﻿1
00:00:11,939 --> 00:00:14,359
‫"بعد مضي عام"‬

2
00:00:22,200 --> 00:00:23,534
‫"الحلقة الـ15"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

3
00:00:23,618 --> 00:00:24,661
‫رئيسة مجلس الإدارة هنا.‬

4
00:00:32,251 --> 00:00:33,378
‫مرحباً يا أمي.‬

5
00:00:36,130 --> 00:00:37,715
‫كيف حال "دو-جاي"؟‬

6
00:00:40,677 --> 00:00:42,261
‫كيف سارت الجراحة؟‬

7
00:00:44,263 --> 00:00:45,306
‫دعينا نجلس أولاً.‬

8
00:00:50,728 --> 00:00:52,605
‫حالته تحسنت بشكل ملحوظ.‬

9
00:00:52,855 --> 00:00:53,815
‫سيعود في خلال وقت قريب.‬

10
00:00:55,650 --> 00:00:56,734
‫أنت مررت بوقت عصيب.‬

11
00:00:58,152 --> 00:00:59,862
‫"دو-جاي" هو الذي مرّ بوقت عصيب بحق.‬

12
00:01:01,322 --> 00:01:03,491
‫فتح عينيه ورآني‬

13
00:01:03,908 --> 00:01:05,076
‫وناداني بـ"أمي".‬

14
00:01:06,244 --> 00:01:07,870
‫ذكّرتني تلك اللحظة‬

15
00:01:10,623 --> 00:01:12,834
‫باليوم الذي فتح عينيه فيه ورآني،‬

16
00:01:13,918 --> 00:01:16,462
‫وسألني، "من أنت؟"‬

17
00:01:29,308 --> 00:01:31,144
‫لم أر لعناده مثيلاً من قبل.‬

18
00:01:33,438 --> 00:01:34,981
‫هل تحدثت إلى "دو-جاي"؟‬

19
00:01:36,399 --> 00:01:37,233
‫أجل.‬

20
00:01:38,192 --> 00:01:41,821
‫قلت له إنه إذا لم يعد إلى العمل عاجلاً،‬
‫فستحلق "وان إير" بـ"تي-رود".‬

21
00:01:43,072 --> 00:01:44,198
‫هذا من شيمتكما.‬

22
00:01:45,074 --> 00:01:46,909
‫أظنه سيسارع بالعودة إذاً.‬

23
00:02:00,965 --> 00:02:01,799
‫إذاً،‬

24
00:02:02,633 --> 00:02:04,969
‫متى ستعرّفنا بحبيبتك؟‬

25
00:02:10,516 --> 00:02:13,019
‫شكراً على الإفطار. عليّ الذهاب.‬

26
00:02:13,519 --> 00:02:15,146
‫حاذروا لما تتفوهون به.‬

27
00:02:15,480 --> 00:02:17,523
‫انتظر للحظة! "يون-هو"!‬

28
00:02:17,607 --> 00:02:19,609
‫خذ هذا. أوصله إلى "هان سي-غاي".‬

29
00:02:24,238 --> 00:02:25,406
‫يا إلهي! حقاً!‬

30
00:02:26,741 --> 00:02:28,826
‫من أين ورث شخصيته المتحفظة هذه؟‬

31
00:02:28,910 --> 00:02:33,080
‫كفي عن مضايقته. ماذا لو تمرد مجدداً؟‬
‫دعيه وشأنه.‬

32
00:02:33,164 --> 00:02:35,541
‫وماذا عنه؟ ألم يضايقني؟‬

33
00:02:36,125 --> 00:02:38,336
‫وكذلك، كيف تعد هذه مضايقة؟‬

34
00:02:43,299 --> 00:02:44,509
‫كيف تبدو؟‬

35
00:02:48,888 --> 00:02:52,058
‫في الواقع... إنها... جميلة.‬

36
00:02:52,141 --> 00:02:54,644
‫حسناً، لكن كيف تبدو بالضبط؟‬

37
00:03:00,483 --> 00:03:01,400
‫شكراً على الإفطار!‬

38
00:03:02,568 --> 00:03:04,695
‫سأعود لاحقاً!‬

39
00:03:04,779 --> 00:03:06,614
‫حسبك، انتظري! يا إلهي!‬

40
00:03:06,697 --> 00:03:07,949
‫ماذا دهاكما؟‬

41
00:03:08,616 --> 00:03:11,410
‫ممن ورث هذان الطفلان طباعهما هذه؟‬

42
00:03:11,494 --> 00:03:12,870
‫لقد ورثاها عنك!‬

43
00:03:14,038 --> 00:03:15,289
‫إنهما يشبهانك تماماً في الـ...‬

44
00:03:17,583 --> 00:03:19,377
‫إنهما... جميلان جداً.‬

45
00:03:19,627 --> 00:03:20,461
‫في غاية الجمال!‬

46
00:03:22,255 --> 00:03:24,423
‫لديّ معايير مرتفعة!‬

47
00:03:25,174 --> 00:03:26,092
‫شكراً على الإفطار!‬

48
00:03:27,760 --> 00:03:29,011
‫سأعود لاحقاً!‬

49
00:03:30,263 --> 00:03:31,347
‫يا إلهي.‬

50
00:03:34,976 --> 00:03:37,144
‫يا إلهي. أشعر بفضول عارم.‬

51
00:03:47,989 --> 00:03:48,823
‫مرحباً.‬

52
00:03:50,074 --> 00:03:52,076
‫أهلاً. ها أنت ذا!‬

53
00:03:54,453 --> 00:03:55,288
‫سأرافقك.‬

54
00:03:55,830 --> 00:03:57,456
‫- لا يمكنك القدوم.‬
‫- لم لا؟‬

55
00:03:57,915 --> 00:04:00,459
‫أنا أفتقد "سي-غاي".‬
‫وأفتقد "غينغ-غانغ" كذلك.‬

56
00:04:00,543 --> 00:04:02,336
‫قلت لك لا.‬

57
00:04:02,837 --> 00:04:07,216
‫أنت وسيم أكثر مما ينبغي‬
‫لتذهب إلى بلدة ريفية.‬

58
00:04:07,300 --> 00:04:08,885
‫ستجتذب الأنظار أكثر من اللازم.‬

59
00:04:09,427 --> 00:04:10,720
‫لقد سافرت إلى هناك لتعيش في هدوء.‬

60
00:04:11,262 --> 00:04:13,723
‫حسناً إذاً، اطلبي منها الحضور إلى "سيول".‬

61
00:04:14,891 --> 00:04:17,226
‫اصبر قليلاً فحسب. سأُعيدها إلى هنا.‬

62
00:04:18,686 --> 00:04:20,438
‫هل هي بخير؟‬

63
00:04:21,063 --> 00:04:24,817
‫كانت في حالة مريعة في البداية.‬

64
00:04:25,276 --> 00:04:26,485
‫لكنها على ما يرام الآن.‬

65
00:04:26,736 --> 00:04:27,945
‫صارت تتمتع ببعض الحيوية الآن.‬

66
00:04:28,362 --> 00:04:32,575
‫لم أمس المال الذي أرسلته لي المرة السابقة.‬

67
00:04:33,075 --> 00:04:35,369
‫أخبريها ألا تتردد في طلبه لو احتاجت إليه.‬

68
00:04:35,453 --> 00:04:37,747
‫عليك أن تستذكر.‬

69
00:04:37,997 --> 00:04:39,624
‫استخدمه فحسب. أرادت أن تعطيك إياه.‬

70
00:04:40,207 --> 00:04:41,167
‫أو يمكنك التبرع به.‬

71
00:04:41,250 --> 00:04:42,585
‫كيف لي فعل ذلك؟‬

72
00:04:43,210 --> 00:04:44,712
‫لقد عملت بكدّ لتجني ذلك المال.‬

73
00:04:45,796 --> 00:04:47,757
‫يمكنها أن تجني المزيد منه.‬

74
00:04:49,008 --> 00:04:51,093
‫هل ستجعلينها تعود إلى هنا؟‬

75
00:04:51,177 --> 00:04:53,095
‫حتى إن لم أفعل ذلك،‬

76
00:04:53,179 --> 00:04:55,181
‫ستعود حتماً.‬

77
00:04:55,640 --> 00:04:56,724
‫التمثيل هو غايتها في الحياة.‬

78
00:04:57,141 --> 00:04:58,309
‫لا يمكنها أن تتجاهله.‬

79
00:04:58,976 --> 00:05:00,353
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

80
00:05:01,354 --> 00:05:02,229
‫سأغادر الآن.‬

81
00:05:02,730 --> 00:05:04,315
‫- قودي بحذر.‬
‫- حسناً.‬

82
00:05:10,655 --> 00:05:11,989
‫أريد أن أراها بدوري.‬

83
00:05:19,705 --> 00:05:22,458
‫هل ابنتها تقطن هنا بعد أن اعتزلت؟‬

84
00:05:23,000 --> 00:05:24,335
‫ظننت أنها أجّرت المكان.‬

85
00:05:24,460 --> 00:05:25,711
‫ثمة سيدة مسنة تقطن هنا.‬

86
00:05:25,920 --> 00:05:28,297
‫رأيتها تغادر المنزل منذ بضعة ليالٍ.‬

87
00:05:28,422 --> 00:05:30,132
‫لا، ثمة طفل صغير يقيم هنا.‬

88
00:05:31,759 --> 00:05:33,844
‫لا بد من أن السيدة المسنة والطفل‬
‫يقطنان هنا معاً.‬

89
00:05:35,262 --> 00:05:38,849
‫إذاً من هي السيدة الشابة التي رأيتها؟‬

90
00:05:39,850 --> 00:05:40,685
‫فهمت الأمر.‬

91
00:05:41,394 --> 00:05:44,939
‫أم الطفل أرسلته ليعيش هنا مع جدته،‬
‫وهي تتردد عليه من حين إلى آخر.‬

92
00:05:45,356 --> 00:05:47,525
‫- أجل، هذا تفسير الأمر حتماً.‬
‫- إنه التفسير الوحيد.‬

93
00:06:04,750 --> 00:06:06,460
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

94
00:06:07,336 --> 00:06:08,421
‫مرحباً.‬

95
00:06:09,088 --> 00:06:10,172
‫يبدو أنها عادت.‬

96
00:06:11,882 --> 00:06:12,717
‫أنت جميلة.‬

97
00:06:13,843 --> 00:06:16,178
‫- إنها أمه حتماً.‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

98
00:06:16,262 --> 00:06:17,722
‫تبدو يافعة للغاية.‬

99
00:06:17,805 --> 00:06:19,432
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

100
00:06:27,898 --> 00:06:28,858
‫هل وصلت؟‬

101
00:06:29,942 --> 00:06:30,776
‫نعم.‬

102
00:06:31,902 --> 00:06:35,239
‫هل أتيت لزيارة بيت صديقة أم نادٍ للتطريز؟‬

103
00:06:37,491 --> 00:06:39,493
‫لم لا تشتري تلفازاً أو ما شابه؟‬

104
00:06:39,577 --> 00:06:40,411
‫لا أريد ذلك.‬

105
00:06:41,495 --> 00:06:44,749
‫لم لا؟ لأنك تخشين، لو شاهدته،‬
‫أن ترغبي في العودة إلى ذلك المجال؟‬

106
00:06:44,874 --> 00:06:47,334
‫ستقولين لنفسك، "أستطيع أن أعيش حياة‬
‫أفضل من حياتي هذه."‬

107
00:06:48,753 --> 00:06:49,587
‫ما هذا؟‬

108
00:06:50,421 --> 00:06:51,630
‫هذا طعام أرسلته والدة "يون-هو" إليك.‬

109
00:06:52,548 --> 00:06:53,924
‫أنا أقدّر لها هذا بشدة!‬

110
00:06:54,008 --> 00:06:55,760
‫أراد المجيء بدوره، لذا تعين عليّ منعه.‬

111
00:06:56,594 --> 00:06:57,720
‫أنا أفتقده.‬

112
00:06:58,179 --> 00:07:02,600
‫أعتقد أن "يون-هو" يفتقد "غينغ-غانغ"‬
‫أكثر مما يفتقدك.‬

113
00:07:04,060 --> 00:07:08,981
‫"غينغ-غينغ" فاتنة جداً. أليست كذلك؟‬

114
00:07:12,193 --> 00:07:14,111
‫هاك الكتاب الذي طلبته.‬

115
00:07:17,031 --> 00:07:19,033
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

116
00:07:20,868 --> 00:07:24,705
‫لست واثقة لو كنت أمثّل شركة ترفيهية‬
‫أم دار للنشر.‬

117
00:07:25,498 --> 00:07:28,375
‫صرت أقابل مؤخراً ناشرين أكثر من المخرجين.‬

118
00:07:30,377 --> 00:07:32,088
‫لكن الكتاب أعجبهم.‬

119
00:07:32,713 --> 00:07:35,424
‫هذه الأيام، الكتب التي تقرئينها‬
‫تحقق مبيعات جيدة.‬

120
00:07:35,508 --> 00:07:36,550
‫شكراً لك، دائماً.‬

121
00:07:40,054 --> 00:07:41,764
‫حتى وأنت قابعة في هذا المكان،‬

122
00:07:41,847 --> 00:07:43,724
‫لا تزالين تريدين أن تُمثّلي، أليس كذلك؟‬

123
00:07:43,808 --> 00:07:46,769
‫أنت تشعرين بسعادة أكثر عندما تقرئين كتباً‬
‫لأجل الآخرين، أليس كذلك؟‬

124
00:07:48,020 --> 00:07:50,439
‫التمثيل هو غايتك في الحياة.‬

125
00:07:51,607 --> 00:07:54,068
‫- هلا أسحب قرارك؟‬
‫- لا، لا تفعلي هذا.‬

126
00:07:54,151 --> 00:07:56,236
‫أشعر بالضجر فحسب. هذا كل ما في الأمر.‬

127
00:07:56,946 --> 00:07:59,782
‫ألن تغادري هذا المنزل حقاً؟‬

128
00:08:00,449 --> 00:08:01,908
‫هل تريدين العيش على هذا النحو؟‬

129
00:08:02,201 --> 00:08:04,202
‫- أنا أغادر البيت.‬
‫- لا.‬

130
00:08:05,079 --> 00:08:07,665
‫أعني ألن تغادري البيت بوجهك الحقيقي؟‬

131
00:08:19,176 --> 00:08:22,096
‫قلت إنك ستحيكين درزة واحدة‬
‫كلما شعرت بالاشتياق إليه.‬

132
00:08:23,764 --> 00:08:26,308
‫لون خيط الغزل تغيّر.‬
‫لا بد من أنك استهلكت كرة صوف كاملة.‬

133
00:08:27,017 --> 00:08:28,686
‫لا بد من أنك تفتقدينه بشدة.‬

134
00:08:28,769 --> 00:08:29,979
‫كم قطعة حكتها؟‬

135
00:08:33,440 --> 00:08:34,400
‫هذه لأجلك.‬

136
00:08:38,279 --> 00:08:40,447
‫هل من الممكن حياكة إسفنجة للتنظيف؟‬

137
00:08:41,031 --> 00:08:42,241
‫عجباً، كم أنت لئيمة.‬

138
00:08:43,868 --> 00:08:47,121
‫يا إلهي. أنت مثيرة جداً للإحباط.‬

139
00:08:49,039 --> 00:08:50,958
‫لم أنت وفية إلى هذا الحد؟‬

140
00:08:53,836 --> 00:08:54,712
‫حقاً.‬

141
00:08:56,964 --> 00:08:58,966
‫لا أصدق أنك حكت لي إسفنجة للتنظيف.‬

142
00:09:05,598 --> 00:09:07,474
‫ما الذي تصورينه؟‬

143
00:09:08,475 --> 00:09:11,854
‫أنت بارعة جداً في القيام بالأعمال اليدوية.‬

144
00:09:12,354 --> 00:09:15,691
‫الإسفنجة تبدو جميلة جداً. أردت عرضها‬
‫على صفحة التواصل الاجتماعي الخاصة بي.‬

145
00:09:16,609 --> 00:09:17,443
‫لا يهم.‬

146
00:09:20,779 --> 00:09:23,532
‫الإسفنجة! ها هي ذي.‬

147
00:09:35,336 --> 00:09:36,212
‫لقد انتهيت.‬

148
00:09:40,382 --> 00:09:42,468
‫هل كان بهذا القياس تقريباً؟‬

149
00:09:45,846 --> 00:09:46,805
‫لا؟‬

150
00:09:49,600 --> 00:09:50,851
‫هل كان قياسه أنحف من هذا؟‬

151
00:10:07,910 --> 00:10:09,119
‫أنا أفتقده.‬

152
00:10:22,591 --> 00:10:23,717
‫"(ستوكهولم)، (السويد)"‬

153
00:10:23,801 --> 00:10:26,470
‫- أنت تتماثل إلى الشفاء بشكل جيد.‬
‫- أخفتني بقولك إن نسبة النجاح 5 بالمئة.‬

154
00:10:27,721 --> 00:10:29,181
‫كانت 5 بالمئة منذ 10 سنوات.‬

155
00:10:30,307 --> 00:10:33,560
‫لكنها وصلت الآن إلى 20 بالمئة على الأقل.‬

156
00:10:34,395 --> 00:10:38,023
‫أنا محظوظ لأنني لم أقرر الخضوع لها آنذاك،‬
‫واتخذت ذلك القرار الآن.‬

157
00:10:38,148 --> 00:10:42,611
‫لماذا أردت الجراحة بغتة بعد أن عشت‬
‫على هذا النحو لـ10 سنوات؟‬

158
00:10:43,070 --> 00:10:44,488
‫كوني قادراً على تمييز الآخرين أو لا‬

159
00:10:45,447 --> 00:10:47,324
‫لم يعد مهماً بالنسبة إليّ.‬

160
00:10:48,284 --> 00:10:51,620
‫لكن... ثمة شخصاً ما يبكي بلا انقطاع.‬

161
00:10:52,871 --> 00:10:54,331
‫ذلك هو ما يهمني.‬

162
00:10:56,292 --> 00:10:57,876
‫أنا أعرفك منذ فترة طويلة،‬

163
00:10:58,335 --> 00:10:59,962
‫لكنني أرى وجهك الآن للمرة الأولى.‬

164
00:11:00,754 --> 00:11:01,922
‫إذاً، ما رأيك في وجهي؟‬

165
00:11:02,715 --> 00:11:04,425
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬

166
00:11:47,765 --> 00:11:50,268
‫مرحباً، أنت هنا!‬

167
00:11:52,270 --> 00:11:53,396
‫تبدو في حالة جيدة جداً!‬

168
00:11:53,896 --> 00:11:55,565
‫أنا بخير. حقاً.‬

169
00:11:56,232 --> 00:11:58,609
‫أنت لا تزال في حاجة إلى اختبارات.‬

170
00:11:59,277 --> 00:12:00,236
‫أنت صارم جداً.‬

171
00:12:00,320 --> 00:12:02,238
‫أنا أعمل بقدر الراتب الذي أتقاضاه.‬

172
00:12:13,958 --> 00:12:14,834
‫أمي.‬

173
00:12:19,756 --> 00:12:20,757
‫جدي.‬

174
00:12:29,724 --> 00:12:30,683
‫أبي.‬

175
00:12:37,899 --> 00:12:38,816
‫"سا-را".‬

176
00:12:51,037 --> 00:12:52,205
‫ألا تميزه؟‬

177
00:12:52,288 --> 00:12:53,122
‫هل تعرّضت هذه الصورة...‬

178
00:12:56,084 --> 00:12:56,918
‫إلى بعض الرتوش؟‬

179
00:12:58,211 --> 00:12:59,379
‫عم تتحدث؟‬

180
00:13:00,880 --> 00:13:02,882
‫- هل يبدو هذا واضحاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

181
00:13:06,636 --> 00:13:08,513
‫أنت تبدو أكثر وسامة على الطبيعة‬
‫يا "جيونغ جو-هوان".‬

182
00:13:11,307 --> 00:13:13,643
‫أبليت بلاءً رائعاً.‬
‫حصلت على الدرجة النهائية!‬

183
00:13:22,735 --> 00:13:25,071
‫"رسالة من (يو يو-مي)"‬

184
00:13:25,154 --> 00:13:27,281
‫"سي-غاي" على ما يرام.‬

185
00:13:27,365 --> 00:13:29,367
‫هل أنت بخير بدورك؟‬

186
00:13:56,102 --> 00:13:59,355
‫"سي-غاي" ترفض مغادرة المنزل.‬

187
00:14:00,022 --> 00:14:02,942
‫أنا قلقة بسبب حالتها هذه.‬

188
00:15:13,387 --> 00:15:16,724
‫بما أنني لا أريد أن تكون عيناك الدامعتان‬
‫ذكراي الأخيرة بشأنك،‬

189
00:15:18,309 --> 00:15:20,478
‫فقد اتخذت قراراً بالحيلولة دون ذلك.‬

190
00:15:22,146 --> 00:15:23,689
‫أردت أن أراك قبل رحيلي،‬

191
00:15:24,524 --> 00:15:26,484
‫لكنني لم أرد أن تبكي.‬

192
00:15:27,568 --> 00:15:30,530
‫لذا سأرحل بعد أن أراك عن بعد.‬

193
00:15:32,698 --> 00:15:34,075
‫بصراحة، أنا خائف.‬

194
00:15:35,451 --> 00:15:37,578
‫لكن ما يُخيفني أكثر هو حياة بدونك.‬

195
00:15:39,121 --> 00:15:42,208
‫لذا سأعود.‬

196
00:15:43,501 --> 00:15:45,127
‫وحتى تحين لحظة عودتي،‬

197
00:15:46,254 --> 00:15:48,005
‫انتظريني فحسب.‬

198
00:15:51,384 --> 00:15:53,970
‫مهما طالت فترة غيابي، اصمدي فحسب.‬

199
00:16:52,862 --> 00:16:54,614
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:16:57,283 --> 00:16:58,784
‫كما طلبت مني،‬

201
00:17:00,870 --> 00:17:02,413
‫أنا صامدة.‬

202
00:17:11,339 --> 00:17:13,966
‫"الرحلات الوافدة، الرحلة (بي إيه 017)،‬
‫الساعة 8:50 من (ستوكهولم)"‬

203
00:17:19,221 --> 00:17:20,805
‫كانت رحلة طويلة.‬

204
00:17:22,475 --> 00:17:23,351
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

205
00:17:24,101 --> 00:17:25,102
‫إلى أمي.‬

206
00:17:38,824 --> 00:17:40,034
‫الإعلان التليفزيوني كان ناجحاً.‬

207
00:17:40,951 --> 00:17:43,871
‫في فترة غيابك، ساهمت في رفع نسبة المبيعات.‬

208
00:17:44,622 --> 00:17:45,623
‫إنها مجرد إصدار رائج.‬

209
00:17:46,165 --> 00:17:48,959
‫كنا محظوظين جداً لأنها صورت ذلك الإعلان‬
‫قبيل رحيلها.‬

210
00:17:50,169 --> 00:17:51,003
‫"جو-هوان".‬

211
00:17:51,087 --> 00:17:52,088
‫نعم؟‬

212
00:17:52,505 --> 00:17:54,715
‫هل "هان سي-غاي" جميلة؟‬

213
00:17:56,300 --> 00:17:58,302
‫إنها جميلة في الواقع.‬

214
00:17:59,136 --> 00:18:00,179
‫لكنها ليست من طرازي المفضل.‬

215
00:18:01,263 --> 00:18:03,265
‫أنا أحسدك لأنك رأيتها.‬

216
00:18:04,350 --> 00:18:05,643
‫ستراها عما قريب.‬

217
00:19:04,493 --> 00:19:05,369
‫أنا عدت...‬

218
00:19:07,288 --> 00:19:08,539
‫يا أمي.‬

219
00:19:16,464 --> 00:19:17,757
‫أمي جميلة.‬

220
00:19:18,716 --> 00:19:21,552
‫منذ 10 سنوات، ولا تزال جميلة‬
‫إلى يومنا هذا.‬

221
00:19:23,471 --> 00:19:25,306
‫لقد هرمت الآن بسببك.‬

222
00:20:01,717 --> 00:20:02,551
‫أخي!‬

223
00:20:02,635 --> 00:20:04,929
‫مقعدك يعجبني. أنا أريده.‬

224
00:20:06,722 --> 00:20:07,556
‫هل عدت؟‬

225
00:20:15,773 --> 00:20:17,525
‫هكذا تبدو أختي إذاً.‬

226
00:20:19,985 --> 00:20:21,487
‫تصورت أنك ستبدين مخيفة.‬

227
00:20:22,321 --> 00:20:24,615
‫لكنك تمتلكين وجهاً جميلاً ومستديراً.‬

228
00:20:27,159 --> 00:20:28,577
‫هل أتيت لتفتعل شجاراً معي؟‬

229
00:20:28,661 --> 00:20:30,996
‫لا، أنا أحييك فحسب.‬

230
00:20:34,625 --> 00:20:35,709
‫عوداً حميداً إلى العمل.‬

231
00:20:38,879 --> 00:20:40,297
‫لم أعد إلى العمل بعد.‬

232
00:20:40,756 --> 00:20:43,133
‫لديّ شيء أود حسمه قبل عودتي إلى عملي.‬

233
00:20:54,353 --> 00:20:56,397
‫أخي عاد.‬

234
00:20:57,022 --> 00:20:57,940
‫"سو دو-جاي"؟‬

235
00:20:59,191 --> 00:21:00,234
‫هل هو بخير؟‬

236
00:21:03,362 --> 00:21:05,155
‫إنه بخير أكثر من اللازم،‬

237
00:21:06,699 --> 00:21:07,950
‫مما يعد أمراً مضراً بالنسبة إليّ.‬

238
00:21:08,742 --> 00:21:09,869
‫أعتقد‬

239
00:21:10,411 --> 00:21:12,788
‫أن "هان سي-غاي" ستعود قريباً.‬

240
00:21:15,207 --> 00:21:17,418
‫على حد علمي،‬

241
00:21:17,501 --> 00:21:19,670
‫"سو دو-جاي" لا يتخلى أبداً عن شيء يريده.‬

242
00:21:20,421 --> 00:21:23,716
‫أنت تتحدثين عنه بالسوء، لكنك تبدين سعيدة.‬

243
00:21:28,721 --> 00:21:30,014
‫إذاً، على ذكرك،‬

244
00:21:30,097 --> 00:21:32,766
‫كيف ستجني قوت يومك الآن؟‬

245
00:21:33,934 --> 00:21:36,061
‫لا يمكنك العمل بدوام جزئي لبقية حياتك.‬

246
00:21:38,063 --> 00:21:40,900
‫إذا لم ترد العمل، فلا ينبغي لك أن تعمل.‬

247
00:21:41,692 --> 00:21:43,068
‫أنا ثرية جداً.‬

248
00:21:46,238 --> 00:21:47,948
‫أريد أن ألتحق بكلية الدراسات العليا.‬

249
00:21:50,576 --> 00:21:51,452
‫كلية الدراسات العليا؟‬

250
00:21:57,917 --> 00:21:59,877
‫ماذا تريد أن تكون هذه المرة؟‬

251
00:22:02,254 --> 00:22:04,006
‫كنت أفكر ملياً في هذا الأمر،‬

252
00:22:04,673 --> 00:22:08,177
‫وأعتقد أن وظيفة قاضٍ ستلائم شخصيتي.‬

253
00:22:13,182 --> 00:22:15,935
‫هذا أمر صعب للغاية.‬

254
00:22:17,061 --> 00:22:17,895
‫نعم.‬

255
00:22:18,395 --> 00:22:21,982
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون سهلاً.‬
‫لم أذاكر منذ فترة طويلة.‬

256
00:22:23,108 --> 00:22:25,402
‫أعتقد أن هذا الأمر سيستغرق بعض الوقت،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

257
00:22:29,073 --> 00:22:31,992
‫لا أظن أنني أخبرتك بهذا قبلاً.‬

258
00:22:32,534 --> 00:22:34,411
‫كنت أدرس الحقوق بجامعة "سيول" القومية.‬

259
00:22:38,457 --> 00:22:39,333
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:22:45,422 --> 00:22:47,925
‫كلية الحقوق بجامعة "سيول" القومية.‬

261
00:22:54,348 --> 00:22:55,224
‫هل أدهشك ذلك؟‬

262
00:22:56,642 --> 00:22:57,518
‫لا.‬

263
00:23:00,270 --> 00:23:01,814
‫سأنزع أشواك السمك لأجلك.‬

264
00:23:11,907 --> 00:23:12,866
‫كُلي.‬

265
00:23:15,995 --> 00:23:19,123
‫أظن أنني قلت لك قبلاً إنني ذكي.‬

266
00:23:22,126 --> 00:23:24,503
‫لم أكن أعلم أنك كنت تعني ذلك.‬

267
00:23:24,920 --> 00:23:29,299
‫فهمت الآن لماذا كانت أمك‬
‫تعارض فكرة أن تصير قساً.‬

268
00:23:30,926 --> 00:23:32,386
‫أنزليني هناك.‬

269
00:23:33,345 --> 00:23:36,015
‫لو أنزلتني أمام بيتي مباشرة،‬
‫فسيُجن جنون أسرتي.‬

270
00:23:36,724 --> 00:23:37,558
‫لماذا؟‬

271
00:23:39,435 --> 00:23:40,602
‫لأنهم يتحرقون لمقابلتك.‬

272
00:23:42,646 --> 00:23:44,356
‫إذاً، يمكننا أن نتقابل.‬

273
00:23:46,191 --> 00:23:47,067
‫أهذا مقبول بالنسبة إليك؟‬

274
00:23:49,653 --> 00:23:54,116
‫لماذا؟ ألا يبدو مظهري لائقاً؟‬

275
00:23:54,324 --> 00:23:57,661
‫لا، ظننت أن هذا قد يضايقك.‬

276
00:24:00,205 --> 00:24:04,251
‫الضيق سيكون من نصيبك ونصيب أسرتك.‬

277
00:24:05,252 --> 00:24:06,670
‫لأنكم قابلتم شخصاً مثلي.‬

278
00:24:07,212 --> 00:24:09,381
‫أنا أقلّك حتى إلى بيتك‬
‫بهذه السيارة الفارهة.‬

279
00:24:19,224 --> 00:24:20,225
‫أنت محقة.‬

280
00:24:21,351 --> 00:24:24,271
‫عندما أفكر في الأمر الآن،‬
‫أجده ثقيلاً نوعاً ما.‬

281
00:24:26,482 --> 00:24:30,444
‫كيف قابلت امرأة مذهلة وبارعة كهذه؟‬

282
00:24:33,280 --> 00:24:36,283
‫إنه قدرك ونصيبك.‬

283
00:24:39,661 --> 00:24:42,414
‫أنت تقولين كلمات مثل "القدر" و"النصيب".‬

284
00:24:43,832 --> 00:24:45,334
‫هذا شيء يدعو إلى الدهشة.‬

285
00:24:48,170 --> 00:24:50,422
‫سيكون هناك المزيد من المفاجآت في المستقبل.‬

286
00:24:50,506 --> 00:24:52,216
‫لذا كف عن الشعور بالدهشة وترجل من السيارة.‬

287
00:24:52,758 --> 00:24:53,717
‫أنا مجهدة.‬

288
00:24:53,801 --> 00:24:54,635
‫حسناً.‬

289
00:24:57,471 --> 00:24:59,306
‫عليك أن تدفع تكلفة التوصيلة.‬

290
00:25:10,609 --> 00:25:13,487
‫لماذا؟ ألا تريد حتى أن تدفع لي‬
‫هذا الأجر الزهيد؟‬

291
00:25:26,375 --> 00:25:27,251
‫سأغادر الآن؟‬

292
00:25:45,769 --> 00:25:49,398
‫كيف سمحت لنفسي...‬
‫أن أُفتن به إلى هذا الحد؟‬

293
00:26:23,223 --> 00:26:24,850
‫ضعها هنا.‬

294
00:26:30,522 --> 00:26:33,483
‫أنت سخيف، لأنك تجعلني أقوم بأشياء‬
‫من هذا القبيل.‬

295
00:26:34,067 --> 00:26:35,068
‫شكراً على ثنائك.‬

296
00:26:35,777 --> 00:26:38,363
‫- متى ستعود إلى العمل؟‬
‫- لا أريد أن أعمل.‬

297
00:26:39,323 --> 00:26:40,407
‫قم بالعمل نيابة عني.‬

298
00:26:41,241 --> 00:26:43,702
‫يا لحظي التعس!‬

299
00:26:53,962 --> 00:26:54,922
‫كان محقاً.‬

300
00:26:56,506 --> 00:26:58,508
‫وجهها جميل بشكل غير ضروري.‬

301
00:26:59,426 --> 00:27:01,428
‫وشفتاها حمراوتان بشكل غير ضروري.‬

302
00:27:56,174 --> 00:27:58,843
‫ما يعجبني هو أن هذه الكتب‬
‫قرأها أناس كثيرون مختلفون.‬

303
00:27:59,177 --> 00:28:00,470
‫أنا أستمتع بالكتاب.‬

304
00:28:01,095 --> 00:28:04,223
‫صوت القارئة المتكررة يبدو أشبه‬
‫بصوت "هان سي-غاي"، أليس كذلك؟‬

305
00:28:04,682 --> 00:28:06,434
‫الصوت له وقع عذب جداً على الآذان.‬

306
00:28:06,517 --> 00:28:08,352
‫صوتها يشبه صوت "هان سي-غاي".‬

307
00:28:33,000 --> 00:28:33,834
‫"اتصال وارد من السكرتير (جيونغ)"‬

308
00:28:34,917 --> 00:28:37,044
‫- هل أنت بخير حقاً بدوني؟‬
‫- أنت تحتاج إلى راحة بدورك،‬

309
00:28:37,128 --> 00:28:38,796
‫من جراء تعقبك لي في كل مكان طوال الوقت.‬

310
00:28:39,797 --> 00:28:42,133
‫أنا سعيد لأنك تميّز الوجوه الآن،‬
‫لكن هذا يؤذي مشاعري.‬

311
00:28:43,009 --> 00:28:45,303
‫كنت بجوارك دائماً،‬
‫لكنك صرت بخير الآن بمفردك.‬

312
00:28:45,386 --> 00:28:48,139
‫- ألن تسألني إلى أين أنا ذاهب؟‬
‫- أعلم هذا بالفعل.‬

313
00:28:48,222 --> 00:28:49,932
‫إذاً، تمن لي التوفيق.‬

314
00:28:50,016 --> 00:28:51,392
‫أعرف النتيجة بالفعل أيضاً.‬

315
00:28:52,018 --> 00:28:53,936
‫أتمنى لو كنت أعرف النتيجة بدوري.‬

316
00:28:54,312 --> 00:28:56,439
‫سأذهب إلى الشركة وسأنظم الأمور لأجلك.‬

317
00:28:56,939 --> 00:28:59,150
‫لذا استمتع بوقتك حتى تستأنف عملك.‬

318
00:28:59,567 --> 00:29:01,152
‫حسناً. شكراً لك.‬

319
00:29:01,652 --> 00:29:03,195
‫- سيدي المدير!‬
‫- نعم.‬

320
00:29:03,946 --> 00:29:04,905
‫حظاً موفقاً!‬

321
00:29:06,157 --> 00:29:06,991
‫حسناً!‬

322
00:29:13,247 --> 00:29:15,249
‫نعم، أنا في طريقي إلى متجر للكتب‬
‫لأبتاع بعض الكتب.‬

323
00:29:15,958 --> 00:29:18,919
‫أشعر باستياء لأنني أترك "غينغ-غانغ"‬
‫تتنزه في باحة المنزل فقط.‬

324
00:29:19,045 --> 00:29:20,379
‫لذا سآخذها خارجاً للتمشية قليلاً.‬

325
00:29:20,546 --> 00:29:23,174
‫بالتأكيد، هذه فكرة رائعة!‬

326
00:29:23,257 --> 00:29:24,759
‫استنشقي بعض الهواء.‬

327
00:29:24,842 --> 00:29:25,968
‫سأعود عاجلاً.‬

328
00:29:26,052 --> 00:29:28,554
‫لا تعودي عاجلاً.‬
‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬

329
00:29:29,805 --> 00:29:31,932
‫ماذا لو أثار أهل البلدة جلبة بشأني؟‬

330
00:29:32,016 --> 00:29:35,186
‫لو حدث ذلك، فسأهدئ من روعهم بنفسي.‬

331
00:29:35,686 --> 00:29:39,190
‫لذا خذي كل الوقت الذي تريدينه.‬
‫وابقي خارج البيت لأي فترة تريدينها.‬

332
00:29:40,024 --> 00:29:41,567
‫أنا بارعة جداً في ترتيب الأمور.‬

333
00:29:42,151 --> 00:29:44,820
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

334
00:30:17,477 --> 00:30:20,439
‫"غينغ-غانغ"، سأعود إليك سريعاً.‬
‫انتظريني هنا لدقيقة فحسب.‬

335
00:30:57,476 --> 00:30:59,478
‫هل هذا لأنك لم تريني من فترة طويلة؟‬

336
00:31:01,229 --> 00:31:02,105
‫أنت لا تنبحين.‬

337
00:32:31,486 --> 00:32:32,529
‫شكراً لك.‬

338
00:32:47,335 --> 00:32:49,421
‫"غينغ-غانغ"، اهدئي.‬

339
00:32:54,760 --> 00:32:56,344
‫لا! يا للهول!‬

340
00:33:02,476 --> 00:33:03,602
‫"مقابلة العالم مجدداً"‬

341
00:33:03,685 --> 00:33:05,187
‫شكراً لك.‬

342
00:33:16,573 --> 00:33:17,574
‫أشعر بخدر في ذراعي.‬

343
00:33:30,212 --> 00:33:33,882
‫هذا هو شكلك إذاً.‬

344
00:33:38,678 --> 00:33:39,971
‫أمرتك قبلاً ألا تلوذي بالفرار...‬

345
00:34:25,767 --> 00:34:27,394
‫هل يمكنك أن تميّزني حقاً؟‬

346
00:34:29,437 --> 00:34:31,772
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬

347
00:34:32,232 --> 00:34:33,066
‫حقاً.‬

348
00:34:33,607 --> 00:34:34,567
‫كيف يُعقل هذا؟‬

349
00:34:35,235 --> 00:34:36,528
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

350
00:34:37,237 --> 00:34:38,404
‫وعدتك‬

351
00:34:39,364 --> 00:34:40,866
‫بأنني سأتولى أمر كل شيء.‬

352
00:34:42,033 --> 00:34:44,201
‫لو كان مرضي يُحزنك،‬

353
00:34:45,287 --> 00:34:46,872
‫قلت لك إنني سأتولى أمره.‬

354
00:34:46,955 --> 00:34:48,748
‫قلت لي إنه ليس قابلاً للشفاء.‬

355
00:34:49,249 --> 00:34:51,168
‫نسبة النجاح كانت منخفضة.‬

356
00:34:52,627 --> 00:34:53,545
‫منخفضة إلى أي حد؟‬

357
00:34:54,004 --> 00:34:57,132
‫في الواقع... حوالي 20 بالمئة؟‬

358
00:34:57,841 --> 00:34:59,301
‫كانت 5 بالمئة منذ 10 سنوات.‬

359
00:34:59,634 --> 00:35:01,303
‫- أنت مخبول.‬
‫- يا إلهي.‬

360
00:35:01,386 --> 00:35:04,389
‫أنت مخبول. ماذا لو كلفك ذلك حياتك؟‬

361
00:35:05,515 --> 00:35:07,058
‫أنت المخبولة بحق.‬

362
00:35:08,435 --> 00:35:09,978
‫كيف كنت ستعيشين بدوني؟‬

363
00:35:10,060 --> 00:35:13,147
‫لماذا فعلت شيئاً كهذا لأجلي؟ أنا نكرة.‬

364
00:35:13,690 --> 00:35:17,527
‫أنت المرأة التي خاطرت بحياتي لأجلها مرتين.‬

365
00:35:21,865 --> 00:35:23,450
‫ردي لي الجميل لبقية حياتك.‬

366
00:35:24,576 --> 00:35:25,869
‫لقد فعلت كل هذا بسببك.‬

367
00:35:26,828 --> 00:35:28,955
‫لذا اعتني بي لبقية حياتك.‬

368
00:35:32,751 --> 00:35:34,294
‫سأفعل ذلك لبقية حياتي.‬

369
00:35:36,880 --> 00:35:38,924
‫سأفعل أي شيء تطلبه مني.‬

370
00:35:41,009 --> 00:35:41,927
‫قد تندمين على هذا.‬

371
00:35:44,512 --> 00:35:46,723
‫لديّ شيء كنت أرغب في فعله معك.‬

372
00:35:48,016 --> 00:35:48,850
‫ما هو؟‬

373
00:36:00,820 --> 00:36:03,990
‫ما... ما هو؟‬

374
00:36:09,287 --> 00:36:14,209
‫اصفح عني أرجوك. إنها أنا، "أوك-جيونغ".‬

375
00:36:26,554 --> 00:36:28,473
‫هل أنت بخير؟ ألست مجهداً؟‬

376
00:36:28,556 --> 00:36:29,933
‫هه... صمتاً.‬

377
00:36:30,934 --> 00:36:32,352
‫أنا أشاهد فيلماً الآن.‬

378
00:36:33,103 --> 00:36:35,063
‫كنت أتوق بشدة منذ وقت طويل‬
‫لمشاهدة هذا الفيلم معك.‬

379
00:36:37,649 --> 00:36:38,483
‫انظر إليّ.‬

380
00:36:38,566 --> 00:36:40,568
‫أستطيع أن أنظر إليك في أي وقت.‬

381
00:36:42,153 --> 00:36:43,238
‫انظر إليّ أرجوك.‬

382
00:36:47,617 --> 00:36:48,535
‫يا إلهي.‬

383
00:36:49,494 --> 00:36:51,746
‫كنت أحاول جاهداً أن أكبت مشاعري.‬

384
00:37:13,935 --> 00:37:15,478
‫هل حكت هذا بنفسك حقاً؟‬

385
00:37:15,562 --> 00:37:17,230
‫أجل، لقد حكته بنفسي.‬

386
00:37:17,731 --> 00:37:18,606
‫كل هذه الثياب؟‬

387
00:37:19,149 --> 00:37:20,233
‫نعم، كلها.‬

388
00:37:23,695 --> 00:37:26,239
‫هذا يلائم قياسك بالضبط. جيد!‬

389
00:37:27,073 --> 00:37:29,784
‫هل كنت تفكرين فيّ دائماً‬
‫فيما عدا أثناء نومك؟‬

390
00:37:30,285 --> 00:37:32,495
‫لا، كنت أفكر فيك، حتى وأنا نائمة.‬

391
00:37:44,466 --> 00:37:45,550
‫لماذا تفعل هذا؟‬

392
00:37:45,633 --> 00:37:46,718
‫بلا سبب معين.‬

393
00:37:47,886 --> 00:37:49,387
‫أريد أن تفوح رائحتك من هذه الكنزة.‬

394
00:37:51,306 --> 00:37:52,766
‫لا تقلق بهذا الصدد.‬

395
00:37:54,059 --> 00:37:55,560
‫تخيلت أن هذه الكنزة كانت أنت.‬

396
00:37:56,603 --> 00:37:59,397
‫كنت أحتضنها أثناء نومي كلما افتقدتك.‬

397
00:38:12,160 --> 00:38:13,787
‫عندما تركت لي الرسالة،‬

398
00:38:15,789 --> 00:38:17,207
‫ركضت خارجاً لكي أراك.‬

399
00:38:19,334 --> 00:38:21,002
‫لكنني لم أجدك.‬

400
00:38:23,380 --> 00:38:24,756
‫اليوم الذي فررت فيه؟‬

401
00:38:28,051 --> 00:38:30,261
‫لم أكن واثقاً‬
‫من أنني سأتحمل رؤية وجهك الباكي،‬

402
00:38:31,429 --> 00:38:35,225
‫لذا... ركضت بعيداً ذلك اليوم.‬

403
00:38:42,774 --> 00:38:44,776
‫هل من المقبول حقاً بالنسبة إليّ‬
‫أن أفعل هذا؟‬

404
00:38:48,113 --> 00:38:52,951
‫هكذا... بهذا الشكل السمج؟‬

405
00:38:58,706 --> 00:39:00,125
‫أنا الذي يتسم بالسماجة.‬

406
00:39:03,545 --> 00:39:07,507
‫أنا أطلب منك أن تكوني مسؤولة‬
‫عن المجازفات التي أقوم بها.‬

407
00:39:10,718 --> 00:39:12,345
‫أنا نادمة على ذلك القرار الذي اتخذته.‬

408
00:39:15,306 --> 00:39:16,599
‫لأنني رحلت.‬

409
00:39:18,518 --> 00:39:21,604
‫لذا لم أكن أؤازرك‬
‫عندما كنت تمر بأصعب وقت في حياتك.‬

410
00:39:24,566 --> 00:39:25,900
‫أنا نادمة على هذا بشدة.‬

411
00:39:29,821 --> 00:39:31,364
‫بسبب قراري هذا،‬

412
00:39:33,032 --> 00:39:36,369
‫كدت أخسرك وأخسر ذاتي.‬

413
00:39:40,290 --> 00:39:41,666
‫كنت إنسانة سيئة.‬

414
00:39:44,002 --> 00:39:44,878
‫لا.‬

415
00:39:46,546 --> 00:39:50,383
‫كنت مجروحة جداً فحسب.‬

416
00:40:37,764 --> 00:40:38,765
‫الأمر على ما يرام.‬

417
00:40:42,060 --> 00:40:43,645
‫أنا هنا.‬

418
00:41:11,422 --> 00:41:12,423
‫لا تفري بعيداً.‬

419
00:41:12,799 --> 00:41:14,467
‫لن أفر بعيداً عنك،‬

420
00:41:16,219 --> 00:41:17,053
‫إلى الأبد.‬

421
00:41:19,222 --> 00:41:23,059
‫لكن لو أردت أن تفر مني،‬
‫فيمكنك أن تفعل ذلك وقتما يحلو لك.‬

422
00:41:24,894 --> 00:41:26,354
‫سأمسك بك.‬

423
00:41:27,522 --> 00:41:28,815
‫سأمسك بك حتى النهاية.‬

424
00:41:31,484 --> 00:41:32,569
‫سأعود إليك.‬

425
00:41:33,820 --> 00:41:34,779
‫لا حاجة بك إلى فعل ذلك.‬

426
00:41:36,155 --> 00:41:37,198
‫أنا سآتي.‬

427
00:41:39,200 --> 00:41:40,159
‫لذا،‬

428
00:41:42,745 --> 00:41:43,746
‫انتظرني هناك.‬

429
00:42:55,398 --> 00:42:56,232
‫مرحباً يا "يو-مي".‬

430
00:42:58,609 --> 00:42:59,819
‫سأسافر إلى "سيول".‬

431
00:43:00,903 --> 00:43:03,865
‫لقد ذهبت لرؤيتها.‬

432
00:43:04,532 --> 00:43:05,366
‫"سي-غاي"؟‬

433
00:43:05,449 --> 00:43:06,284
‫أجل.‬

434
00:43:07,410 --> 00:43:08,661
‫هل كانت على ما يرام؟‬

435
00:43:09,412 --> 00:43:13,207
‫لم تكن... على ما يرام.‬

436
00:43:15,084 --> 00:43:16,711
‫لم أتصور العكس.‬

437
00:43:19,505 --> 00:43:20,840
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

438
00:43:22,758 --> 00:43:25,636
‫لقد تخلت عنك قبلاً. هل ستسامحها؟‬

439
00:43:25,720 --> 00:43:29,056
‫لا، هذا ليس ما حدث.‬

440
00:43:31,434 --> 00:43:32,435
‫هذا ليس ما حدث...‬

441
00:43:35,438 --> 00:43:39,192
‫سأخبرك بالحقيقة يوماً ما.‬

442
00:43:40,985 --> 00:43:43,696
‫اتصلت بي لأنك كنت تخشى‬

443
00:43:43,779 --> 00:43:46,449
‫أن أعارض مقابلتك لها، أليس كذلك؟‬

444
00:43:46,532 --> 00:43:50,286
‫إنها ضحية سوء فهم فادح.‬

445
00:43:51,662 --> 00:43:52,872
‫ليست شخصاً من ذلك النوع.‬

446
00:43:54,582 --> 00:43:56,626
‫موقفها يتسبب في إساءة فهمها.‬

447
00:44:00,546 --> 00:44:01,672
‫افعل ما يحلو لك.‬

448
00:44:03,758 --> 00:44:07,637
‫لن أقرر حياتك بعد الآن.‬

449
00:44:08,429 --> 00:44:11,015
‫هناك حتماً أسباب وجيهة لكل قراراتك.‬

450
00:44:12,183 --> 00:44:16,103
‫سأكتفي بمشاهدتك وسأمد لك يد العون‬
‫عندما تحتاج إليّ.‬

451
00:44:16,646 --> 00:44:17,563
‫أمي.‬

452
00:44:18,648 --> 00:44:20,191
‫أنا سعيدة فقط لأنك حيّ تُرزق.‬

453
00:44:22,193 --> 00:44:24,070
‫افعل ما تشاء. أياً يكن.‬

454
00:44:26,197 --> 00:44:27,156
‫شكراً لك.‬

455
00:44:31,202 --> 00:44:33,329
‫متى ستعود إلى عملك بصورة رسمية؟‬

456
00:44:47,510 --> 00:44:48,719
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

457
00:44:49,512 --> 00:44:51,055
‫عوداً حميداً أيها الرئيس.‬

458
00:44:52,348 --> 00:44:53,599
‫كيف حال الجميع؟‬

459
00:44:57,103 --> 00:44:58,271
‫"خطة عمل خطوط (تي-رود) الجوية"‬

460
00:45:01,482 --> 00:45:05,778
‫والآن، دعونا نبدأ المناقشة‬
‫التي أجّلناها لفترة طويلة.‬

461
00:45:21,002 --> 00:45:22,545
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحباً!‬

462
00:45:22,878 --> 00:45:23,963
‫هل أنت بخير؟‬

463
00:45:24,380 --> 00:45:26,382
‫بالطبع لا. ماذا تظنين؟‬

464
00:45:27,383 --> 00:45:29,802
‫"يوم-مي" تنمرت عليّ بشدة أثناء غيابك.‬

465
00:45:30,136 --> 00:45:32,096
‫- وكانت تثور عليّ طيلة الوقت...‬
‫- حسبك!‬

466
00:45:32,179 --> 00:45:36,225
‫- متى ثرت عليك؟‬
‫- أرأيت؟ إنها تصيح في وجهي وتسبّني.‬

467
00:45:36,475 --> 00:45:38,686
‫قضيت وقتاً عصيباً جداً في غيابك.‬

468
00:45:39,562 --> 00:45:41,147
‫إنه يحتاج إلى ضرب مبرح.‬

469
00:45:41,564 --> 00:45:43,649
‫كنت أعاملك بلطف أكثر من اللازم؟ أليس كذلك؟‬

470
00:45:43,733 --> 00:45:45,735
‫- تعال هنا! هيا!‬
‫- لا.‬

471
00:45:45,818 --> 00:45:47,737
‫ماذا قلت لتوّك أيها الوغد؟‬

472
00:45:47,820 --> 00:45:51,115
‫أنت تستحق كل هذا لاختلاقك الأكاذيب.‬

473
00:45:52,325 --> 00:45:53,242
‫أنت رأيت ذلك بنفسك.‬

474
00:45:53,326 --> 00:45:55,578
‫إنها تضربني وتحتقرني.‬

475
00:45:56,078 --> 00:45:58,873
‫لا أحب "يو يو-مي" حقاً.‬

476
00:46:00,249 --> 00:46:01,542
‫ليس لي أحد سواك.‬

477
00:46:02,293 --> 00:46:03,502
‫أشعر أنني عدت بحق إلى بيتي الآن.‬

478
00:46:04,086 --> 00:46:05,254
‫أنت فقدت الكثير من وزنك.‬

479
00:46:06,297 --> 00:46:08,841
‫لم أفقد وزناً أكثر من اللازم‬
‫بفضل طعام أمك.‬

480
00:46:09,884 --> 00:46:10,926
‫أبلغها بشكري من فضلك.‬

481
00:46:11,761 --> 00:46:14,722
‫اشكريها بنفسك. أمي تفتقدك جداً بدورها.‬

482
00:46:15,181 --> 00:46:18,559
‫إنها حزينة جداً لأنها فقدت زميلتها‬
‫في لعبة "غو-ستوب".‬

483
00:46:18,642 --> 00:46:20,603
‫عليّ الذهاب إليها‬
‫لأخسر مبلغاً كبيراً من المال أمامها.‬

484
00:46:20,686 --> 00:46:22,730
‫اسمعا!‬

485
00:46:23,064 --> 00:46:24,982
‫ماذا عسانا نفعل بعد فض أمتعتنا؟‬

486
00:46:25,775 --> 00:46:28,027
‫ما رأيكما أن نتناول معاً الشراب‬
‫الذي نتوق إليه منذ وقت طويل؟‬

487
00:46:28,569 --> 00:46:29,737
‫لا. عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬

488
00:46:30,404 --> 00:46:31,238
‫أرأيت؟‬

489
00:46:31,322 --> 00:46:33,991
‫إنه يتصرف بهذا الأسلوب منذ بدأ المواعدة.‬

490
00:46:35,242 --> 00:46:36,952
‫يا لك من خائن!‬

491
00:46:38,204 --> 00:46:40,289
‫- إذاً، كلتانا فحسب...‬
‫- آسفة.‬

492
00:46:41,123 --> 00:46:42,375
‫ثمة مكان عليّ الذهاب إليه بدوري.‬

493
00:46:43,417 --> 00:46:44,752
‫عجباً لكما!‬

494
00:46:46,337 --> 00:46:47,922
‫هل تظنان أنني لا أملك حبيباً؟‬

495
00:46:48,589 --> 00:46:49,590
‫لديّ حبيب بدوري!‬

496
00:46:52,009 --> 00:46:53,594
‫يا إلهي، حقاً.‬

497
00:46:55,388 --> 00:46:57,765
‫أهلاً يا حبيبي، إنها أنا.‬

498
00:46:58,724 --> 00:47:00,226
‫هل أنت منشغل لاحقاً؟‬

499
00:47:00,851 --> 00:47:03,771
‫أنت منشغل؟ فكر مجدداً!‬

500
00:47:04,021 --> 00:47:05,189
‫ماذا حدث لتلك الغرفة؟‬

501
00:47:05,606 --> 00:47:07,942
‫- ماذا؟‬
‫- تلك الغرفة. كانت مليئة بإطارات الصور.‬

502
00:47:08,025 --> 00:47:09,193
‫كانت خاوية تماماً.‬

503
00:47:30,631 --> 00:47:32,049
‫كنت على وشك أن أقلّك.‬

504
00:47:34,635 --> 00:47:36,137
‫لهذا أتيت لأنتظرك.‬

505
00:47:42,935 --> 00:47:44,937
‫أشعر أنني كنت دائماً الشخص‬
‫الذي يتلقى الأزهار.‬

506
00:47:47,022 --> 00:47:48,774
‫لا أعرف ما يجدر بي فعله.‬

507
00:47:48,858 --> 00:47:50,109
‫لم يسبق لي أن تلقيت أزهاراً.‬

508
00:47:50,651 --> 00:47:52,445
‫تلقيت أزهاراً مرات كثيرة فيما مضى،‬
‫لذا لديّ خبرة بهذا الأمر.‬

509
00:47:52,528 --> 00:47:53,404
‫ليس ثمة الكثير لتفعله.‬

510
00:47:54,613 --> 00:47:56,407
‫خذها فقط بوجه باسم مشرق.‬

511
00:47:58,117 --> 00:48:00,119
‫أنت تعرفين حقاً كيف تُفقديني صوابي.‬

512
00:48:05,207 --> 00:48:07,626
‫صرت رئيساً لهذه الشركة.‬

513
00:48:08,961 --> 00:48:11,422
‫اليوم كان يومي الأول كرئيس.‬

514
00:48:12,214 --> 00:48:15,176
‫حقاً؟ إذاً، الأزهار تعد أفضل هدية.‬

515
00:48:16,469 --> 00:48:18,345
‫ما الذي تريده كهدية تهنئة؟‬

516
00:48:26,479 --> 00:48:28,522
‫هل تودين أكل الشعيرية في بيتي؟‬

517
00:49:10,314 --> 00:49:13,859
‫كل الصور كانت هنا.‬

518
00:49:15,402 --> 00:49:16,612
‫عقب رحيلك،‬

519
00:49:18,197 --> 00:49:20,282
‫أردت أن آخذ صورتك الحقيقية من بيتك،‬

520
00:49:22,076 --> 00:49:24,495
‫لكنني لم أستطع الجزم أيها كانت صورتك.‬

521
00:49:26,163 --> 00:49:27,665
‫لكنني أدركت وقتها،‬

522
00:49:28,916 --> 00:49:30,376
‫أن هذه كلها صورك.‬

523
00:49:32,336 --> 00:49:33,337
‫لذا...‬

524
00:49:40,427 --> 00:49:46,392
‫الآن... لا بد من أنك رأيت كل وجوهي.‬

525
00:49:47,476 --> 00:49:48,352
‫أجل.‬

526
00:49:50,938 --> 00:49:54,275
‫كنت سعيداً لأنني تمكنت من رؤيتها جميعاً.‬

527
00:49:56,944 --> 00:50:00,739
‫ربما سيكون الأمر أصعب عليك،‬

528
00:50:02,199 --> 00:50:05,578
‫لأنك تستطيع تمييز شخصيتي الحقيقية الآن.‬

529
00:50:10,874 --> 00:50:12,835
‫أنا أسبب لك العناء دائماً.‬

530
00:50:13,877 --> 00:50:14,753
‫لا تقلقي.‬

531
00:50:15,671 --> 00:50:17,840
‫لست واقعاً في حبك بسبب شكلك.‬

532
00:50:23,679 --> 00:50:24,555
‫بل أحب...‬

533
00:50:28,058 --> 00:50:31,270
‫روحك الكامنة هنا.‬

534
00:50:36,108 --> 00:50:38,694
‫كيف أتى شخص مثلك إليّ؟‬

535
00:50:40,070 --> 00:50:40,904
‫لا.‬

536
00:50:42,990 --> 00:50:44,491
‫أنت التي أتيت إليّ.‬

537
00:50:45,993 --> 00:50:49,538
‫أنت أتيت إليّ.‬

538
00:51:26,387 --> 00:51:28,598
‫كيف علمت أنني كنت أقرأ الكتب؟‬

539
00:51:29,474 --> 00:51:30,308
‫في الواقع...‬

540
00:51:31,684 --> 00:51:35,521
‫الرئيسة "يو" صديقتك،‬
‫لكنها صارت صديقتي أيضاً.‬

541
00:51:36,648 --> 00:51:37,815
‫و"يون-هو" صار أخاً لي الآن.‬

542
00:51:39,359 --> 00:51:43,529
‫فور أن يصادقا شخصاً ما، يصيران وفيين له.‬

543
00:51:44,030 --> 00:51:44,906
‫هذه هي طبيعتهما.‬

544
00:51:46,949 --> 00:51:49,452
‫كنت أستمع إلى كتاب كهذا‬
‫كلما أردت سماع صوتك.‬

545
00:51:50,578 --> 00:51:53,289
‫نشرت ما يقرب من 30 تعليقاً.‬

546
00:51:56,167 --> 00:51:59,671
‫على أي حال، لم أكن أعلم‬
‫أنك أردت أكل الشعيرية حقاً.‬

547
00:52:01,089 --> 00:52:03,383
‫ماذا؟ هل كنت تتوقعين شيئاً آخر؟‬

548
00:52:04,717 --> 00:52:05,593
‫لا، ليس حقاً.‬

549
00:52:06,969 --> 00:52:09,347
‫إذاً هاتان كانتا العينين‬
‫ذواتا النوايا السيئة!‬

550
00:52:10,890 --> 00:52:11,849
‫هذا ليس صحيحاً.‬

551
00:52:11,933 --> 00:52:13,976
‫قلت لك لا تدعي أمرك ينكشف.‬

552
00:52:14,060 --> 00:52:15,812
‫يا إلهي، هذا ليس صحيحاً بالمرة.‬

553
00:52:15,895 --> 00:52:17,397
‫يا إلهي، إنه صحيح بالمرة.‬

554
00:52:22,985 --> 00:52:24,112
‫هذه الشعيرية كانت شهية.‬

555
00:52:26,280 --> 00:52:28,700
‫أنت تطهو شعيرية لذيذة جداً.‬

556
00:52:29,158 --> 00:52:30,368
‫أمضي ليلتك هنا الليلة.‬

557
00:52:33,079 --> 00:52:34,372
‫لم لا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

558
00:52:34,831 --> 00:52:37,208
‫لماذا تقول شيئاً كهذا بغتة‬
‫بينما نحن نأكل الشعيرية؟‬

559
00:52:37,291 --> 00:52:39,252
‫إذاً، أكان عليّ أن أختار توقيتاً أفضل؟‬

560
00:52:40,211 --> 00:52:41,754
‫ألم تقولي قبلاً إن التوقيت أهم شيء؟‬

561
00:52:46,426 --> 00:52:48,177
‫كنت أريد أن أسألك سؤالاً.‬

562
00:52:52,014 --> 00:52:53,433
‫ما هذا؟‬

563
00:52:57,687 --> 00:52:58,563
‫أليس الأمر جلياً؟‬

564
00:52:59,397 --> 00:53:00,314
‫هذه حبيبتي.‬

565
00:53:01,190 --> 00:53:03,067
‫لماذا تعتبرها حبيبتك؟ أنا حبيبتك.‬

566
00:53:08,448 --> 00:53:09,449
‫لديّ أمنية.‬

567
00:53:10,491 --> 00:53:12,493
‫أمنية؟ ما هي؟‬

568
00:53:12,994 --> 00:53:14,829
‫أخبرني. سأحقق لك أي أمنية تتمناها.‬

569
00:53:15,788 --> 00:53:18,458
‫أريد أن أشاهد فيلمك.‬

570
00:53:18,541 --> 00:53:20,793
‫فيلمي؟ مجدداً؟‬

571
00:53:21,711 --> 00:53:23,504
‫حسناً. بالتأكيد. أي فيلم تريد مشاهدته؟‬

572
00:53:23,588 --> 00:53:26,841
‫أعني... الأفلام التي شاهدتها بالفعل‬
‫لم تعد مسلية بالنسبة إليّ.‬

573
00:53:27,925 --> 00:53:30,428
‫أريد مشاهدة فيلمك الجديد.‬

574
00:53:33,765 --> 00:53:37,310
‫سماع صوتك فحسب لم يعد كافياً بالنسبة إليّ.‬

575
00:53:42,732 --> 00:53:43,733
‫هلا تفعلين ذلك لأجلي؟‬

576
00:53:49,113 --> 00:53:50,865
‫أنت فتاة طيبة.‬

577
00:53:52,617 --> 00:53:53,826
‫ومستمعة جيدة.‬

578
00:54:56,639 --> 00:54:59,225
‫أيها الرئيس، أنت تعرفني. أنا "يو يو-مي".‬

579
00:54:59,308 --> 00:55:00,935
‫"يو يو-مي" رئيسة شركة "وورلد إنترتينمنت".‬

580
00:55:01,018 --> 00:55:02,603
‫ألا تثق بعينيّ الثاقبتين؟‬

581
00:55:03,104 --> 00:55:07,483
‫لا، "هان سي-غاي" أثبتت براعتك.‬

582
00:55:08,109 --> 00:55:10,194
‫لكن الفيلم سيكون على نطاق كبير.‬

583
00:55:10,945 --> 00:55:12,989
‫الممثلون والممثلات العاديات‬
‫لن يكونوا ملائمين.‬

584
00:55:13,531 --> 00:55:17,076
‫وكذلك، المخرج يريد ممثلة متمرسة.‬

585
00:55:17,660 --> 00:55:20,580
‫هذا ما أقوله. لهذا يجب عليك أن تثق بي.‬

586
00:55:22,206 --> 00:55:24,417
‫إشادتك الكبيرة هذه بها،‬

587
00:55:24,917 --> 00:55:25,877
‫لا بد من أنها ممثلة بارعة.‬

588
00:55:29,505 --> 00:55:31,382
‫حسناً. لا بأس.‬

589
00:55:32,216 --> 00:55:33,134
‫دعيني أقابلها.‬

590
00:55:34,010 --> 00:55:35,261
‫لن تندم على هذا.‬

591
00:55:37,013 --> 00:55:38,598
‫طلبت منها أن تأتي في الموعد المحدد.‬

592
00:55:41,475 --> 00:55:42,560
‫أنت وصلت.‬

593
00:55:43,352 --> 00:55:44,979
‫مرحباً يا سيدي الرئيس.‬

594
00:55:46,314 --> 00:55:47,440
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

595
00:55:48,149 --> 00:55:49,108
‫ما رأيك إذاً؟‬

596
00:55:49,650 --> 00:55:52,069
‫إنها ممثلة بارعة ومتمرسة جداً!‬

597
00:55:55,865 --> 00:55:57,033
‫فلنوقع العقد!‬

598
00:55:58,326 --> 00:55:59,243
‫فوراً!‬

599
00:56:30,566 --> 00:56:32,568
‫أوقفوا التصوير، هذا جيد!‬

600
00:56:36,030 --> 00:56:36,948
‫أحسنت صنعاً!‬

601
00:56:37,448 --> 00:56:38,449
‫هل كان أدائي جيداً؟‬

602
00:56:38,532 --> 00:56:42,161
‫بالتأكيد! أبليت بلاءً رائعاً!‬

603
00:56:42,244 --> 00:56:43,579
‫أنت الممثلة "هان"!‬

604
00:56:44,330 --> 00:56:47,625
‫لا يمكن أن تتخيلي منذ متى كنت أتوق‬
‫إلى فعل هذا.‬

605
00:56:47,959 --> 00:56:49,794
‫هل اعتزلت ثم عادت إلى التمثيل‬
‫بهذه البساطة؟‬

606
00:56:50,628 --> 00:56:52,880
‫يا له من أمر سهل! يمكنها أن تعيش‬
‫بأي أسلوب يروق لها.‬

607
00:56:52,964 --> 00:56:54,590
‫لماذا اعتزلت في المقام الأول؟‬

608
00:56:54,674 --> 00:56:56,509
‫كان حرياً بها أن تقول إنها ستلهو‬
‫لفترة من الوقت فحسب.‬

609
00:56:57,718 --> 00:56:58,886
‫أستميحك عذراً!‬

610
00:56:59,637 --> 00:57:00,596
‫الأمر على ما يرام.‬

611
00:57:15,987 --> 00:57:16,862
‫ما الذي يسعني فعله؟‬

612
00:57:17,446 --> 00:57:18,447
‫هذا ما فعلته.‬

613
00:57:19,156 --> 00:57:21,450
‫يجب أن أتحمل مسؤولية فعلتي.‬

614
00:57:23,244 --> 00:57:24,161
‫"هان سي-غاي"!‬

615
00:57:25,746 --> 00:57:26,914
‫فلنكتف بهذا القدر.‬

616
00:57:26,998 --> 00:57:27,999
‫بهذه السرعة؟‬

617
00:57:28,082 --> 00:57:30,501
‫"بهذه السرعة"؟‬
‫لقد أنهينا عملنا مبكراً، بفضلك.‬

618
00:57:30,751 --> 00:57:34,255
‫وكذلك، حبيبك ينتظرك هناك.‬

619
00:57:34,880 --> 00:57:36,007
‫حقاً؟‬

620
00:57:43,973 --> 00:57:46,600
‫عمك يبالغ دائماً.‬

621
00:57:47,601 --> 00:57:50,479
‫لو تعقبك في كل مكان بهذا الشكل،‬
‫ستشهر شركته إفلاسها.‬

622
00:57:54,900 --> 00:57:56,485
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه عقد.‬

623
00:58:00,197 --> 00:58:02,575
‫"عقد عارضة"‬

624
00:58:04,493 --> 00:58:06,495
‫أنا أعرض عليك هذا بصفتي رئيس الشركة.‬

625
00:58:07,580 --> 00:58:10,207
‫وقّعي العقد لتصيري عارضة "تي-رود".‬

626
00:58:10,291 --> 00:58:12,710
‫لماذا تعطيني إياه؟ عليك أن تسلّمه‬
‫إلى الرئيسة "يو".‬

627
00:58:12,793 --> 00:58:14,670
‫إنها صعبة الإرضاء.‬

628
00:58:15,254 --> 00:58:17,089
‫رفضت التوقيع، على الرغم من أننا صديقان.‬

629
00:58:18,466 --> 00:58:20,009
‫يا لها من صديقة!‬

630
00:58:20,468 --> 00:58:22,261
‫أشيدي بي لديها.‬

631
00:58:22,887 --> 00:58:24,263
‫هل يعد هذا تحريضاً؟‬

632
00:58:24,346 --> 00:58:25,890
‫لو كان الأمر كذلك، هل ستبلغين عني؟‬

633
00:58:27,767 --> 00:58:28,768
‫هل تحمل قلماً؟‬

634
00:58:31,020 --> 00:58:31,979
‫هاك.‬

635
00:58:35,733 --> 00:58:37,735
‫"الاسم: (هان سي-غاي)"‬

636
00:58:41,614 --> 00:58:44,742
‫سيدي العميل. سأبذل قصارى جهدي لأسعدك.‬

637
00:58:46,577 --> 00:58:47,578
‫ماذا قلت لك قبلاً؟‬

638
00:58:48,704 --> 00:58:51,624
‫ألم أنصحك أن تدرسي تفاصيل العقد‬
‫قبل التوقيع عليه؟‬

639
00:58:52,500 --> 00:58:53,375
‫ماذا؟‬

640
00:58:57,004 --> 00:59:00,257
‫في حالة الطلب، يجب أن ترافقيني‬
‫في رحلات العمل.‬

641
00:59:00,341 --> 00:59:04,762
‫وفي أثناء مرافقتك لي،‬
‫يجب عليك ارتداء ثوب أحمر.‬

642
00:59:04,845 --> 00:59:06,514
‫مجدداً؟ متى؟‬

643
00:59:07,139 --> 00:59:08,390
‫في أي وقت.‬

644
00:59:09,642 --> 00:59:10,726
‫متى ستنتهين من التصوير؟‬

645
00:59:10,810 --> 00:59:12,937
‫لم لا تنفك تلح عليّ بشأن الثوب الأحمر؟‬

646
00:59:13,020 --> 00:59:14,605
‫أنت لم تعد تحتاج حتى أن أرتديه مجدداً.‬

647
00:59:15,481 --> 00:59:16,398
‫في الحقيقة‬

648
00:59:17,525 --> 00:59:19,652
‫حلمت بامرأة ترتدي ثوباً أحمر.‬

649
00:59:20,694 --> 00:59:22,571
‫أنت مغلوب على أمرك!‬

650
00:59:24,240 --> 00:59:26,450
‫هذا لون مشابه لما ترتدينه اليوم أيضاً.‬

651
00:59:27,493 --> 00:59:29,578
‫- هذا لون وردي!‬
‫- بالتأكيد.‬

652
00:59:29,662 --> 00:59:31,330
‫- إنه وردي.‬
‫- بالطبع.‬

653
01:01:05,925 --> 01:01:06,884
‫قد أتحول إلى هذا الوجه.‬

654
01:01:10,262 --> 01:01:11,222
‫أو هذا الوجه.‬

655
01:01:18,103 --> 01:01:19,647
‫قد أتحول إلى أي من هذه الوجوه.‬

656
01:01:21,941 --> 01:01:23,567
‫هل ستظل تتقبلني؟‬

657
01:01:24,944 --> 01:01:26,237
‫أنت فعلت هذا من قبل.‬

658
01:01:27,738 --> 01:01:30,115
‫تيقني من الأمر، وثقي بي.‬

659
01:02:02,064 --> 01:02:05,818
‫اخرج معي في موعد غرامي،‬
‫أيها السيد حبيب "هان سي-غاي".‬

660
01:02:06,318 --> 01:02:08,654
‫سأتصل بك بعد أن أنتهي. أو لا.‬

661
01:02:10,406 --> 01:02:11,907
‫إنه مراعٍ لمشاعري أكثر من اللازم.‬

662
01:02:11,991 --> 01:02:14,159
‫إنه لا يتصل بي إلا بعد أن أنتهي من عملي.‬

663
01:02:14,243 --> 01:02:16,912
‫هل أنت تتفاخرين الآن؟‬

664
01:02:16,996 --> 01:02:18,330
‫هل لديك حبيب؟‬

665
01:02:18,914 --> 01:02:19,748
‫أجل، لديها حبيب.‬

666
01:02:20,457 --> 01:02:22,793
‫إذاً، الآن حان الوقت لكي أحب‬

667
01:02:23,585 --> 01:02:27,006
‫ذاتي وأحبك.‬

668
01:02:30,551 --> 01:02:32,553
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

