1
00:01:45,624 --> 00:01:49,484
لقد حاول لتوّه استخدام هجوم الهوكاغي الرابع

2
00:01:50,155 --> 00:01:52,369
لكن تأثيره ضعيفٌ للغاية

3
00:01:52,899 --> 00:01:55,031
يبدو كذلك لكنه ليس نفس التأثير

4
00:01:56,063 --> 00:01:59,850
ما زالت (تسونادي) تملك تلك القوة الجبارة

5
00:02:01,400 --> 00:02:06,911
أتذكر تلك المرة عندما لكمتني
طرت لمسافة مئة متر للوراء

6
00:02:08,652 --> 00:02:12,014
لكن , ما زالت هجومه ضعيفاً

7
00:02:12,721 --> 00:02:14,152
هل أنت بخير؟

8
00:02:15,168 --> 00:02:19,151
(جيرايا)
أأنت من علمه الراسينغن؟

9
00:02:19,943 --> 00:02:21,419
الراسينغن؟

10
00:02:22,066 --> 00:02:26,091
في النهاية أنا معلّمه

11
00:02:27,169 --> 00:02:30,867
وحدك أنت الهوكاغي الرابع يمكنكما
استخدام هذا الهجوم

12
00:02:31,515 --> 00:02:35,888
تتصرّف كالمعلّم وتعلّمه أسلوباً لا يمكنه أن يتقنه؟

13
00:02:36,673 --> 00:02:38,857
لا تعلمه أي شيء

14
00:02:39,321 --> 00:02:44,455
لهذا السبب يحب أحلام اليقظة بأنه
سيصبح هوكاغي يوماً ما

15
00:02:45,030 --> 00:02:47,000
إنني لا احلم أحلام اليقظة

16
00:02:47,382 --> 00:02:48,800
أنت غبية

17
00:02:49,253 --> 00:02:51,930
يمكنني إتقان هذا الهجوم خلال ثلاثة أيام

18
00:02:53,883 --> 00:02:55,551
لقد قلتها أيها الصبي

19
00:02:56,102 --> 00:02:57,671
الرجل لا يرجع في كلامه أبداً

20
00:02:58,816 --> 00:03:01,463
لن أرجع في كلامي

21
00:03:02,534 --> 00:03:05,098
هذا طريقي نحو النينجا

22
00:03:10,425 --> 00:03:13,000
لنعقد رهاناً

23
00:03:14,143 --> 00:03:15,284
رهان؟

24
00:03:15,739 --> 00:03:17,163
سأمهلك أسبوعاً

25
00:03:17,762 --> 00:03:22,650
إذا تمكنت من إتقان هذا الهجوم خلال هذه الفترة
سأعترف بأنه بإمكانك أن تكون هوكاغي

26
00:03:23,123 --> 00:03:25,210
حتى أنني سأعطيك قلادتي

27
00:03:26,661 --> 00:03:28,170
سيدة تسونادي
هذا قلادة غالية

28
00:03:28,674 --> 00:03:31,391
لا حاجة لي لقلادة رخيصة كهذه

29
00:03:31,815 --> 00:03:32,949
لا تقل هذا

30
00:03:33,454 --> 00:03:38,141
إنها بّلورة فريدة من نوعها
ويمكنك بثمنها شراء ثلاثة جبال

31
00:03:39,876 --> 00:03:41,943
كان يملكها الهوكاغي الأول

32
00:03:42,334 --> 00:03:44,423
...ياه

33
00:03:45,104 --> 00:03:47,477
أعتقد أنه لا بأس بذلك

34
00:03:48,765 --> 00:03:50,740
أستطيع الجزم أنه محب للمال

35
00:03:51,990 --> 00:03:55,496
لكن إذا لم تتمكن من إتقان هذا الهجوم خلال أسبوع

36
00:03:55,912 --> 00:03:56,726
تخسر الرهان

37
00:03:57,262 --> 00:03:58,958
وسآخذ كل نقودك

38
00:03:59,886 --> 00:04:00,698
محفظتي

39
00:04:01,081 --> 00:04:02,465
متى أخذتها

40
00:04:03,153 --> 00:04:05,855
سيدة تسونادي, لماذا؟
....تلك القلادة هي

41
00:04:06,983 --> 00:04:09,964
لا يمكنه إتقانها على أية حال
لنذهب

42
00:04:10,882 --> 00:04:15,127
لم تراهن قط على قلادتها

43
00:04:17,527 --> 00:04:20,006
لست مضطرة للإجابة الآن

44
00:04:20,510 --> 00:04:23,009
لكننا نود سماع جوابكِ خلال أسبوع

45
00:04:30,024 --> 00:04:33,639
ميراث الهوكاغي الأول
القلادة التي تنادي عبر الموت

46
00:04:38,460 --> 00:04:41,001
من يأتي في هذه الساعة المتأخرة؟

47
00:04:41,600 --> 00:04:43,656
حسناً أنا قادم

48
00:04:46,253 --> 00:04:48,320
آسفة لمجيئي في هذا الوقت المتأخر

49
00:04:48,663 --> 00:04:50,510
أود التحدث إليك يا ناروتو

50
00:04:51,373 --> 00:04:55,211
احتاج لقسطٍ كبير من الراحة
اليوم لأتدرب غداً

51
00:04:55,775 --> 00:05:00,753
آسفة, لكن لا تأخذ الصورة
الخطأ عن السيدة تسونادي

52
00:05:01,274 --> 00:05:03,629
وأيضاً, أريد أن أخبرك بأمر هذه القلادة

53
00:05:04,269 --> 00:05:06,981
لا يهمني أمر هذه العجوز الشمطاء

54
00:05:07,541 --> 00:05:09,980
إنها ليست ذلك النوع من الأشخاص الذي تظن أنها كذلك

55
00:05:11,156 --> 00:05:13,379
أرجوك لا تتحدث عنها وأنت لا تعرف أي شيء عنها

56
00:05:16,723 --> 00:05:19,364
آسفة لأنني صحت بوجهك

57
00:05:20,710 --> 00:05:24,061
لم تكن هكذا من قبل

58
00:05:24,557 --> 00:05:27,849
كانت إنسانة طيبة القلب وأحبها كل من  في القرية

59
00:05:28,952 --> 00:05:31,886
لكنها تغيرت

60
00:05:36,269 --> 00:05:38,099
منذ ذلك اليوم

61
00:05:39,380 --> 00:05:40,920
ذلك اليوم؟

62
00:05:43,376 --> 00:05:45,441
ما الذي تعنيه؟

63
00:05:46,625 --> 00:05:51,847
اليوم الذي فقدت فيه كل أحلامها
وآمالها حبها

64
00:05:54,278 --> 00:05:59,399
الشيء الوحيد الذي تبقى هي تلك
القلادة المليئة بالذكريات

65
00:06:00,686 --> 00:06:04,679
بالنسبة للسيدة تسونادي
فهي تساوي حياتها

66
00:06:05,335 --> 00:06:08,930
ولا يمكنها المراهنة بها

67
00:06:09,850 --> 00:06:11,735
لا يهمني

68
00:06:12,175 --> 00:06:13,886
هي من فتحت موضوع الرهان

69
00:06:15,139 --> 00:06:19,270
وأيضاً, تلك القلادة ليست
بقلادة عادية يمكنك ارتداؤها

70
00:06:21,486 --> 00:06:27,280
لا تقبل هذه القلادة من يرتديها  سوى تسونادي
لو حاول شخص ارتداؤها

71
00:06:28,200 --> 00:06:30,517
...ذلك الشخص سوف

72
00:06:31,124 --> 00:06:32,160
يموت

73
00:06:55,006 --> 00:06:58,762
(عيد مولدٍ الثاني عشر  سعيد يا (ناواكي

74
00:07:01,337 --> 00:07:05,474
لسك طفلا بعد الآن
لذلك لا أريد هديا لعيد ميلادي بعد الآن

75
00:07:05,921 --> 00:07:08,856
عمّا تتحدث؟
ما زلت طفلاً

76
00:07:09,449 --> 00:07:14,010
هيّأ افتح الهدية
أنا متأكدةً أنك ستحبها

77
00:07:20,851 --> 00:07:23,314
....أختي....هذه

78
00:07:23,929 --> 00:07:28,639
أجل, إنها قلادة جدنا الهوكاغي الأول

79
00:07:29,176 --> 00:07:30,667
أحبكِ يا أختي

80
00:07:31,569 --> 00:07:33,893
فكرت أنه من الأفضل أن تحتفظ بها أنت

81
00:07:34,686 --> 00:07:37,639
لقد رغبت بالحصول عليها منذ زمن طويل , صحيح؟

82
00:07:38,351 --> 00:07:39,990
من الأفضل أن تحافظ عليها

83
00:07:40,438 --> 00:07:42,334
هذا لا ينطبق فقط على القلادة

84
00:07:43,206 --> 00:07:45,653
هذه القرية هي كنز جدي

85
00:07:47,102 --> 00:07:49,176
وسأحميها

86
00:07:49,857 --> 00:07:51,005
(ناواكي)

87
00:07:51,759 --> 00:07:55,722
أنا حفيد الهوكاغي الأول الذي بنا قرية كونوها في النهاية

88
00:07:56,977 --> 00:07:58,132
أنت قلتها

89
00:07:58,572 --> 00:08:00,364
الرجل لن يرجع في كلامه أبداً

90
00:08:00,668 --> 00:08:05,101
اجل, سأكون مثل جدي , وأحصل
على لقب الهوكاغي يوماً ما

91
00:08:06,613 --> 00:08:10,283
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

92
00:08:13,260 --> 00:08:15,460
اخلع حامية جبينك

93
00:08:16,755 --> 00:08:20,221
هيا اخلعها
لدي هدية أخرى

94
00:08:22,660 --> 00:08:24,853
إنها تعويذة حظ لكي تحقق أمنياتك

95
00:08:51,661 --> 00:08:54,413
عليك ألا تري الجثة

96
00:08:55,901 --> 00:09:02,752
دعها تراها, لن تستطيع الجزم أنه شقيقها
بالنظر إليه

97
00:09:03,062 --> 00:09:04,775
كف عن هذا يا أروروتشيمارو

98
00:09:05,105 --> 00:09:07,464
نحن في خضمّ حربٍ في النهاية

99
00:09:08,031 --> 00:09:10,528
يصبح النينجا هكذا في النهاية

100
00:09:10,927 --> 00:09:13,940
بما انه لا وجود لأطباء في أرض المعركة

101
00:09:14,525 --> 00:09:18,591
لكن من السهل أن تسعد الأطفال

102
00:09:19,319 --> 00:09:23,655
خصوصاً بعد اليوم الذي يحصلون فيه على هدية

103
00:09:33,515 --> 00:09:36,094
ليست القلادة فقط

104
00:09:38,694 --> 00:09:41,581
هذه القرية هي كنز جدي

105
00:09:42,213 --> 00:09:44,214
وسأحميها

106
00:09:46,189 --> 00:09:52,388
أولاً, لو أن فرقة مكونة من أربعة أفراد عليهم مهمة بعيدة
ومنعزلة في أرض العدو

107
00:09:52,996 --> 00:10:01,160
وأحدهم متخصص طبي
ستزداد نسبة نجاة الفريق وانجاز المهمة بشكلٍ كبير

108
00:10:01,905 --> 00:10:05,288
لهذا, علينا تدريب نينجا الكفاءة الطبية العالية

109
00:10:05,720 --> 00:10:09,049
وتطوير منظمة طبية وتأسيس بنية ثابتة لها

110
00:10:09,552 --> 00:10:12,225
وأنا أؤمن بأن هذا من أولى أولياتنا الآن

111
00:10:14,009 --> 00:10:16,595
...ما تقولينه صحيح

112
00:10:17,380 --> 00:10:19,224
لكننا في خضمّ حربٍ الآن

113
00:10:19,728 --> 00:10:26,176
وسيستغرق تشكيل منظمة طبية وقتاً
وتنقصنا المعرفة في هذا المجال

114
00:10:27,200 --> 00:10:29,452
لن ينتظرنا العدوّ حتى نقوم بذلك

115
00:10:30,629 --> 00:10:32,785
ماذا قلت أيها العجوز؟

116
00:10:32,820 --> 00:10:34,766
عندها لن يكون بوسعنا

117
00:10:35,431 --> 00:10:37,325
إنني أوافقها الرأي

118
00:10:38,118 --> 00:10:42,744
لا أريد أن تذهب تضحيات النينجا
الذي سقطوا في الحرب سدى

119
00:10:43,225 --> 00:10:45,185
يجب أن يعلمنا هذا درساً

120
00:10:48,553 --> 00:10:49,378
المعذرة

121
00:10:50,522 --> 00:10:52,119
شكراً لتأييدك لي

122
00:10:53,511 --> 00:10:55,829
ما قلته صحيح

123
00:10:59,796 --> 00:11:02,721
الوقت متأخر
هل تريدينني أن أوصلك للبيت؟

124
00:11:03,145 --> 00:11:05,941
ماذا؟ هل ستوصلني؟ أين هو منزلك؟

125
00:11:06,949 --> 00:11:08,082
في الطريق المعاكس

126
00:11:08,570 --> 00:11:10,087
إذاً لست مضطراً لذلك

127
00:11:10,591 --> 00:11:11,842
لا أمانع

128
00:11:12,235 --> 00:11:14,280
أريد التحدث إليك أيضا

129
00:11:15,079 --> 00:11:20,888
هذا الطريق المفضل لدي لأنني
كنت آخذ أختي الصغرى من الأكاديمية

130
00:11:22,217 --> 00:11:23,439
كنت؟

131
00:11:24,743 --> 00:11:29,290
لقد ماتت في غارة العام الماضي

132
00:11:31,002 --> 00:11:34,766
إنه مثلي

133
00:11:50,943 --> 00:11:54,013
غداَ, مهمتنا هي أن نذهب للجبهة

134
00:11:55,589 --> 00:12:00,231
إنها ليست مهمة النينجا القتال وفقدان العزيزين عليه

135
00:12:00,735 --> 00:12:01,457
أجل

136
00:12:02,136 --> 00:12:05,243
لأننا نعيش في عالم النينجا
حيث الموت يحاصرنا في كل جانب

137
00:12:05,875 --> 00:12:09,634
أريد أن أضحي بحياتي لأضع حداّ لهذه الحرب

138
00:12:10,690 --> 00:12:16,056
أحب قريتي وأتباعي من أهل لقرية
لهذا أريد أن أحميهم

139
00:12:17,208 --> 00:12:22,472
عندما توفيت شقيقتي
الشعور ذلك وحده كان كفيلاً بمساعدتي

140
00:12:23,134 --> 00:12:25,036
لهذا السبب سأصبح هوكاغي

141
00:12:25,581 --> 00:12:27,532
الشخص الذي سيحمي الجميع

142
00:12:29,132 --> 00:12:31,486
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

143
00:12:39,822 --> 00:12:40,967
(دان)

144
00:12:47,022 --> 00:12:48,809
أريد أن أعطيك هذه

145
00:12:49,248 --> 00:12:50,548
أرجو أن تقبل بها

146
00:12:57,260 --> 00:12:59,225
(تماسك (دان

147
00:12:59,769 --> 00:13:03,624
(تسونادي)
لا أريد أن أموت بعد

148
00:13:04,726 --> 00:13:08,096
ما زال هناك الكثير لأقوم به

149
00:13:09,448 --> 00:13:10,815
لا تتحدث

150
00:13:11,462 --> 00:13:13,634
لقد تمزقت كليته

151
00:13:14,146 --> 00:13:17,351
حتى تسونادي النينجا من رتبة السانين
لا يمكنها علاجه

152
00:13:18,120 --> 00:13:22,400
لا يمكنني أن أموت هنا

153
00:13:24,289 --> 00:13:26,864
اطمئن, لقد أوقفت النزيف

154
00:13:27,601 --> 00:13:31,569
أنت على ما يرام الآن
ستنجو

155
00:13:32,553 --> 00:13:33,550
فهمت

156
00:13:34,982 --> 00:13:36,783
أنا مسرور

157
00:13:37,448 --> 00:13:40,951
(دان)
تماسك

158
00:13:45,503 --> 00:13:47,759
تباً
كف عن النزيف

159
00:13:48,995 --> 00:13:50,954
!توقف!توقف

160
00:13:51,555 --> 00:14:00,528
! توقف! توقف! توقف

161
00:14:01,152 --> 00:14:03,073
توقف, لقد مات

162
00:14:31,794 --> 00:14:34,208
أنت تتفهم الآن السبب

163
00:14:35,640 --> 00:14:41,011
منذ ذلك اليوم, عاشت السيدة تسونادي حالة ضياع

164
00:14:49,086 --> 00:14:50,148
ناروتو؟

165
00:14:51,486 --> 00:14:54,252
سأذهب لأتدرب

166
00:15:20,751 --> 00:15:22,185
إنك تحتسين الشراب

167
00:15:22,585 --> 00:15:23,297
أهلا بك

168
00:15:24,372 --> 00:15:25,549
ما الذي تريده؟

169
00:15:26,276 --> 00:15:27,920
هذا جفاء منكِ

170
00:15:28,335 --> 00:15:29,612
لا تقولي ذلك

171
00:15:30,644 --> 00:15:31,932
سيد جيرايا

172
00:15:32,627 --> 00:15:36,480
آسف (شيزوني)لكن هلا تركتنا لوحدنا؟

173
00:15:37,105 --> 00:15:39,541
أريد احتساء الشراب معها

174
00:15:40,701 --> 00:15:43,046
أريد الشراب وبعض اللفت أيضاً

175
00:15:43,500 --> 00:15:44,333
حسناً

176
00:15:48,108 --> 00:15:50,694
أرجو أن تعتني بها سيد جيرايا

177
00:15:55,731 --> 00:15:56,932
تفضل

178
00:15:57,524 --> 00:15:59,219
يبدو شهياً

179
00:16:03,202 --> 00:16:07,932
لم أكن أعرف أن تلك
القلادة ما زالت غاليةً عليك

180
00:16:08,452 --> 00:16:11,929
ظننت انك أضعتها في رهان

181
00:16:13,313 --> 00:16:15,687
إنها أمانة أؤلئك الاثنين ,صحيح؟

182
00:16:23,310 --> 00:16:24,745
هل هذا يزعجك؟

183
00:16:25,283 --> 00:16:26,372
ماذا؟

184
00:16:28,131 --> 00:16:29,733
ناروتو

185
00:16:31,044 --> 00:16:32,718
ليس تماماً

186
00:16:33,085 --> 00:16:36,542
لقد تصرفت بصبيانية مع ذلك الصبي

187
00:16:37,006 --> 00:16:40,828
مستحيل أن يتقن ذلك الهجوم خلال أسبوع

188
00:16:41,380 --> 00:16:43,958
حتى أنه لم يكن رهاناً

189
00:16:46,365 --> 00:16:48,075
لما أنت محبطة؟

190
00:16:49,149 --> 00:16:51,948
لست كذلك

191
00:16:53,748 --> 00:16:56,004
هل ستقابلين أوريتشيمارو ثانية؟

192
00:16:57,452 --> 00:16:59,954
اجزمت بذلك برؤيتي لوجه شيزوني

193
00:17:00,499 --> 00:17:03,803
لا أعرف أي نوع من العروض عرض عليكِ

194
00:17:05,075 --> 00:17:06,808
لكن لا تتعجلي بإجابتك

195
00:17:08,104 --> 00:17:11,983
ودعيني أخبرك أمراً

196
00:17:13,360 --> 00:17:18,356
الهوكاغي السابقون حموا القرية والناس الذين يعيشون فيها

197
00:17:18,883 --> 00:17:25,781
لقد وهبوا حياتهم للحلم بأن يضعوا حداً للحروب
ويجعلوا القرية تزدهر

198
00:17:27,773 --> 00:17:31,171
لا بد أن تعرفي ما آمن به الهوكاغي السابقون

199
00:17:32,649 --> 00:17:36,207
إذا تجرأت وخنت قريتك

200
00:17:38,767 --> 00:17:42,712
سأقتلكِ

201
00:17:45,009 --> 00:17:47,470
لم يعد لهذا علاقة بي بعد الآن

202
00:17:48,798 --> 00:17:53,565
وحده السفاح الذي لا يشعر بشيء حيال
موت شخص عزيز عليه

203
00:17:55,052 --> 00:17:56,429
أنتِ مختلفة

204
00:17:57,092 --> 00:18:01,680
كنت تقلقين على أمان القرويين

205
00:18:03,152 --> 00:18:04,503
حتى في ذلك الوقت عندما

206
00:18:04,783 --> 00:18:06,436
كف عن عظاتك

207
00:18:09,227 --> 00:18:13,270
لماذا أحضرت ذلك الصبي معك؟

208
00:18:14,167 --> 00:18:16,331
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

209
00:18:18,651 --> 00:18:20,027
إنهم متشابهان, أليس كذلك؟

210
00:18:20,602 --> 00:18:23,114
لقد كان في نفس سنه

211
00:18:23,946 --> 00:18:25,561
ليس هذا وجه الشبه الوحيد

212
00:18:30,808 --> 00:18:33,100
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

213
00:18:36,932 --> 00:18:39,822
كنت في غاية التهور
أتريد الموت؟

214
00:18:40,516 --> 00:18:44,410
ما زلت جينين,, لذا عليك أن تبتعد
عن العدو في أرض المعركة

215
00:18:44,834 --> 00:18:47,667
لا تقولي لرجل أن يهرب من عدوه

216
00:18:49,538 --> 00:18:53,141
حلمه, ووقاحته أيضاً

217
00:19:03,853 --> 00:19:06,987
إنها لا تنجح
تباً

218
00:19:07,428 --> 00:19:09,651
غداً سأتقنها

219
00:19:12,922 --> 00:19:14,308
رأسي يؤلمني

220
00:19:15,700 --> 00:19:18,775
أشعر بالمرض بسببها

221
00:19:23,048 --> 00:19:28,580
لم يعد ناروتو الليلة الماضية أيضاً

222
00:19:36,980 --> 00:19:39,483
إنه  غبي

223
00:19:51,962 --> 00:19:54,702
لنقم بمقايضة

224
00:19:55,334 --> 00:19:59,994
سأعيد الحياة إلى حبيبك وشقيقك الأصغر

225
00:20:00,745 --> 00:20:03,978
بأسلوبي المحظور الذي طورته

226
00:20:05,690 --> 00:20:09,657
ألا تودّين رؤيتهما يا تسونادي؟

227
00:20:15,248 --> 00:20:19,566
ماذا ستفعل إذا عالجت ذراعيك؟

228
00:20:20,446 --> 00:20:23,868
هذه المرة سأحطم قرية كونوها بالتأكيد

229
00:20:24,324 --> 00:20:27,359
سيدة تسونادي
عليكِ ألا تثقي يهما

230
00:20:27,823 --> 00:20:31,257
أمنيتهما أهمّ من أمنيتك

231
00:20:31,745 --> 00:20:33,341
هل نسيتهما؟

232
00:20:33,798 --> 00:20:35,558
بالمختصر المفيد

233
00:20:36,151 --> 00:20:41,409
طلبت القرية أن تكوني الهوكاغي الخامس

