﻿1
00:00:11,881 --> 00:00:14,508
‫فيلم "رانر" خاصتك رُشح‬
‫لجوائز مهرجان "كان" لهذا العام.‬

2
00:00:14,592 --> 00:00:15,801
‫"الحلقة الأخيرة"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

3
00:00:15,885 --> 00:00:18,345
‫لا بد وأن ذلك له شعور مميز بالنسبة إليك.‬

4
00:00:19,013 --> 00:00:22,767
‫يقولون إنك قد تربحين جائزة أفضل ممثلة.‬

5
00:00:22,850 --> 00:00:24,018
‫ما رأيك في هذا الكلام؟‬

6
00:00:24,101 --> 00:00:26,187
‫هذه أول زيارة لي في مهرجان "كان".‬

7
00:00:26,270 --> 00:00:29,690
‫أشعر بتوتر عارم وتحمس‬
‫ولا يمكنني الظن في ربح الجائزة.‬

8
00:00:30,316 --> 00:00:33,402
‫لكنني أتشرف وحسب لدعوتي إلى هناك.‬

9
00:00:33,486 --> 00:00:37,531
‫سمعت أن كل الممثلين والممثلات كانوا‬
‫في حالة انسجام وهم يعملون على الفيلم.‬

10
00:00:37,615 --> 00:00:38,741
‫أهذا صحيح؟‬

11
00:00:39,158 --> 00:00:40,534
‫لأكون صريحة،‬

12
00:00:41,577 --> 00:00:45,081
‫كانت الأجواء لا بأس بها.‬
‫أقلها لم نشد شعور بعضنا أو نتعارك.‬

13
00:00:46,665 --> 00:00:48,250
‫أنت صريحة جداً.‬

14
00:00:49,210 --> 00:00:53,631
‫من أكثر ممثل أو ممثلة جدير بالتذكر‬
‫صورت معه مشاهد حتى الآن؟‬

15
00:00:58,177 --> 00:00:59,303
‫الممثلة "تشاي يو-ري".‬

16
00:01:00,054 --> 00:01:02,640
‫للأسف، لا نراها كثيراً حالياً.‬

17
00:01:02,723 --> 00:01:06,143
‫أعلم. أتمنى أن تكون بخير.‬

18
00:01:19,657 --> 00:01:20,783
‫لا بأس.‬

19
00:01:24,912 --> 00:01:27,164
‫آسفة! أعتذر منك! لا تقتلني أرجوك!‬

20
00:01:32,086 --> 00:01:33,002
‫أحسنت عملاً!‬

21
00:01:39,677 --> 00:01:42,096
‫هنيئاً لك على حضور مهرجان "كان".‬

22
00:01:43,139 --> 00:01:44,140
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

23
00:01:44,223 --> 00:01:46,475
‫بالطبع أتيت لمقابلتك.‬

24
00:01:48,185 --> 00:01:51,605
‫كنت مشغولة لتقابليني، لذا أتيت إليك.‬

25
00:01:53,691 --> 00:01:56,569
‫سمعت أن عقدك مع "تي-رود"‬
‫سينتهي قريباً.‬

26
00:01:57,987 --> 00:02:01,240
‫ما رأيك أن تصيري عارضة شركة "وان إير"؟‬

27
00:02:04,076 --> 00:02:05,119
‫كنت متأكداً.‬

28
00:02:07,788 --> 00:02:08,664
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

29
00:02:09,415 --> 00:02:10,583
‫لأحمي عارضة الشركة.‬

30
00:02:13,544 --> 00:02:14,420
‫هل تتبعني؟‬

31
00:02:15,171 --> 00:02:16,046
‫كنت مضطراً لذلك.‬

32
00:02:16,922 --> 00:02:19,633
‫أنت تحاولين باستماتة‬
‫أن تسلبي شركتي عارضتها.‬

33
00:02:20,551 --> 00:02:24,013
‫بحقكما. لنتحدث بشأن هذا الأمر.‬

34
00:02:24,096 --> 00:02:27,850
‫اذهبا وتعاركا كأخوين في المنزل.‬
‫لكن هنا، قدما إليّ عرضيكما، رجاءً.‬

35
00:02:29,018 --> 00:02:32,479
‫حتئذٍ، نحن غير متاحين. لدينا مواعيد أخرى.‬

36
00:02:33,272 --> 00:02:34,273
‫سأتصل بك.‬

37
00:02:46,744 --> 00:02:48,787
‫لن تحابي لك حبيبتك.‬

38
00:02:54,251 --> 00:02:58,088
‫أعرف. لن تحابي لي في هذا الشأن.‬

39
00:02:58,297 --> 00:02:59,548
‫أبعد الزهور من أمامي.‬

40
00:02:59,632 --> 00:03:01,383
‫لماذا؟ أحضرتها لك.‬

41
00:03:01,467 --> 00:03:03,385
‫لهذا أطلب منك.‬

42
00:03:04,178 --> 00:03:05,304
‫لنتناول الغداء معاً.‬

43
00:03:06,013 --> 00:03:07,681
‫لا أحب الزهور أو تناول الغداء معك.‬

44
00:03:07,765 --> 00:03:08,933
‫"جيونغ جو-هوان".‬

45
00:03:09,058 --> 00:03:11,685
‫أليس لديك عمل آخر لتنجزه؟‬
‫لم لا تبارح المجيء لمقابلتي؟‬

46
00:03:12,394 --> 00:03:13,938
‫من قد أزوره غيرك؟‬

47
00:03:14,104 --> 00:03:16,774
‫توقف عن ادعاء البؤس. لم يعد يجدي هذا نفعاً.‬

48
00:03:16,982 --> 00:03:19,693
‫إن لم تكن ستقبل بتناول العشاء معي،‬
‫اقبل هذه الزهور.‬

49
00:03:19,860 --> 00:03:20,694
‫سيدي المدير!‬

50
00:03:24,031 --> 00:03:25,407
‫الرئيس هنا أيضاً.‬

51
00:03:26,492 --> 00:03:28,702
‫أيها المدير "جيونغ"،‬
‫الوثائق التي طلبتها جاهزة.‬

52
00:03:29,411 --> 00:03:30,746
‫حسناً. أحضرها إليّ الآن من فضلك.‬

53
00:03:31,247 --> 00:03:32,081
‫أمرك يا سيدي.‬

54
00:03:35,251 --> 00:03:36,085
‫عجباً.‬

55
00:03:37,461 --> 00:03:41,214
‫- ما الخطب؟‬
‫- "المدير (جيونغ)". عجباً!‬

56
00:03:41,673 --> 00:03:44,593
‫- توقف عن هذا، حقاً.‬
‫- حقاً! عجباً!‬

57
00:03:50,724 --> 00:03:52,434
‫أنا مشغول.‬

58
00:03:52,768 --> 00:03:54,687
‫حسناً. أنا أعمل.‬

59
00:03:56,647 --> 00:03:59,024
‫رباه، أنت تثير غضبي.‬

60
00:03:59,108 --> 00:04:01,151
‫إذاً كان عليك أن تتناول الغداء معي.‬

61
00:04:03,112 --> 00:04:06,073
‫حافظوا على صحتكم حتى وأنتم مشغولون.‬

62
00:04:06,657 --> 00:04:09,952
‫"هان سي-غاي"‬
‫هي الفيتامينات الموصوفة لكم اليوم.‬

63
00:04:12,621 --> 00:04:16,292
‫ما هي الآثار الجانبية‬
‫لتناول الكثير من الفيتامينات؟‬

64
00:04:16,500 --> 00:04:18,043
‫أنت لا تفعل أي شيء كل يوم،‬

65
00:04:18,127 --> 00:04:20,296
‫بينما أعمل أنا كثيراً.‬

66
00:04:20,379 --> 00:04:22,089
‫إذاً يجب أن تكون الرئيس.‬

67
00:04:26,593 --> 00:04:29,221
‫مرحباً يا رئيس مجلس الإدارة،‬
‫أنا المدير "جيونغ".‬

68
00:04:29,305 --> 00:04:30,973
‫سأغادر. واصل عملك.‬

69
00:04:41,191 --> 00:04:42,985
‫لم هنا؟‬

70
00:04:44,361 --> 00:04:46,488
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا.‬

71
00:04:47,990 --> 00:04:50,868
‫مجيء رجل إلى هنا وحده أمر محرج قليلاً.‬

72
00:04:50,951 --> 00:04:53,287
‫ومجيء رجلين أمر غير محرج؟‬

73
00:04:54,288 --> 00:04:55,998
‫حبيباتانا مشغولتان.‬

74
00:04:56,540 --> 00:04:58,167
‫لنساعد بعضنا البعض يا أخي الأكبر!‬

75
00:04:58,459 --> 00:04:59,626
‫غادر إن كنت منزعجاً.‬

76
00:05:03,255 --> 00:05:04,340
‫مهلاً!‬

77
00:05:05,924 --> 00:05:07,801
‫لم يحن موعد الأكل بعد.‬

78
00:05:07,885 --> 00:05:10,262
‫تناول الحلوى بعينيك.‬

79
00:05:20,272 --> 00:05:21,273
‫ما هذا؟‬

80
00:05:21,982 --> 00:05:23,359
‫يمكنك الأكل الآن.‬

81
00:05:24,943 --> 00:05:27,905
‫أتمنى لو لم تكن حبيبتي مشغولة.‬

82
00:05:28,405 --> 00:05:29,782
‫الرئيس لا يشغله شيء حسبما أظن؟‬

83
00:05:30,407 --> 00:05:31,909
‫نسبياً.‬

84
00:05:32,326 --> 00:05:34,119
‫لا عليّ سوى المراجعة والموافقة‬
‫على التقارير.‬

85
00:05:34,203 --> 00:05:35,704
‫أنت تجني الأموال بسهولة.‬

86
00:05:36,538 --> 00:05:40,042
‫حبيبتي تظل متيقظة طوال الليل‬
‫لتحاول التفوق على شركتك.‬

87
00:05:42,044 --> 00:05:44,671
‫إنها مشغولة بقراءة وثائقها،‬
‫إنها لا تنظر إليّ حتى.‬

88
00:05:45,839 --> 00:05:46,673
‫ماذا؟‬

89
00:05:47,549 --> 00:05:50,803
‫إذاً كنت بجانبها بينما هي تقرأ‬
‫أوراقها طوال الليل؟‬

90
00:05:51,553 --> 00:05:53,097
‫طوال الليل؟ وأنت بجانبها؟‬

91
00:05:53,680 --> 00:05:54,848
‫ولم تنظر إليك؟‬

92
00:05:57,017 --> 00:05:59,019
‫يجب أن أذهب إلى المكتبة لأذاكر.‬

93
00:06:00,020 --> 00:06:02,856
‫إلى اللقاء. استمتعت بالحلوى.‬

94
00:06:13,742 --> 00:06:15,369
‫عليّ الارتقاء بنفسي أيضاً.‬

95
00:06:19,248 --> 00:06:20,833
‫انظري هنا يا "غينغ-غانغ"!‬

96
00:06:22,876 --> 00:06:23,961
‫جيد!‬

97
00:06:30,592 --> 00:06:31,468
‫اجلسي هنا.‬

98
00:06:42,312 --> 00:06:44,523
‫"رسالة إلى: عمتي"‬

99
00:06:48,819 --> 00:06:49,903
‫إنها تتجاهل رسالتي!‬

100
00:06:57,077 --> 00:06:58,120
‫"غينغ-غانغ".‬

101
00:07:00,205 --> 00:07:01,290
‫أنا وحيد.‬

102
00:07:07,129 --> 00:07:08,005
‫"فيلم (رانر)"‬

103
00:07:08,088 --> 00:07:10,090
‫هل لي بسؤال الممثل "لي سانغ-يون" عن شيء؟‬

104
00:07:10,757 --> 00:07:13,260
‫من كان بظنك بطل العمل؟‬

105
00:07:14,595 --> 00:07:18,140
‫البطل كان... ممثلة.‬

106
00:07:19,391 --> 00:07:21,393
‫بالنظر إليها نشعر بالسعادة.‬

107
00:07:22,186 --> 00:07:25,314
‫"هان سي-غاي" ممثلة مخضرمة‬
‫ذات خبرات كثيرة،‬

108
00:07:25,397 --> 00:07:27,357
‫لكنها لم تعد بطلة العمل.‬

109
00:07:28,275 --> 00:07:30,486
‫لكن "يون سول" هي من كانت البطلة.‬

110
00:07:33,280 --> 00:07:34,364
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

111
00:07:35,365 --> 00:07:36,366
‫معذرة؟‬

112
00:07:37,951 --> 00:07:40,162
‫إذاً كان عليك أن تكون بطلة العمل بدورك.‬

113
00:07:41,079 --> 00:07:43,582
‫أنا؟ كيف لرجل أن يكون بطلة؟‬

114
00:07:43,749 --> 00:07:45,292
‫الأمر ليس صعباً.‬

115
00:07:45,709 --> 00:07:48,295
‫عليك أن تلتزم الصمت مع ابتسامة عريضة وحسب.‬

116
00:07:49,254 --> 00:07:51,507
‫هذا يسعد الجميع حقاً بينما نصور المشاهد.‬

117
00:07:51,965 --> 00:07:52,799
‫معذرة؟‬

118
00:07:52,883 --> 00:07:55,511
‫بما أنك تثرثر بالهراء،‬
‫فأنا أطلب منك أن تخرس.‬

119
00:07:57,804 --> 00:07:59,264
‫أهذا يصعب فهمه؟‬

120
00:08:02,601 --> 00:08:04,269
‫كن بطلة العمل.‬

121
00:08:04,937 --> 00:08:06,230
‫ونحن سنتولى أمر التمثيل.‬

122
00:08:06,313 --> 00:08:07,231
‫حسناً.‬

123
00:08:20,410 --> 00:08:23,455
‫بما أنك تثرثر بالهراء،‬
‫فأنا أطلب منك أن تخرس.‬

124
00:08:25,290 --> 00:08:27,084
‫أثارت أختك فضيحة مجدداً.‬

125
00:08:34,424 --> 00:08:35,384
‫"مكالمة من: جدي"‬

126
00:08:37,678 --> 00:08:38,512
‫مرحباً يا جدي.‬

127
00:08:38,595 --> 00:08:40,389
‫لم تنخفض قيمة أسهمنا؟‬

128
00:08:41,056 --> 00:08:42,307
‫سأتكفل بالأمر فوراً.‬

129
00:08:43,934 --> 00:08:47,396
‫رباه! يا للهول!‬

130
00:08:47,479 --> 00:08:49,439
‫كانت تلك محاورة حية!‬

131
00:08:49,523 --> 00:08:51,984
‫منذ متى وأنا أحفل‬
‫ما إن كانت المحاورة حية؟‬

132
00:08:52,067 --> 00:08:55,362
‫أحسنت عملاً. لا بد وأنك تشعرين بالفخر.‬

133
00:08:55,696 --> 00:08:57,739
‫بالطبع، أنا التي تفخرين بها دائماً.‬

134
00:08:59,074 --> 00:09:01,285
‫بحقك! لا أستطيع منع نفسي!‬

135
00:09:01,368 --> 00:09:04,496
‫أظل أصبّر نفسي، لكن يتحدث فمي رغماً عني.‬

136
00:09:05,414 --> 00:09:08,166
‫لا بد وأن لقاءك منتشر الآن!‬

137
00:09:08,834 --> 00:09:10,168
‫انظري إلى هذا!‬

138
00:09:10,669 --> 00:09:13,046
‫"(هان سي-غاي)"،‬
‫"علاقة (هان سي-غاي) السيئة"،‬

139
00:09:13,130 --> 00:09:15,299
‫"(هان سي-غاي)... في علاقة حب"؟‬

140
00:09:15,382 --> 00:09:17,593
‫في علاقة حب؟ مع من؟‬

141
00:09:17,759 --> 00:09:18,635
‫مع "سو دو-جاي"؟‬

142
00:09:21,013 --> 00:09:21,888
‫مكتوب‬

143
00:09:22,347 --> 00:09:25,350
‫أنك واعدت "لي سانغ-يونغ"‬
‫وأنت تصورين الفيلم،‬

144
00:09:26,018 --> 00:09:29,104
‫وصرت تتعاملين بفظاظة معه لانفصالكما‬
‫بعد التصوير.‬

145
00:09:29,187 --> 00:09:31,064
‫هذا جنون! ما الذي يظنونه بشأني؟‬

146
00:09:36,153 --> 00:09:37,613
‫- رباه.‬
‫- يا للهول.‬

147
00:09:37,988 --> 00:09:41,158
‫بالتأكيد، فضيحة تغطي على فضيحة أخرى.‬

148
00:09:42,159 --> 00:09:44,620
‫هذا من شيمتك حقاً. هذا الواقع.‬

149
00:09:44,703 --> 00:09:45,537
‫أعطيني إياه.‬

150
00:09:49,750 --> 00:09:50,709
‫أيها المراسل "بارك".‬

151
00:09:51,793 --> 00:09:52,961
‫هذا...‬

152
00:09:54,796 --> 00:09:57,424
‫أيها المراسل... هل تريد أي شيء؟‬

153
00:09:57,507 --> 00:09:58,425
‫توقفي عن هذا!‬

154
00:09:59,468 --> 00:10:01,219
‫كانت مذهلة.‬

155
00:10:08,560 --> 00:10:09,519
‫"هل تصير علاقة الحب جدية؟"‬

156
00:10:09,603 --> 00:10:10,854
‫ألهذا كانت تتجاهل رسالتي؟‬

157
00:10:11,980 --> 00:10:14,650
‫ألم تكن مشغولة؟ هل كانت تتجنبني؟‬

158
00:10:17,903 --> 00:10:18,862
‫هل هُجرت؟‬

159
00:10:30,707 --> 00:10:32,918
‫- لقد وصلت.‬
‫- "هان سي-غاي"!‬

160
00:10:36,838 --> 00:10:39,216
‫حبيبتي "غينغ-غانغ"! كيف حالك؟‬

161
00:10:45,347 --> 00:10:46,306
‫ماذا؟‬

162
00:10:48,475 --> 00:10:49,810
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا عني؟‬

163
00:10:49,893 --> 00:10:50,769
‫ماذا؟‬

164
00:11:02,197 --> 00:11:03,699
‫ما خطب شائعة علاقة الحب؟‬

165
00:11:03,782 --> 00:11:04,908
‫ألا يمكنك إدراك الموقف؟‬

166
00:11:05,784 --> 00:11:07,828
‫كنت متأكداً. لقد هُجرت.‬

167
00:11:13,166 --> 00:11:14,042
‫انظر عن كثب.‬

168
00:11:16,795 --> 00:11:19,715
‫هذه أنت من وقت سابق.‬

169
00:11:19,798 --> 00:11:21,091
‫أجل، هذه أنا.‬

170
00:11:23,176 --> 00:11:26,930
‫آسف. لقد أعماني الحب.‬

171
00:11:27,639 --> 00:11:29,766
‫لا بأس. قبلت الاعتذار.‬

172
00:11:31,935 --> 00:11:33,603
‫هذا غير صحيح.‬

173
00:11:34,104 --> 00:11:36,648
‫حين تكون هناك ممثلة بارعة،‬

174
00:11:36,732 --> 00:11:38,567
‫تنتشر شائعات علاقات الحب.‬

175
00:11:38,984 --> 00:11:42,028
‫ألا يمكنك تحمل مثل هذه الشائعات‬
‫وأنت تعرف أنك تواعد ممثلة؟‬

176
00:11:49,745 --> 00:11:50,996
‫لكن بالتفكير في الأمر الآن،‬

177
00:11:51,580 --> 00:11:53,749
‫فإن العلاقة الحقيقية لن يلاحظها أحد.‬

178
00:11:55,041 --> 00:11:56,752
‫هل خضت علاقة حقيقية يوماً؟‬

179
00:12:01,381 --> 00:12:02,215
‫هل فعلت؟‬

180
00:12:02,299 --> 00:12:04,718
‫لم تر خلفية شاشة هاتفي، صحيح؟‬

181
00:12:05,010 --> 00:12:05,844
‫انظر إلى هذا.‬

182
00:12:05,927 --> 00:12:08,013
‫مجموعة صور تحوي من أحبهم.‬

183
00:12:08,513 --> 00:12:11,266
‫حبيبي و"غينغ-غانغ". هذا صورة رائعة.‬

184
00:12:12,017 --> 00:12:13,852
‫من ذلك الرجل؟‬

185
00:12:15,187 --> 00:12:16,188
‫أنا جائعة.‬

186
00:12:17,105 --> 00:12:18,356
‫ألديك أي طعام لتناوله؟‬

187
00:12:19,691 --> 00:12:20,525
‫"هان سي-غاي".‬

188
00:12:21,902 --> 00:12:23,153
‫ليس لديّ طعام.‬

189
00:12:29,201 --> 00:12:30,076
‫أسيكون هذا كافياً؟‬

190
00:12:30,994 --> 00:12:32,078
‫أينبغي لي إعداد شعيرية؟‬

191
00:12:32,162 --> 00:12:33,205
‫لا.‬

192
00:12:33,955 --> 00:12:36,333
‫عليّ اتباع حمية غذائية‬
‫حيث إنني مضطرة لارتداء فساتين.‬

193
00:12:36,416 --> 00:12:38,418
‫سأصور فيلماً جديداً قريباً.‬

194
00:12:38,502 --> 00:12:39,669
‫مجدداً؟‬

195
00:12:41,505 --> 00:12:44,508
‫لماذا؟ لقد طلبت تصوير فيلم جديد.‬
‫ألا يعجبك هذا؟‬

196
00:12:45,342 --> 00:12:47,886
‫أعني... إنه يعجبني.‬

197
00:12:48,762 --> 00:12:51,014
‫- لكن...‬
‫- إذاً، الأمر يعجبك!‬

198
00:12:52,182 --> 00:12:55,352
‫مرت فترة طويلة منذ أن لعبت دور البطولة‬
‫في فيلم رومانسي كوميدي. أنا متوترة.‬

199
00:12:55,435 --> 00:12:57,687
‫إن كان فيلماً رومانسياً،‬

200
00:12:58,480 --> 00:12:59,689
‫هل سيكون هناك مشاهد تبادل قبلات؟‬

201
00:13:00,232 --> 00:13:01,858
‫بالطبع.‬

202
00:13:02,400 --> 00:13:04,277
‫- بالطبع؟‬
‫- هل انتهيت من تناول الطعام؟‬

203
00:13:04,778 --> 00:13:06,738
‫إن كنت قد انتهيت،‬
‫شاركني في التدرب على الحوار.‬

204
00:13:06,822 --> 00:13:09,157
‫هنا، من الصفحة 30.‬

205
00:13:12,410 --> 00:13:13,829
‫"...يقوم بتقبيلها"‬

206
00:13:16,748 --> 00:13:18,416
‫لم تعن أي شيء بالنسبة إليّ!‬

207
00:13:19,042 --> 00:13:21,169
‫أنت كالرياح العابرة.‬

208
00:13:23,296 --> 00:13:26,132
‫كيف يمكن للحب أن يتغير؟‬

209
00:13:26,216 --> 00:13:29,261
‫لا تكن مغفلاً. لم أحبك قط.‬

210
00:13:39,855 --> 00:13:40,814
‫ما هي الجملة التالية؟‬

211
00:13:47,904 --> 00:13:50,156
‫هذه هي الجملة التالية.‬

212
00:13:54,995 --> 00:13:55,996
‫يا لك من محترف.‬

213
00:13:57,205 --> 00:13:58,123
‫هل أنت متأكد؟‬

214
00:14:00,542 --> 00:14:01,543
‫ثمة قبلة أخرى.‬

215
00:14:04,754 --> 00:14:05,797
‫مكتوب، "ثم يقوم بتقبيلها."‬

216
00:14:06,673 --> 00:14:09,092
‫كنت متأكداً. لقد اقترفت غلطة فادحة.‬

217
00:14:09,175 --> 00:14:10,135
‫لا بأس.‬

218
00:14:10,218 --> 00:14:12,262
‫- ركزي!‬
‫- لا بأس.‬

219
00:14:12,345 --> 00:14:14,347
‫"لنختتم الليلة"‬

220
00:14:20,353 --> 00:14:22,480
‫ألست جميلاً؟‬

221
00:14:23,106 --> 00:14:24,357
‫لم تسأل بشأن هذا فجأة؟‬

222
00:14:24,900 --> 00:14:26,151
‫لأنك تفعلين هذا فجأة.‬

223
00:14:27,068 --> 00:14:28,028
‫أنت جميل.‬

224
00:14:28,486 --> 00:14:30,447
‫أفعل هذا لأزيد من جمالك.‬

225
00:14:30,947 --> 00:14:33,074
‫كنت متأكداً. لست جميلاً.‬

226
00:14:35,535 --> 00:14:36,870
‫رباه.‬

227
00:14:37,037 --> 00:14:38,872
‫إن واصلت فعل هذا، سأعود إلى منزلي.‬

228
00:14:38,955 --> 00:14:41,958
‫كنت متأكداً. ستعودين إلى منزلك‬
‫لأنني لست جميلاً.‬

229
00:14:42,876 --> 00:14:45,670
‫أنت مثير للشفقة حقاً!‬

230
00:14:46,546 --> 00:14:47,964
‫وقبيح!‬

231
00:14:48,381 --> 00:14:49,257
‫انظروا إلى من يتحدث.‬

232
00:14:54,721 --> 00:14:57,223
‫بالمناسبة، في تلك المرة...‬

233
00:14:58,224 --> 00:14:59,935
‫حين لمست وجهي...‬

234
00:15:00,518 --> 00:15:02,979
‫الوجه الذي لمسته‬

235
00:15:03,063 --> 00:15:04,773
‫والوجه الذي تنظر إليه الآن.‬

236
00:15:04,856 --> 00:15:05,774
‫ما وجه الاختلاف بينهما؟‬

237
00:15:07,192 --> 00:15:09,319
‫- هل هما متشابهان؟‬
‫- لا أدري.‬

238
00:15:11,863 --> 00:15:13,615
‫كيف لي التمييز باللمس وحسب؟‬

239
00:15:14,240 --> 00:15:17,827
‫أردت وحسب أن ألمس وجهك.‬

240
00:15:18,411 --> 00:15:20,455
‫- يا للهول!‬
‫- أعلم!‬

241
00:15:20,789 --> 00:15:22,707
‫قلت إنه لا بأس إن لم تُكشف النية.‬

242
00:15:23,333 --> 00:15:24,459
‫يا لنواياك الخبيثة!‬

243
00:15:27,420 --> 00:15:28,755
‫عليّ أن أريك...‬

244
00:15:30,340 --> 00:15:31,633
‫كيف تبدو النوايا الخبيثة حقاً.‬

245
00:15:31,716 --> 00:15:33,760
‫لا بأس. ليس عليك.‬

246
00:15:35,679 --> 00:15:36,805
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:15:37,389 --> 00:15:39,140
‫- لا داعي...‬
‫- قلت إنني أضمر نوايا خبيثة.‬

248
00:15:39,224 --> 00:15:40,725
‫- لا بأس.‬
‫- لم أبدأ حتى.‬

249
00:15:40,809 --> 00:15:42,227
‫اضجع وانظر إلى السقف.‬

250
00:15:42,310 --> 00:15:44,145
‫حسناً.  اضجعي وانظري إلى السقف.‬

251
00:15:46,940 --> 00:15:47,816
‫حسناً.‬

252
00:15:58,785 --> 00:16:00,328
‫استلقي لفترة أطول إن كنت منهكة.‬

253
00:16:08,878 --> 00:16:10,588
‫بعدما أودعك.‬

254
00:16:12,257 --> 00:16:14,884
‫إن كنت ستشعرين بالضجر وأنت وحدك،‬
‫هلا تأتين إلى العمل معي؟‬

255
00:16:17,846 --> 00:16:19,764
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما بدوري.‬

256
00:16:21,057 --> 00:16:22,475
‫عليّ مقابلة شخص ما.‬

257
00:16:24,644 --> 00:16:26,354
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:16:26,604 --> 00:16:28,397
‫يجب أن تدخل من هنا.‬

259
00:16:29,523 --> 00:16:30,650
‫من الذي ستقابلينه؟‬

260
00:16:31,192 --> 00:16:32,152
‫شخص ما.‬

261
00:16:33,153 --> 00:16:34,820
‫هل ستقابلين الممثل؟‬

262
00:16:35,780 --> 00:16:36,781
‫الذي صورت معه الفيلم؟‬

263
00:16:37,365 --> 00:16:38,532
‫كلا.‬

264
00:16:38,950 --> 00:16:41,202
‫سأقابل فتاة أعرفها.‬

265
00:16:54,257 --> 00:16:55,550
‫هل انفصلت عن أخي؟‬

266
00:16:56,926 --> 00:16:58,053
‫مستحيل.‬

267
00:16:58,887 --> 00:16:59,804
‫صحيح؟‬

268
00:17:01,806 --> 00:17:05,560
‫على أي حال، مهنتك ليست هينة.‬

269
00:17:06,561 --> 00:17:08,646
‫الشائعات لا تنتهي أبداً.‬

270
00:17:08,730 --> 00:17:09,773
‫بالضبط.‬

271
00:17:10,482 --> 00:17:13,651
‫أنا حتى لا أحب الشباب اليافعين.‬
‫لم قد تكون الشائعة بشأن شاب يافع؟‬

272
00:17:14,986 --> 00:17:16,071
‫شاب يافع...‬

273
00:17:18,531 --> 00:17:20,158
‫أهذا هو السبب؟‬

274
00:17:21,868 --> 00:17:22,702
‫ماذا؟‬

275
00:17:22,911 --> 00:17:24,370
‫ألديك مشكلة مع "يون-هو"؟‬

276
00:17:25,580 --> 00:17:26,998
‫إنه مراعٍ بشكل مبالغ فيه.‬

277
00:17:28,833 --> 00:17:32,170
‫ألا تقومين بالاتصال في أي وقت‬
‫إن كنت تحبين شخصاً ما؟‬

278
00:17:33,088 --> 00:17:35,006
‫إنه لا يتصل بي، معتقداً أنني مشغولة.‬

279
00:17:35,965 --> 00:17:38,218
‫يتصل بي بعدما أنتهي من العمل وحسب.‬

280
00:17:40,386 --> 00:17:42,597
‫لا يمكنني التحدث بشأن هذا دائماً أيضاً.‬

281
00:17:44,265 --> 00:17:47,435
‫هل تتفاخرين الآن؟‬

282
00:17:48,144 --> 00:17:51,439
‫كلا، أنا منزعجة للغاية.‬

283
00:17:53,817 --> 00:17:56,820
‫ليس لديّ أصدقاء لأقول لهم هذا.‬

284
00:17:57,862 --> 00:17:59,697
‫لذا اتصلت بك.‬

285
00:18:00,990 --> 00:18:03,618
‫اتصلت بفتاة مشغولة لتسأليها‬
‫عن نصيحة بشأن حياتك العاطفية.‬

286
00:18:05,870 --> 00:18:08,456
‫هذه هي شيمته.‬

287
00:18:08,540 --> 00:18:11,751
‫- إنه يعامل الجميع بلطف واحترام...‬
‫- لا تقولي هذا.‬

288
00:18:14,629 --> 00:18:16,965
‫أنا منزعجة لكونه يعامل الجميع بلطف.‬

289
00:18:17,549 --> 00:18:18,383
‫و...‬

290
00:18:19,676 --> 00:18:21,469
‫هو يبتسم للجميع.‬

291
00:18:23,805 --> 00:18:25,473
‫أشعر بإحباط عارم.‬

292
00:18:27,517 --> 00:18:29,269
‫لا ينبغي له الابتسام لأي أحد!‬

293
00:18:29,978 --> 00:18:31,396
‫يجب أن يُلقن درساً!‬

294
00:18:33,690 --> 00:18:34,816
‫"قضايا جنائية"‬

295
00:18:59,090 --> 00:18:59,924
‫معذرة.‬

296
00:19:02,468 --> 00:19:03,469
‫في الواقع...‬

297
00:19:04,596 --> 00:19:06,848
‫لديّ حبيبة.‬

298
00:19:06,931 --> 00:19:07,807
‫معذرة؟‬

299
00:19:10,018 --> 00:19:11,186
‫أنا آسف.‬

300
00:19:15,023 --> 00:19:18,484
‫أعني... لقد أوقعت هذا.‬

301
00:19:20,445 --> 00:19:22,071
‫ما الذي كان يفكر فيه في المكتبة؟‬

302
00:19:31,831 --> 00:19:32,749
‫معذرة.‬

303
00:19:34,542 --> 00:19:35,877
‫لقد أوقعت شيئاً.‬

304
00:19:38,296 --> 00:19:40,965
‫سحرك. لقد أوقعت سحرك.‬

305
00:19:42,091 --> 00:19:43,343
‫هل لديك حبيب؟‬

306
00:19:45,595 --> 00:19:46,429
‫بلى.‬

307
00:19:47,055 --> 00:19:48,264
‫آسف.‬

308
00:19:52,060 --> 00:19:54,646
‫- هل أنت "رو يون-هو" الأسطوري؟‬
‫- ارحل.‬

309
00:19:55,188 --> 00:19:56,189
‫تشرفت بمقابلتك.‬

310
00:19:58,650 --> 00:19:59,776
‫تباً لذلك.‬

311
00:20:06,866 --> 00:20:08,034
‫لم أنت ممتعض؟‬

312
00:20:08,534 --> 00:20:09,744
‫لست ممتعضاً.‬

313
00:20:11,996 --> 00:20:14,332
‫هل ذنبي أنني ساحرة؟‬

314
00:20:16,292 --> 00:20:17,460
‫ليس ذنبي أنا.‬

315
00:20:34,269 --> 00:20:35,603
‫لقد وصلنا!‬

316
00:20:39,148 --> 00:20:40,525
‫بما أنه عليّ الرحيل الآن،‬

317
00:20:41,276 --> 00:20:43,194
‫أشعر بالأسف لكوني ممتعضاً.‬

318
00:20:46,698 --> 00:20:48,074
‫كنت ممتعضاً إذاً.‬

319
00:20:51,494 --> 00:20:54,622
‫أنت دائماً تقلّينني هكذا.‬

320
00:20:55,665 --> 00:20:56,708
‫حتى وأنت متعبة.‬

321
00:20:59,127 --> 00:21:00,670
‫أنا لا أفعل هذا من أجلك.‬

322
00:21:01,713 --> 00:21:05,300
‫أفعل هذا في سبيل متعتي، لذا لا تقلق.‬

323
00:21:06,384 --> 00:21:07,844
‫والآن...‬

324
00:21:08,845 --> 00:21:10,722
‫لن أستطيع فعل هذا لفترة على أي حال.‬

325
00:21:11,347 --> 00:21:12,598
‫لن تفعلي هذا لفترة؟‬

326
00:21:13,975 --> 00:21:14,892
‫ما المانع؟‬

327
00:21:16,311 --> 00:21:17,353
‫أنا مشغولة للغاية.‬

328
00:21:21,232 --> 00:21:22,317
‫لذا...‬

329
00:21:32,201 --> 00:21:36,539
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تبالغ. إنها سيارة مستعملة.‬

330
00:21:37,415 --> 00:21:39,542
‫يحب جدي أن يهديني سيارات.‬

331
00:21:40,084 --> 00:21:41,085
‫لديّ سيارات كثيرة إضافية.‬

332
00:21:42,378 --> 00:21:43,588
‫أنت تجيد القيادة، صحيح؟‬

333
00:21:44,130 --> 00:21:47,008
‫إن لم أستطع أن أقلّك، يمكنك أن تقود بنفسك.‬

334
00:21:48,009 --> 00:21:48,926
‫عجباً.‬

335
00:21:49,927 --> 00:21:53,389
‫أمرت السكرتير أن يركن السيارة هناك.‬

336
00:21:57,477 --> 00:21:58,853
‫ماذا تفعل؟‬

337
00:21:59,270 --> 00:22:00,521
‫ألن تخرج؟‬

338
00:22:01,356 --> 00:22:03,358
‫حسناً... سأخرج.‬

339
00:22:18,623 --> 00:22:19,499
‫اخرج الآن.‬

340
00:22:20,917 --> 00:22:21,793
‫حسناً.‬

341
00:22:49,821 --> 00:22:51,030
‫تبعاً لكل الشواهد،‬

342
00:22:52,156 --> 00:22:54,325
‫فأنا أواعد فتاة مدهشة.‬

343
00:23:02,250 --> 00:23:04,544
‫- مرحباً؟‬
‫- فلتحضر إلى هنا في الحال!‬

344
00:23:08,214 --> 00:23:10,591
‫كيف عساك أن تجعل فتاة تنتظر اتصالك؟‬

345
00:23:10,675 --> 00:23:13,469
‫ألا يمكنك الاتصال بها مراراً؟‬
‫هل هكذا علمتك؟‬

346
00:23:13,553 --> 00:23:15,430
‫هذا ليس...‬

347
00:23:16,055 --> 00:23:18,307
‫إنها مشغولة دائماً...‬

348
00:23:18,391 --> 00:23:20,893
‫اخرس! كيف عساك اختلاق الأعذار؟‬

349
00:23:20,977 --> 00:23:22,228
‫أهكذا علمتك؟‬

350
00:23:22,687 --> 00:23:24,730
‫كفاك هراءً، حسناً؟‬

351
00:23:25,106 --> 00:23:26,607
‫من قال إنه يمكنك الابتسام لأي أحد؟‬

352
00:23:26,691 --> 00:23:27,775
‫أهو يبتسم...‬

353
00:23:28,860 --> 00:23:30,278
‫لأي أحد؟‬

354
00:23:31,404 --> 00:23:33,281
‫لقد جُننت!‬

355
00:23:33,364 --> 00:23:36,993
‫إن كنت حبيبي،‬
‫لكنت محوت تلك الابتسامة للأبد.‬

356
00:23:37,076 --> 00:23:38,995
‫لا أستطيع منع نفسي. أنا أبتسم كثيراً.‬

357
00:23:39,912 --> 00:23:41,038
‫تبتسم كثيراً؟‬

358
00:23:41,539 --> 00:23:42,790
‫كفاك هراءً.‬

359
00:23:42,874 --> 00:23:45,168
‫هل تبتسم لنا؟ أنت لا تبتسم سوى للمال.‬

360
00:23:45,501 --> 00:23:48,880
‫حسناً. لنفترض أنني توقفت عن الابتسام.‬

361
00:23:49,213 --> 00:23:51,883
‫حتى إن لم أبتسم، سيظل الناس يحبونني.‬

362
00:23:52,925 --> 00:23:54,677
‫ما زال يحتاج إلى درس.‬

363
00:23:54,760 --> 00:23:56,596
‫يجب أن يجلس على مقعد التفكّر.‬

364
00:23:56,679 --> 00:23:58,389
‫أين العصا؟ يجب أن يُضرب.‬

365
00:23:59,307 --> 00:24:01,392
‫ذرعاي مرفوعتان. آسف. لا تضربيني.‬

366
00:24:03,269 --> 00:24:05,438
‫أنت أسوأ من "غينغ-غانغ".‬

367
00:24:16,949 --> 00:24:20,244
‫ظننت أنك مشغولاً وتعجز عن تناول الغداء معي.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

368
00:24:22,246 --> 00:24:23,456
‫أخبرني الحقيقة.‬

369
00:24:23,539 --> 00:24:25,875
‫إظهار الجدية الشديدة‬
‫يبدو عليك حقاً وأنت تحمل جروة.‬

370
00:24:25,958 --> 00:24:27,335
‫أنت تواعد فتاة أخرى، صحيح؟‬

371
00:24:28,794 --> 00:24:31,631
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كنت محقاً. أنت غاضب مني.‬

372
00:24:31,714 --> 00:24:34,383
‫ربما أنا غاضب لأن الموقف كان سخيفاً.‬

373
00:24:34,467 --> 00:24:36,260
‫إياك والتفكير في إنكار الأمر حتى.‬

374
00:24:36,344 --> 00:24:39,805
‫أرادوا أن ينشروا الخبر مع إرفاق صورة‬
‫لكنني تكفلت بالأمر.‬

375
00:24:39,889 --> 00:24:40,932
‫صورة؟‬

376
00:24:50,983 --> 00:24:52,818
‫هذه؟‬

377
00:24:52,902 --> 00:24:54,403
‫"هذه؟"‬

378
00:24:55,905 --> 00:24:58,282
‫أنت هادئ جداً.‬

379
00:25:00,743 --> 00:25:04,622
‫لهذا تواعد "هان سي-غاي" رجلاً آخر، صحيح؟‬

380
00:25:04,705 --> 00:25:06,707
‫- هذه ليست الحقيقة.‬
‫- إذاً لم هي هنا؟‬

381
00:25:08,584 --> 00:25:10,461
‫فهمت!‬

382
00:25:11,212 --> 00:25:13,381
‫لا يمكنك الانفصال عنها بسبب هذه الجروة!‬

383
00:25:15,424 --> 00:25:17,218
‫إنها جميلة بحق.‬

384
00:25:17,301 --> 00:25:18,803
‫قلت إنه هذه ليست الحقيقة.‬

385
00:25:27,144 --> 00:25:30,690
‫يصعب عليّ التحدث معك بشأن هذا.‬

386
00:25:31,566 --> 00:25:34,402
‫أجل، سمعت بشأن ما ستقوله.‬

387
00:25:35,152 --> 00:25:36,988
‫لقد سمعت إذاً.‬

388
00:25:37,697 --> 00:25:41,492
‫أظن أن الرئيس خانها أولاً.‬

389
00:25:41,576 --> 00:25:44,287
‫ربما حاولت "هان سي-غاي" الانتقام منه‬
‫مع ذلك الممثل.‬

390
00:25:44,370 --> 00:25:45,746
‫هذه ليست الحقيقة.‬

391
00:25:45,830 --> 00:25:49,375
‫ربما لم تفعل. لكنني أظن حقاً‬
‫أن الرئيس خانها.‬

392
00:25:49,458 --> 00:25:51,419
‫يا للهول! أنا آسف جداً نيابة عنه.‬

393
00:25:53,754 --> 00:25:57,633
‫لديّ صورة له وهو يقابل فتاة أخرى...‬

394
00:25:57,717 --> 00:25:58,551
‫فتاة أخرى؟‬

395
00:25:59,510 --> 00:26:02,430
‫ربما شعرها يبلغ ذلك الطول،‬

396
00:26:02,513 --> 00:26:05,683
‫وطولها بهذا الارتفاع؟‬

397
00:26:07,018 --> 00:26:07,935
‫أنت تعلمين إذاً!‬

398
00:26:08,644 --> 00:26:12,398
‫بما أن رئيسنا وسيم وله مميزات عدة...‬

399
00:26:12,982 --> 00:26:14,275
‫أنا أقدم اعتذاري.‬

400
00:26:15,651 --> 00:26:17,695
‫لنتحدث بوضوح.‬

401
00:26:18,404 --> 00:26:20,656
‫"سي-غاي" وسيمة بقدره.‬

402
00:26:21,991 --> 00:26:26,704
‫أعرف. لهذا أنا قلق‬
‫من أن تكون قد فُطر قلبها.‬

403
00:26:26,787 --> 00:26:30,041
‫لم لا تبارح جعل "سي-غاي" الضحية؟‬

404
00:26:31,292 --> 00:26:32,376
‫آسف.‬

405
00:26:32,501 --> 00:26:34,420
‫كان ينبغي لي أن أكون مراعياً أكثر‬
‫بشأن الوضع‬

406
00:26:34,503 --> 00:26:37,131
‫وأن أختار كلمات أفضل. يا لك من فم بذيء.‬

407
00:26:37,673 --> 00:26:41,302
‫ينبغي أن نولي الأهمية لوضعك، صحيح؟‬

408
00:26:41,385 --> 00:26:43,888
‫- قلت إن هذا غير صحيح.‬
‫- أتفهم ذلك.‬

409
00:26:44,013 --> 00:26:47,266
‫أنا أيضاً أتمنى ألا يكون هذا صحيحاً.‬

410
00:26:48,434 --> 00:26:50,019
‫أنت تثير جنوني.‬

411
00:26:50,853 --> 00:26:53,481
‫أتمنى لو أستطيع أن أخبرك الحقيقة.‬

412
00:26:53,564 --> 00:26:55,650
‫ليس عليك قولها.‬

413
00:26:55,733 --> 00:26:58,778
‫أنا متفهم أن الوضع صعب. لذا...‬

414
00:26:59,987 --> 00:27:02,948
‫فكرت في فكرة ذكية من أجلهما.‬

415
00:27:03,491 --> 00:27:04,325
‫فكرة ذكية؟‬

416
00:27:05,743 --> 00:27:08,204
‫أنا أطلب تعاونك. لقد مرت فترة.‬

417
00:27:09,205 --> 00:27:10,081
‫تعاون؟‬

418
00:27:14,043 --> 00:27:15,836
‫لقد وصلت يا سيادة الرئيس.‬

419
00:27:15,920 --> 00:27:19,048
‫كان حفل الانتقال للبيت الجديد مفاجئاً،‬
‫لذا لم أملك وقتاً لشراء أي...‬

420
00:27:24,720 --> 00:27:26,389
‫لكنني تمكنت من إحضار شيء.‬

421
00:27:29,350 --> 00:27:30,184
‫مرحباً بك!‬

422
00:27:30,267 --> 00:27:32,937
‫هل كان من الصعب إيجاد منزلي؟ ادخل!‬

423
00:27:36,190 --> 00:27:38,192
‫على يسارك!‬

424
00:27:50,079 --> 00:27:50,913
‫تعال واجلس.‬

425
00:27:54,208 --> 00:27:55,418
‫لم تأخرت؟‬

426
00:27:55,501 --> 00:27:56,544
‫ويحي.‬

427
00:27:57,002 --> 00:27:58,879
‫لم لم تدعوني مبكراً؟‬

428
00:28:00,589 --> 00:28:02,800
‫عجباً، إنها حيلة منك.‬

429
00:28:02,925 --> 00:28:06,887
‫لقد أعددت خطة لأخذ هدايا من الجميع.‬

430
00:28:07,471 --> 00:28:10,182
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي لأن تعرفي.‬

431
00:28:11,058 --> 00:28:12,685
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ!‬

432
00:28:12,768 --> 00:28:14,103
‫شكراً لكم!‬

433
00:28:18,983 --> 00:28:20,735
‫قلت إن حلمك أن تشتري منزلاً.‬

434
00:28:20,901 --> 00:28:22,236
‫ساعدت ترقيتك في تحقيق ذلك.‬

435
00:28:22,778 --> 00:28:24,864
‫هل تعطيه راتباً كبيراً؟‬

436
00:28:25,573 --> 00:28:28,075
‫أنا أمنحه علاوة في كل مرة يحدث شيء.‬

437
00:28:28,159 --> 00:28:29,410
‫أنا حسود جداً.‬

438
00:28:30,202 --> 00:28:31,287
‫هل تريد علاوة أيضاً؟‬

439
00:28:31,370 --> 00:28:34,915
‫كلا، لا أدري ما الذي ستطلبينه لقاء ذلك.‬

440
00:28:35,875 --> 00:28:39,253
‫طلبت مني ذات مرة أن أسرق شيئاً.‬

441
00:28:40,963 --> 00:28:42,882
‫- تسرق؟‬
‫- ليس حقاً.‬

442
00:28:43,507 --> 00:28:47,678
‫طلبت منه أن يعيد هاتفي من شخص ما‬
‫على سبيل المزاح.‬

443
00:28:47,762 --> 00:28:49,054
‫هذا هو الأمر إذاً!‬

444
00:28:49,847 --> 00:28:51,015
‫لم تكن تلك مزحة.‬

445
00:28:51,640 --> 00:28:53,934
‫كانت جادة جداً بشأن الأمر!‬

446
00:28:56,771 --> 00:28:59,273
‫قالت إن هاتفها معك،‬

447
00:28:59,356 --> 00:29:01,108
‫لذا كان عليّ أن أسرقه منك.‬

448
00:29:02,151 --> 00:29:03,402
‫وهل فعلت ذلك؟‬

449
00:29:04,153 --> 00:29:07,323
‫بالمناسبة، لم كان هاتفها معك؟‬

450
00:29:07,406 --> 00:29:08,449
‫الأمر ليس هكذا.‬

451
00:29:09,074 --> 00:29:12,328
‫لقد فقدته وأنا كنت أحتفظ به وحسب...‬

452
00:29:12,411 --> 00:29:13,579
‫كان هذا في الماضي.‬

453
00:29:13,996 --> 00:29:15,706
‫تشاجرنا كثيراً بشأنه.‬

454
00:29:21,962 --> 00:29:22,963
‫هل أنت سعيد؟‬

455
00:29:24,006 --> 00:29:26,509
‫أظن أن خطتي نجحت.‬

456
00:29:26,592 --> 00:29:28,677
‫إنهما يبدوان منسجمين جداً معاً.‬

457
00:29:28,761 --> 00:29:32,556
‫التغلب على المصاعب يقوي العلاقة.‬

458
00:29:32,640 --> 00:29:34,934
‫اسمع، لقد قلت إن ما تقوله غير صحيح.‬

459
00:29:35,017 --> 00:29:36,519
‫لا أريد أي مصاعب أخرى.‬

460
00:29:37,812 --> 00:29:40,397
‫بالمناسبة...‬

461
00:29:41,065 --> 00:29:44,318
‫بما أننا جميعاً هنا، لديّ ما أود قوله.‬

462
00:29:44,819 --> 00:29:45,694
‫إليكم هذا.‬

463
00:29:49,156 --> 00:29:50,157
‫أنا سوف أتزوج.‬

464
00:29:53,327 --> 00:29:55,621
‫ماذا تريدين كهدية زفاف؟ أخبريني وحسب.‬

465
00:29:55,871 --> 00:29:58,040
‫- أريد غسالة ومجفف...‬
‫- تهانيّ!‬

466
00:29:58,123 --> 00:29:59,250
‫وثلاجة...‬

467
00:30:00,042 --> 00:30:00,918
‫تهانيّ!‬

468
00:30:01,001 --> 00:30:02,002
‫ومنزلاً...‬

469
00:30:04,213 --> 00:30:06,215
‫"(كانغ هان-يول) و(يو يو-مي)"‬

470
00:30:08,050 --> 00:30:10,678
‫- وسيارة...‬
‫- تهانيّ!‬

471
00:30:11,428 --> 00:30:13,472
‫- مهلاً.‬
‫- لماذا؟‬

472
00:30:13,556 --> 00:30:15,391
‫لم أسمع منكم التهاني؟‬

473
00:30:15,474 --> 00:30:18,143
‫لم قد تختلقين أمراً جللاً كهذا؟‬

474
00:30:18,602 --> 00:30:20,104
‫لن يمكنك التعويض عن هذا لاحقاً.‬

475
00:30:22,314 --> 00:30:25,276
‫أتود أن تُضرب أمام حبيبتك؟‬

476
00:30:27,695 --> 00:30:29,780
‫لا تحفلي بشأني.‬

477
00:30:30,239 --> 00:30:32,157
‫أنا أتقبل أي شيء بخصوص علاقات الأصدقاء.‬

478
00:30:34,410 --> 00:30:35,411
‫لقد قابلت حبيب "يو-مي".‬

479
00:30:36,328 --> 00:30:37,913
‫- ماذا؟‬
‫- إنه لا بأس به.‬

480
00:30:38,831 --> 00:30:40,291
‫حقاً؟‬

481
00:30:40,374 --> 00:30:42,877
‫لا بأس به؟ هل قلت ذلك؟‬

482
00:30:42,960 --> 00:30:47,381
‫- إنه وسيم للغاية!‬
‫- لم لا تودين أن تريني إياه؟‬

483
00:30:47,464 --> 00:30:50,593
‫الرجل الذي قابلته صدفة في المرة الماضية؟‬

484
00:30:51,302 --> 00:30:53,137
‫ذلك الشخص؟‬

485
00:30:55,681 --> 00:30:57,850
‫لماذا؟ لم لا تودين أن تريني إياه؟‬

486
00:31:04,356 --> 00:31:05,482
‫ها أنت ذي!‬

487
00:31:06,984 --> 00:31:08,819
‫فلتجلبي لي الحظ!‬

488
00:31:10,988 --> 00:31:11,864
‫الحظ معدوم!‬

489
00:31:11,947 --> 00:31:14,742
‫كان عليك اختيار تلك الورقة.‬

490
00:31:23,709 --> 00:31:24,835
‫إنها فاتنة.‬

491
00:31:29,423 --> 00:31:31,675
‫"هان سي-غاي"،‬
‫أوراقك ستجعلك تدفعين الضعف!‬

492
00:31:31,759 --> 00:31:33,636
‫ترفقي بي، حسناً؟‬

493
00:31:35,429 --> 00:31:36,472
‫لنواصل اللعب!‬

494
00:31:37,056 --> 00:31:38,015
‫أنت قوية الشكيمة!‬

495
00:31:39,975 --> 00:31:42,436
‫هل أنتم جميعاً في فريق واحد؟‬

496
00:31:42,519 --> 00:31:44,480
‫هل قمتم بتعليم الأوراق أو ما شابه؟‬

497
00:31:45,356 --> 00:31:46,690
‫"سو دو-جاي"!‬

498
00:31:47,900 --> 00:31:49,276
‫أحضر لي مطرقتي.‬

499
00:31:50,194 --> 00:31:51,195
‫أين المطرقة؟‬

500
00:31:53,989 --> 00:31:56,325
‫أنتم جميعاً تراهنون بالأموال، صحيح؟‬

501
00:31:56,951 --> 00:31:59,828
‫اردعيها مهما كلف الأمر.‬

502
00:31:59,912 --> 00:32:03,165
‫إن ربحت مجدداً، سوف نفلس.‬

503
00:32:03,290 --> 00:32:05,125
‫- يمكنني فعلها.‬
‫- يمكنك فعلها!‬

504
00:32:17,972 --> 00:32:19,390
‫- "رو يون-هو".‬
‫- نعم؟‬

505
00:32:19,473 --> 00:32:21,183
‫- هل لديك نقود؟‬
‫- أجل.‬

506
00:32:21,266 --> 00:32:22,685
‫هذا لي. أعطني إياه.‬

507
00:32:24,353 --> 00:32:25,396
‫المطرقة!‬

508
00:32:27,606 --> 00:32:29,316
‫"سو دو-جاي"!‬

509
00:32:29,483 --> 00:32:32,861
‫أفتقدك كثيراً.‬

510
00:32:32,945 --> 00:32:35,531
‫لا أستطيع منع نفسي. اصمدي وحسب.‬

511
00:32:35,614 --> 00:32:40,035
‫لكنني أفتقدك كثيراً.‬

512
00:32:41,954 --> 00:32:43,330
‫يساورني الشعور ذاته.‬

513
00:32:43,414 --> 00:32:47,543
‫متى يمكنني رؤيتك؟‬

514
00:32:48,168 --> 00:32:49,253
‫أعلم أن الوضع صعب.‬

515
00:32:50,004 --> 00:32:50,963
‫سأصل قريباً.‬

516
00:32:51,422 --> 00:32:52,798
‫أنا أحاول.‬

517
00:32:53,424 --> 00:32:55,092
‫"سو دو-جاي".‬

518
00:32:56,427 --> 00:32:58,721
‫عدني أنك ستعود.‬

519
00:32:58,804 --> 00:32:59,638
‫حسناً.‬

520
00:33:01,348 --> 00:33:02,266
‫حسبك.‬

521
00:33:03,100 --> 00:33:06,061
‫لقد ذهب ليأتي بالمزيد من المشروبات وحسب.‬

522
00:33:06,437 --> 00:33:08,063
‫عد قريباً.‬

523
00:33:08,230 --> 00:33:10,441
‫عد الآن.‬

524
00:33:11,108 --> 00:33:12,776
‫الحياة قاسية للغاية.‬

525
00:33:13,736 --> 00:33:18,449
‫لم تفرقنا بهذا الشكل؟ لماذا؟‬

526
00:33:18,532 --> 00:33:22,369
‫أنت تحرجينني أمام "سا-را كانغ".‬

527
00:33:25,039 --> 00:33:27,750
‫أفتقدك يا "رو يون-هو".‬

528
00:33:30,377 --> 00:33:32,212
‫أنتما تثيران غثياني‬

529
00:33:32,838 --> 00:33:33,839
‫وتبعثان فيّ الخوف.‬

530
00:33:36,467 --> 00:33:39,094
‫قل لي الحقيقة.‬

531
00:33:39,178 --> 00:33:41,179
‫أنت تواعد فتاة أخرى!‬

532
00:33:41,597 --> 00:33:43,014
‫هل فعلت ذلك يا أخي الأكبر؟‬

533
00:33:43,098 --> 00:33:44,183
‫كلا.‬

534
00:33:44,766 --> 00:33:46,685
‫كان ذلك اليوم الذي تحولت فيه "هان سي-غاي".‬

535
00:33:46,768 --> 00:33:48,062
‫لهذا يتصرف هكذا.‬

536
00:33:48,145 --> 00:33:49,772
‫ذلك اليوم!‬

537
00:33:49,855 --> 00:33:52,440
‫المبالغة في رد فعله يثير جنوني.‬

538
00:33:53,275 --> 00:33:55,569
‫كن حذراً، مفهوم؟‬

539
00:33:55,652 --> 00:33:59,489
‫بتسكعكما على هذه الحالة،‬
‫سيلاحظكما أحد بكل تأكيد.‬

540
00:33:59,572 --> 00:34:02,159
‫عم تتحدثان؟‬

541
00:34:02,242 --> 00:34:04,244
‫الحقيقة هي أن...‬

542
00:34:04,828 --> 00:34:09,083
‫"سي-غاي" يتحول وجهها مرة شهرياً.‬

543
00:34:11,752 --> 00:34:13,670
‫بالتفكير في الأمر، إنها لم تتحول مؤخراً.‬

544
00:34:14,088 --> 00:34:16,465
‫- مرّ شهران تقريباً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

545
00:34:17,091 --> 00:34:18,382
‫هذا أشبه بالمرة الماضية أيضاً.‬

546
00:34:19,009 --> 00:34:21,845
‫أنتما ثملان للغاية!‬

547
00:34:22,471 --> 00:34:24,723
‫رباه، إنهما ضعيفان جداً.‬

548
00:34:24,807 --> 00:34:28,310
‫لم شربا الخمر أصلاً؟‬

549
00:34:30,354 --> 00:34:31,188
‫"هان سي-غاي"!‬

550
00:34:32,147 --> 00:34:35,943
‫"سو دو-جاي"، أنت قاسي القلب.‬
‫ما الذي أخرك هكذا؟‬

551
00:34:36,527 --> 00:34:41,365
‫آسف، لم تتغير إشارة المرور لفترة.‬

552
00:34:41,865 --> 00:34:45,119
‫- لقد عدنا.‬
‫- إشارة المرور...‬

553
00:34:47,287 --> 00:34:49,623
‫اذهب غداً واشتر إشارة مرور.‬

554
00:34:51,333 --> 00:34:52,793
‫هل افتقدتني؟‬

555
00:34:53,377 --> 00:34:55,170
‫ليس حقاً.‬

556
00:34:55,254 --> 00:34:56,797
‫هذه فوضى وكارثة عارمة.‬

557
00:34:56,880 --> 00:34:59,174
‫- هل تفهمين؟‬
‫- فكرة جيدة!‬

558
00:34:59,258 --> 00:35:00,759
‫لن أتأخر أبداً.‬

559
00:35:00,843 --> 00:35:03,262
‫اشتر لي مصعداً أيضاً.‬

560
00:35:03,345 --> 00:35:06,306
‫مصعد؟ هذه كارثة بكل المقاييس.‬

561
00:35:06,473 --> 00:35:09,059
‫ليعد الجميع إلى منازلهم الآن. انتهى الحفل.‬

562
00:35:23,824 --> 00:35:25,200
‫متى ستنتهين من عملك اليوم؟‬

563
00:35:26,326 --> 00:35:28,745
‫لا أدري. سأتصل بك حين أنتهي.‬

564
00:35:31,039 --> 00:35:32,082
‫أو لن أتصل.‬

565
00:35:38,213 --> 00:35:39,047
‫حسناً.‬

566
00:35:54,897 --> 00:35:57,441
‫معذرة. خذ هذه.‬

567
00:35:58,901 --> 00:36:00,277
‫يبدو أنك من محبي المشروبات الأيونية.‬

568
00:36:09,369 --> 00:36:11,121
‫ما زلت أتمتع بالجاذبية.‬

569
00:36:20,964 --> 00:36:22,674
‫- اركب.‬
‫- ماذا؟‬

570
00:36:24,426 --> 00:36:27,512
‫اركب. ينبغي أن نذهب إلى مكان ما.‬

571
00:36:29,890 --> 00:36:31,099
‫لا يمكنك الركوب بهذا المشروب.‬

572
00:36:32,726 --> 00:36:33,727
‫اتركها هناك.‬

573
00:36:49,493 --> 00:36:51,411
‫- اربط حزام الأمان.‬
‫- حسناً.‬

574
00:37:11,890 --> 00:37:14,810
‫أرجوكما اسمحا لي أن أتزوج ابنكما.‬

575
00:37:14,893 --> 00:37:15,769
‫ماذا؟‬

576
00:37:20,983 --> 00:37:22,985
‫لا يا أمي، الأمر ليس هكذا.‬

577
00:37:23,860 --> 00:37:25,279
‫عم تتحدثين فجأة هكذا؟‬

578
00:37:25,362 --> 00:37:27,906
‫أخشى عليه أن يتجول بحرية‬
‫وهو وسيم لهذه الدرجة.‬

579
00:37:28,240 --> 00:37:29,533
‫لا يمكنني أن أسمح له بذلك.‬

580
00:37:29,866 --> 00:37:31,952
‫أود إبرام عقد رسمي...‬

581
00:37:34,997 --> 00:37:35,872
‫أعني...‬

582
00:37:36,873 --> 00:37:38,542
‫نذور رسمية...‬

583
00:37:39,626 --> 00:37:40,460
‫في الواقع...‬

584
00:37:42,170 --> 00:37:43,714
‫يمكنني أن أسمح له أن يتزوجك،‬

585
00:37:44,131 --> 00:37:48,635
‫لكن يجب أن نعرف ماذا تعملين على الأقل...‬

586
00:37:49,136 --> 00:37:51,638
‫وظيفتي!‬

587
00:37:52,931 --> 00:37:54,558
‫وظيفتي هي...‬

588
00:37:55,392 --> 00:37:57,561
‫بنت أثرى عائلات في "كوريا"،‬
‫إن جاز التعبير؟‬

589
00:37:58,186 --> 00:38:00,897
‫- هل هذه تعد وظيفة؟‬
‫- بنت أثرى عائلات "كوريا"!‬

590
00:38:00,981 --> 00:38:03,859
‫سأحرص على إراحة "يون-هو"‬
‫بشكل تام.‬

591
00:38:04,526 --> 00:38:08,071
‫سأحقق حلمه.‬

592
00:38:08,155 --> 00:38:09,573
‫حلمه؟ وهو أن يصير قساً؟‬

593
00:38:10,157 --> 00:38:12,284
‫لم تتحدثين فجأة بشأن حلمه؟‬

594
00:38:12,909 --> 00:38:13,785
‫أعني...‬

595
00:38:18,081 --> 00:38:18,915
‫سنصير عريساً...‬

596
00:38:23,378 --> 00:38:24,338
‫وعروساً.‬

597
00:38:26,131 --> 00:38:29,217
‫حمداً للرب. شعرت بالارتباك.‬

598
00:38:31,053 --> 00:38:34,181
‫عجباً. أنا أؤيد هذا تماماً!‬

599
00:38:37,309 --> 00:38:38,143
‫"سا-را كانغ".‬

600
00:38:43,273 --> 00:38:44,191
‫أنا أؤيد ذلك أيضاً.‬

601
00:39:48,630 --> 00:39:51,633
‫أشكرك على إجابتك الشافية عن دعوتي.‬

602
00:39:52,092 --> 00:39:53,593
‫كانت تلك صفقة مرضية.‬

603
00:39:55,095 --> 00:39:57,389
‫سأحفظ وعدي لبقية حياتي.‬

604
00:39:59,349 --> 00:40:02,727
‫أرجوك لا تحرمني من رعياتك لي.‬

605
00:40:17,242 --> 00:40:19,161
‫انظري إلى الأمام واستمري في الابتسام.‬

606
00:40:19,286 --> 00:40:20,328
‫جيد!‬

607
00:40:20,412 --> 00:40:22,164
‫ابتسامة عريضة. جيد.‬

608
00:40:22,247 --> 00:40:24,040
‫لا تتحركي. ابتسامة خفيفة. انظري إليّ.‬

609
00:40:24,124 --> 00:40:25,333
‫نظرة خاطفة.‬

610
00:40:25,959 --> 00:40:27,461
‫حسناً! جيد.‬

611
00:40:27,544 --> 00:40:29,379
‫- سأتفقد الصور ثم أعود.‬
‫- حسناً.‬

612
00:40:30,839 --> 00:40:33,133
‫- لا بد وأنك متعبة.‬
‫- أنا بخير.‬

613
00:40:33,216 --> 00:40:34,384
‫- أين هي؟‬
‫- هل حصلت عليها؟‬

614
00:40:35,510 --> 00:40:37,637
‫"هان سي-غاي"، عليك أن تخرجي لبرهة.‬

615
00:40:37,888 --> 00:40:39,514
‫- معذرة؟‬
‫- ثمة شيء في انتظارك.‬

616
00:40:40,849 --> 00:40:41,683
‫حسناً.‬

617
00:40:46,188 --> 00:40:47,189
‫ما هذا؟‬

618
00:40:48,482 --> 00:40:50,358
‫- 1، 2، 3!‬
‫- 1، 2، 3!‬

619
00:40:55,405 --> 00:40:59,743
‫"هان سي-غاي"، كوني سعيدة.‬
‫من حبيبك "سو دو-غاي".‬

620
00:41:00,660 --> 00:41:01,995
‫شائعة علاقة الحب...‬

621
00:41:02,996 --> 00:41:04,998
‫لا بد وأنها أغضبته كثيراً.‬

622
00:41:06,458 --> 00:41:07,417
‫يا للهول!‬

623
00:41:08,835 --> 00:41:12,005
‫عليّ إجراء مكالمة إذاً، بفضل هذا.‬

624
00:41:18,094 --> 00:41:20,305
‫أيها المراسل "بارك"، أرجوك لا تنشر أي خبر.‬

625
00:41:21,097 --> 00:41:22,140
‫من فضلك...‬

626
00:42:03,014 --> 00:42:04,683
‫"مكالمة من: عمتي"‬

627
00:42:09,563 --> 00:42:10,564
‫مرحباً؟‬

628
00:42:11,398 --> 00:42:13,108
‫تعال واخرج في موعد معي،‬

629
00:42:13,233 --> 00:42:14,859
‫يا حبيب "هان سي-غاي" الموقر.‬

630
00:42:14,943 --> 00:42:16,111
‫الآن؟‬

631
00:42:16,820 --> 00:42:18,154
‫الأجواء جميلة.‬

632
00:42:18,238 --> 00:42:20,198
‫سآتي وأقلّك. انتظر عندك.‬

633
00:43:13,418 --> 00:43:14,419
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:43:14,669 --> 00:43:15,837
‫تمهلي.‬

635
00:43:17,297 --> 00:43:18,757
‫آسفة.‬

636
00:43:20,925 --> 00:43:22,052
‫لا تتعجلي.‬

637
00:43:29,351 --> 00:43:30,435
‫هل أنت بخير؟‬

638
00:43:31,436 --> 00:43:32,395
‫ها قد وصلت.‬

639
00:43:33,855 --> 00:43:36,650
‫أنت بخير، حسناً؟ توخي الحذر!‬

640
00:43:38,193 --> 00:43:39,444
‫مهلاً لحظة.‬

641
00:43:40,445 --> 00:43:44,449
‫ما اسمك؟ أشكرك جزيلاً.‬

642
00:43:46,368 --> 00:43:48,620
‫- "هان سي-غاي".‬
‫- ماذا؟‬

643
00:43:50,288 --> 00:43:51,706
‫اسمي "هان سي-غاي".‬

644
00:43:52,874 --> 00:43:53,875
‫"هان سي-غاي"‬‫.‬

645
00:43:54,834 --> 00:43:57,003
‫أشكرك جزيلاً يا "هان سي-غاي".‬

646
00:44:13,395 --> 00:44:14,312
‫لماذا أنا؟‬

647
00:44:16,606 --> 00:44:18,608
‫لم يتحتم أن تكون أنا؟‬

648
00:44:21,444 --> 00:44:24,030
‫لقد كرهت الأمر لفترة طويلة.‬

649
00:44:25,824 --> 00:44:28,076
‫تشرفت بالعمل معك.‬

650
00:44:30,370 --> 00:44:31,287
‫الشرف لي.‬

651
00:44:39,796 --> 00:44:41,715
‫أدرك الآن‬

652
00:44:42,841 --> 00:44:46,302
‫أنني كرهت نسخاً كثيرة مني.‬

653
00:44:51,433 --> 00:44:54,018
‫كان القدر يلقنني دروساً.‬

654
00:44:55,478 --> 00:44:59,482
‫تحتم أن أكون أنا المعنية.‬

655
00:45:01,860 --> 00:45:07,824
‫تحولت إلى تلك الأوجه العديدة لأغراض معينة.‬

656
00:45:11,619 --> 00:45:15,165
‫والآن حان الوقت لأحب...‬

657
00:45:46,738 --> 00:45:47,572
‫نفسي،‬

658
00:45:49,407 --> 00:45:53,286
‫وأنت.‬

659
00:46:35,036 --> 00:46:37,413
‫قلت إنك حلمت بفتاة ذات رداء أحمر.‬

660
00:46:37,497 --> 00:46:39,249
‫لذا أعددت هذا خصيصاً لك.‬

661
00:46:41,292 --> 00:46:44,420
‫هل سترتدين هذا حقاً في مهرجان "كان"؟‬

662
00:46:44,504 --> 00:46:45,421
‫أجل.‬

663
00:46:48,883 --> 00:46:50,260
‫لماذا؟ هل هو سيئ؟‬

664
00:46:51,678 --> 00:46:54,305
‫هذا غير مريح.‬
‫يجب أن أشتري تذكرة أنا أيضاً.‬

665
00:46:57,267 --> 00:46:58,601
‫أنت فاتنة للغاية.‬

666
00:47:00,019 --> 00:47:01,020
‫إن ذهبت بهذا الشكل،‬

667
00:47:01,521 --> 00:47:03,815
‫سيكون هذا خطراً على العالم.‬

668
00:47:04,774 --> 00:47:05,775
‫حقاً؟‬

669
00:47:06,609 --> 00:47:09,571
‫"هان سي-غاي" شريرة للغاية.‬

670
00:47:10,029 --> 00:47:11,030
‫أنا مذنبة لأبعد حد.‬

671
00:47:13,032 --> 00:47:14,868
‫هل رداؤك غير مريح؟‬

672
00:47:14,951 --> 00:47:17,704
‫كلا، ليس حقاً. لماذا؟‬

673
00:47:17,787 --> 00:47:20,331
‫بما أنك ترتدينه، أود أن أصحبك إلى مكان ما.‬

674
00:47:35,847 --> 00:47:36,764
‫ما هذا؟‬

675
00:47:37,473 --> 00:47:39,684
‫متى حضّرت هذا؟ لماذا؟‬

676
00:47:40,143 --> 00:47:41,060
‫حتى يمكنني تقديم النذور.‬

677
00:47:42,228 --> 00:47:45,648
‫أشعر إن ثمة شيئاً سيحدث‬
‫إن ارتديت هذا الرداء في مهرجان "كان".‬

678
00:48:43,623 --> 00:48:45,166
‫إن لم تريدي، يمكنك الفرار.‬

679
00:48:46,125 --> 00:48:49,003
‫هذه آخر فرصة للفرار.‬

680
00:48:50,088 --> 00:48:51,255
‫لن أفرّ.‬

681
00:48:52,715 --> 00:48:53,800
‫لا يمكنني الفرار.‬

682
00:48:54,217 --> 00:48:55,551
‫إذاً سيسعدني فعل هذا.‬

683
00:49:21,744 --> 00:49:23,663
‫إن كنا سنقدم نذوراً إلى بعضنا البعض،‬

684
00:49:24,163 --> 00:49:25,999
‫ألم يكن ينبغي لك‬
‫أن تكون حضرت خطبة لتقولها؟‬

685
00:49:30,628 --> 00:49:32,130
‫- ها أنا ذا.‬
‫- تفضل.‬

686
00:49:34,924 --> 00:49:35,842
‫هل أنت واثقة؟‬

687
00:49:38,261 --> 00:49:39,595
‫سنشيخ معاً.‬

688
00:49:40,722 --> 00:49:42,724
‫يوماً ما، إن صرت شابة مجدداً،‬

689
00:49:43,766 --> 00:49:45,435
‫هلا تبقين معي؟‬

690
00:49:48,563 --> 00:49:50,148
‫إن صرت أكبر مني عمراً،‬

691
00:49:52,483 --> 00:49:54,444
‫أتعدينني ألا تستلمي؟‬

692
00:49:58,031 --> 00:49:59,073
‫أنا واثقة.‬

693
00:50:01,325 --> 00:50:02,535
‫لذا ألبسني الخاتم.‬

694
00:50:21,012 --> 00:50:22,638
‫سأشتري خاتمي الزواج الحقيقين.‬

695
00:50:26,225 --> 00:50:28,686
‫برغم أن هذا مجرد تدريب،‬
‫ينبغي أن نفعل كل شيء.‬

696
00:50:28,770 --> 00:50:29,729
‫ماذا؟‬

697
00:50:30,229 --> 00:50:32,482
‫ينبغي أن نذهب في رحلة شهر عسل.‬

698
00:52:46,616 --> 00:52:47,700
‫دعنا...‬

699
00:52:49,869 --> 00:52:50,745
‫ننفصل.‬

700
00:52:53,164 --> 00:52:56,459
‫اهجرني.‬

701
00:53:08,137 --> 00:53:09,305
‫أنا لا أحبك.‬

702
00:53:11,807 --> 00:53:13,809
‫منذ أول لحظة قابلتك فيها،‬

703
00:53:14,518 --> 00:53:16,145
‫وثاني مرة قابلتك فيها،‬

704
00:53:17,897 --> 00:53:20,524
‫وطوال الوقت.‬

705
00:53:21,943 --> 00:53:25,196
‫لا أسمع سوى أنك تحبينني.‬

706
00:53:40,127 --> 00:53:41,504
‫لقد قمت بهذا من قبل.‬

707
00:53:42,380 --> 00:53:44,757
‫تيقني من الأمر وثقي بي.‬

708
00:54:00,606 --> 00:54:01,774
‫أتتذكر ذلك الوقت؟‬

709
00:54:03,150 --> 00:54:03,985
‫أي وقت؟‬

710
00:54:04,068 --> 00:54:06,612
‫منذ وقت طويل، في منزلي،‬

711
00:54:07,488 --> 00:54:10,241
‫حين طلبت منك أن تجدني في الصورة.‬

712
00:54:14,996 --> 00:54:17,707
‫من أكون؟ من بين هؤلاء الناس،‬
‫أيهم أكون؟‬

713
00:54:20,167 --> 00:54:21,252
‫ها أنت ذي.‬

714
00:54:21,711 --> 00:54:23,296
‫كان الفضول يساورني.‬

715
00:54:24,171 --> 00:54:25,381
‫كيف عرفت؟‬

716
00:54:27,216 --> 00:54:28,175
‫بسهولة.‬

717
00:54:34,015 --> 00:54:37,226
‫لديك صورة وأنت بمفردك بنفس الرداء‬
‫خارج غرفتك.‬

718
00:54:40,021 --> 00:54:40,855
‫عجباً.‬

719
00:54:41,314 --> 00:54:42,690
‫لم أفكر في الأمر حتى.‬

720
00:54:43,482 --> 00:54:44,942
‫ماذا بشأن حين كنا في المصعد؟‬

721
00:54:45,860 --> 00:54:48,404
‫هل لديك شيء لتقولينه يا "هان سي-غاي"؟‬

722
00:54:49,071 --> 00:54:51,741
‫ذلك الوقت... قمت بالتخمين.‬

723
00:54:52,366 --> 00:54:53,409
‫حقاً؟‬

724
00:54:53,868 --> 00:54:55,244
‫بدوت مثيرة للريبة.‬

725
00:54:56,537 --> 00:55:00,333
‫كنت أنت الوحيدة التي قد تفعل‬
‫أمراً مريباً كهذا لي.‬

726
00:55:01,042 --> 00:55:04,462
‫ظننت أنك الوحيدة‬
‫التي قد تفتعل مشهداً درامياً.‬

727
00:55:05,046 --> 00:55:06,047
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

728
00:55:06,839 --> 00:55:09,300
‫- كنت سأعتذر.‬
‫- أكان الأمر بهذه السهولة؟‬

729
00:55:09,383 --> 00:55:12,887
‫ماذا كان ليحدث؟‬
‫أنا "سو دو-جاي" وكانت تلك منطقة عملي.‬

730
00:55:12,970 --> 00:55:15,389
‫عجباً، أنت...‬

731
00:55:16,640 --> 00:55:17,892
‫محتال حقيقي!‬

732
00:55:18,601 --> 00:55:20,728
‫محتال؟ كان ذلك مقدراً.‬

733
00:55:26,567 --> 00:55:28,235
‫أود طلب منك شيء أيضاً.‬

734
00:55:30,404 --> 00:55:32,406
‫لم لا تعيدين محارمي؟‬

735
00:55:39,038 --> 00:55:40,831
‫تفضلي، استخدمي هذه.‬

736
00:55:42,541 --> 00:55:45,461
‫في المستشفى، في الزقاق وعلى الباب.‬

737
00:55:46,879 --> 00:55:48,089
‫أعطيتك 3 محارم.‬

738
00:55:49,131 --> 00:55:50,424
‫هل كنت تعدّ؟‬

739
00:55:50,966 --> 00:55:52,551
‫كانت محارم غالية.‬

740
00:55:53,594 --> 00:55:55,638
‫لن أعيدها إليك.‬

741
00:56:19,036 --> 00:56:19,954
‫"هان سي-غاي".‬

742
00:56:24,333 --> 00:56:25,167
‫ماذا؟‬

743
00:56:26,419 --> 00:56:27,294
‫أحبك.‬

744
00:57:44,580 --> 00:57:45,456
‫أحبك أيضاً.‬

745
00:58:15,110 --> 00:58:17,446
‫بالمناسبة، هل ستكونين بخير‬
‫حين تذهبين إلى مهرجان "كان"؟‬

746
00:58:19,490 --> 00:58:20,324
‫ألن يكون في موعد تحولك؟‬

747
00:58:20,866 --> 00:58:21,992
‫أظن أن الأمور ستكون بخير.‬

748
00:58:22,660 --> 00:58:25,496
‫الوضع غريب هذه الأيام.‬
‫يحدث ذلك بشكل غير منتظم البتة.‬

749
00:58:25,913 --> 00:58:28,249
‫أحياناً، يحدث مرة كل شهرين‬
‫أو مرة كل 3 أشهر. ‬

750
00:58:30,709 --> 00:58:31,544
‫عجباً.‬

751
00:58:32,419 --> 00:58:34,171
‫ربما قد أُشفى في نهاية المطاف؟‬

752
00:58:34,255 --> 00:58:35,839
‫هذا جائز.‬

753
00:58:36,423 --> 00:58:39,051
‫ما قد يحدث فجأة يُمحى فجأة أيضاً.‬

754
00:58:39,134 --> 00:58:40,094
‫هل الكاميرا جاهزة؟‬

755
00:58:51,730 --> 00:58:53,399
‫قصة "هان سي-غاي"...‬

756
00:58:53,482 --> 00:58:54,900
‫قصة "سو دو-غاي"...‬

757
00:58:55,442 --> 00:58:56,360
‫- تنتهي هنا اليوم.‬
‫- تنتهي هنا اليوم.‬

758
01:02:16,393 --> 01:02:17,352
‫أحبك.‬

759
01:02:18,187 --> 01:02:19,062
‫أحبك أيضاً.‬

760
01:03:41,603 --> 01:03:43,605
‫ترجمة "مروان السيد"‬
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>
