1
00:00:06,464 --> 00:00:10,934
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,344 --> 00:00:14,434
‫"مدرسة (ألفريد ب. ساوثويك) الابتدائية"‬

3
00:00:21,146 --> 00:00:24,976
‫أجل. هذا بوتاس نقي.‬

4
00:00:25,984 --> 00:00:27,944
‫حسنًا، لننته من هذا.‬

5
00:00:29,904 --> 00:00:34,084
‫أتظنون أيها الأوغاد الصغار أنكم أفضل مني؟‬
‫أنتم لستم كذلك.‬

6
00:00:34,159 --> 00:00:36,539
‫معظم أهلكم سيتطلقون.‬

7
00:00:36,619 --> 00:00:38,869
‫"سجلوا في (فرايرز هوكي)‬
‫في ليلة العودة إلى المدرسة"‬

8
00:00:52,552 --> 00:00:54,642
‫هل اشتقت إلى أبيك؟‬

9
00:00:54,721 --> 00:00:56,221
‫"رياض الأطفال"‬

10
00:00:56,306 --> 00:00:58,636
‫أتعلم؟‬

11
00:00:58,725 --> 00:01:01,345
‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"‬

12
00:01:09,402 --> 00:01:12,032
‫"اصطفوا من أجل صورة المدرسة"‬

13
00:01:26,169 --> 00:01:28,089
‫بحق... علكة؟‬

14
00:01:28,171 --> 00:01:31,261
‫من رمى هذه سوف... لا.‬

15
00:01:32,258 --> 00:01:33,928
‫هل اشتقت إليّ يا ماسك المنيّ؟‬

16
00:01:34,010 --> 00:01:35,720
‫تبًا.‬

17
00:01:50,485 --> 00:01:53,025
‫"إشعار تجنيد"‬

18
00:02:24,269 --> 00:02:25,439
‫مرحبًا يا أطفال.‬

19
00:02:25,520 --> 00:02:29,770
‫أنا "شيبسي وايت" من مسلسل "إيه بي إس"‬
‫الكوميدي الشهير "ثمة جنيّة على كتفي"‬

20
00:02:29,858 --> 00:02:31,438
‫جئت إلى هنا لأطلعكم‬

21
00:02:31,526 --> 00:02:35,486
‫على برامج "إيه بي إس"‬
‫الخريفية لصباح السبت.‬

22
00:02:35,572 --> 00:02:40,162
‫بدءًا من الـ4 صباحًا،‬
‫لدينا 57 مسلسلًا كرتونيًا لكم،‬

23
00:02:40,243 --> 00:02:42,663
‫مثل "ألغاز (راميرز) الكسول"،‬

24
00:02:42,745 --> 00:02:44,455
‫و"هيوبرت ذا فريندلي سيجاريت"،‬

25
00:02:44,539 --> 00:02:46,749
‫ومسلسل "(ألبرت) البدين"،‬
‫"هو ذا ديف غيرل إز؟"‬

26
00:02:46,833 --> 00:02:49,463
‫و"رحّالة (واتس) في الفضاء الخارجي".‬

27
00:02:50,003 --> 00:02:54,223
‫لننطلق. تلك الوحوش البحرية الفضائية‬
‫لا تلعب بعدل.‬

28
00:02:54,299 --> 00:02:57,089
‫لا تخذليني يا أقدامي الآن.‬

29
00:03:01,848 --> 00:03:05,098
‫لا يمكن المراوغة بالكرة على حلقات زحل.‬
‫إنها جزيئات جليد.‬

30
00:03:05,185 --> 00:03:08,225
‫والكلاب لا تتكلم. إنها رسوم متحركة.‬

31
00:03:08,313 --> 00:03:10,823
‫يا ولدان، أنهيا غداءكما.‬

32
00:03:10,899 --> 00:03:13,439
‫سنذهب لحضور ليلة العودة‬
‫إلى المدرسة ما أن يصل والدكما.‬

33
00:03:13,526 --> 00:03:14,356
‫مرحى!‬

34
00:03:14,444 --> 00:03:19,414
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة مرتين في يوم واحد؟‬
‫"بين" و"كين" ليسا مضطرين للذهاب ولو مرة.‬

35
00:03:19,490 --> 00:03:21,530
‫"بين" و"كين" يأكلان الحمام.‬

36
00:03:21,618 --> 00:03:23,908
‫استعدا. سنذهب جميعًا.‬

37
00:03:23,995 --> 00:03:27,575
‫إنه يخشى أن تكون "بريدجيت فيتسيمونز" هناك.‬

38
00:03:27,665 --> 00:03:29,285
‫ظننت أن تلك الفتاة ارتادت مدرسة كاثوليكية.‬

39
00:03:29,375 --> 00:03:32,665
‫لقد طردوها لخنقها كاهنة بحبات مسبحة.‬

40
00:03:35,715 --> 00:03:40,175
‫حسنًا... سترافقان والدكما الليلة،‬
‫لذا لا تبارحاه.‬

41
00:03:40,261 --> 00:03:41,261
‫ليس مع أبي.‬

42
00:03:41,346 --> 00:03:43,556
‫إنه منزعج جدًا منذ جاء جدي‬

43
00:03:43,640 --> 00:03:45,680
‫وبدأ يشتري لنا المثلجات كل يوم.‬

44
00:03:45,767 --> 00:03:46,887
‫"منزل (بيغ بيل ميرفي)"‬

45
00:03:46,976 --> 00:03:49,306
‫أيها السافل اللعين.‬
‫يُستحسن أن يبتعد عنّي الليلة،‬

46
00:03:49,395 --> 00:03:51,435
‫وإلا سينال منّي لكمة في وجهه.‬

47
00:03:51,522 --> 00:03:53,522
‫سيُضطر إلى تدخين غليونه من مؤخرته.‬

48
00:03:53,608 --> 00:03:56,238
‫- والدك ليس هنا.‬
‫- يا إلهي يا "غومر"!‬

49
00:03:56,319 --> 00:03:57,989
‫هل تحاول إصابتي بسكتة قلبية؟‬

50
00:03:58,071 --> 00:03:59,821
‫مهلًا. ماذا تعني بأنه ليس هنا؟‬

51
00:03:59,906 --> 00:04:01,486
‫أظن أنه سافر في رحلة مبيعات.‬

52
00:04:01,574 --> 00:04:03,914
‫هل رحل؟ أأنت متأكد؟‬

53
00:04:03,993 --> 00:04:07,663
‫لقد حزم حقيبته بـ5 سراويل.‬

54
00:04:07,747 --> 00:04:09,417
‫غالبًا سيغيب لمدة 10 أيام‬

55
00:04:09,499 --> 00:04:12,959
‫إذا لاحظت أنه يرتدي السروال نفسه‬
‫طوال العطلة الأسبوعية.‬

56
00:04:13,044 --> 00:04:14,464
‫"غوم"، أنا أحبك.‬

57
00:04:14,545 --> 00:04:16,255
‫لا تكن غريب الأطوار يا "فرانك".‬

58
00:04:20,260 --> 00:04:22,180
‫مرحبًا يا "فيك". هل ستنتقل؟‬

59
00:04:22,971 --> 00:04:26,351
‫لا يا رجل، محال أن أترك "فرانك" وصغاره.‬

60
00:04:26,432 --> 00:04:30,772
‫سأبلغ الـ30 من عمري، لذا سأقيم‬
‫لنفسي حفلة عيد ميلاد مفاجئة الليلة.‬

61
00:04:30,853 --> 00:04:33,063
‫آمل ألا تمانع يا "فرانك"، فقد يرتفع صوتنا.‬

62
00:04:33,147 --> 00:04:34,767
‫لم قد أمانع؟‬

63
00:04:34,857 --> 00:04:38,527
‫الشيء الوحيد الذي قد يفسد مزاجي‬
‫سيغيب للأيام الـ10 المقبلة.‬

64
00:04:39,112 --> 00:04:42,702
‫مرحبًا، إنه الصغير الذي دمّر سيارتي.‬

65
00:04:42,782 --> 00:04:44,202
‫كم عمرك الآن؟‬

66
00:04:44,284 --> 00:04:46,414
‫43.‬

67
00:04:47,036 --> 00:04:50,416
‫"سامي تشانغ" و"تشينغ تشونغ غانغ"‬
‫من بطولة "بول وينشل".‬

68
00:04:50,498 --> 00:04:53,498
‫"ويليام ميرفي". ماذا كانت تفعل‬
‫مطرقتك للكروكيت في الحديقة؟‬

69
00:04:53,584 --> 00:04:56,884
‫نسيت إدخالها. آسف يا أبي.‬

70
00:04:56,963 --> 00:04:58,593
‫لا بأس يا بني.‬

71
00:04:58,673 --> 00:05:00,973
‫كانت هدية عيد الميلاد التي لم ترد غيرها،‬

72
00:05:01,050 --> 00:05:03,510
‫وذهبت إلى 6 متاجر مختلفة لأجدها.‬

73
00:05:03,594 --> 00:05:06,354
‫تبًا لها. لا يهمني ما ضيّعت من وقت.‬

74
00:05:06,889 --> 00:05:08,099
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

75
00:05:08,766 --> 00:05:09,926
‫كيف كان العمل؟‬

76
00:05:10,018 --> 00:05:13,728
‫أسوأ يوم في حياتي. لنأكل.‬

77
00:05:13,813 --> 00:05:16,113
‫"فرانك"، لا وقت للعشاء.‬

78
00:05:16,190 --> 00:05:20,360
‫علينا الذهاب إلى ليلة العودة إلى المدرسة‬
‫لمقابلة معلمي الأولاد. آمل أنّك لم تنس.‬

79
00:05:20,445 --> 00:05:23,525
‫لقد نسيت فعلًا، لكن لا بأس.‬

80
00:05:23,614 --> 00:05:26,084
‫لقد حددوا موعد كلتا المدرستين الليلة.‬

81
00:05:26,159 --> 00:05:28,749
‫فكّرت في أن تأخذ أنت "بيل" و"مورين"‬
‫وسآرافق "كيفن".‬

82
00:05:28,828 --> 00:05:31,458
‫ممتاز. "كيفن" لا يحترمني إطلاقًا.‬

83
00:05:31,539 --> 00:05:33,079
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

84
00:05:33,166 --> 00:05:38,126
‫لقد سمعت للتو عن برنامج خاص‬
‫قد يعينه في ارتياد الجامعة.‬

85
00:05:38,212 --> 00:05:39,092
‫بقي مكان واحد،‬

86
00:05:39,172 --> 00:05:41,632
‫وسأتحدث إلى المدير‬
‫الليلة عن إدراج "كيفن" فيه.‬

87
00:05:41,716 --> 00:05:42,586
‫"غير المميزين يسطعون"‬

88
00:05:42,675 --> 00:05:45,135
‫عزيزتي، أيًا كان ما يمكنك فعله‬
‫للتأكد من أن "كيفن" وأولاده الفاسدين‬

89
00:05:45,219 --> 00:05:47,599
‫لن يطلقوا ريحهم في منزلي حين يبلغ الـ40،‬
‫فأنا موافق عليه.‬

90
00:05:47,680 --> 00:05:49,600
‫لماذا تهتم؟ ستكون ميتًا حينها.‬

91
00:05:49,682 --> 00:05:52,942
‫وأتطلع إلى ذلك. لنتحرك.‬

92
00:05:55,563 --> 00:05:58,653
‫من الجيد أنه سعيد، صحيح؟‬

93
00:05:58,733 --> 00:06:02,283
‫سأجلس في الأمام لأمسك بالمقود‬
‫إن حاول صدمنا بشجرة.‬

94
00:06:05,406 --> 00:06:09,736
‫عزيزي، إن أدخلناك في هذا البرنامج،‬
‫فيمكنك أن تغير الأمور.‬

95
00:06:09,827 --> 00:06:13,037
‫وحين تنجح، ستتذكّر هذه الأيام وتقول،‬

96
00:06:13,122 --> 00:06:17,592
‫"شكرًا يا أمي، كانت تلك الليلة‬
‫التي تغيّر فيها كل شيء بالنسبة إليّ."‬

97
00:06:17,668 --> 00:06:19,378
‫يا ويلي! لقد قرأت كثيرًا.‬

98
00:06:20,546 --> 00:06:23,666
‫صفحة أخرى؟ هذا الكتاب غبي.‬

99
00:06:27,553 --> 00:06:30,813
‫أنا متحمسة لتقابل السيد "كونيكي"،‬
‫أستاذ الحاسوب.‬

100
00:06:30,890 --> 00:06:33,940
‫السحاقي ذو تصفيفة ذيل الفرس‬
‫الذي طردك من الموكب؟‬

101
00:06:34,018 --> 00:06:35,018
‫أتوق للقائه.‬

102
00:06:35,103 --> 00:06:36,983
‫كنت أفكر في الاشتراك في فريق الهوكي.‬

103
00:06:37,063 --> 00:06:39,323
‫أيمكنك اصطحابي إلى تجارب الأداء هذه المرة؟‬

104
00:06:39,399 --> 00:06:41,479
‫بالطبع يا بنيّ.‬

105
00:06:42,026 --> 00:06:44,356
‫من الرائع أنك تلعب الهوكي مجددًا يا "بيل".‬

106
00:06:44,445 --> 00:06:47,315
‫سيشغلك عن تلك الفتاة الظريفة‬
‫التي كادت تقتلك.‬

107
00:06:47,407 --> 00:06:49,987
‫أتعرف ما أمر به؟‬

108
00:06:50,076 --> 00:06:51,736
‫أنا والدك، ألست كذلك؟‬

109
00:06:51,828 --> 00:06:53,538
‫أتعلم؟ انس أمر "بريدجيت".‬

110
00:06:53,621 --> 00:06:56,831
‫غالبًا ستذهب إلى الريف حبلى الصيف التالي.‬

111
00:06:56,916 --> 00:06:58,206
‫أتظن ذلك حقًا؟‬

112
00:07:00,044 --> 00:07:02,054
‫"هيا يا (كينغفيش)!"‬

113
00:07:02,130 --> 00:07:03,260
‫"قاعة المشاهير"‬

114
00:07:03,339 --> 00:07:05,429
‫لكنه كان مجرد طفح جلدي وأظن...‬

115
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
‫أترى يا عزيزي؟‬

116
00:07:07,051 --> 00:07:10,511
‫إن اجتهدت، فقد يكون لك كأس هنا مثل أمك.‬

117
00:07:10,596 --> 00:07:12,266
‫"(سو تشيلسون)، رياضية العام 1955"‬

118
00:07:12,348 --> 00:07:15,728
‫ها هو المدير "مورغان".‬
‫امنحني بضع دقائق لأمدحك،‬

119
00:07:15,810 --> 00:07:17,900
‫ثم ادخل بعدي وأظهر ذكاءك،‬

120
00:07:17,979 --> 00:07:20,059
‫وسيكون آخر مكان في البرنامج من نصيبك.‬

121
00:07:21,899 --> 00:07:22,899
‫يا إلهي!‬

122
00:07:22,984 --> 00:07:24,154
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

123
00:07:24,235 --> 00:07:25,985
‫كيف لم تحتفظي بكأسك الخاص؟‬

124
00:07:26,070 --> 00:07:29,410
‫لديّ نسخة. رباه! ركّز على مستقبلك.‬

125
00:07:29,490 --> 00:07:30,700
‫حسنًا، سأفعل.‬

126
00:07:32,160 --> 00:07:33,290
‫بدا لي هذا غريبًا فحسب.‬

127
00:07:33,369 --> 00:07:34,369
‫ركّز.‬

128
00:07:35,288 --> 00:07:37,748
‫مرحبًا يا "كيف"، لم أنت حزين؟‬

129
00:07:37,832 --> 00:07:40,292
‫تريدني أمي أن أتفوق. هذا سيئ.‬

130
00:07:40,376 --> 00:07:43,916
‫لدي طريقة لجعل عقلك متفوقًا.‬

131
00:07:44,005 --> 00:07:49,585
‫الفطر السحري، لتفتيح مدارك حكمة القدماء.‬

132
00:07:50,344 --> 00:07:53,014
‫قطفتها من مقبرة‬
‫الحيوانات الأليفة حيث يتبرز المتشردين.‬

133
00:07:55,600 --> 00:07:57,020
‫"ليلة الطلاب الجدد غدًا"‬

134
00:07:59,020 --> 00:08:03,520
‫يا فتى، أتريد الانضمام إلى فريق الهوكي؟‬
‫الآسيويون متزلجون بالفطرة.‬

135
00:08:03,608 --> 00:08:05,148
‫قميصك مكتوب عليه "مدروب".‬

136
00:08:05,234 --> 00:08:08,494
‫أظن أنه مكتوب عليه،‬
‫"لا تساءل أبي أيها الأبله."‬

137
00:08:08,571 --> 00:08:09,741
‫حسنًا.‬

138
00:08:09,822 --> 00:08:14,082
‫لكن من الناحية النظرية،‬
‫لو أردت تهجئة كلمة "مدرب"،‬

139
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
‫فكيف أفعل ذلك؟‬

140
00:08:16,621 --> 00:08:18,371
‫حسنًا، دوّن هذا،‬

141
00:08:20,374 --> 00:08:22,134
‫ميم... دال...‬

142
00:08:22,210 --> 00:08:24,050
‫عرفت ذلك. ما الحرف التالي؟‬

143
00:08:24,128 --> 00:08:28,588
‫إن أخبرك "فيلي"‬
‫أنه يريد الذهاب إلى الحمام، فصدقه.‬

144
00:08:28,674 --> 00:08:30,474
‫حتى لو كان قد عاد لتوه منها.‬

145
00:08:30,551 --> 00:08:34,141
‫أمي. أجيد حبس بولي الآن.‬

146
00:08:34,222 --> 00:08:38,562
‫هذا ليس صحيًا. البول السام يرتد إلى الدماغ.‬

147
00:08:38,643 --> 00:08:40,143
‫اذهبوا وتحدثوا إلى أصدقائكم.‬

148
00:08:40,228 --> 00:08:42,478
‫سأذهب لأقرأ الصحيفة على مرحاض للأطفال.‬

149
00:08:42,563 --> 00:08:44,273
‫كيف حالك يا تافه؟‬

150
00:08:45,691 --> 00:08:47,321
‫سايرها فحسب يا "بيل".‬

151
00:08:47,401 --> 00:08:50,451
‫لا يمكنك مواجهة الجنون.‬
‫عليك تركه يأخذ مجراه فحسب.‬

152
00:08:51,822 --> 00:08:53,162
‫إنه ميؤوس منه.‬

153
00:08:53,241 --> 00:08:54,411
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

154
00:08:54,492 --> 00:08:57,292
‫"جيني ثروتر". كيف حالك الليلة؟‬

155
00:08:57,370 --> 00:09:02,670
‫أنا سعيدة لأنني أنفرد‬
‫بابني المفضل "كونور".‬

156
00:09:02,750 --> 00:09:06,170
‫"غريغ" في المدرسة الثانوية‬
‫مع الابن المشاكس.‬

157
00:09:06,587 --> 00:09:09,167
‫لديه مشاكل مع والده،‬

158
00:09:09,257 --> 00:09:12,467
‫لأنه يفعل أمورًا قذرة مع الرجال.‬

159
00:09:12,969 --> 00:09:14,549
‫في المؤخرة.‬

160
00:09:15,680 --> 00:09:17,520
‫بقضيبه.‬

161
00:09:17,932 --> 00:09:19,232
‫أنت محظوظة يا "جيني".‬

162
00:09:19,308 --> 00:09:20,598
‫دعيني يا "آيمي".‬

163
00:09:22,562 --> 00:09:24,362
‫يا ويلي من النساء!‬

164
00:09:24,438 --> 00:09:25,768
‫- دعيني وشأني.‬
‫- دعيني أنت.‬

165
00:09:25,856 --> 00:09:29,316
‫مرحبًا، إنها فتاة الكشافة‬
‫التي لا تستطيع تقبل حقيقة الحرب.‬

166
00:09:29,402 --> 00:09:30,702
‫لقد سببت لي الكوابيس.‬

167
00:09:30,778 --> 00:09:32,408
‫أصيب كثيرًا من الأطفال بالكوابيس.‬

168
00:09:35,116 --> 00:09:36,986
‫أعتذر أنها كانت لئيمة معك يا عزيزتي.‬

169
00:09:37,076 --> 00:09:40,246
‫إن كان يسرك ذلك،‬
‫يمكننا وضع الرمل في خزان وقود أمها.‬

170
00:09:40,329 --> 00:09:43,619
‫لم أنته بعد.‬
‫أحاول الانضمام إلى السيدة "بريكمان".‬

171
00:09:43,708 --> 00:09:48,128
‫سيدة "بريكمان"؟‬
‫ألا تزالين تدرّسين هنا؟ هذا رائع.‬

172
00:09:48,212 --> 00:09:52,472
‫"فرانسيس ميرفي".‬
‫كان يجب أن أعرف أن "مورين" ابنتك.‬

173
00:09:52,550 --> 00:09:56,100
‫أبي، كتبت "آيمي" أمورًا لئيمة عني‬
‫على صفحة التسجيل من أجل المسرحية.‬

174
00:09:59,140 --> 00:10:00,220
‫مسرحية؟‬

175
00:10:00,683 --> 00:10:02,693
‫أميرتي، لا تريدين المشاركة في أي مسرحية.‬

176
00:10:02,768 --> 00:10:06,478
‫يدهشني سماعك تقول هذا يا "فرانسيس".‬

177
00:10:06,564 --> 00:10:10,574
‫لقد أخرجت لك مسرحيتك. أتتذكر؟‬

178
00:10:10,651 --> 00:10:14,361
‫أجل. لم أفكر في ذلك منذ سنوات.‬

179
00:10:14,447 --> 00:10:17,987
‫"حديقة النصر،‬

180
00:10:18,075 --> 00:10:19,655
‫اهزمي الألمان‬

181
00:10:19,744 --> 00:10:21,794
‫اهزمي اليابانيين..."‬

182
00:10:22,955 --> 00:10:26,245
‫لقد جاء أبي. لقد أغلق المتجر وأتى.‬

183
00:10:26,334 --> 00:10:28,924
‫حتى أنه أخرج أمي من المنزل.‬

184
00:10:30,463 --> 00:10:33,473
‫مرحبًا جميعًا، أنا السيد "جزر".‬

185
00:10:33,549 --> 00:10:36,089
‫يا للهول، إنه جزر.‬

186
00:10:36,177 --> 00:10:39,967
‫أنا سعيد جدًا أنني تخليت‬
‫عن ربح نصف يوم مقابل هذا.‬

187
00:10:43,934 --> 00:10:47,194
‫كان يجب أن تسمع ضحك والدك.‬

188
00:10:47,855 --> 00:10:49,395
‫لقد سمعته. بكل وضوح.‬

189
00:10:49,482 --> 00:10:52,992
‫- كان فخورًا جدًا بك.‬
‫- ماذا قلت؟‬

190
00:10:53,653 --> 00:10:56,783
‫يجب أن أقابل أهالي روضة الأطفال.‬

191
00:10:56,864 --> 00:11:02,624
‫لديك أب رائع. تمامًا مثل والده من قبله.‬

192
00:11:08,334 --> 00:11:11,714
‫حشيش، عقاقير هلوسة،‬
‫ماريجوانا، مغيبات، صمغ طائرات؟‬

193
00:11:12,588 --> 00:11:14,588
‫لن يتعاطى "فيك" شيئًا الليلة.‬

194
00:11:14,674 --> 00:11:16,764
‫أعطيني مخدرًا خفيفًا‬
‫و3.5 غرامًا من الكوكايين.‬

195
00:11:16,842 --> 00:11:18,092
‫لا أريد أن يفوتني شيء.‬

196
00:11:18,177 --> 00:11:20,717
‫"فيك" الرائع صاحب القضيب الكبير.‬

197
00:11:20,805 --> 00:11:23,425
‫"هانك" الصاحي صاحب القضيب الملتوي.‬

198
00:11:23,516 --> 00:11:27,686
‫أنت الأفضل في تلك الإذاعة يا صاح.‬

199
00:11:27,770 --> 00:11:29,770
‫أتعلم أنه بعد طردهم لي، أنت السبب الوحيد‬

200
00:11:29,855 --> 00:11:32,815
‫لعدم ذهابي إلى هناك بسلاح‬
‫وإطلاق النار على وجوه الجميع؟‬

201
00:11:32,900 --> 00:11:34,740
‫كنت أشعر بذلك.‬

202
00:11:34,819 --> 00:11:40,029
‫لقد أحضرت هدية عيد ميلاد مميزة‬
‫لأزيل عنك كل هذا الألم.‬

203
00:11:40,116 --> 00:11:42,576
‫سأنتشي نخب ذلك.‬

204
00:11:44,578 --> 00:11:46,908
‫إنه السيد "روزنثال" من المحطة.‬

205
00:11:48,624 --> 00:11:51,754
‫سيد "روزنثال"، هل جئت لطردي من منزلي؟‬

206
00:11:51,836 --> 00:11:56,216
‫على العكس تمامًا. أدركت أنني أخطأت في رفتك.‬

207
00:11:56,298 --> 00:11:59,048
‫الإذاعة تحتاج إليك وأريد استعادتك.‬

208
00:11:59,135 --> 00:12:00,635
‫يا صاح، هل أنت جاد؟‬

209
00:12:00,720 --> 00:12:03,390
‫هل البروستاتا خاصتي بحجم كرة السلة؟‬

210
00:12:03,472 --> 00:12:07,692
‫هذه دعابة عن جراحتي الخطيرة المقبلة.‬

211
00:12:07,768 --> 00:12:11,728
‫عيد ميلاد سعيد يا "فيك".‬
‫وأهلًا بعودتك يا محب الروك.‬

212
00:12:12,773 --> 00:12:13,943
‫إنه عقد.‬

213
00:12:14,024 --> 00:12:17,614
‫وواق ذكري. أعرف أنك من محبي الزنا.‬

214
00:12:17,695 --> 00:12:21,115
‫سواء كانت مضاجعة من الأمام أو الخلف،‬
‫أهم شيء أن أدخل المرأة يا عزيزي.‬

215
00:12:21,198 --> 00:12:24,118
‫سأراك في المحطة بعد أسبوع من يوم الاثنين.‬

216
00:12:24,201 --> 00:12:28,751
‫والآن، إذا سمحت لي،‬
‫عليّ أن أخبر ابني أنني دهست قطه.‬

217
00:12:30,374 --> 00:12:33,754
‫مرحى. استعاد "فيك" وظيفته.‬

218
00:12:33,836 --> 00:12:37,716
‫لديّ هدف. لديّ معنى.‬

219
00:12:37,798 --> 00:12:41,968
‫لديّ تلفاز فارغ مليء بالكوكايين والمسكنات.‬

220
00:12:43,179 --> 00:12:45,429
‫- "سكيبول"، أعطني الضفدع.‬
‫- أجل.‬

221
00:12:46,432 --> 00:12:49,892
‫سيدة "ميرفي"، شكرًا لتطوعك إلى مساعدتي‬

222
00:12:49,977 --> 00:12:52,897
‫في حديثي التشجيعي‬
‫للعودة إلى المدرسة الليلة.‬

223
00:12:52,980 --> 00:12:56,730
‫وإلى دفع سيقاني الساكنة‬
‫على الدرج وإلى المسرح.‬

224
00:12:57,151 --> 00:13:00,361
‫إنه لشرف لي أيها المسكين.‬

225
00:13:00,446 --> 00:13:02,776
‫أرجوك، لا أريد الشفقة.‬

226
00:13:03,282 --> 00:13:07,412
‫كنت واعيًا لما أفعل حين قفزت‬
‫بظهري من شرفة مجلس التجنيد‬

227
00:13:07,495 --> 00:13:11,325
‫لأثبت أنني مجنون ولا أصلح للخدمة في الجيش.‬

228
00:13:11,916 --> 00:13:12,996
‫لكن الأمر نجح.‬

229
00:13:13,584 --> 00:13:16,884
‫حاليًا، الدرجات هي حربي.‬

230
00:13:18,339 --> 00:13:19,969
‫لنقوّم بعض العقول الصغيرة.‬

231
00:13:20,049 --> 00:13:23,509
‫بالطبع، وأود التحدث إليك بشأن ابني "كيفن".‬

232
00:13:23,594 --> 00:13:24,894
‫سيأتي خلال دقيقة.‬

233
00:13:24,970 --> 00:13:27,640
‫إنه المرشح المثالي لشغل آخر مكان في...‬

234
00:13:27,723 --> 00:13:29,683
‫سأُسرر بمساعدتك أيضًا.‬

235
00:13:29,767 --> 00:13:32,097
‫وأتساءل إن أمكني إقناعك‬
‫بإدخال "غريغ" الابن‬

236
00:13:32,186 --> 00:13:33,726
‫إلى برنامج غير المميزين.‬

237
00:13:34,188 --> 00:13:35,768
‫تبًا لي.‬

238
00:13:35,856 --> 00:13:39,066
‫لقد مرّ بعام عصيب،‬
‫لكننا نتخطاه معًا، أليس كذلك يا صاح؟‬

239
00:13:39,151 --> 00:13:44,321
‫"وإذا اضطجع رجل‬
‫مع ذكر اضطجاع امرأة، فإنهما يُقتلان."‬

240
00:13:44,406 --> 00:13:46,486
‫سفر اللاويين 20:13.‬

241
00:13:51,831 --> 00:13:52,831
‫هكذا هم المراهقون.‬

242
00:13:52,915 --> 00:13:55,035
‫لم لا تتوقف أمي عن إزعاجي؟‬

243
00:13:55,543 --> 00:13:57,883
‫أبي يضغط عليّ أيضًا.‬

244
00:13:57,962 --> 00:14:02,132
‫يقول إن درجة 1550‬
‫في امتحان "سات" مثلها مثل الصفر.‬

245
00:14:03,467 --> 00:14:06,387
‫جامعة "ستانفورد" للمستسلمين.‬

246
00:14:06,470 --> 00:14:08,260
‫قد فقدت أمي قدمها.‬

247
00:14:09,431 --> 00:14:12,351
‫أمي عاطفية منذ صارت حبلى مجددًا.‬

248
00:14:13,143 --> 00:14:14,903
‫لا تزال تضاجع والدك.‬

249
00:14:14,979 --> 00:14:16,149
‫هي لا تفعل.‬

250
00:14:16,230 --> 00:14:17,820
‫مضاجعة مستمرة.‬

251
00:14:17,898 --> 00:14:19,858
‫يا للهول! إنها تفعل ذلك.‬

252
00:14:19,942 --> 00:14:22,492
‫يا إلهي، أنا بحاجة إلى مزيد من الفطر الآن.‬

253
00:14:24,113 --> 00:14:25,533
‫على رسلك يا "كيف".‬

254
00:14:26,323 --> 00:14:28,953
‫لا أشعر أنني بخير. يا إلهي!‬

255
00:14:29,952 --> 00:14:31,582
‫غالبًا هذا بسبب الفطر.‬

256
00:14:33,706 --> 00:14:39,626
‫خلال سنوات قليلة، ستكلّف هذه الآلات‬
‫مبلغًا قليلًا قدره 12 ألف دولار‬

257
00:14:39,712 --> 00:14:42,802
‫وستكون موجودة في بيت كل أمريكي أبيض.‬

258
00:14:42,882 --> 00:14:44,632
‫هناك ما يثير قلقي.‬

259
00:14:44,717 --> 00:14:48,047
‫يجب أن يجلس ابني "كوينسي" في مقدمة الصف،‬

260
00:14:48,137 --> 00:14:52,637
‫وليس منصفًا أن يجلس في الخلف‬
‫بسبب الترتيب الأبجدي.‬

261
00:14:52,725 --> 00:14:56,225
‫سيدة "فاندرهايم"،‬
‫ربما يمكننا مناقشة هذا في وقت لاحق؟‬

262
00:14:56,312 --> 00:14:58,362
‫لا، سنناقش هذا الآن.‬

263
00:14:58,439 --> 00:15:00,859
‫أعمل بجد...‬

264
00:15:01,483 --> 00:15:04,033
‫في المكتبة الليلية،‬

265
00:15:04,111 --> 00:15:06,611
‫لذا لم يكن من السهل أخذ إجازة،‬

266
00:15:06,697 --> 00:15:09,697
‫خاصة وفرقة "جاي غايلز" في المدينة،‬

267
00:15:09,783 --> 00:15:13,043
‫وهم يحبون القراءة.‬

268
00:15:13,120 --> 00:15:14,660
‫أكره "آيمي".‬

269
00:15:14,747 --> 00:15:16,667
‫أبي، لماذا تتصرف بهذا اللؤم؟‬

270
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
‫هل كان فخورًا بي؟ عمّ كانت تتحدث عنه؟‬

271
00:15:20,377 --> 00:15:24,377
‫الجزر، مثل سندات الحرب، هي...‬

272
00:15:25,049 --> 00:15:27,179
‫هي حجر الأساس لـ...‬

273
00:15:27,259 --> 00:15:29,429
‫اللقطة الـ23.‬

274
00:15:32,973 --> 00:15:38,273
‫إن استطعنا إسقاط قنبلة‬
‫بهذا الحجم على اليابانيين، فستنتهي الحرب.‬

275
00:15:40,147 --> 00:15:44,357
‫زي الجزر اللعين.‬

276
00:15:44,443 --> 00:15:45,823
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

277
00:15:45,903 --> 00:15:47,823
‫إنه بخير يا عزيزتي.‬

278
00:15:47,905 --> 00:15:49,065
‫اتصل بهذا الطبيب‬

279
00:15:49,156 --> 00:15:53,076
‫قبل أن يذيب داء الزهري دماغك.‬

280
00:15:53,160 --> 00:15:54,290
‫هيا.‬

281
00:15:54,578 --> 00:15:56,788
‫هيا. هكذا.‬

282
00:15:57,581 --> 00:16:01,421
‫انتبها. ارفعا بساقيّ، لا بظهري.‬

283
00:16:01,502 --> 00:16:04,462
‫حسنًا، بعضنا لا يرفع بوزنه.‬

284
00:16:04,546 --> 00:16:07,586
‫وبعضنا حامل في الشهر الـ8.‬

285
00:16:07,675 --> 00:16:10,505
‫لكل منّا عيوبه.‬

286
00:16:13,681 --> 00:16:16,891
‫وصلنا. حمدًا للرب أن لدي ساقي راقص.‬

287
00:16:16,976 --> 00:16:19,266
‫أيمكنني الآن إخبارك كيف أن "غريغ" الابن...‬

288
00:16:19,353 --> 00:16:22,523
‫هل كنت تعلم أن "كيفن"‬
‫مدافع شغوف عن سلامة المسبح؟‬

289
00:16:22,606 --> 00:16:25,526
‫مشاهدة كل هذا الجهد جعلتني أشعر بالعطش.‬

290
00:16:25,609 --> 00:16:27,609
‫أود احتساء شراب برتقال.‬

291
00:16:27,695 --> 00:16:28,695
‫سأحضره.‬

292
00:16:28,779 --> 00:16:29,989
‫لن تسبقيني يا "سو".‬

293
00:16:31,365 --> 00:16:32,655
‫قضيبي.‬

294
00:16:34,326 --> 00:16:35,616
‫أبرد.‬

295
00:16:36,203 --> 00:16:37,253
‫أدفأ.‬

296
00:16:37,329 --> 00:16:39,749
‫"عيد مولد ثلاثيني سعيد"‬

297
00:16:40,749 --> 00:16:43,339
‫تبًا لهراء مضرب كرة القاعدة هذا.‬
‫نحن في السبعينيات.‬

298
00:16:45,170 --> 00:16:47,340
‫ساخن جدًا.‬

299
00:16:48,924 --> 00:16:50,514
‫لا تهرب يا "سكيبول".‬

300
00:16:51,468 --> 00:16:53,758
‫مرحبًا أيها الرياضي اللعين.‬

301
00:16:53,846 --> 00:16:57,306
‫حفلتك صاخبة قليلًا. أتمانع...‬

302
00:16:57,391 --> 00:16:59,481
‫ضع مفاتيحك في الوعاء.‬

303
00:16:59,977 --> 00:17:01,807
‫ستضاجع امرأة غريبة الليلة.‬

304
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
‫قلت ضعها في الوعاء.‬

305
00:17:06,775 --> 00:17:09,105
‫لا تهلع. خذ نفسًا عميقًا.‬

306
00:17:09,194 --> 00:17:11,614
‫تبًا، "كيفن ميرفي"؟‬

307
00:17:11,697 --> 00:17:14,737
‫- "نوبر"؟ أهذا أنت حقًا؟‬
‫- نعم.‬

308
00:17:14,825 --> 00:17:16,035
‫هل أنت قادم إلى هنا؟‬

309
00:17:16,118 --> 00:17:18,408
‫محال. لقد تركت المدرسة.‬

310
00:17:18,495 --> 00:17:20,575
‫لديّ بيتي الخاص ووظيفة جيدة.‬

311
00:17:20,664 --> 00:17:23,884
‫يجب أن تترك المدرسة أيضًا. سنعمل معًا.‬

312
00:17:23,959 --> 00:17:26,129
‫- هل هناك مكان شاغر؟‬
‫- ربما.‬

313
00:17:26,211 --> 00:17:27,631
‫يا إلهي! سيكون ذلك...‬

314
00:17:27,713 --> 00:17:31,223
‫ماذا تفعل؟ عد إلى العمل.‬

315
00:17:31,300 --> 00:17:34,760
‫رباه! لا يمكنني الاستمتاع بنصف سيجارة‬
‫من دون أن تغيب عن ناظريّ.‬

316
00:17:34,845 --> 00:17:37,635
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- أنا لست رئيسك. أنا سيدك‬

317
00:17:37,723 --> 00:17:41,063
‫أيها الوغد اللعين صاحب عين السمكة،‬
‫عازف البانجو من فيلم "ديليفرنس".‬

318
00:17:41,143 --> 00:17:42,983
‫نعم يا سيدي، أبدو وليدًا يا سيدي.‬

319
00:17:43,062 --> 00:17:45,362
‫مرحبًا، أنت ابن "فرانك ميرفي".‬

320
00:17:45,439 --> 00:17:48,609
‫من الأفضل ألا تكون تخزن الحلوى في خديك.‬

321
00:17:48,692 --> 00:17:50,902
‫أقسو على "لاري" لأنني أرى إمكانياته.‬

322
00:17:50,986 --> 00:17:52,396
‫أبلغ والدك تحياتي.‬

323
00:17:52,488 --> 00:17:54,908
‫علينا أن نملأ‬
‫آلة السدادات القطنية في المسلخ.‬

324
00:17:54,990 --> 00:17:57,120
‫هؤلاء السيدات يصبن بالدورة الشهرية دائمًا.‬

325
00:17:57,534 --> 00:18:00,584
‫تحرك أيها الوغد الذي يشبه الأرنب.‬

326
00:18:00,662 --> 00:18:03,922
‫نعم يا سيد "غرينوود".‬
‫أنا قبيح جدًا، أنت محق.‬

327
00:18:06,877 --> 00:18:12,257
‫بنهاية العام، سيكون كل من أولادكم‬
‫قد صنع حامل مناديل جميل.‬

328
00:18:12,341 --> 00:18:15,721
‫لذا لا تشتروا حامل مناديل.‬

329
00:18:18,097 --> 00:18:19,807
‫"بريدجيت" اللعينة.‬

330
00:18:19,890 --> 00:18:21,810
‫أبي، أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬

331
00:18:22,768 --> 00:18:24,018
‫أبي؟‬

332
00:18:24,103 --> 00:18:26,113
‫تلك العجوز لم تر المسير إلى المنزل.‬

333
00:18:28,774 --> 00:18:31,324
‫مسرحية رائعة.‬
‫طابت ليلتك يا سيدة "بريكمان".‬

334
00:18:31,401 --> 00:18:34,071
‫يجب أن أزرع هذه النبتة مجددًا في الحديقة.‬

335
00:18:34,154 --> 00:18:37,914
‫هذه دعابة "بيل ميرفي" المبهجة. طابت ليلتك.‬

336
00:18:37,991 --> 00:18:41,201
‫تهانينا يا بني، لقد قمت بعمل رائع الليلة.‬

337
00:18:42,496 --> 00:18:43,326
‫شكرًا لك.‬

338
00:18:43,413 --> 00:18:47,883
‫هذا إن كانت مهمتك‬
‫هي إحراجي أمام البلدة كلها.‬

339
00:18:47,960 --> 00:18:50,550
‫لقد أوقعت اسمي في الحضيض.‬

340
00:18:52,089 --> 00:18:55,469
‫هل ستبكي الآن أيها البكّاء الصغير؟‬

341
00:18:55,551 --> 00:18:57,391
‫"ويليام"، اهدأ عليه.‬

342
00:18:57,469 --> 00:19:00,679
‫اصمتي يا "نورا". أنت السبب في كونه رقيقًا.‬

343
00:19:02,015 --> 00:19:06,765
‫قُضي الأمر، ستسير إلى المنزل.‬
‫لا مكان في سيارتي الـ"ديسوتوس" للجبناء.‬

344
00:19:06,854 --> 00:19:09,734
‫سأجعلك رجلًا.‬

345
00:19:09,815 --> 00:19:13,025
‫أيريد أحدكم ابنة؟ ظننت أن لدي ابنًا.‬

346
00:19:13,110 --> 00:19:15,530
‫أبي. أبي، هل أنت بخير؟‬

347
00:19:15,612 --> 00:19:17,952
‫اهتم بشؤونك. أنا بخير.‬

348
00:19:19,032 --> 00:19:20,582
‫اللعنة عليه.‬

349
00:19:22,452 --> 00:19:25,292
‫تبًا لك.‬

350
00:19:25,372 --> 00:19:31,502
‫في روضة الأطفال، نتعلم الأبجدية‬
‫وأيضًا حسن التصرف والسلوك.‬

351
00:19:31,587 --> 00:19:33,707
‫أنت لا تفهمين ماذا بحق اللعنة قلت يا سيدة.‬

352
00:19:34,256 --> 00:19:36,836
‫قال السيد "ميرفي" كلمة "اللعنة".‬

353
00:19:36,925 --> 00:19:38,965
‫اللعنة. اللعنة. اللعنة.‬

354
00:19:39,052 --> 00:19:42,602
‫لم تري حين ناداني أبي بالجبان‬
‫وجعلني أسير إلى المنزل.‬

355
00:19:42,681 --> 00:19:45,021
‫أبي، توقف عن الصراخ عليها. أنت تحرجني.‬

356
00:19:45,100 --> 00:19:46,480
‫الراشدون يتكلمون يا عزيزتي.‬

357
00:19:46,560 --> 00:19:48,730
‫قال إنني أشبه قضيب "ريد سكيلتون".‬

358
00:19:48,812 --> 00:19:51,232
‫أنت لست مثل والدك أبدًا.‬

359
00:19:52,232 --> 00:19:54,612
‫أعتبر هذا إطراءً كبيرًا.‬

360
00:19:57,070 --> 00:20:00,740
‫ابق هادئًا. يُفترض أن تذوب الجدران.‬

361
00:20:00,824 --> 00:20:03,494
‫- "كيفن"، ما خطبك؟‬
‫- أمي؟‬

362
00:20:03,577 --> 00:20:06,747
‫أخبرتك أن تأتي‬
‫وتتحدث إلى المدير معي عن مستقبلك،‬

363
00:20:06,830 --> 00:20:10,710
‫وبدلًا من ذلك تتناول الفطر النامي‬
‫في مُتغوّط المتشردين؟‬

364
00:20:11,919 --> 00:20:15,209
‫لقد خاب أملي فيك.‬

365
00:20:15,547 --> 00:20:20,257
‫أحسنت يا "كيفن".‬
‫يتطلب إبكاء كأس غباءً شديدًا.‬

366
00:20:20,677 --> 00:20:21,797
‫أنت فاشل لعين.‬

367
00:20:21,887 --> 00:20:23,637
‫حجة مضادة، أنت فاشل لعين كبير.‬

368
00:20:23,722 --> 00:20:24,722
‫"فريق المناظرات"‬

369
00:20:24,806 --> 00:20:27,056
‫يُفترض أن تخالفا بعضكما.‬

370
00:20:27,142 --> 00:20:28,642
‫ليس في هذا الموضوع.‬

371
00:20:28,727 --> 00:20:31,057
‫أنا آسف جدًا يا أمي. سأتحسن، أقسم لك.‬

372
00:20:31,146 --> 00:20:33,436
‫سمعت هذا الوعد الفارغ من قبل.‬

373
00:20:33,523 --> 00:20:35,443
‫"هيوي لونغ"؟ أنت شخص حقيقي؟‬

374
00:20:35,525 --> 00:20:38,565
‫أنت عار على المدرسة التي أسموها تيمنًا بي.‬

375
00:20:38,654 --> 00:20:41,534
‫أنت جاهل وسارق خمر متلعثم، ‬

376
00:20:41,615 --> 00:20:45,655
‫وتستحق أن تقذف في سروالك‬
‫في منزل فتاة قص الشعر.‬

377
00:20:45,744 --> 00:20:46,754
‫أرأيت ذلك؟‬

378
00:20:46,828 --> 00:20:48,658
‫"هيوي لونغ" يرى كل شيء.‬

379
00:20:49,289 --> 00:20:51,789
‫أنت يا سيدي، وغد.‬

380
00:20:51,875 --> 00:20:54,165
‫- لا.‬
‫- "كيفن" الوغد.‬

381
00:20:55,712 --> 00:20:58,922
‫"كيفن" الوغد.‬

382
00:20:59,007 --> 00:21:00,507
‫- "كيفن" الوغد.‬
‫- لا.‬

383
00:21:05,555 --> 00:21:07,175
‫تحسّن حالي.‬

384
00:21:09,559 --> 00:21:11,899
‫ملصقات "شاير أوف فرودو" رائعة.‬

385
00:21:12,938 --> 00:21:14,438
‫أحب هذا الفريق.‬

386
00:21:14,523 --> 00:21:17,943
‫أجل، إنهم جيدون.‬
‫أول 10 ألبومات كانت جيدة جدًا.‬

387
00:21:18,026 --> 00:21:21,696
‫أنت "كيفن ميرفي"، صحيح؟‬
‫أنا "أليس غولدمان".‬

388
00:21:21,780 --> 00:21:24,030
‫كنت في صف التربية البدينة‬
‫معك في الصف الـ7.‬

389
00:21:24,116 --> 00:21:27,786
‫أجل. كان السيد "فيرسوكي"غريبًا جدًا.‬

390
00:21:27,869 --> 00:21:29,709
‫أتتذكرين حين جلس على خصيتيه،‬

391
00:21:29,788 --> 00:21:31,668
‫وأخذنا بقية الحصة إجازة؟‬

392
00:21:32,833 --> 00:21:33,713
‫نعم.‬

393
00:21:33,792 --> 00:21:36,042
‫هل أنت من محبي "فرودو"؟‬

394
00:21:36,128 --> 00:21:38,128
‫نعم. إنهم أذكياء وأدبيون جدًا‬

395
00:21:38,213 --> 00:21:40,923
‫بإشاراتهم إلى "تولكين" و"س. س. لويس".‬

396
00:21:41,008 --> 00:21:43,048
‫لقد أنهيت لتوي "زمالة الخاتم".‬

397
00:21:44,177 --> 00:21:45,347
‫"فرودو" في كتاب؟‬

398
00:21:45,429 --> 00:21:46,639
‫ألم تقرأه قط؟‬

399
00:21:47,097 --> 00:21:50,727
‫لا أقرأ كثيرًا.‬
‫كل تلك الأمور الذكية ليست لي.‬

400
00:21:50,809 --> 00:21:53,519
‫آخذ الصفوف الغبية‬
‫مع الأطفال الذين يبدو أنهم في الـ25.‬

401
00:21:53,603 --> 00:21:55,063
‫لا تبدو لي غبيًا.‬

402
00:21:55,147 --> 00:21:56,607
‫انتظري حتى تعرفيني بشكل أعمق.‬

403
00:21:57,983 --> 00:22:01,743
‫لعلمك، الحس الفكاهي الجيد دليل على الذكاء.‬

404
00:22:01,820 --> 00:22:03,240
‫تقولين كلام مثل أمي.‬

405
00:22:04,031 --> 00:22:05,321
‫هل تدفع لك لتقولي هذا؟‬

406
00:22:05,407 --> 00:22:09,827
‫لا. إنني أمدحك فقط. يا إلهي!‬

407
00:22:09,911 --> 00:22:10,951
‫فهمت.‬

408
00:22:11,580 --> 00:22:12,660
‫إنه شعور غريب.‬

409
00:22:13,165 --> 00:22:14,825
‫أعني... شكرًا.‬

410
00:22:14,916 --> 00:22:18,836
‫حسنًا، أراك لاحقًا يا "كيفن".‬
‫أخبرني إن أعجبك الكتاب.‬

411
00:22:21,173 --> 00:22:23,093
‫آمل أن يكون فيه كثير من الصور.‬

412
00:22:24,468 --> 00:22:26,178
‫أعلم أنك سعيد لاستعادتك وظيفتك،‬

413
00:22:26,261 --> 00:22:29,561
‫لكن ألا تظن أن عليك أن تهدأ قليلًا؟‬

414
00:22:29,639 --> 00:22:32,309
‫أظن أنن سأستنشق كل ما على هذا الدرابزين.‬

415
00:22:34,603 --> 00:22:37,813
‫إن لم أمت عند الدرجة الـ7،‬
‫فسأبحث على بائع جديد.‬

416
00:22:41,860 --> 00:22:43,780
‫أنت إله.‬

417
00:22:49,451 --> 00:22:51,661
‫سيذهب هذا العصير إلى قسطرتي مباشرة.‬

418
00:22:52,829 --> 00:22:56,999
‫حسنًا، حان وقت الخطاب.‬
‫"غريغ"، هلّا تضع ساقي على الأخرى؟‬

419
00:22:57,084 --> 00:22:58,174
‫بالطبع.‬

420
00:22:59,753 --> 00:23:00,753
‫بشكل عادي أكثر.‬

421
00:23:00,837 --> 00:23:05,127
‫ليتني أملك دقيقة لأخبرك‬
‫أنه لا يوجد شخص غير مميز أكثر من ابني.‬

422
00:23:05,217 --> 00:23:08,047
‫تراجع يا "غريغ". أعلم أن "كيفن"‬
‫غاب 60 يومًا العام الماضي،‬

423
00:23:08,136 --> 00:23:09,886
‫وهو ليس موجودًا الآن عكس ما قلت،‬

424
00:23:09,971 --> 00:23:12,101
‫وأن قدمه علقت في ماكينة المشروبات الغازية.‬

425
00:23:12,182 --> 00:23:14,022
‫لكن هناك احتمالية أن يكون استثنائيًا،‬

426
00:23:14,101 --> 00:23:18,111
‫أكره مقاطعة تذللكما، لكن لديّ خطاب ألقيه.‬

427
00:23:18,188 --> 00:23:21,228
‫"غريغ"، سيحصل ابنك على الموقع الأخير‬
‫في برنامج غير المميزين.‬

428
00:23:21,316 --> 00:23:22,356
‫لقد فعلناها يا بني.‬

429
00:23:22,442 --> 00:23:23,902
‫ستدخل الجحيم يا أبي.‬

430
00:23:23,985 --> 00:23:25,855
‫وأنت ستدخل الجامعة.‬

431
00:23:25,946 --> 00:23:27,486
‫لكن ماذا عن "كيفن"؟‬

432
00:23:27,572 --> 00:23:28,952
‫سيكون بخير.‬

433
00:23:29,032 --> 00:23:33,832
‫يحتاج المجتمع إلى من يوصلون البريد‬
‫ويقودون الشاحنات ويموتون في الحروب.‬

434
00:23:33,912 --> 00:23:35,212
‫لكن ماذا عن مستقبله؟‬

435
00:23:35,288 --> 00:23:37,578
‫لنتحدث بصدق، كلانا يعرف "كيفن".‬

436
00:23:37,666 --> 00:23:40,416
‫إنه لم يبد أي اهتمام بمستقبله.‬

437
00:23:40,502 --> 00:23:42,882
‫لكن هذه فرصته الأخيرة لتحقيق شيء.‬

438
00:23:42,963 --> 00:23:45,673
‫وإلا فإنه سيموت ويرى شريط حياته‬

439
00:23:45,757 --> 00:23:48,797
‫وسيجد أنه لم يفعل شيئًا‬
‫سوى حزم الغداء والإنجاب.‬

440
00:23:50,679 --> 00:23:55,849
‫سيدة "ميرفي"،‬
‫لم نعد نتحدث عن ابنك، أليس كذلك؟‬

441
00:23:56,893 --> 00:23:59,773
‫لنبدأ الإلهام.‬

442
00:24:03,525 --> 00:24:08,155
‫يا طلاب ثانوية "هيوي لونغ"،‬
‫بينما نبدأ العام الدراسي،‬

443
00:24:08,697 --> 00:24:12,737
‫أرى في كل منكم مستقبلًا مشرقًا،‬

444
00:24:12,826 --> 00:24:15,536
‫مليء بوعود غير محدودة.‬

445
00:24:16,371 --> 00:24:21,671
‫لا تدعوا أحدًا يقول‬
‫إنكم لا تستطيعون فعل ما تريدونه بالضبط.‬

446
00:24:21,751 --> 00:24:25,461
‫هذا ما قاله لي الأطباء لسنوات،‬

447
00:24:25,547 --> 00:24:28,217
‫أنني لن أستخدم ساقيّ مجددًا‬

448
00:24:28,300 --> 00:24:30,090
‫وأنني لن أحقق أي شيء.‬

449
00:24:30,594 --> 00:24:35,184
‫حين يخبركم المنتقدون بأن أحلامكم مستحيلة،‬

450
00:24:35,849 --> 00:24:40,229
‫فأخبروهم بما سأقوله لكم الآن.‬

451
00:24:40,312 --> 00:24:41,312
‫لا...‬

452
00:24:43,273 --> 00:24:44,323
‫شيء...‬

453
00:24:46,109 --> 00:24:48,199
‫مستحيل.‬

454
00:24:50,864 --> 00:24:51,994
‫تبًا!‬

455
00:24:53,617 --> 00:24:54,827
‫يا إلهي!‬

456
00:24:56,036 --> 00:24:58,036
‫لا أشعر بذراعيّ.‬

457
00:24:58,121 --> 00:25:00,501
‫وعدت بأنك ستصبح أبًا أفضل هذا العام،‬

458
00:25:00,582 --> 00:25:02,962
‫لكنك تكرر أفعالك القديمة.‬

459
00:25:03,043 --> 00:25:04,423
‫لست أفعل ذلك.‬

460
00:25:04,503 --> 00:25:06,383
‫لقد حضرت الحفل، أليس كذلك؟‬

461
00:25:06,463 --> 00:25:08,473
‫لم يحضر أبي ليلة الآباء والمعلمين قط.‬

462
00:25:08,548 --> 00:25:10,178
‫أتمنى لو اصطحبنا الليلة.‬

463
00:25:12,552 --> 00:25:14,142
‫ماذا قلت لي لتوّك؟‬

464
00:25:14,221 --> 00:25:17,851
‫قلت إنني أتمنى لو أخذنا جدي "بيل".‬
‫على الأقل يعاملنا بلطف.‬

465
00:25:17,933 --> 00:25:19,273
‫أكثر منك بكثير.‬

466
00:25:21,561 --> 00:25:24,191
‫حان الوقت لإيجاد بعض المتطوعين.‬

467
00:25:24,272 --> 00:25:27,322
‫أولًا، نحتاج إلى أب حنون أثير‬

468
00:25:27,400 --> 00:25:30,110
‫ليساعد السيدة "بريكمان"‬
‫في مسرحية الصف الرابع.‬

469
00:25:30,195 --> 00:25:32,025
‫سأريكما من هو الأب الصالح.‬

470
00:25:32,113 --> 00:25:34,373
‫سأفعل ذلك. سأساعد في المسرحية.‬

471
00:25:34,449 --> 00:25:36,239
‫- حقًا يا أبي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

472
00:25:36,326 --> 00:25:38,366
‫أحب المسرح. أحبه جدًا.‬

473
00:25:38,453 --> 00:25:40,413
‫أقدر لك هذا كثيرًا يا سيد "ميرفي"‬

474
00:25:40,872 --> 00:25:44,752
‫التالي، نحتاج إلى أب يساعد المدرب‬
‫"فيتسيمونز" في تدريب فريق الهوكي.‬

475
00:25:44,834 --> 00:25:45,924
‫سأفعل ذلك أيضًا.‬

476
00:25:46,002 --> 00:25:48,172
‫- أبي، لا تفعل.‬
‫- لا علاقة لهذا بك يا "بيل".‬

477
00:25:48,672 --> 00:25:49,972
‫سأساعدك أيها المدرب.‬

478
00:25:50,048 --> 00:25:53,178
‫أعلم أن بيننا مشاكل، لكنني أهتم بالأطفال.‬

479
00:25:53,802 --> 00:25:55,182
‫حتى ابنك اللعين الصغير هذا.‬

480
00:25:56,054 --> 00:26:00,984
‫أهلًا وسهلًا بك يا مساعد المدرب.‬

481
00:26:01,977 --> 00:26:05,307
‫اقرؤوا يا أولاد. هكذا يكون الوالد المحب.‬

482
00:26:05,397 --> 00:26:06,937
‫"مساعد القضيب"‬

483
00:26:07,357 --> 00:26:10,567
‫أمي، أعتذر عن إفسادي فرصتي‬
‫في دخول البرنامج.‬

484
00:26:10,652 --> 00:26:15,412
‫لكن لا تقلقي لأنني سأحاول بجد أكبر‬
‫رفع درجاتي هذا العام.‬

485
00:26:15,490 --> 00:26:16,990
‫أريد الاستفادة من إمكانياتي.‬

486
00:26:17,075 --> 00:26:21,785
‫حسنًا، يسرني سماع ذلك.‬
‫سعيدة لأنني أثّرت عليك أخيرًا.‬

487
00:26:21,871 --> 00:26:24,871
‫ليس هذا بسببك.‬
‫أعطتني فتاة كتابًا وأظن أنني قد أقرأه.‬

488
00:26:24,958 --> 00:26:25,958
‫فهمت.‬

489
00:26:26,042 --> 00:26:27,132
‫بدايته رائعة.‬

490
00:26:27,210 --> 00:26:30,670
‫"حق الملكية 1954." لقد جذبني.‬

491
00:26:30,755 --> 00:26:33,675
‫أجل، إنه جيد. قرأته في الجامعة.‬

492
00:26:33,758 --> 00:26:36,428
‫هذا صحيح، لقد التحقت بالجامعة.‬

493
00:26:36,511 --> 00:26:39,681
‫أنسى ذلك دائمًا لأنّك أم فقط.‬

494
00:26:41,224 --> 00:26:43,314
‫كان يجب أن تنهي الجامعة.‬

495
00:26:43,393 --> 00:26:46,103
‫لكنني أفهمك. كنت تتوقين لإنجاب الأطفال.‬

496
00:26:46,187 --> 00:26:47,807
‫قال "بولو" إن أمه قد تفقد قدمها.‬

497
00:26:47,897 --> 00:26:51,437
‫ذهبت إلى السينما مرتدية جوربها فقط‬
‫وداست على شطيرة نقانق فاسدة.‬

498
00:26:51,526 --> 00:26:53,446
‫تحدثت إلى "هيوي لونغ" الليلة.‬

499
00:26:53,528 --> 00:26:56,198
‫هل سمعت أن المدير "مورغان" سقط عن المسرح؟‬

500
00:27:29,230 --> 00:27:31,610
‫"هيوي لونغ" يرى كل شيء.‬

