
‫ما هو الموضوع المسلي الذي اجتمعتم هنا‬
‫للتحدث عنه؟‬

218
00:20:15,032 --> 00:20:17,743
‫مديرنا هنا.‬

219
00:20:18,619 --> 00:20:21,914
‫هل تعتقد أننا اجتمعنا هنا‬
‫للتحدث عن أمر مسلٍ؟‬

220
00:20:22,832 --> 00:20:26,043
‫كنا نتحدث عن شيء محزن جداً.‬

221
00:20:27,628 --> 00:20:30,047
‫كيف نستطيع أن نخدم بشكل أفضل مديرنا‬

222
00:20:30,673 --> 00:20:34,010
‫الذي يجد عناءً في القيام بعمله؟‬

223
00:20:34,844 --> 00:20:37,930
‫كيف نستطيع جميعاً مساعدتك؟‬

224
00:20:39,974 --> 00:20:41,809
‫كنت أطلب سماع آرائهم بهذا الصدد.‬

225
00:20:50,860 --> 00:20:51,694
‫أيها المدير "سو"،‬

226
00:20:53,112 --> 00:20:55,406
‫إنه أنا، المدير التنفيذي "كيم".‬

227
00:20:56,199 --> 00:20:57,617
‫هنا، أنا هنا.‬

228
00:20:58,201 --> 00:21:00,495
‫هل تميزني؟‬

229
00:21:08,836 --> 00:21:11,005
‫لا أستطيع تحمل سلوكك السخيف هذا بعد الآن.‬

230
00:21:13,966 --> 00:21:16,552
‫هل تتحدث إليّ؟‬

231
00:21:16,636 --> 00:21:17,762
‫أيها المدير التنفيذي "كيم".‬

232
00:21:19,055 --> 00:21:20,431
‫لا تأت إلى العمل مجدداً.‬

233
00:21:20,848 --> 00:21:21,849
‫ماذا؟‬

234
00:21:24,977 --> 00:21:26,020
‫أنت تعس الحظ.‬

235
00:21:27,271 --> 00:21:29,565
‫أنت تسيء التصرف كلما أكون في مزاج سيئ.‬

236
00:21:35,154 --> 00:21:38,991
‫أنت لا تفقه شيئاً عن كيفية إدارة أي شركة.‬

237
00:21:40,785 --> 00:21:43,412
‫هل يمكنك أن تفصل مديراً تنفيذياً‬
‫بهذه البساطة؟‬

238
00:21:44,330 --> 00:21:47,124
‫هناك إجراءات ينبغي اتخاذها‬
‫لفصل أي مدير تنفيذي.‬

239
00:21:47,667 --> 00:21:50,836
‫سأتجاهل الإجراءات وسأفصلك مباشرة.‬

240
00:21:52,797 --> 00:21:54,507
‫أستطيع أن أجد سبباً ما.‬

241
00:21:55,299 --> 00:21:58,886
‫سأجد أي رشاوي أو صفقات مريبة أبرمتها.‬

242
00:21:59,303 --> 00:22:00,930
‫الإجراءات ليست من شأنك.‬

243
00:22:02,640 --> 00:22:03,891
‫لذا اغرب عن وجهي.‬

244
00:22:05,393 --> 00:22:06,269
‫أيها المدير "سو"!‬

245
00:22:06,644 --> 00:22:09,355
‫لو كنت تتحلى بأي طموح،‬
‫لاخترت الجانب الصائب.‬

246
00:22:10,356 --> 00:22:11,899
‫حذرتك مرات عديدة قبلاً.‬

247
00:22:12,567 --> 00:22:14,235
‫لماذا تصر على استفزازي؟‬

248
00:22:14,860 --> 00:22:15,903
‫استفزازك؟‬

249
00:22:18,489 --> 00:22:21,284
‫هل تعتقد أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫سيكتفي بالجلوس ساكناً ومشاهدة ما يجري؟‬

250
00:22:21,367 --> 00:22:24,287
‫نعم، أظن أنه سيفعل ذلك.‬

251
00:22:33,129 --> 00:22:35,131
‫إنه رئيس مجلس الإدارة!‬

252
00:22:36,674 --> 00:22:38,634
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

253
00:22:40,636 --> 00:22:41,887
‫انظر إلى ما يحدث هنا.‬

254
00:22:43,055 --> 00:22:45,391
‫الشركة في وضع فوضوي.‬

255
00:22:46,392 --> 00:22:47,226
‫من أنت؟‬

256
00:22:50,479 --> 00:22:54,734
‫لا أريد أن يناديني بلقبي هذا‬

257
00:22:55,318 --> 00:22:57,320
‫شخص لا يعمل بالشركة.‬

258
00:22:58,904 --> 00:22:59,739
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

259
00:23:00,323 --> 00:23:01,616
‫أريد قدحاً من القهوة.‬

260
00:23:02,658 --> 00:23:04,827
‫أتم عملك هنا بسرعة والحق بي.‬

261
00:23:05,578 --> 00:23:08,247
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

262
00:23:09,665 --> 00:23:10,583
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

263
00:23:22,303 --> 00:23:24,972
‫أيها المدير "بارك"، أيها المدير "تشوي"!‬

264
00:23:27,933 --> 00:23:29,852
‫أيها المدير "سون".‬

265
00:23:29,935 --> 00:23:31,395
‫كف عن هذا!‬

266
00:23:32,688 --> 00:23:34,023
‫من أنت؟‬

267
00:23:34,565 --> 00:23:35,566
‫هيا بنا.‬

268
00:23:36,192 --> 00:23:38,611
‫أنتما!‬

269
00:23:40,529 --> 00:23:43,324
‫أيها المدير "تشوي"! أيها المدير "بارك"!‬

270
00:23:44,367 --> 00:23:45,284
‫أيها المدير "بارك"!‬

271
00:24:11,352 --> 00:24:12,853
‫توقيتك كان مثالياً.‬

272
00:24:13,396 --> 00:24:14,980
‫ما الذي أتى بك إلى هنا بغتة؟‬

273
00:24:19,026 --> 00:24:24,532
‫هل تعتقد أنني غافل عما يجري في الشركة‬
‫وأكتفي بالجلوس بلا حراك؟‬

274
00:24:25,241 --> 00:24:27,243
‫لقد زرعت على الأقل‬

275
00:24:27,785 --> 00:24:28,911
‫100 جاسوس هنا.‬

276
00:24:30,204 --> 00:24:31,539
‫إذاً، أتيت إلى هنا لتراقب ما يجري.‬

277
00:24:33,874 --> 00:24:36,585
‫كيف تعرفت على هويتي؟‬

278
00:24:37,336 --> 00:24:39,672
‫لم أقل لك إنه أنا.‬

279
00:24:40,214 --> 00:24:43,008
‫أستطيع تمييزك حتى من على مسافة بعيدة.‬

280
00:24:44,176 --> 00:24:47,805
‫لا يوجد رجال مسنون كثيرون‬
‫في بلدنا يتأنقون في ملبسهم مثلك.‬

281
00:24:51,642 --> 00:24:54,812
‫هل الممثلة بخير؟‬

282
00:24:58,315 --> 00:24:59,233
‫لا أدري.‬

283
00:24:59,900 --> 00:25:03,821
‫لا عجب في أنها قطعت علاقتها بك.‬

284
00:25:04,321 --> 00:25:05,239
‫أعلم هذا.‬

285
00:25:06,115 --> 00:25:09,869
‫لقد فرغت من قهوتي، لذا سأغادر الآن.‬

286
00:25:10,619 --> 00:25:14,832
‫لم تقل لي اليوم، "أنت أخرق!"‬

287
00:25:20,504 --> 00:25:25,176
‫أنت لست أخرق على الإطلاق.‬

288
00:25:29,263 --> 00:25:30,264
‫ربما لا...‬

289
00:25:32,433 --> 00:25:34,268
‫قد تكون أخرق بعض الشيء.‬

290
00:25:51,285 --> 00:25:52,995
‫كونك حفيداً أمر له مزايا بالتأكيد.‬

291
00:25:53,245 --> 00:25:55,164
‫أعتقد أنني اخترت الجانب الصائب.‬

292
00:25:56,290 --> 00:25:59,502
‫لكن المدير التنفيذي "كيم"‬
‫اختار الجانب الخطأ قطعاً.‬

293
00:26:00,252 --> 00:26:01,921
‫يا له من أحمق.‬

294
00:26:05,341 --> 00:26:06,550
‫لم يفرغ من قهوته.‬

295
00:26:07,468 --> 00:26:08,928
‫لقد بذلت جهداً مضنياً في تحضيرها.‬

296
00:26:12,097 --> 00:26:13,015
‫كانت سيئة.‬

297
00:26:15,935 --> 00:26:16,769
‫بالمناسبة،‬

298
00:26:18,270 --> 00:26:20,272
‫حبيبتك تصوّر إعلاناً اليوم.‬
‫ألن تذهب لمشاهدتها؟‬

299
00:26:23,234 --> 00:26:24,819
‫هلا تنظرين إلى الجهة الأخرى من فضلك؟‬

300
00:26:25,486 --> 00:26:26,737
‫هذا لطيف!‬

301
00:26:29,406 --> 00:26:31,951
‫- "سي-غاي"، هلا تبتسمين أكثر قليلاً؟‬
‫- حسناً.‬

302
00:26:33,828 --> 00:26:35,538
‫أكثر قليلاً، إذا سمحت.‬

303
00:26:38,916 --> 00:26:39,792
‫مرة أخرى!‬

304
00:26:40,709 --> 00:26:41,627
‫حسناً!‬

305
00:26:42,962 --> 00:26:44,964
‫سنأخذ استراحة!‬

306
00:26:45,297 --> 00:26:46,215
‫ها هي ذا.‬

307
00:26:48,300 --> 00:26:49,969
‫"تشاي يو-ري" لن تحضر؟‬

308
00:26:51,220 --> 00:26:54,515
‫كيف يمكن لبطلة العمل‬
‫أن تفوّت العرض الأول للفيلم؟‬

309
00:26:56,642 --> 00:27:00,729
‫إذاً الإشاعة المتعلقة بوساوسها‬
‫كانت صحيحة...‬

310
00:27:00,855 --> 00:27:02,773
‫هذا شيء محزن جداً.‬

311
00:27:04,108 --> 00:27:07,111
‫لن نتأخر. حسناً.‬

312
00:27:24,211 --> 00:27:25,129
‫"سو دو-جاي".‬

313
00:27:26,714 --> 00:27:28,257
‫إنها أنا. الرئيسة "يو".‬

314
00:27:28,841 --> 00:27:31,218
‫- مرحباً.‬
‫- هل جئت لرؤية "سي-غاي"؟‬

315
00:27:32,386 --> 00:27:34,096
‫لا أصدق ما تفعلانه.‬

316
00:27:34,179 --> 00:27:36,807
‫- هلا أستدعيها؟‬
‫- لا. أتيت إلى هنا...‬

317
00:27:40,728 --> 00:27:41,729
‫لكي أراها فحسب.‬

318
00:27:43,772 --> 00:27:44,857
‫حقاً؟‬

319
00:27:47,026 --> 00:27:51,405
‫هل كانت متجهمة هكذا طوال اليوم؟‬

320
00:27:56,160 --> 00:27:58,120
‫لا تبدو سعيدة جداً.‬

321
00:27:58,579 --> 00:27:59,997
‫هل التصوير يرهقها؟‬

322
00:28:17,139 --> 00:28:18,807
‫صرت لا تنظرين إلى هاتفك في الآونة الأخيرة.‬

323
00:28:21,977 --> 00:28:23,562
‫هل ستقابلين "سو دو-جاي" اليوم؟‬

324
00:28:25,689 --> 00:28:26,565
‫لا.‬

325
00:28:27,441 --> 00:28:30,361
‫يبدو أنه يفرّق بشكل واضح جداً‬
‫بين حياتك الشخصية والمهنية.‬

326
00:28:30,903 --> 00:28:32,404
‫ربما لأنك كنت منشغلة بالعمل.‬

327
00:28:32,780 --> 00:28:34,782
‫لقد أتى اليوم، لكنه لم يقل لك شيئاً.‬

328
00:28:38,953 --> 00:28:40,162
‫ماذا تعنين؟‬

329
00:28:42,039 --> 00:28:43,666
‫ألم يتصل بك؟‬

330
00:28:44,500 --> 00:28:46,877
‫جاء إلى موقع التصوير ليراك أثناء عملك.‬

331
00:28:50,297 --> 00:28:52,424
‫- أنزليني هنا.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:28:52,883 --> 00:28:54,426
‫- هنا.‬
‫- حسناً.‬

333
00:30:16,717 --> 00:30:18,218
‫ما الذي أتى بي إلى هنا؟‬

334
00:30:20,637 --> 00:30:21,722
‫لماذا أتيت؟‬

335
00:30:42,284 --> 00:30:45,913
‫هل هناك رب بحق؟‬

336
00:30:47,456 --> 00:30:48,707
‫هناك رب بالنسبة إلى من يؤمنون به.‬

337
00:30:49,416 --> 00:30:50,501
‫لو كان هناك رب،‬

338
00:30:52,461 --> 00:30:55,089
‫هل أستطيع أن أكرهه؟‬

339
00:31:01,470 --> 00:31:06,600
‫ما كان يجدر بي أن أقول هذا الآن توّاً‬
‫أمام شخص يحب الرب.‬

340
00:31:09,019 --> 00:31:11,897
‫أعتقد أن لديك سبباً وجيهاً لتكرهه.‬

341
00:31:19,071 --> 00:31:22,241
‫لم أحبه حقاً عندما رأيت المعاناة‬
‫التي كانت "سي-غاي" تتعرض إليها.‬

342
00:31:23,867 --> 00:31:27,204
‫وتساءلت، لماذا يفعل بها هذا؟‬

343
00:31:29,206 --> 00:31:30,082
‫و...‬

344
00:31:32,167 --> 00:31:35,295
‫عندما أنظر إليك، يساورني الشعور ذاته.‬

345
00:31:38,215 --> 00:31:40,134
‫لماذا يجعلك تعاني بهذا القدر؟‬

346
00:31:42,094 --> 00:31:43,053
‫أنا...‬

347
00:31:45,389 --> 00:31:47,808
‫لا أستطيع حتى تمييز نفسي في المرآة.‬

348
00:31:50,102 --> 00:31:53,689
‫"هان سي-غاي" أشبه بمرآتي.‬

349
00:31:56,483 --> 00:31:59,069
‫لماذا أنا؟ لم ينبغي أن يحدث هذا لي؟‬

350
00:32:00,946 --> 00:32:02,114
‫لماذا هذا المرض بالذات؟‬

351
00:32:03,657 --> 00:32:05,284
‫ما الجرم الذي ارتكبته؟‬

352
00:32:08,078 --> 00:32:09,663
‫كل شيء تقوله "سي-غاي"،‬

353
00:32:11,707 --> 00:32:15,961
‫هو ما قلته وما أقوله بالضبط.‬

354
00:32:18,589 --> 00:32:21,466
‫لا بد من أن الرب قدّر ذلك لأجلك أيضاً.‬

355
00:32:25,888 --> 00:32:27,055
‫أنا أزدريه،‬

356
00:32:28,974 --> 00:32:30,559
‫لو كان ذلك هو ما قدّره.‬

357
00:32:40,444 --> 00:32:41,612
‫ازدره بالقدر الذي تريده.‬

358
00:32:44,031 --> 00:32:45,782
‫سأصلي لأجلك لكي يسامحك.‬

359
00:32:47,034 --> 00:32:51,038
‫هذا ما أطلبه منك لقاء دعوتك‬
‫إلى هذا الشراب يا أخي.‬

360
00:32:53,165 --> 00:32:55,626
‫لست أخاك فحسب، بل أنا أخوك الأكبر!‬

361
00:33:05,135 --> 00:33:06,094
‫أخي الأكبر!‬

362
00:33:21,068 --> 00:33:22,069
‫لا تبكي.‬

363
00:33:24,655 --> 00:33:25,822
‫لا تبكي حتى.‬

364
00:33:28,951 --> 00:33:30,452
‫أنت لا تستحقين حتى البكاء.‬

365
00:33:34,539 --> 00:33:36,166
‫أنت خرّبت حياته.‬

366
00:33:38,877 --> 00:33:40,671
‫لماذا يحق لك البكاء؟‬

367
00:33:45,050 --> 00:33:46,218
‫لا تبكي...‬

368
00:33:51,848 --> 00:33:53,058
‫لبقية حياتك.‬

369
00:34:02,484 --> 00:34:04,361
‫احتسيت شراباً برفقة "سو دو-جاي".‬

370
00:34:05,404 --> 00:34:06,238
‫ماذا؟‬

371
00:34:07,406 --> 00:34:09,825
‫طلب مني أن نحتسي شراباً معاً،‬
‫قائلاً إنه لا يملك أي أصدقاء.‬

372
00:34:11,158 --> 00:34:13,245
‫لم تسألين؟ ألم يخبرك؟‬

373
00:34:15,205 --> 00:34:16,747
‫لا تقابله مجدداً.‬

374
00:34:17,666 --> 00:34:19,459
‫أجل، لديه عادة شراب سيئة جداً.‬

375
00:34:20,252 --> 00:34:21,962
‫يصير مزعجاً جداً عندما يثمل.‬

376
00:34:22,671 --> 00:34:25,340
‫لا، ليس فقط بغرض الشراب.‬

377
00:34:27,134 --> 00:34:28,510
‫لا تقابله مجدداً.‬

378
00:34:32,764 --> 00:34:33,598
‫حسبك.‬

379
00:34:34,766 --> 00:34:37,769
‫كنت واثقة من أن هناك خطباً ما.‬
‫هل قطعت علاقتك به؟‬

380
00:34:38,645 --> 00:34:40,022
‫لم ينفصلا.‬

381
00:34:40,480 --> 00:34:42,107
‫إنه يحبها.‬

382
00:34:42,190 --> 00:34:45,652
‫يبدو أنه يحبها بشدة‬
‫إلى حد مؤلم بالنسبة إليه.‬

383
00:34:50,907 --> 00:34:52,909
‫عليّ الذهاب.‬

384
00:34:53,618 --> 00:34:55,203
‫أين ستذهب بهذا الشكل المباغت؟‬

385
00:34:55,287 --> 00:34:56,496
‫هل ستذهب إلى العمل مجدداً؟‬

386
00:34:57,331 --> 00:34:58,874
‫هل تحتاج إلى مال؟ حقاً؟‬

387
00:34:59,666 --> 00:35:01,168
‫سأعطيك مالاً لو كنت تحتاج إليه.‬

388
00:35:02,461 --> 00:35:05,839
‫حقاً؟ هل يمكنك أن تحوّلي 100 مليون وون‬
‫إلى حسابي المصرفي؟‬

389
00:35:06,590 --> 00:35:07,424
‫سأفعل هذا.‬

390
00:35:11,219 --> 00:35:13,764
‫ما الذي دهاها؟ أنا بخير.‬

391
00:35:13,847 --> 00:35:17,517
‫أريد حقاً أن أمنحك هذا المال.‬
‫أخطرني لو احتجت إليه.‬

392
00:35:18,769 --> 00:35:20,437
‫أنت غريبة حقاً.‬

393
00:35:20,979 --> 00:35:22,397
‫هل اقترب اليوم الموعود؟‬

394
00:35:23,273 --> 00:35:25,400
‫أنت تصابين بتقلبات مزاجية‬
‫مع اقتراب ذلك اليوم.‬

395
00:35:25,484 --> 00:35:27,402
‫لا، لا يزال هناك أيام كثيرة متبقية.‬

396
00:35:28,070 --> 00:35:30,238
‫إنها تتصرف بأسلوب غريب على أي حال.‬

397
00:35:31,281 --> 00:35:33,700
‫راقبيها جيداً. سأغادر الآن.‬

398
00:35:33,784 --> 00:35:36,828
‫ادفع قيمة طلباتك. بحقك!‬

399
00:35:39,539 --> 00:35:40,832
‫ما هو جدول أعمالنا التالي؟‬

400
00:35:41,708 --> 00:35:45,253
‫ألست تضغطين على نفسك أكثر مما ينبغي؟‬

401
00:35:45,504 --> 00:35:46,588
‫ما خطبك؟‬

402
00:35:46,671 --> 00:35:48,090
‫هل انفصلتما حقاً؟‬

403
00:35:48,507 --> 00:35:50,967
‫هل تحاولين نسيان أمر انفصالكما‬
‫بإجهاد نفسك في العمل؟‬

404
00:35:57,808 --> 00:36:00,936
‫يبدو أنك لا تريدين التحدث،‬
‫لذا سأتغاضى عن الأمر.‬

405
00:36:01,853 --> 00:36:04,272
‫لديك حدث واحد فقط متبقٍ.‬
‫العرض الأول للفيلم.‬

406
00:36:04,606 --> 00:36:05,899
‫"تشاي يو-ري" لن تأتي.‬

407
00:36:06,608 --> 00:36:09,361
‫لذا يحتاجون إليك ويتوسلون إليك لتحضري.‬

408
00:36:09,945 --> 00:36:13,156
‫أظنها خافت بشدة.‬

409
00:36:15,117 --> 00:36:16,701
‫إذاً، لديّ بعض الوقت الشاغر، أليس كذلك؟‬

410
00:36:17,244 --> 00:36:18,453
‫لماذا؟ هل تودين الذهاب إلى مكان ما؟‬

411
00:36:18,995 --> 00:36:20,872
‫أجل، سأذهب لرؤية أمي.‬

412
00:36:22,290 --> 00:36:23,125
‫هل تودين أن أرافقك؟‬

413
00:36:23,959 --> 00:36:27,045
‫لا، لديّ شيء أود أن أقوله لها على انفراد.‬

414
00:36:28,296 --> 00:36:31,091
‫حسناً، اذهبي. اتصلي بي لو احتجت إليّ.‬

415
00:36:31,800 --> 00:36:34,010
‫أنا في وضع الاستعداد دائماً، كما تعلمين.‬

416
00:36:51,528 --> 00:36:52,571
‫"عُقار"‬

417
00:36:52,654 --> 00:36:53,738
‫أنت هنا.‬

418
00:36:55,574 --> 00:36:58,368
‫- آسفة لأنني أتيت بك لأمر بسيط كهذا.‬
‫- فلنذهب لاستشارة طبيب.‬

419
00:37:01,913 --> 00:37:03,748
‫حالتي ليست جسيمة إلى حد‬
‫يستدعي استشارة طبيب.‬

420
00:37:04,458 --> 00:37:05,333
‫أنا بخير.‬

421
00:37:06,001 --> 00:37:07,878
‫فلنذهب معاً لاستشارة طبيب.‬

422
00:37:10,422 --> 00:37:12,549
‫لو ذهبت لاستشارة طبيب،‬
‫فهذا قد يضر بالشركة.‬

423
00:37:15,177 --> 00:37:18,180
‫أو بالأحرى، بأسهم الشركة.‬

424
00:37:21,099 --> 00:37:24,436
‫أنت تملكين أموالاً طائلة.‬
‫اتصلي بطبيبك الخاص.‬

425
00:37:26,855 --> 00:37:28,315
‫أنت تفرط في مشاهدة التلفاز.‬

426
00:37:29,274 --> 00:37:32,611
‫لا أحتاج إلى عملية جراحية. أنا بخير.‬

427
00:37:33,236 --> 00:37:34,446
‫أحتاج فقط إلى تعاطي بعض العقاقير.‬

428
00:37:38,825 --> 00:37:39,826
‫لكنني...‬

429
00:37:42,162 --> 00:37:44,164
‫لم أجد شخصاً آخر لأتصل به،‬

430
00:37:45,290 --> 00:37:46,583
‫فاتصلت بك.‬

431
00:37:59,930 --> 00:38:02,807
‫شكراً لك. يمكنك أن تغادر الآن.‬

432
00:38:09,105 --> 00:38:10,315
‫هل أكلت شيئاً؟‬

433
00:38:11,983 --> 00:38:15,695
‫الصيدلي قال إن عليك تعاطي العقار بعد وجبة.‬

434
00:38:22,577 --> 00:38:25,455
‫هل أنت بارع حقاً فيما تقوم به؟‬

435
00:38:27,123 --> 00:38:28,959
‫أم أنك غير مرن بحق؟‬

436
00:39:06,079 --> 00:39:08,582
‫أنت تشاهدني وأنا آكل.‬

437
00:39:10,625 --> 00:39:11,626
‫أهذا يُشعرك بعدم الارتياح؟‬

438
00:39:14,963 --> 00:39:15,797
‫لا.‬

439
00:39:18,550 --> 00:39:19,634
‫أشعر بوحشة أقل الآن.‬

440
00:39:25,473 --> 00:39:28,310
‫أنا بارعة في القيام بالأمور بمفردي،‬
‫وهذا موطن قوتي.‬

441
00:39:31,229 --> 00:39:33,607
‫لكن عندما أمرض، أشعر بالشفقة على ذاتي.‬

442
00:39:43,950 --> 00:39:47,245
‫خطر لي تواً...‬

443
00:39:51,082 --> 00:39:52,000
‫أن هذه المرأة...‬

444
00:39:54,252 --> 00:39:55,670
‫لا تستطيع العيش بدوني.‬

445
00:40:01,760 --> 00:40:03,345
‫الشخص الذي عليّ أن أنقذه...‬

446
00:40:05,597 --> 00:40:06,431
‫هو هذه المرأة.‬

447
00:40:24,032 --> 00:40:26,201
‫تبدين لطيفة بتلك الابتسامة.‬

448
00:40:33,166 --> 00:40:34,084
‫أمي.‬

449
00:40:35,794 --> 00:40:38,171
‫أظن أنني في "سيول" لأنك هنا.‬

450
00:40:40,965 --> 00:40:41,800
‫أنا...‬

451
00:40:43,885 --> 00:40:46,304
‫أتيت إلى هنا لأنني لن أتمكن من رؤيتك‬
‫لفترة من الوقت.‬

452
00:40:50,100 --> 00:40:52,102
‫قلت إنني أستطيع القيام بالأمر.‬

453
00:40:56,481 --> 00:40:57,774
‫لكنني لم أستطع ذلك.‬

454
00:41:06,449 --> 00:41:07,534
‫آسفة يا أمي.‬

455
00:41:09,452 --> 00:41:10,495
‫أنا آسفة.‬

456
00:41:19,754 --> 00:41:22,465
‫اندهشت قليلاً عندما سمعت أنك تريدين رؤيتي.‬

457
00:41:24,092 --> 00:41:25,176
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

458
00:41:26,428 --> 00:41:28,930
‫حسناً... كل ما في الأمر...‬

459
00:41:29,597 --> 00:41:31,808
‫مهلاً. لديّ شيء أود أن أعطيك إياه.‬

460
00:41:42,902 --> 00:41:44,028
‫أليس هذا غريباً؟‬

461
00:41:44,612 --> 00:41:47,157
‫أنا أفكر فيك أينما ذهبت.‬

462
00:41:47,240 --> 00:41:50,118
‫أقول لنفسي، "هذا سيليق بك"‬
‫و"هذا سيبدو لطيفاً عليك."‬

463
00:41:51,035 --> 00:41:52,036
‫في الواقع...‬

464
00:41:53,621 --> 00:41:55,832
‫لا أستطيع قبول هذه الهدية.‬

465
00:41:55,915 --> 00:41:57,167
‫لا تحملي هماً.‬

466
00:41:57,250 --> 00:41:59,586
‫كما ترين، إنها ليست باهظة القيمة‬
‫إلى ذلك الحد.‬

467
00:41:59,669 --> 00:42:03,506
‫كلا. لا أستطيع قبولها حقاً.‬

468
00:42:10,096 --> 00:42:11,556
‫أنا أقدمها لك كتعبير عن شكري.‬

469
00:42:12,807 --> 00:42:15,143
‫على الرغم من مرض "دو-جاي"،‬

470
00:42:15,935 --> 00:42:19,063
‫أنت تؤازرينه وتحبينه.‬

471
00:42:19,397 --> 00:42:20,607
‫أريد أن أشكرك على ذلك.‬

472
00:42:30,408 --> 00:42:33,203
‫"هان سي-غاي"، لماذا تفعلين هنا؟‬

473
00:42:35,163 --> 00:42:38,625
‫سأنفصل عن "سو دو-جاي".‬

474
00:42:39,793 --> 00:42:41,169
‫أتيت لأبلغك بذلك.‬

475
00:42:42,003 --> 00:42:43,087
‫لـ... لماذا؟‬

476
00:42:45,548 --> 00:42:49,719
‫هل هذا بسبب مرضه؟‬

477
00:42:50,386 --> 00:42:51,262
‫نعم.‬

478
00:42:53,056 --> 00:42:54,390
‫هذا بسبب مرضه.‬

479
00:42:54,808 --> 00:42:59,020
‫لا أستطيع أن أكون معه بسبب المرض.‬

480
00:43:03,733 --> 00:43:06,653
‫لا تتركيه أرجوك. لا يمكنك التخلي عنه.‬

481
00:43:07,570 --> 00:43:09,697
‫لقد صار يبتسم ويشعر بالسعادة أخيراً.‬

482
00:43:10,615 --> 00:43:12,075
‫لقد بدأ يعتني بنفسه توّاً.‬

483
00:43:13,076 --> 00:43:14,160
‫أرجوك...‬

484
00:43:18,373 --> 00:43:19,207
‫أنا...‬

485
00:43:21,125 --> 00:43:23,795
‫نقطة ضعفه فحسب، كما قلت لي قبلاً.‬

486
00:43:25,672 --> 00:43:28,591
‫اعتني به جيداً أرجوك، لكيلا يتأذى.‬

487
00:43:29,968 --> 00:43:31,469
‫لكيلا يتأذى أكثر من اللازم.‬

488
00:43:33,638 --> 00:43:35,181
‫أنا آسفة.‬

489
00:43:36,724 --> 00:43:37,642
‫أعتذر منك.‬

490
00:43:39,435 --> 00:43:40,520
‫أنا آسفة.‬

491
00:43:47,235 --> 00:43:48,361
‫"دو-جاي"!‬

492
00:43:59,956 --> 00:44:02,834
‫عفواً يا أمي. سأشرح لك الأمر لاحقاً.‬

493
00:44:05,044 --> 00:44:05,879
‫تعالي معي من فضلك.‬

494
00:44:27,567 --> 00:44:30,695
‫أردت أن أعتذر منها.‬

495
00:44:35,158 --> 00:44:37,285
‫لا أستطيع أن أشرح كل شيء،‬

496
00:44:37,911 --> 00:44:41,664
‫لكنني أردت أن أعتذر بأي وسيلة في مقدوري.‬

497
00:44:44,459 --> 00:44:46,461
‫لأنك اضطررت إلى العيش هكذا،‬

498
00:44:48,338 --> 00:44:50,214
‫ولأن أمك اضطرت إلى العيش هكذا.‬

499
00:44:52,258 --> 00:44:53,426
‫أنا المخطئة.‬

500
00:44:56,804 --> 00:44:58,056
‫كل هذا حدث بسببي.‬

501
00:44:59,974 --> 00:45:00,892
‫كيف أجرؤ؟‬

502
00:45:02,310 --> 00:45:03,561
‫كيف أجرؤ؟‬

503
00:45:05,563 --> 00:45:07,106
‫لقد خرّبت حياة شخص ما.‬

504
00:45:08,608 --> 00:45:10,526
‫خرّبت حياتك برمتها.‬

505
00:45:18,701 --> 00:45:20,286
‫قلت لك إنني سأعود إليك.‬

506
00:45:22,246 --> 00:45:23,456
‫آسف لأنني لم أظهر.‬

507
00:45:26,000 --> 00:45:27,460
‫لقد أتيت في الواقع.‬

508
00:45:29,337 --> 00:45:30,838
‫أتيت إليك.‬

509
00:45:32,674 --> 00:45:34,217
‫كنت أخشى أن تقولي ذلك.‬

510
00:45:35,593 --> 00:45:37,845
‫كنت أخشى أن تقولي الكلام الذي كنت أتحاشاه.‬

511
00:45:39,472 --> 00:45:40,932
‫لذا لم أستطع أن أقترب منك.‬

512
00:45:43,059 --> 00:45:46,938
‫لم أستطع التحدث إليك.‬

513
00:45:49,774 --> 00:45:51,067
‫لو كان الأمر في مقدوري،‬

514
00:45:53,236 --> 00:45:55,238
‫فأنا أريد أن أحل كل هذه المشكلات.‬

515
00:45:57,115 --> 00:45:59,117
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى الماضي.‬

516
00:46:00,868 --> 00:46:02,829
‫لا أستطيع إبطال ما حدث بالفعل.‬

517
00:46:04,414 --> 00:46:06,624
‫لا أستطيع أن أجعلك تنسين كل ما حدث.‬

518
00:46:07,875 --> 00:46:09,669
‫ولا أستطيع بدوري أن أنسى كل ما حدث.‬

519
00:46:12,672 --> 00:46:13,923
‫ليس هناك أي شيء...‬

520
00:46:16,634 --> 00:46:17,677
‫أستطيع فعله.‬

521
00:46:21,014 --> 00:46:22,557
‫هناك شيء واحد يمكنك فعله.‬

522
00:46:36,362 --> 00:46:39,574
‫انس أمري.‬

523
00:46:41,909 --> 00:46:45,580
‫انس أمرنا.‬

524
00:46:48,499 --> 00:46:49,917
‫حتى وأنا بجوارك،‬

525
00:46:50,001 --> 00:46:53,046
‫لن تكون سعيداً.‬

526
00:46:55,381 --> 00:46:58,718
‫لن تتمكن من تجاهل معاناتي الشديدة.‬

527
00:46:59,510 --> 00:47:01,137
‫وسنعاني معاً.‬

528
00:47:03,181 --> 00:47:06,934
‫طالما أننا معاً،‬

529
00:47:08,853 --> 00:47:10,104
‫لن نستطيع أن نكون سعيدين.‬

530
00:47:12,106 --> 00:47:16,069
‫لقد أفسدت الماضي والحاضر والمستقبل.‬

531
00:47:17,820 --> 00:47:19,197
‫لذا أرجوك...‬

532
00:47:21,657 --> 00:47:23,284
‫أتوسل إليك بكل صفاقة.‬

533
00:47:25,995 --> 00:47:30,124
‫دعنا ننفصل.‬

534
00:47:32,543 --> 00:47:35,797
‫اتركني.‬

535
00:48:04,784 --> 00:48:05,952
‫لا أستطيع أن أتذكر...‬

536
00:48:08,788 --> 00:48:10,123
‫وجهك...‬

537
00:48:12,250 --> 00:48:13,376
‫وهو يبتسم لأجلي.‬

538
00:48:18,631 --> 00:48:19,799
‫أريد أن أتذكر.‬

539
00:48:25,263 --> 00:48:26,472
‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬

540
00:48:42,155 --> 00:48:45,783
‫الممثل "غو جو-يونغ"‬
‫والممثلة "جونغ هاي-يونغ" هنا.‬

541
00:48:49,245 --> 00:48:51,289
‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬
‫- انظرا في هذا الاتجاه من فضلكما.‬

542
00:48:51,372 --> 00:48:54,542
‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬
‫- شكراً لكما.‬

543
00:48:55,001 --> 00:48:57,003
‫لدينا تالياً الممثل "كيم جون-هيوك"‬
‫والممثلة "هان هاي-يون".‬

544
00:48:57,086 --> 00:48:58,588
‫أنتما معاً اليوم.‬

545
00:48:58,671 --> 00:48:59,881
‫قفا في المنتصف من فضلكما.‬

546
00:49:03,092 --> 00:49:03,968
‫شكراً لكما.‬

547
00:49:05,136 --> 00:49:07,889
‫الممثل "كيم دو-يونغ" هنا. مرحباً بك.‬

548
00:49:07,972 --> 00:49:09,307
‫انظر هنا من فضلك.‬

549
00:49:10,057 --> 00:49:11,726
‫- أنت وسيم.‬
‫- انظر في اتجاهي.‬

550
00:49:11,809 --> 00:49:14,812
‫- انظر هنا.‬
‫- هنا. شكراً لك.‬

551
00:49:18,149 --> 00:49:18,983
‫شكراً لك.‬

552
00:49:19,859 --> 00:49:24,197
‫بطلة الفيلم "تشاي يو-ري" لم تستطع الحضور‬
‫نظراً لمشاغل شخصية. نحن نعتذر منكم.‬

553
00:49:25,656 --> 00:49:27,491
‫ها قد أتت "هان سي-غاي".‬

554
00:49:38,502 --> 00:49:40,713
‫- "هان سي-غاي"!‬
‫- انظري هنا.‬

555
00:49:42,131 --> 00:49:43,216
‫أنت جميلة.‬

556
00:49:44,133 --> 00:49:45,927
‫اتخذي وضعية تصوير أخرى.‬

557
00:49:48,888 --> 00:49:50,181
‫"هان سي-غاي"! انظري هنا!‬

558
00:50:22,713 --> 00:50:25,841
‫- مرحباً يا "هان سي-غاي".‬
‫- أنا متحمس بصدد فيلمك الجديد.‬

559
00:51:10,553 --> 00:51:11,512
‫يدك.‬

560
00:51:14,598 --> 00:51:18,477
‫ألم تتعاف بعد؟‬

561
00:51:46,672 --> 00:51:47,506
‫"هان سي-غاي"!‬

562
00:51:56,599 --> 00:51:58,726
‫حتى لو لم تكن تلك المرأة هي أنت،‬
‫لأنقذت حياتها.‬

563
00:52:00,311 --> 00:52:03,356
‫لكنها كانت أنت.‬

564
00:52:05,316 --> 00:52:06,400
‫إنقاذ حياتك‬

565
00:52:08,778 --> 00:52:10,446
‫كان أفضل شيء فعلته في حياتي.‬

566
00:52:13,532 --> 00:52:15,993
‫قلت لي قبلاً إنني أستطيع نيل مبتغاي،‬
‫بعد أن أزدري شيئاً ما.‬

567
00:52:17,578 --> 00:52:19,080
‫بالنسبة إليّ، أنت مبتغاي.‬

568
00:52:19,497 --> 00:52:21,499
‫لكنني الشيء الذي تزدريه أيضاً.‬

569
00:52:22,166 --> 00:52:24,168
‫لا بأس. أستطيع أن...‬

570
00:52:24,251 --> 00:52:25,378
‫لا تتقبل هذا الأمر.‬

571
00:52:27,046 --> 00:52:29,507
‫لا تبتسم لأجلي. لا تقلق بشأني.‬

572
00:52:30,883 --> 00:52:32,343
‫لماذا تعاملني بهذا اللطف؟‬

573
00:52:32,843 --> 00:52:34,220
‫- لم أنت...‬
‫- أعلم هذا.‬

574
00:52:35,513 --> 00:52:36,680
‫لو بقينا معاً،‬

575
00:52:38,724 --> 00:52:40,726
‫سنكون سعيدين أحياناً، وسنقاسي كثيراً.‬

576
00:52:42,269 --> 00:52:43,562
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

577
00:52:44,939 --> 00:52:46,273
‫سأحل كل شيء.‬

578
00:52:47,358 --> 00:52:48,234
‫أعدك بهذا.‬

579
00:52:49,485 --> 00:52:50,528
‫هذا قدرنا.‬

580
00:52:52,530 --> 00:52:53,906
‫إنه قدر مجحف جداً.‬

581
00:52:56,534 --> 00:52:57,743
‫وأنا أزدريه بدوري.‬

582
00:52:59,870 --> 00:53:01,414
‫أزدريه حتى الموت.‬

583
00:53:04,834 --> 00:53:06,127
‫لو كنت تريدين أن ننفصل،‬

584
00:53:08,379 --> 00:53:09,547
‫انظري إلى عينيّ‬

585
00:53:11,882 --> 00:53:15,636
‫وقولي إنك لست معجبة بي.‬

586
00:53:19,723 --> 00:53:20,558
‫أرأيت؟‬

587
00:53:22,393 --> 00:53:23,227
‫أنت...‬

588
00:53:25,271 --> 00:53:26,772
‫أنت تحبني.‬

589
00:53:43,789 --> 00:53:44,665
‫لست معجبة بك.‬

590
00:53:50,004 --> 00:53:54,008
‫لست معجبة بك يا "سو دو-جاي".‬

591
00:53:58,179 --> 00:53:59,513
‫منذ البداية.‬

592
00:54:01,182 --> 00:54:03,184
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها،‬

593
00:54:03,726 --> 00:54:05,728
‫وثاني مرة التقينا فيها،‬

594
00:54:07,104 --> 00:54:10,024
‫وبعدها، وطيلة الوقت.‬

595
00:54:10,983 --> 00:54:11,859
‫كل ما أسمعه...‬

596
00:54:14,153 --> 00:54:15,696
‫هو أنك تحبينني.‬

597
00:54:46,060 --> 00:54:48,979
‫أنا أخطط للاعتزال.‬

598
00:54:51,565 --> 00:54:52,608
‫ماذا؟‬

599
00:55:01,992 --> 00:55:02,868
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

600
00:55:03,744 --> 00:55:06,121
‫ألهذا السبب أردت إنجاز كل أعمالك؟‬

601
00:55:06,580 --> 00:55:07,414
‫لتتمكني من الاعتزال؟‬

602
00:55:10,084 --> 00:55:12,545
‫لماذا؟ ما هي المشكلة؟‬

603
00:55:13,087 --> 00:55:14,088
‫أنا المشكلة.‬

604
00:55:15,756 --> 00:55:16,757
‫"يو-مي".‬

605
00:55:18,342 --> 00:55:20,344
‫هل تتذكرين عندما تحوّلت أول مرة؟‬

606
00:55:24,431 --> 00:55:25,558
‫في ذلك الوقت،‬

607
00:55:27,935 --> 00:55:29,645
‫قلت لك‬

608
00:55:30,938 --> 00:55:32,022
‫إنني تعرضت إلى حادث.‬

609
00:55:35,901 --> 00:55:36,777
‫الشخص‬

610
00:55:39,655 --> 00:55:41,657
‫الذي كاد يلقى حتفه بسببي...‬

611
00:55:47,162 --> 00:55:48,205
‫كان "سو دو-جاي".‬

612
00:55:50,708 --> 00:55:51,584
‫ماذا؟‬

613
00:55:53,669 --> 00:55:54,795
‫لقد...‬

614
00:55:57,298 --> 00:55:59,300
‫صار إلى حالته هذه، وهو يحاول أن ينقذني.‬

615
00:56:01,468 --> 00:56:05,264
‫لقد تعرض إلى حادث سيارة،‬
‫وهو يحاول إنقاذ حياتي.‬

616
00:56:07,600 --> 00:56:12,062
‫اضطر إلى العيش على هذا النحو لـ10 سنوات،‬

617
00:56:14,231 --> 00:56:15,858
‫ولبقية حياته.‬

618
00:56:26,577 --> 00:56:27,411
‫"هان سي-غاي"!‬

619
00:56:29,330 --> 00:56:30,497
‫تمالكي نفسك.‬

620
00:56:32,499 --> 00:56:35,419
‫هذا الأمر لم يكن خطأك. كان مجرد حادث.‬

621
00:56:36,337 --> 00:56:38,631
‫لا تلومي نفسك. لا تفعلي ذلك.‬

622
00:56:40,382 --> 00:56:41,925
‫إذاً يا "يو-مي"...‬

623
00:56:44,678 --> 00:56:47,097
‫لم أعد قادرة على الابتسام أمام الناس‬
‫بعد الآن.‬

624
00:56:49,224 --> 00:56:50,851
‫لا أحب نفسي حقاً وأنا أبتسم.‬

625
00:56:53,145 --> 00:56:55,147
‫أشعر بالاشمئزاز من نفسي.‬

626
00:56:56,106 --> 00:56:58,108
‫حسناً. فلننفذ ما تريدينه.‬

627
00:56:59,026 --> 00:57:01,862
‫لو كان ذلك سيُسعدك، فننفذه.‬

628
00:57:02,613 --> 00:57:03,864
‫الاعتزال؟‬

629
00:57:04,281 --> 00:57:06,200
‫هذا ليس أمراً جللاً.‬

630
00:57:06,992 --> 00:57:09,953
‫يجب أن تعيشي حياتك. اجعلي الأولوية لنفسك.‬

631
00:57:13,082 --> 00:57:15,501
‫حسناً. فلنتوقف عند هذا الحد.‬

632
00:57:16,460 --> 00:57:17,628
‫سأساعدك حتى النهاية.‬

633
00:57:52,788 --> 00:57:53,914
‫"سو دو-جاي".‬

634
00:57:55,666 --> 00:57:57,126
‫هل "هان سي-غاي" في الداخل؟‬

635
00:57:58,544 --> 00:57:59,920
‫أحتاج إلى رؤيتها.‬

636
00:58:04,174 --> 00:58:05,092
‫أنا آسفة.‬

637
00:58:06,301 --> 00:58:08,053
‫لا أستطيع السماح لك بمقابلتها.‬

638
00:58:08,595 --> 00:58:09,430
‫أيتها الرئيسة "يو"!‬

639
00:58:10,347 --> 00:58:11,849
‫لقد سمعت الأمر.‬

640
00:58:14,101 --> 00:58:16,228
‫لا بد من أن الأمر قاسٍ عليك أيضاً.‬

641
00:58:17,271 --> 00:58:20,023
‫أعلم هذا، لكن...‬

642
00:58:21,483 --> 00:58:23,026
‫"سي-غاي" تحتاج إلى العيش بدورها.‬

643
00:58:25,195 --> 00:58:26,613
‫ستموت متألمة.‬

644
00:58:28,824 --> 00:58:30,117
‫أنا في غاية الأسف.‬

645
00:59:17,915 --> 00:59:18,832
‫إلى اللقاء.‬

646
00:59:22,836 --> 00:59:23,879
‫وداعاً.‬

647
00:59:55,869 --> 00:59:56,954
‫- انظري.‬
‫- ما الأمر؟‬

648
00:59:57,037 --> 00:59:58,914
‫- "هان سي-غاي" ستعتزل.‬
‫- حقاً؟‬

649
00:59:59,540 --> 01:00:01,124
‫- انظري!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

650
01:00:01,208 --> 01:00:03,919
‫- "هان سي-غاي" ستعتزل.‬
‫- "هان سي-غاي" ستعتزل؟‬

651
01:00:04,044 --> 01:00:05,754
‫- أنا أحبها حقاً.‬
‫- إنها تنوي الاعتزال.‬

652
01:00:05,838 --> 01:00:08,340
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- هل ستتزوج من ذلك الرجل الثري؟‬

653
01:00:08,924 --> 01:00:11,718
‫- قد تكون حبلى.‬
‫- لماذا ستعتزل؟‬

654
01:00:15,973 --> 01:00:17,516
‫ثمة أخبار مهمة! إنه أمر جلل!‬

655
01:00:19,268 --> 01:00:21,228
‫"هان سي-غاي" ستعتزل.‬

656
01:00:21,311 --> 01:00:22,771
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

657
01:00:22,855 --> 01:00:25,941
‫ما الذي يجري؟ إنها في أوج حياتها المهنية.‬

658
01:00:26,024 --> 01:00:28,944
‫- هل ستتزوج؟‬
‫- بهذا الشكل المباغت؟ ممن؟‬

659
01:00:29,027 --> 01:00:30,153
‫يا إلهي!‬

660
01:00:30,237 --> 01:00:32,739
‫كانت هناك شائعة تقول إنها عادت إلى المدير.‬

661
01:00:32,823 --> 01:00:34,408
‫لكن الخبر لم يكن رسمياً.‬

662
01:00:35,826 --> 01:00:38,412
‫أياً كان السبب، آمل ألا تكون مشكلة كبيرة.‬

663
01:00:38,495 --> 01:00:41,582
‫أعلم هذا. الأمر يُقلقني بطرق شتى.‬

664
01:00:42,040 --> 01:00:43,584
‫إنه يمر بوقت عصيب بالفعل.‬

665
01:00:46,795 --> 01:00:48,213
‫"الدكتور (أو)"‬

666
01:00:48,297 --> 01:00:51,967
‫بعد الجراحة، أو حتى أثناء الجراحة،‬

667
01:00:52,342 --> 01:00:53,886
‫قد تموت.‬

668
01:00:54,678 --> 01:00:55,929
‫ألا تزال راغباً في القيام بالأمر؟‬

669
01:00:59,725 --> 01:01:02,019
‫سيدي المدير، هل قرأت هذا الخبر‬
‫بشأن "هان سي-غاي"؟‬

670
01:01:02,102 --> 01:01:03,687
‫"(هان سي-غاي) تعلن عن قرارها بالاعتزال"‬

671
01:01:13,906 --> 01:01:18,160
‫"عمتي"‬

672
01:01:20,871 --> 01:01:21,955
‫أين أنت؟‬

673
01:01:22,664 --> 01:01:26,919
‫آسفة لأنني لا أستطيع الحفاظ على وعدي‬
‫بعدم الفرار.‬

674
01:01:27,753 --> 01:01:29,004
‫سألتك أين أنت الآن.‬

675
01:01:29,588 --> 01:01:32,299
‫لن تعثر عليّ.‬

676
01:01:34,092 --> 01:01:35,719
‫لن أعيش مجدداً كـ"هان سي-غاي".‬

677
01:01:36,637 --> 01:01:39,014
‫سأعيش حياتي فقط كوجوه متغيرة ومتلاشية.‬

678
01:01:41,433 --> 01:01:42,893
‫هذا هو المقدّر لي.‬

679
01:01:43,894 --> 01:01:45,103
‫هذا كان الأمر الصائب.‬

680
01:01:45,646 --> 01:01:46,980
‫سآتي الآن.‬

681
01:01:47,981 --> 01:01:49,316
‫سآتي إليك على الفور.‬

682
01:01:51,944 --> 01:01:53,195
‫أخبريني فقط بمكانك.‬

683
01:01:54,029 --> 01:01:55,447
‫هل تتذكر الاتفاق؟‬

684
01:01:56,698 --> 01:01:57,908
‫البند الأخير.‬

685
01:01:59,910 --> 01:02:03,956
‫عندما تنتهي علاقتنا المهنية،‬
‫سيتم فسخ هذا العقد.‬

686
01:02:04,039 --> 01:02:05,832
‫وعقب فسخ العقد،‬

687
01:02:05,916 --> 01:02:09,962
‫كل تفصيلة مذكورة في العقد ستصير منسية.‬

688
01:02:13,090 --> 01:02:13,924
‫انس أمري إذاً.‬

689
01:02:15,676 --> 01:02:17,135
‫هذا ما اتفقنا عليه.‬

690
01:02:18,428 --> 01:02:19,596
‫كيف لي فعل ذلك؟‬

691
01:02:20,389 --> 01:02:21,765
‫كيف أستطيع أن أفعل ذلك؟‬

692
01:02:23,517 --> 01:02:25,519
‫هذه هي كلماتي الأخيرة لك‬
‫بصفتي "هان سي-غاي".‬

693
01:02:29,856 --> 01:02:30,774
‫أنا أحبك‬

694
01:02:33,986 --> 01:02:34,987
‫حباً جمّاً.‬

695
01:02:48,709 --> 01:02:49,584
‫أيها المدير!‬

696
01:03:19,364 --> 01:03:20,240
‫"هان سي-غاي"!‬

697
01:03:23,910 --> 01:03:24,995
‫"هان سي-غاي"!‬

698
01:04:41,029 --> 01:04:45,700
‫أعتزم التقاط صورة لي قبيل وفاتي وتعليقها‬

699
01:04:47,160 --> 01:04:48,036
‫هناك.‬

700
01:06:54,037 --> 01:06:56,039
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
