1
00:00:06,423 --> 00:00:10,553
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,390 --> 00:00:16,810
‫"دليل تلفاز السجن"‬

3
00:00:16,891 --> 00:00:18,231
‫"عروض الخريف"‬

4
00:00:22,897 --> 00:00:25,647
‫"ملهى (آرني كارني)، مغلق حتى الصيف المقبل"‬

5
00:00:29,612 --> 00:00:30,702
‫"ممنوع الإزعاج"‬

6
00:00:55,305 --> 00:00:57,425
‫"تخفيضات العودة إلى المدرسة"‬

7
00:00:57,515 --> 00:00:59,725
‫"10 ألبومات (كوري مارس) بسعر دولار واحد"‬

8
00:00:59,809 --> 00:01:01,519
‫"عظيم للتدرّب على الرماية"‬

9
00:01:09,819 --> 00:01:13,069
‫"شفاءًا عاجلًا يا (بوب)،‬
‫خالص حبنا، (براندي) وأصدقاؤك من (موهيكان)"‬

10
00:01:15,158 --> 00:01:17,658
‫"سيدتنا للمعاناة الدائمة"‬

11
00:01:17,744 --> 00:01:21,334
‫"موعد الاعترافات السرية،‬
‫أيام السبت من الـ4 إلى الـ6"‬

12
00:01:27,170 --> 00:01:29,010
‫"مُغلق"‬

13
00:01:29,089 --> 00:01:30,509
‫"مفتوح"‬

14
00:01:33,259 --> 00:01:35,009
‫"ألف نكتة ونكتة بولندية،‬
‫مناسبة أيضًا للإيطاليين"‬

15
00:01:37,847 --> 00:01:42,517
‫أنت الآن في حضرة الله، خالق الكون، الرحمن،‬

16
00:01:42,602 --> 00:01:46,482
‫والحكم النهائي على مصير روحك الخالدة.‬

17
00:01:47,649 --> 00:01:48,649
‫أبهرني.‬

18
00:01:48,733 --> 00:01:52,493
‫فعلت أشياءً قذرة برجل حزين عجوز.‬

19
00:01:52,570 --> 00:01:56,490
‫سرقت شاهد قبر من المقبرة‬
‫وألقيت باللوم على أخي.‬

20
00:01:56,574 --> 00:02:00,084
‫أضع المخدرات في قهوة أمي لأقيم حفلًا.‬

21
00:02:00,161 --> 00:02:05,251
‫أتعرف؟ أهدتني جدتي سمكة ذهبية، وأكلتها.‬

22
00:02:05,333 --> 00:02:08,253
‫تراودني أفكار مقيتة بشأن زوجي.‬

23
00:02:08,336 --> 00:02:12,126
‫"ماري" غاضبة مني‬
‫لأنني التقطت صورًا بريئة كاملة‬

24
00:02:12,215 --> 00:02:13,335
‫لجارتنا.‬

25
00:02:13,424 --> 00:02:15,844
‫اصطدمت بحافلة مدرسية في عمود هاتف‬

26
00:02:15,927 --> 00:02:17,217
‫وألقيت باللوم على ابني.‬

27
00:02:17,679 --> 00:02:19,889
‫امتصت امرأة قضيبي،‬

28
00:02:19,973 --> 00:02:22,353
‫لكنني فقدت الوعي قبل أن أضاجعها.‬

29
00:02:22,433 --> 00:02:25,733
‫ثم وجدت السمكة الذهبية في المرحاض لاحقًا.‬

30
00:02:25,812 --> 00:02:28,862
‫لكنها لم تكن ذهبية ولم تكن تسبح.‬

31
00:02:28,940 --> 00:02:31,570
‫علمت أن "تشيت" يتعرض للتسمم،‬
‫لكنني لم أقل شيئًا.‬

32
00:02:31,651 --> 00:02:36,161
‫اختلست 5 دولارات لم تكن من حقي من قوادي.‬

33
00:02:36,239 --> 00:02:37,529
‫أنا مراقب، لست فاعلًا.‬

34
00:02:37,615 --> 00:02:39,985
‫أبي يحبني كثيرًا.‬

35
00:02:40,076 --> 00:02:45,366
‫ابني هو ابن أختي، وأختي الميتة كانت عاهرة.‬

36
00:02:46,332 --> 00:02:49,542
‫لا يوجد ورق مرحاض في هذا الحمام المتحدث.‬

37
00:02:49,627 --> 00:02:51,747
‫حسنًا، إنها الساعة 6. إلى اللقاء.‬

38
00:02:54,632 --> 00:02:57,642
‫على الأقل مت في نهاية مناوبتك.‬

39
00:03:00,305 --> 00:03:01,305
‫هل من أحد هنا؟‬

40
00:03:01,389 --> 00:03:04,229
‫سيدي، أخشى أن وقت الاعتراف‬
‫قد انتهى لهذا الأسبوع.‬

41
00:03:04,309 --> 00:03:06,309
‫بربك، اسمعني. أحتاج إلى التحدث إليك.‬

42
00:03:06,394 --> 00:03:07,564
‫هذا أنا، "فرانك ميرفي".‬

43
00:03:08,188 --> 00:03:10,938
‫دخلت عليك وأنت جالس‬
‫على المرحاض في خلوة الأزواج.‬

44
00:03:11,024 --> 00:03:14,154
‫أتذكر. يُفترض أن يكون هذا مجهولًا.‬

45
00:03:14,235 --> 00:03:17,355
‫بربك يا أبتاه، يكاد صبري ينفد.‬
‫يجب أن تسمعني.‬

46
00:03:17,822 --> 00:03:21,122
‫أتعرف يا "فرانك"؟‬
‫كنت لأخرق القواعد من أجلك‬

47
00:03:21,201 --> 00:03:22,451
‫إن كنت تحضر القداس.‬

48
00:03:22,535 --> 00:03:25,825
‫حسنًا، أعتذر عن عدم حضوري،‬

49
00:03:26,414 --> 00:03:29,044
‫لكن حضور القداس‬
‫يفسد إجازة الأحد بالنسبة إليّ.‬

50
00:03:29,125 --> 00:03:33,045
‫أُضطر إلى الاستيقاظ مبكرًا‬
‫وحلاقة ذقني وتكديس أسرتي في السيارة.‬

51
00:03:33,129 --> 00:03:36,589
‫وما أن آتي إلى هنا، لا أفعل شيئًا سوى‬
‫الركوع والوقوف والركوع والجلوس‬

52
00:03:36,674 --> 00:03:38,764
‫ومصافحة أشخاص لا أكترث لأمرهم. ‬

53
00:03:38,843 --> 00:03:42,353
‫وبعد انتهاء القداس لا ينتهي عذابي‬
‫إذ أُضطر إلى أخذ أسرتي لتناول الوافل.‬

54
00:03:42,430 --> 00:03:45,100
‫يتناول الجميع الوافل. وأقف في طابور آخر.‬

55
00:03:45,183 --> 00:03:50,523
‫يمكننا إعداد الوافل في المنزل، لكن هيهات!‬
‫علينا تناولها حيث تتناولها البلدة بأكملها.‬

56
00:03:50,605 --> 00:03:52,815
‫أحضرت لزوجتي ماكينة عمل وافل‬
‫في ذكرى زواجنا.‬

57
00:03:52,899 --> 00:03:56,569
‫قالت، "ما فائدتها؟"‬
‫قلت، "كي أستعيد أيام الأحد."‬

58
00:03:56,653 --> 00:03:59,073
‫لذا فعلًا أنا لا آتي إلى الكنيسة، مفهوم؟‬

59
00:03:59,155 --> 00:04:01,565
‫لأنني أعلم أنني لن أدخل الجنة بأي حال.‬

60
00:04:01,658 --> 00:04:03,578
‫لم يتحقق أي من أحلامي في هذا العالم.‬

61
00:04:03,660 --> 00:04:05,620
‫لماذا ستكون الدار الآخرة مختلفة؟‬

62
00:04:05,703 --> 00:04:07,543
‫لكنني مررت بعدة أيام سيئة مؤخرًا.‬

63
00:04:07,622 --> 00:04:09,042
‫كان اليوم الأسوأ منذ أشهر.‬

64
00:04:09,123 --> 00:04:12,093
‫تظن زوجتي وأولادي أنني مجنون،‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل بنفسي.‬

65
00:04:12,168 --> 00:04:15,258
‫لذا ستجلس مكانك وتستمع إلى ما لديّ لأقوله‬

66
00:04:15,338 --> 00:04:17,668
‫وتحسّن من أسلوبي ثم تنقل قصتي إليه‬

67
00:04:17,757 --> 00:04:20,007
‫وتطلب منه أن يتصرّف‬
‫ويمنحني أي نصر من أي نوع.‬

68
00:04:21,010 --> 00:04:23,510
‫سيدي، آسفة، لكن يمكننا سماعك هنا.‬

69
00:04:24,264 --> 00:04:27,354
‫ويمكن للرب أن يراك تقاطعيني،‬
‫لذا اذهبي إلى الجحيم.‬

70
00:04:35,650 --> 00:04:40,150
‫باركني يا أبتاه فقد أذنبت.‬
‫لقد قلت لكاهنة أن تذهب إلى جحيم للتو.‬

71
00:04:54,919 --> 00:04:57,419
‫"إشعار تجنيد"‬

72
00:05:30,455 --> 00:05:33,785
‫أعتذر عن سبابي لك يا أختاه.‬
‫ظننت أنك شخصًا عاديًا.‬

73
00:05:34,292 --> 00:05:36,752
‫أنت رجل بدين مليء بالخطايا.‬

74
00:05:37,879 --> 00:05:39,879
‫اهدئي يا أخت "ليلا".‬

75
00:05:39,964 --> 00:05:43,344
‫هذا الرجل يتألم، وسأسمع اعترافه.‬

76
00:05:43,968 --> 00:05:46,928
‫لكن عودي بعد 5 دقائق‬
‫وقولي إن هناك حالة طارئة.‬

77
00:05:47,013 --> 00:05:48,973
‫مثلًا... قولي إن الغلاية انفجرت،‬

78
00:05:49,057 --> 00:05:52,387
‫أو أن فتى الحفاضة‬
‫يستحم في المياه المقدّسة... أي شيء معقول.‬

79
00:05:53,811 --> 00:05:56,611
‫تفضل يا "فرانك".‬
‫أخبرني ماذا أوصلك إلى هذه الحالة.‬

80
00:05:56,689 --> 00:05:59,529
‫صحيح، أبي هو السبب.‬

81
00:06:00,109 --> 00:06:02,989
‫خرج من حياتي منذ سنوات.‬
‫انقطع الاتصال بيننا.‬

82
00:06:03,071 --> 00:06:06,701
‫ثم عاد إلينا بدخول مفاجئ.‬

83
00:06:06,783 --> 00:06:09,703
‫حسنًا، قد يريحك أن تعرف أنك لست وحيدًا.‬

84
00:06:09,786 --> 00:06:11,996
‫كان لديّ زوج أم صعب.‬

85
00:06:12,080 --> 00:06:15,750
‫هل جعلك ترتدي تنورة عشب‬
‫لأنك بكيت حين وقعت غارة "بيرل هاربور"؟‬

86
00:06:15,833 --> 00:06:19,303
‫لا. يا إلهي! تنورة عشب؟‬

87
00:06:19,379 --> 00:06:21,759
‫وصدور جوز هند.‬

88
00:06:21,839 --> 00:06:25,299
‫يا للهول! حسنًا، أكمل.‬

89
00:06:25,885 --> 00:06:26,925
‫احك لي عنه.‬

90
00:06:27,011 --> 00:06:27,931
‫حسنًا.‬

91
00:06:29,389 --> 00:06:33,679
‫في صغري،‬
‫كان أبي الرجل الأكثر شعبية في "راستفيل".‬

92
00:06:33,768 --> 00:06:35,808
‫لقبوه "بيغ بيل ميرفي".‬

93
00:06:36,896 --> 00:06:39,146
‫وكان مثل ملك‬
‫في متجر معداته في شارع "ماين".‬

94
00:06:39,232 --> 00:06:40,482
‫"معدات (ميرفي)"‬

95
00:06:40,566 --> 00:06:46,066
‫فقال لي "ديك سواتزكي"،‬
‫"(بيغ بيل)، أنت ماهر في الإقناع.‬

96
00:06:46,155 --> 00:06:50,695
‫يمكنك بيع حقيبة رمل إلى جمل."‬

97
00:06:52,453 --> 00:06:57,673
‫- يستطيع أبي فعل أي شيء.‬
‫- انظروا إلى شبلي هذا.‬

98
00:06:57,750 --> 00:06:59,920
‫هكذا كان أبي بالنسبة إلى الناس.‬

99
00:07:00,795 --> 00:07:03,625
‫لكنه كان مختلفًا تمامًا في المنزل.‬

100
00:07:03,714 --> 00:07:07,764
‫أمي وأختي وأنا، رأيناه على حقيقته.‬

101
00:07:07,844 --> 00:07:09,764
‫ثم قال لي "جاك أوكونور"،‬

102
00:07:09,846 --> 00:07:13,806
‫"(بيغ بيل)،‬
‫يمكنك بيع كرات الثلج إلى (إسكيمو)."‬

103
00:07:13,891 --> 00:07:16,271
‫لم قد تبيع كرات ثلج إلى "إسكيمو"؟‬

104
00:07:16,352 --> 00:07:17,442
‫لا أحد يفعل ذلك.‬

105
00:07:17,520 --> 00:07:22,230
‫لم يقول "جاك" ذلك؟‬
‫ألا يعرف كم الجو بارد هناك؟‬

106
00:07:22,316 --> 00:07:27,906
‫حبًا بالله يا "نورا"،‬
‫إنه يحاول القول إنني بائع جيد.‬

107
00:07:27,989 --> 00:07:31,829
‫لا يشتري الإسكيمو شيئًا.‬
‫يعتمد اقتصادهم على المقايضة.‬

108
00:07:31,909 --> 00:07:35,079
‫يا إلهي! هل سيقتلك الثناء عليّ؟‬

109
00:07:37,206 --> 00:07:38,036
‫أحسنت يا فتى.‬

110
00:07:38,708 --> 00:07:40,628
‫لم يكن ذلك صعبًا، أليس كذلك؟‬

111
00:07:40,710 --> 00:07:42,630
‫كان يغضبه شيء دائمًا.‬

112
00:07:43,296 --> 00:07:44,836
‫ربما يوم ركود في العمل‬

113
00:07:45,423 --> 00:07:47,843
‫أو صوت ضحكة طفل بريئة،‬

114
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
‫لكن كان هناك دائمًا ما يغضبه. ‬

115
00:07:49,469 --> 00:07:52,599
‫"بينغامتون"، ظننت‬
‫أنك أخذت سيارتي إلى ورشة الصيانة.‬

116
00:07:52,680 --> 00:07:54,680
‫لا تزال تعمل بشكل غير صحيح.‬

117
00:07:54,765 --> 00:07:58,765
‫لا مشكلة في السيارة يا سيدي.‬
‫المشكلة في المجنون الذي يقودها.‬

118
00:07:59,854 --> 00:08:02,734
‫هذا مضحك لأنه لا يعرف منزلته.‬

119
00:08:03,483 --> 00:08:04,863
‫أبي، الأسبوع الماضي كان...‬

120
00:08:05,610 --> 00:08:07,570
‫رباه يا "فرانسيس"!‬

121
00:08:07,653 --> 00:08:10,913
‫ما خطبك، أأنت أخرق؟‬

122
00:08:10,990 --> 00:08:13,410
‫لقد أضحكني المذياع. ما سمعته كان مضحكًا.‬

123
00:08:13,493 --> 00:08:15,293
‫حسنًا، إليك شيئًا مضحكًا.‬

124
00:08:16,871 --> 00:08:17,961
‫أمي.‬

125
00:08:18,039 --> 00:08:20,999
‫هل ستبكي لأمك أيها الطفل المدلل؟‬

126
00:08:21,083 --> 00:08:25,883
‫نظّف هذا الوسخ قبل أن أرميك في ذلك البئر.‬

127
00:08:25,963 --> 00:08:28,303
‫- ليس لدينا بئر.‬
‫- إنه تعبير.‬

128
00:08:28,382 --> 00:08:30,972
‫رباه! أنت مثل والدتك بالضبط.‬

129
00:08:31,052 --> 00:08:33,472
‫لهذا السبب غيرتها إلى "أدفنك في الجدار،"‬

130
00:08:33,554 --> 00:08:35,184
‫لأن هناك جدارًا دائمًا.‬

131
00:08:35,264 --> 00:08:36,854
‫كان ذلك كيدي لأبي.‬

132
00:08:37,683 --> 00:08:39,023
‫حسنًا.‬

133
00:08:39,644 --> 00:08:42,484
‫كان يجلس مكانه ويدخن الغليون فقط.‬

134
00:08:42,563 --> 00:08:44,733
‫حتى يومنا هذا، أكره كل مدخّن للغليون.‬

135
00:08:44,815 --> 00:08:45,895
‫"باباي" اللعين.‬

136
00:08:47,318 --> 00:08:50,028
‫ساءت أحوال أبي عام 1952.‬

137
00:08:50,112 --> 00:08:53,322
‫استثمر كل مدخراته‬
‫في العكازات وأجهزة التنفس الصناعي‬

138
00:08:53,407 --> 00:08:56,617
‫خلال فترة انتشار‬
‫شلل الأطفال لكن الأمر فشل.‬

139
00:08:57,411 --> 00:09:00,161
‫انتهى الآن شلل الأطفال.‬

140
00:09:00,248 --> 00:09:03,128
‫بفضل الدكتور "جوناس ساك" ولقاحه المعجزة،‬

141
00:09:03,209 --> 00:09:06,339
‫ملايين الأطفال‬
‫لن يعرفوا أبدًا رعب الرئة الحديدية.‬

142
00:09:06,420 --> 00:09:08,010
‫اللعنة!‬

143
00:09:09,590 --> 00:09:10,510
‫"دفعة متأخرة"‬

144
00:09:10,591 --> 00:09:12,471
‫وحين وصل إلى الحضيض، ازدادت وقاحته.‬

145
00:09:14,929 --> 00:09:16,599
‫أغلق ذلك الشيء.‬

146
00:09:16,681 --> 00:09:19,181
‫لكن مثل أولئك الأطفال الذين لُقحوا حديثًا،‬

147
00:09:19,267 --> 00:09:21,637
‫كنت قادرًا وقتها على الذود عن نفسي.‬

148
00:09:21,727 --> 00:09:25,357
‫قلت إنني لا أريد سماع‬
‫المزيد من ضجيجك اللعين.‬

149
00:09:25,439 --> 00:09:29,239
‫ليست ضجة، إنها موسيقى.‬
‫"ذا سويترمن" فنانون عظماء.‬

150
00:09:29,735 --> 00:09:31,695
‫يستحق "رودي فالي" لقب فنان.‬

151
00:09:31,779 --> 00:09:34,029
‫أتوق لبلوغ السن‬
‫الذي يؤهلني لترك هذا المنزل.‬

152
00:09:34,115 --> 00:09:38,575
‫ثم ستطير بعيدًا في طائرتك السحرية،‬
‫أليس كذلك يا جنيّة؟‬

153
00:09:38,661 --> 00:09:41,461
‫بدلًا من البقاء هنا‬
‫ومساعدة والدك في إنقاذ عمله.‬

154
00:09:41,872 --> 00:09:43,752
‫لم قد أفعل ذلك؟ أكرهك.‬

155
00:09:44,500 --> 00:09:47,170
‫- وأنا سعيد لأن شلل الأطفال قد شُفي.‬
‫- تراجع عمّا قلت.‬

156
00:09:50,298 --> 00:09:54,258
‫توقف! أي نوع من الرجال‬
‫ينفّس عن فشله في ابنه؟‬

157
00:09:54,343 --> 00:09:56,263
‫كل رجل في "أمريكا".‬

158
00:09:56,345 --> 00:09:57,845
‫ابتعد عنه.‬

159
00:10:03,853 --> 00:10:07,693
‫حين فقد احترام أمي،‬
‫كانت تلك بداية النهاية.‬

160
00:10:08,608 --> 00:10:09,898
‫هل ضربك بعكاز؟‬

161
00:10:10,484 --> 00:10:12,904
‫أجل، كان لديه 80 دستة من العكازات.‬

162
00:10:15,823 --> 00:10:17,783
‫لن أنسى آخر ما قاله إليّ.‬

163
00:10:20,077 --> 00:10:21,327
‫ضباط الاحتياط.‬

164
00:10:22,288 --> 00:10:25,208
‫وبهذا رحل نهائيًا.‬

165
00:10:25,291 --> 00:10:28,291
‫تعيش أمي مع أختي الآن في "كاليفورنيا".‬

166
00:10:28,377 --> 00:10:32,877
‫"كاليفورنيا". الملعونان "سموذرز براذرز".‬
‫أمكما تكرهكما.‬

167
00:10:32,965 --> 00:10:36,425
‫"فرانك"، هلا تعود إلى "دخول أبيك المفاجئ"؟‬

168
00:10:36,510 --> 00:10:40,060
‫حسنًا. لم أسمع كلمة واحدة‬
‫من هذا الرجل منذ 18 عامًا، اتفقنا؟‬

169
00:10:40,640 --> 00:10:44,730
‫وفجأة أجده أمام منزلي في سيارة أجرة.‬

170
00:10:46,520 --> 00:10:47,980
‫أظن أن مذنّبًا قد هبط أمامنا.‬

171
00:10:48,064 --> 00:10:49,944
‫لا.‬

172
00:10:50,858 --> 00:10:53,028
‫ألدينا جدّان؟‬

173
00:10:53,110 --> 00:10:54,200
‫رائع.‬

174
00:10:54,278 --> 00:10:56,608
‫لا، ليس رائعًا. ذلك الرجل هو الشيطان.‬

175
00:10:56,697 --> 00:10:58,777
‫قلت إن "والتر كرونكايت" هو الشيطان.‬

176
00:10:58,866 --> 00:11:01,076
‫لا، قلت إنه خائن لعين ‬

177
00:11:01,160 --> 00:11:03,750
‫يجب أن يربي شعره ويموت في وحل "وودستوك".‬

178
00:11:04,246 --> 00:11:06,576
‫ذلك الوغد لن يدخل هذا المنزل.‬

179
00:11:06,666 --> 00:11:09,206
‫اهدأ يا "فرانك"، إنه والدك.‬

180
00:11:10,378 --> 00:11:12,878
‫ربما عاد لزيارتك لسبب وجيه،‬

181
00:11:12,963 --> 00:11:16,633
‫ولا يمكننا تركه يجلس‬
‫في الخارج و"يت ديت ديت".‬

182
00:11:16,717 --> 00:11:18,137
‫"ديت ديت ديت".‬

183
00:11:18,219 --> 00:11:20,259
‫أقالت "سو" "يت ديت ديت ديت ديت"؟‬

184
00:11:20,346 --> 00:11:24,306
‫لا، هكذا يبدو لي صوتها‬
‫حين تحاول إقناعي بشيء.‬

185
00:11:24,392 --> 00:11:27,352
‫قالت إن عليّ مواجهته. وقد فعلت.‬

186
00:11:27,436 --> 00:11:29,056
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

187
00:11:29,563 --> 00:11:32,733
‫فكر بإيجابية يا "فرانك". ربما يحتضر.‬

188
00:11:32,817 --> 00:11:33,937
‫الوغد اللعين.‬

189
00:11:35,611 --> 00:11:37,201
‫لماذا يكره والده؟‬

190
00:11:37,279 --> 00:11:39,239
‫لا أعرف. ربما رأى أبي يمثل مسرحية مثلًا.‬

191
00:11:39,323 --> 00:11:40,493
‫أود رؤية ذلك.‬

192
00:11:43,661 --> 00:11:46,331
‫ها أنت. عدت وكأن شيئًا لم يكن.‬

193
00:11:47,248 --> 00:11:50,578
‫حسنًا، اخرج أيها المتنمر.‬
‫لست خائفًا منك أيها القوي.‬

194
00:11:51,460 --> 00:11:54,260
‫هيا، واجه ابنك... يا أبي.‬

195
00:11:59,468 --> 00:12:00,968
‫سُررت برؤيتك يا بني.‬

196
00:12:02,138 --> 00:12:03,138
‫ماذا؟‬

197
00:12:03,222 --> 00:12:06,932
‫- انقضى وقت طويل. شكرًا على الترحيب بي.‬
‫- هل أصبت بسكتة دماغية؟‬

198
00:12:07,601 --> 00:12:09,651
‫- سيد "ميرفي"، أنا...‬
‫- لا.‬

199
00:12:09,729 --> 00:12:12,689
‫لا داعي لسيد "ميرفي".‬
‫السيد "ميرفي" كان أبي.‬

200
00:12:12,773 --> 00:12:14,823
‫ذلك الفاسد مات‬

201
00:12:14,900 --> 00:12:17,110
‫منذ أن كان "فرانك" في مستوى قضيب بحّار،‬

202
00:12:17,194 --> 00:12:20,204
‫وقد ظل قصيرًا فترة الحرب.‬

203
00:12:20,281 --> 00:12:21,871
‫هكذا دفعنا ثمن الفحم.‬

204
00:12:22,992 --> 00:12:26,162
‫لا، أمزح فحسب.‬
‫لم يمص "فرانك" قضيب بحار قط.‬

205
00:12:27,747 --> 00:12:29,577
‫حتمًا أنت "سوزان" الجميلة.‬

206
00:12:29,665 --> 00:12:33,165
‫ألست مشرقة مثل شمس الصيف؟‬

207
00:12:33,252 --> 00:12:35,422
‫"فرانك"، إنه فاتن.‬

208
00:12:35,504 --> 00:12:37,764
‫قال لتوه إنني قضيت طفولتي‬
‫في مص قضبان البحارة.‬

209
00:12:37,840 --> 00:12:39,590
‫قال إنك لم تفعل.‬

210
00:12:39,675 --> 00:12:41,425
‫- مرحبًا، أنا "بيل".‬
‫- أنا "مورين".‬

211
00:12:41,510 --> 00:12:44,850
‫"فرانك"، يشرفني‬
‫أنّك سمّيت ابنك "بيل" تيمنًا بي.‬

212
00:12:44,930 --> 00:12:47,640
‫لا تتحمس. كان دور "سو" لتختار.‬

213
00:12:47,725 --> 00:12:49,385
‫مرحبًا يا جدي، أنا "كيفن ميرفي".‬

214
00:12:50,102 --> 00:12:52,732
‫تأمّل حالك. تشبه والدك بالضبط.‬

215
00:12:52,813 --> 00:12:54,023
‫تبًا.‬

216
00:12:54,106 --> 00:12:56,476
‫"كيفن"، تفضّل مفتاح آلة كاتبة عملاق.‬

217
00:12:56,567 --> 00:12:58,277
‫إنه حرف "كيو" من كلمة "رائع".‬

218
00:12:58,360 --> 00:13:00,530
‫مفتاح آلة كاتبة عملاق؟‬

219
00:13:00,613 --> 00:13:03,493
‫حصل على وظيفة كبيرة كمندوب مبيعات محلي‬

220
00:13:03,574 --> 00:13:06,624
‫في شركة "داستبول"‬
‫لضفائر الآلات الكاتبة وشرائط آلات الجمع.‬

221
00:13:06,702 --> 00:13:08,872
‫أرسلوه إلى هنا ليدرس المنطقة.‬

222
00:13:08,954 --> 00:13:10,834
‫لقد عاد الوغد إلى سابق عهده.‬

223
00:13:10,915 --> 00:13:14,785
‫لم لا تدخل؟‬
‫حتمًا كانت الرحلة طويلة من "تولسا".‬

224
00:13:15,377 --> 00:13:19,547
‫كانت متعبة. لقد أضاعوا حقيبتي.‬
‫كان مذاق وجبتي سيئًا.‬

225
00:13:19,632 --> 00:13:22,642
‫مهما فعلتم يا أولاد،‬
‫إياكم واستخدام خطوط "موهيكان" الجوية.‬

226
00:13:22,718 --> 00:13:24,888
‫يديرها مهرجون في "سيرك".‬

227
00:13:25,513 --> 00:13:28,813
‫تصرّف بلطف، مثل نازيّ يعيش في "البرازيل".‬

228
00:13:28,891 --> 00:13:30,061
‫واستمر في ذلك.‬

229
00:13:30,142 --> 00:13:31,852
‫ساعدني في بناء غرفة الرضيع.‬

230
00:13:32,561 --> 00:13:33,771
‫وفي غسل الأطباق.‬

231
00:13:34,271 --> 00:13:36,271
‫وتذكر عيد ميلاد "بيل".‬

232
00:13:36,357 --> 00:13:38,227
‫وأخبر "كيفن" أن لديه مستقبلًا.‬

233
00:13:38,818 --> 00:13:41,778
‫ليصعد الجميع على متن قطار الجد السريع.‬

234
00:13:45,783 --> 00:13:51,413
‫يمر الآن بتقاطع المتذمر.‬
‫تعداد السكان، متذمّر واحد.‬

235
00:13:52,832 --> 00:13:54,582
‫حتى الجيران اقتنعوا بترهاته.‬

236
00:13:54,667 --> 00:13:57,957
‫حسنًا، "بيغ بيل" سيسوّي‬
‫لكم هذه الخاصرة بسرعة.‬

237
00:13:58,963 --> 00:13:59,963
‫خاصرة.‬

238
00:14:00,047 --> 00:14:03,177
‫وأعرف كيف تتناولها يا "بيب"، مطهوة جيدًا.‬

239
00:14:03,259 --> 00:14:06,009
‫و"غومر"، ضعيفة الطهو.‬

240
00:14:06,095 --> 00:14:08,675
‫أحبها باردة من الداخل.‬

241
00:14:08,764 --> 00:14:10,814
‫والدك رجل رائع يا "فرانك".‬

242
00:14:10,891 --> 00:14:12,691
‫مقبول من أيرلندي لعين.‬

243
00:14:12,768 --> 00:14:15,438
‫قال إن رأسي حجمها طبيعي.‬

244
00:14:15,521 --> 00:14:17,941
‫إنه يعامل "أنتوني" بلطف.‬

245
00:14:18,482 --> 00:14:20,482
‫الطعام لذيذ جدًا.‬

246
00:14:20,568 --> 00:14:22,778
‫لقد خدع الجميع.‬

247
00:14:22,862 --> 00:14:26,782
‫لكنني كنت أنها مسألة وقت‬
‫لحين ظهور معدنه الحقيقي،‬

248
00:14:26,866 --> 00:14:29,236
‫وسيرون كم هو وقح!‬

249
00:14:29,326 --> 00:14:31,406
‫- وهل حدث ذلك؟‬
‫- لا.‬

250
00:14:31,495 --> 00:14:33,155
‫وقد أتى منذ 4 أسابيع.‬

251
00:14:33,247 --> 00:14:35,497
‫لكن ما فعله بي اليوم،‬

252
00:14:35,583 --> 00:14:37,593
‫لهذا كان عليّ المجيء إلى هنا. أخبر...‬

253
00:14:37,668 --> 00:14:40,458
‫أبانا "باتريك"، يجب أن تأتي حالًا.‬

254
00:14:40,546 --> 00:14:42,416
‫حان وقت جنازة السيد "ماكريسكين".‬

255
00:14:42,506 --> 00:14:45,296
‫أنت اختلقت قصة رائعة،‬
‫لكنني سأنهي هذا الاعتراف.‬

256
00:14:45,384 --> 00:14:46,514
‫صار الأمر مثيرًا.‬

257
00:14:46,594 --> 00:14:50,224
‫لا يا أبتاه، هناك شخص ميت فعلًا.‬

258
00:14:55,311 --> 00:14:58,401
‫يمكن للسيد "ماكريسكين" الانتظار‬
‫في المطهر لبضع دقائق أخرى.‬

259
00:14:58,480 --> 00:14:59,860
‫سلّوهم لبعض الوقت.‬

260
00:15:01,233 --> 00:15:04,113
‫مرحبًا، كيف حال الجميع اليوم؟‬

261
00:15:05,613 --> 00:15:06,613
‫ماذا حصل إذًا؟‬

262
00:15:06,697 --> 00:15:10,077
‫كل شيء. ليلة الجمعة، وردني خبر مؤلم.‬

263
00:15:10,576 --> 00:15:13,326
‫ماذا قلت يا "كولت"؟‬
‫ أتقول إنك خرجت من الغواصة،‬

264
00:15:13,412 --> 00:15:15,332
‫لكنك الآن على وشك الدخول في غيبوبة؟‬

265
00:15:15,414 --> 00:15:17,334
‫تعال حين تتحسّن.‬

266
00:15:17,416 --> 00:15:20,286
‫بحق الجحيم؟ أين "كولت"؟‬

267
00:15:20,377 --> 00:15:23,507
‫أظن أنه سيبقى في غيبوبة لفترة يا أبي.‬

268
00:15:23,589 --> 00:15:25,339
‫"لدى نجم (لوغر)‬
‫مشاكل كبيرة في سجن (تيخوانا)"‬

269
00:15:25,424 --> 00:15:27,474
‫يا ويلي!‬

270
00:15:29,803 --> 00:15:32,393
‫بعدها وردتني أخبار أسوأ.‬

271
00:15:32,473 --> 00:15:33,813
‫ذلك العجوز لن يغادر أبدًا.‬

272
00:15:33,891 --> 00:15:36,021
‫إنه يبيع الكثير من ضفائر الآلات الكاتبة،‬

273
00:15:36,101 --> 00:15:38,151
‫لذا يريدون منه افتتاح منطقة جديدة.‬

274
00:15:38,228 --> 00:15:41,648
‫- سيبقى لشهر آخر على الأقل.‬
‫- سيحب الأولاد ذلك.‬

275
00:15:41,732 --> 00:15:44,612
‫يحب الأولاد أيضًا رائحة الوقود يا "سوزان".‬

276
00:15:44,693 --> 00:15:48,163
‫صدقيني، لم أعد أحتمله.‬
‫لديّ ما يكفيني من المشاكل حاليًا.‬

277
00:15:48,238 --> 00:15:52,578
‫أعمل في 3 وظائف منذ أصيب "بوغو"‬
‫بالأزمة القلبية، ذلك الشره اللعين.‬

278
00:15:53,077 --> 00:15:56,657
‫وسنذهب الآن جميعًا مع "بيغ بيل"‬
‫إلى وسط المدينة ليشتري لنفسه سيارة،‬

279
00:15:56,747 --> 00:16:00,247
‫ثم سيصحب الأسرة كلها‬
‫لتناول الغداء الذي لن يدفع ثمنه غيري.‬

280
00:16:00,334 --> 00:16:03,094
‫- إن قال إنه يريد أن يدفع يا "فرانك"...‬
‫- لا، سأدفع أنا.‬

281
00:16:03,170 --> 00:16:05,010
‫سأريه كم أنا ناجح!‬

282
00:16:05,089 --> 00:16:08,429
‫قد أُضطر إلى فتح إناء السباب.‬
‫حتمًا فيه بضعة آلاف.‬

283
00:16:08,509 --> 00:16:10,089
‫استخدمناه لدفع كفالة "كيفن".‬

284
00:16:10,886 --> 00:16:12,596
‫ذلك القذر الوغد اللعين.‬

285
00:16:12,680 --> 00:16:13,560
‫"فرانك"، توقف.‬

286
00:16:14,139 --> 00:16:16,429
‫لنصنع إناءً جديدًا. أنا لا أبالي.‬

287
00:16:16,517 --> 00:16:17,977
‫"فرانك"، اهدأ.‬

288
00:16:19,436 --> 00:16:20,686
‫اقترب يا عزيزي.‬

289
00:16:24,149 --> 00:16:28,109
‫- أفهم أنه كان أبًا سيئًا.‬
‫- كان الأسوأ.‬

290
00:16:28,195 --> 00:16:30,905
‫حسنًا، الأسوأ. لكن...‬

291
00:16:30,990 --> 00:16:33,490
‫لم تقولين "لكن" دائمًا بعد اتفاقك معي؟‬

292
00:16:33,575 --> 00:16:38,035
‫لكن... إنه يتصرّف بلطف، خاصة مع الأولاد.‬

293
00:16:38,122 --> 00:16:39,372
‫أنا لطيف مع الأولاد.‬

294
00:16:40,791 --> 00:16:45,091
‫أجل، أنت كذلك. لكن ربما تغير حقًا.‬

295
00:16:45,170 --> 00:16:46,550
‫الناس يتغيرون.‬

296
00:16:46,630 --> 00:16:49,220
‫أنا لا أتغير. ولا أنت. دائمًا ما تحبلين.‬

297
00:16:49,299 --> 00:16:51,219
‫- هذا مؤلم.‬
‫- أصغ إليّ.‬

298
00:16:51,844 --> 00:16:53,644
‫أعلم أن لديك مشاكل معه،‬

299
00:16:53,721 --> 00:16:56,771
‫لكن الأولاد يستمتعون بوقتهم مع جدهم.‬

300
00:16:56,849 --> 00:16:58,639
‫وهو لن يمكث معنا إلى الأبد.‬

301
00:16:59,309 --> 00:17:01,769
‫هل سيضرك التماسك لمزيد من الوقت؟‬

302
00:17:01,854 --> 00:17:03,024
‫حسنًا. أنت محقة.‬

303
00:17:03,647 --> 00:17:05,977
‫لقد تمكّنت من إعادة أحشاء رجل إلى جسده،‬

304
00:17:06,066 --> 00:17:08,896
‫مؤكد أنني أستطيع تحمّل‬
‫تمثيل ذلك الوغد لبضعة أسابيع.‬

305
00:17:08,986 --> 00:17:10,446
‫يمكنك فعلها يا عزيزي.‬

306
00:17:11,947 --> 00:17:13,907
‫لكن عليك حقًا أن تعمل على...‬

307
00:17:13,991 --> 00:17:17,701
‫هلّا تكفين عن قول لكن؟‬
‫إنّك مريضة بتلك الكلمة.‬

308
00:17:19,997 --> 00:17:22,787
‫هل أنت مستعد للذهاب إلى وسط المدينة؟‬

309
00:17:22,875 --> 00:17:25,665
‫نعم، إنه يوم مهم لـ"بيغ ويلي".‬

310
00:17:25,753 --> 00:17:28,963
‫أرسل المكتب الرئيسي إليّ‬
‫بعض المال لأشتري سيارة.‬

311
00:17:29,048 --> 00:17:31,588
‫عجبًا!. لم أر تلك الأوراق النقدية من قبل.‬

312
00:17:31,675 --> 00:17:35,595
‫إذًا حان الوقت‬
‫ليجد المتشرّد مكانًا دائمًا أكثر ليمكث فيه.‬

313
00:17:35,679 --> 00:17:39,679
‫سأستأجر لنفسي غرفة فندقية في مكان ما.‬

314
00:17:39,767 --> 00:17:43,977
‫أوصيك بنزل "كوينت سيتي موتور"‬
‫على الطريق الـ16.‬

315
00:17:44,063 --> 00:17:48,403
‫زرته مرة أو 2 مع امرأة كنت أواعدها.‬

316
00:17:48,984 --> 00:17:50,994
‫حقًا؟ ومن كانت؟‬

317
00:17:51,070 --> 00:17:54,990
‫لا أريد قول اسمها. قد تظهر.‬

318
00:17:55,074 --> 00:17:59,244
‫من المؤسف أنه عليك المغادرة يا "بيغ بيل".‬
‫يجب أن تمكث العائلات معًا.‬

319
00:17:59,328 --> 00:18:02,658
‫أحيانًا يكون الانفصال لفترة هي وصية الطبيب.‬

320
00:18:02,748 --> 00:18:06,668
‫أخبرتك، سئمت الهراء‬
‫الذي يقوله "فيك" يا عزيزتي.‬

321
00:18:07,336 --> 00:18:09,916
‫هذا فعلًا رجل يحب زوجته.‬

322
00:18:10,005 --> 00:18:12,005
‫- أترين؟ "فيك" قال...‬
‫- لا تتحدث إليّ.‬

323
00:18:13,008 --> 00:18:15,508
‫لا، سأمكث في فندق.‬

324
00:18:16,011 --> 00:18:21,181
‫"فرانك"، لقد استغللت كرم ضيافتك طويلًا.‬

325
00:18:24,686 --> 00:18:27,266
‫أنا متأكد أن "سو" ستحب استعادة أريكتها.‬

326
00:18:28,315 --> 00:18:29,395
‫أريكتي.‬

327
00:18:33,779 --> 00:18:37,319
‫مهلًا. يملك "غومر" مقطورة.‬

328
00:18:37,407 --> 00:18:38,947
‫يمكنك المكوث فيها.‬

329
00:18:39,034 --> 00:18:41,044
‫"غومي"، أنت لا تستخدمها أبدًا.‬

330
00:18:42,913 --> 00:18:46,383
‫هذا صحيح. أنا لا أستخدمها في أي شيء.‬

331
00:18:49,086 --> 00:18:51,756
‫أمهلني بعض الوقت لأرتبها من أجلك.‬

332
00:18:51,839 --> 00:18:54,419
‫وأبيض الجدران. تبًا.‬

333
00:18:55,300 --> 00:18:58,510
‫لديك جيران رائعون يا بني.‬

334
00:18:58,595 --> 00:19:00,175
‫لا ينظرن أحد إليها.‬

335
00:19:00,264 --> 00:19:02,724
‫لنحضر إليك تلك السيارة يا سيادة الرائع.‬

336
00:19:02,808 --> 00:19:04,978
‫أبي، هل سنشتري سيارة جديدة أيضًا؟‬

337
00:19:05,060 --> 00:19:07,900
‫لا يا أميرة. سيارتنا جيدة.‬

338
00:19:09,356 --> 00:19:12,476
‫انفتح الباب الخلفي‬
‫حين اصطحبتني إلى السينما البارحة.‬

339
00:19:12,568 --> 00:19:13,438
‫كدت أسقط.‬

340
00:19:13,527 --> 00:19:16,857
‫هلّا تكف عن التذمّر على أمور كادت تحدث؟‬

341
00:19:16,947 --> 00:19:19,447
‫كدت أدهس أمك الأسبوع الماضي وها أنا أمامك.‬

342
00:19:20,033 --> 00:19:23,453
‫أنصت إلى والدك يا بني. إنه يعرف مصلحتك.‬

343
00:19:23,537 --> 00:19:27,877
‫محال أن يدّخر مالًا على حساب أمنكم.‬

344
00:19:27,958 --> 00:19:30,998
‫إن لم تكن لديه مشكلة‬
‫في سقوطك في وسط الطريق،‬

345
00:19:31,086 --> 00:19:34,336
‫فمن أنا لأقول إنه ليس أبًا صالحًا؟‬

346
00:19:34,423 --> 00:19:39,093
‫إن قال إن السيارة جيدة، فهي جيدة.‬

347
00:19:39,178 --> 00:19:40,548
‫ذلك الوغد.‬

348
00:19:40,637 --> 00:19:42,927
‫"سيارات (آل) المستعملة"‬

349
00:19:43,515 --> 00:19:45,425
‫إليك بقية المقدّم.‬

350
00:19:45,517 --> 00:19:49,607
‫يمكنك الاحتفاظ بالفكة.‬
‫سررت بالتعامل معكما.‬

351
00:19:49,688 --> 00:19:52,648
‫عجبًا! الباب الخلفي يفتح بطريقتين.‬

352
00:19:52,733 --> 00:19:54,613
‫حتمًا يقود رواد الفضاء هذه السيارة.‬

353
00:19:54,693 --> 00:19:58,573
‫"فرانك"، ليس عليك‬
‫فعل هذا لإثارة إعجاب أبيك.‬

354
00:19:58,655 --> 00:20:01,065
‫أمتأكد من استطاعتنا تحمل ثمنها؟‬

355
00:20:01,158 --> 00:20:04,158
‫نعم يا "سوزان". راتبي جيد جدًا.‬

356
00:20:04,661 --> 00:20:07,791
‫سنسدد البقية على 150 دفعة، صحيح؟‬
‫مع خصم ثمن السيارة القديمة؟‬

357
00:20:07,873 --> 00:20:11,213
‫أجل. ستدفع لي 20 دولارًا‬
‫لأخذ تلك الخردة منك.‬

358
00:20:11,293 --> 00:20:13,423
‫أنت لص. لنأكل.‬

359
00:20:13,503 --> 00:20:16,803
‫"مطعم (سامز ستارفينغ بوي)"‬

360
00:20:16,882 --> 00:20:20,762
‫هذه آخر مرة أظهر فيها بنفسي لهؤلاء الهمج.‬

361
00:20:20,844 --> 00:20:23,974
‫ذلك البولندي الحقير الذي يدير‬
‫متجر أجهزة التلفاز قال إنه سيحترس‬

362
00:20:24,056 --> 00:20:26,726
‫من ذلك المعتوه. ذلك الفتى يرسل إليّ شعره.‬

363
00:20:26,808 --> 00:20:30,018
‫"جيم"، أنت من جلبت ذلك‬
‫على نفسك حين تحايلت في تلك اللعبة.‬

364
00:20:30,103 --> 00:20:34,403
‫وعليك حل مشكلتك مع الحبالى.‬

365
00:20:35,067 --> 00:20:37,567
‫أعمل على ذلك يا "راي"، لكنه أمر صعب.‬

366
00:20:37,653 --> 00:20:41,073
‫خاصة في عطلة نهاية الأسبوع. "عيد العمال".‬

367
00:20:41,573 --> 00:20:44,793
‫جدي، هلّا تأخذني إلى أول يوم دراسي‬
‫يوم الأربعاء في سيارتك الجديدة؟‬

368
00:20:44,868 --> 00:20:48,828
‫سأكون سعيدًا جدًا بذلك.‬

369
00:20:48,914 --> 00:20:51,714
‫سيارتي أجدد. وقّعت أوراقي بعده.‬

370
00:20:51,792 --> 00:20:54,712
‫أظن أنّك ستفخر بأحفادك حين تبدأ الدراسة.‬

371
00:20:54,795 --> 00:20:58,875
‫لقد وعدوا جميعًا بالدراسة بجد هذا العام.‬
‫صحيح يا "كيفن"؟‬

372
00:21:02,594 --> 00:21:04,764
‫مرحبًا يا كاتشب، أتريد المضاجعة؟‬

373
00:21:05,472 --> 00:21:09,602
‫وأنا و"فرانك" قطعنا وعدًا‬
‫بأن نكون أكثر انتباهًا واشتراكًا هذا العام.‬

374
00:21:09,685 --> 00:21:13,265
‫150 دفعة، كل دفعة قدرها 34 دولارًا،‬

375
00:21:13,355 --> 00:21:16,475
‫سينتهي القسط عام 1986.‬
‫يا ويلي! سينتخبون رئيسًا أسود وقتها.‬

376
00:21:16,984 --> 00:21:18,944
‫جدي، هلّا تأتي وتشاهدني ألعب الهوكي؟‬

377
00:21:19,027 --> 00:21:21,607
‫يا للهول يا "بيل"! ماذا دهاك؟‬

378
00:21:21,697 --> 00:21:25,237
‫حسنًا، اهدأ يا بني. إنها ليست نهاية العالم.‬

379
00:21:26,451 --> 00:21:27,451
‫ماذا قلت لي؟‬

380
00:21:27,869 --> 00:21:30,749
‫لا داعي لأن تفقد أعصابك بسبب انسكاب بسيط.‬

381
00:21:30,831 --> 00:21:33,881
‫أنت حتمًا تمزح. أيها المنافق اللعين.‬

382
00:21:33,959 --> 00:21:35,539
‫ويحك! اهدأ.‬

383
00:21:35,627 --> 00:21:37,707
‫أنا هادئ منذ شهر.‬

384
00:21:37,796 --> 00:21:39,796
‫يا أولاد، أتريدون معرفة ماذا فعل جدكم‬

385
00:21:39,881 --> 00:21:41,931
‫حين سكبت قليلًا من عصير العنب؟‬

386
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
‫لقد رمي وجهي بالمثلجات.‬

387
00:21:44,011 --> 00:21:45,551
‫لم أفعل شيئًا كهذا قط.‬

388
00:21:45,637 --> 00:21:47,217
‫- بل فعلت.‬
‫- محال.‬

389
00:21:47,306 --> 00:21:49,056
‫ودعوتني بالأخرق.‬

390
00:21:49,141 --> 00:21:51,061
‫دعوتني بالأخرق حين رسبت في مادة الجبر.‬

391
00:21:51,143 --> 00:21:52,483
‫لم أفعل ذلك.‬

392
00:21:52,561 --> 00:21:54,151
‫- بل فعلت.‬
‫- صمتًا.‬

393
00:21:56,023 --> 00:21:58,903
‫- ماذا عن تنورة العشب يا أبي؟‬
‫- كانت مزحة.‬

394
00:21:58,984 --> 00:22:00,074
‫يبدو لي هذا مضحكًا.‬

395
00:22:00,152 --> 00:22:02,322
‫لم يكن مضحكًا. لقد جرح ذلك مشاعري.‬

396
00:22:02,404 --> 00:22:03,744
‫هذا هو المضحك في الأمر.‬

397
00:22:03,822 --> 00:22:07,332
‫ألبسني تنورة عشب وصدرية من جوز الهند‬
‫لبكائي على معركة حربية خسرناها.‬

398
00:22:07,409 --> 00:22:08,789
‫من يفعل هذا بطفل؟‬

399
00:22:08,869 --> 00:22:10,499
‫حسنًا، قلت إنك ستشتري لي دمية‬

400
00:22:10,579 --> 00:22:14,329
‫إن لم أكف عن الحديث‬
‫عن الرجل الذي هبطت أحشاؤه عليّ في المطار.‬

401
00:22:14,416 --> 00:22:17,706
‫- عليك التوقف عن التمسك بالماضي يا "بيل".‬
‫- "فرانك"، لقد وعدتني.‬

402
00:22:17,794 --> 00:22:20,964
‫على الأقل يوجد شخص‬
‫لديه مشاكل أكبر من مشاكلي و...‬

403
00:22:21,048 --> 00:22:25,258
‫يا ويلي! إنها تكاد تلد‬
‫وأريد أن أكون تحتها حين تفعل.‬

404
00:22:25,344 --> 00:22:26,434
‫أخبرهم يا أبي.‬

405
00:22:27,346 --> 00:22:29,136
‫أخبرهم ببعض ما فعلته بي من هراء.‬

406
00:22:30,682 --> 00:22:32,182
‫- أخبرهم.‬
‫- أبي، دعه وشأنه.‬

407
00:22:32,267 --> 00:22:33,687
‫أخبرهم أيها اللعين.‬

408
00:22:33,769 --> 00:22:36,309
‫كف عن الصراخ في رجل القطار.‬

409
00:22:48,867 --> 00:22:50,367
‫تبًا لهذا.‬

410
00:22:50,452 --> 00:22:53,292
‫استمتعوا بباقي يومكم مع "سانتا كلوز".‬

411
00:23:15,769 --> 00:23:18,269
‫"موعد الاعترافات السرية،‬
‫أيام السبت من الـ4 إلى الـ6"‬

412
00:23:18,313 --> 00:23:19,903
‫وحينها أتيت إلى هنا.‬

413
00:23:20,732 --> 00:23:23,862
‫لو أنه اعترف لي ولو لمرة كم كان وغدًا،‬

414
00:23:23,944 --> 00:23:25,034
‫مرة واحدة فقط...‬

415
00:23:25,987 --> 00:23:27,407
‫ربما أحظى ببعض السكينة.‬

416
00:23:27,989 --> 00:23:29,829
‫لكنه يأبى فعل ذلك.‬

417
00:23:31,368 --> 00:23:34,828
‫"فرانك"، يؤسفني شعورك بالألم.‬

418
00:23:35,330 --> 00:23:38,540
‫لكن أبانا أعاد والدك إلى حياتك،‬

419
00:23:38,625 --> 00:23:40,455
‫والآن لديك خيار.‬

420
00:23:40,544 --> 00:23:45,094
‫يمكنك أن تنفّس عن غضبك فيه وتسبه بالشتائم‬

421
00:23:45,173 --> 00:23:46,883
‫وتعيش حاملًا كراهيتك إلى الأبد‬

422
00:23:46,967 --> 00:23:49,847
‫أو يمكنك اختيار تقبّل وجوده‬

423
00:23:49,928 --> 00:23:53,768
‫بالطريقة التي أظن‬
‫أن ربنا يريدك أن تتبعها. بالغفران.‬

424
00:23:53,849 --> 00:23:57,889
‫أغفر لذلك الوغد على ما فعله بي؟‬
‫ما هذا الهراء بحق الجحيم؟‬

425
00:23:57,978 --> 00:24:00,688
‫عملك هو أن تتمتم بعض الأدعية‬
‫وتخبرني بأنني سأدخل الجنة.‬

426
00:24:00,772 --> 00:24:02,362
‫لا يسير الاعتراف بهذه الطريقة.‬

427
00:24:02,441 --> 00:24:04,611
‫- لماذا أدفع لك أجرًا؟‬
‫- أنت لا تدفع لي شيئًا.‬

428
00:24:04,693 --> 00:24:08,203
‫أضع القطع النقدية في صناديق‬
‫الورق المقوى الغبية في كل عيد قديسين.‬

429
00:24:08,280 --> 00:24:09,320
‫هذه صناديق الـ"يونيسف".‬

430
00:24:09,406 --> 00:24:12,156
‫تبًا، كم كانت هذه مضيعة للوقت!‬

431
00:24:12,242 --> 00:24:14,952
‫أغفر لأبي؟ لن أغفر له أبدًا.‬

432
00:24:17,330 --> 00:24:20,080
‫تحدث إلى الرب. إنه يحبك.‬

433
00:24:20,167 --> 00:24:22,377
‫هذه كذبة للحفاظ على المؤسسة وأنت تعلم ذلك.‬

434
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
‫"ملكية (غومر ج. غومر)"‬

435
00:25:07,172 --> 00:25:09,842
‫"1999 دولار"‬

436
00:25:09,925 --> 00:25:11,835
‫أيها السافل اللعين.‬

437
00:25:12,427 --> 00:25:14,347
‫آتيت إلى هنا لتسعد أولادي.‬

438
00:25:14,429 --> 00:25:17,429
‫"تحدث إلى الرب." يا لها من نكتة!‬

439
00:25:17,516 --> 00:25:20,346
‫إنه يجلس مكانه مع ابنه والروح القدس،‬

440
00:25:20,435 --> 00:25:21,845
‫ويظن أنه أفضل مني.‬

441
00:25:22,604 --> 00:25:24,274
‫"فرانك ميرفي" يتصل.‬

442
00:25:24,356 --> 00:25:27,726
‫لم أعدت إليّ ذلك السافل؟ أطالب بإجابة.‬

443
00:25:34,324 --> 00:25:35,874
‫تبًا لثلاثتكم.‬

444
00:25:35,951 --> 00:25:37,951
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

