1
00:00:06,631 --> 00:00:10,511
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,358 --> 00:00:27,108
‫حسنًا، لست أمزح.‬

3
00:00:27,193 --> 00:00:30,323
‫كانت تلك آخر مرة أتعاطى فيها الكوكايين.‬

4
00:00:32,699 --> 00:00:34,989
‫سيد "رينولدز"؟ هل أنت بخير؟‬

5
00:00:35,702 --> 00:00:39,712
‫مرحبًا يا صاح. يا للروعة!‬
‫لقد أقمت حفلة رائعة ليلة أمس.‬

6
00:00:39,789 --> 00:00:42,209
‫كان موعد حفلتك منذ أسبوع ونصف.‬

7
00:00:42,709 --> 00:00:43,789
‫يا ويلي!‬

8
00:00:43,877 --> 00:00:45,667
‫"نجم (بروس أغين) يتفوق على نفسه"‬

9
00:00:45,754 --> 00:00:49,884
‫اليوم هو الاثنين 16 من الشهر؟‬
‫تبًا، سافرت إلى الأمام في الزمن يا صاح.‬

10
00:00:49,966 --> 00:00:53,046
‫كان هذا اليوم مهمًا بالنسبة إليّ على ما أظن.‬

11
00:00:53,136 --> 00:00:56,096
‫ستعود إلى العمل في محطة الإذاعة اليوم.‬

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,431
‫هذا صحيح. أنت تعرف المستجدات فعلًا.‬

13
00:00:59,517 --> 00:01:01,977
‫هذا مكتوب في كل أنحاء منزلك.‬

14
00:01:02,062 --> 00:01:03,982
‫"عد إلى عملك يوم الاثنين"‬

15
00:01:04,064 --> 00:01:05,364
‫"عد إلى عملك يوم الاثنين"‬

16
00:01:05,440 --> 00:01:06,860
‫"عد إلى عملك يوم الاثنين"‬

17
00:01:06,941 --> 00:01:08,901
‫يجب أن أشتري لنفسي مفكّرة.‬

18
00:01:08,985 --> 00:01:12,195
‫يُستحسن أن أعطي "فيك"‬
‫ملابس للعمل وأذهب إلى المحطة.‬

19
00:01:12,280 --> 00:01:14,370
‫أنت مدين لي بثمن صحف الأسبوع الماضي.‬

20
00:01:14,449 --> 00:01:17,789
‫خذ تسجيلًا ذهبيًا.‬
‫لـ"بوبي شيرمان" أو من هو أسوأ.‬

21
00:01:32,509 --> 00:01:34,719
‫"إشعار تجنيد"‬

22
00:02:06,876 --> 00:02:11,756
‫انظر. إنها المنامة التي كان "بيل"‬
‫يرتديها حين سار لأول مرة.‬

23
00:02:11,840 --> 00:02:15,050
‫ولا تزال عليها بقعة الدماء‬
‫من حادث صدمه رأسه‬

24
00:02:15,135 --> 00:02:16,845
‫بزاوية تلك الطاولة الزجاجية.‬

25
00:02:18,221 --> 00:02:21,561
‫أنا سعيد جدًا لأنني قررت‬
‫ترتيب هذه الغرفة اليوم.‬

26
00:02:21,641 --> 00:02:23,981
‫أعلم أنني كنت محبطة بسبب الطفل،‬

27
00:02:24,060 --> 00:02:28,360
‫لكن رؤية أغراض الأولاد القديمة‬
‫جعلتني أتحمس حيال الفصل المقبل.‬

28
00:02:28,439 --> 00:02:31,649
‫لحسن الحظ أنني لم أتبرع بهذه الأشياء‬
‫إلى ضحايا الفيضان.‬

29
00:02:31,734 --> 00:02:34,534
‫أترين؟ أحيانًا كثيرة تبالغين في مبالاتك.‬

30
00:02:34,612 --> 00:02:36,282
‫ينبغي أن أنكث بوعودي أكثر.‬

31
00:02:36,364 --> 00:02:38,584
‫كما وعدت أيضًا بإنهاء هذه الغرفة.‬

32
00:02:41,244 --> 00:02:44,914
‫لا تقلقي، سأنهي الغرفة.‬
‫عليّ رفع هذا الجدار فحسب.‬

33
00:02:44,998 --> 00:02:49,588
‫ثم سأضع نافذة وشبكة حماية وطلاء وورق حائط‬
‫ثم سأكسره لنسياني وضع العزل‬

34
00:02:49,669 --> 00:02:51,589
‫وسألوم "كيفن" على ذلك ثم أكرر ما فعلت.‬

35
00:02:54,716 --> 00:02:57,636
‫اللعنة. "ماجور". سنجاب.‬

36
00:02:57,719 --> 00:03:00,009
‫اذهب ونل من السنجاب.‬

37
00:03:01,264 --> 00:03:03,184
‫ذلك الكلب الغبي سيصدق أي شيء.‬

38
00:03:05,018 --> 00:03:06,688
‫يحتوي هذا الكتاب على كل شيء،‬

39
00:03:06,769 --> 00:03:11,149
‫أناس قصيرون وطويلون وأصحاب لحى.‬
‫لا حد لذلك.‬

40
00:03:11,232 --> 00:03:13,152
‫مقرف. لم هذه مسرحية الصف الـ4؟‬

41
00:03:13,234 --> 00:03:14,694
‫"(ألفريد ب. ساوثويك)، (حياة من الموت)"‬

42
00:03:14,777 --> 00:03:17,027
‫تبدو مناسبة في نظري للصف الـ5.‬

43
00:03:17,113 --> 00:03:18,783
‫ماذا ستنجب الأم هذه المرة؟‬

44
00:03:18,865 --> 00:03:22,035
‫أميرة أخرى أم الابن الذي لطالما حلمت به؟‬

45
00:03:22,118 --> 00:03:24,198
‫- ربما توأم.‬
‫- اخرس.‬

46
00:03:24,996 --> 00:03:27,576
‫أبي، أظن أن "فيك" يعاني من شيء ما.‬

47
00:03:27,665 --> 00:03:30,625
‫إنه حقير يا "بيل". حسنًا، العربة ستغادر.‬

48
00:03:32,337 --> 00:03:36,627
‫يا إلهي! هذا أول يوم‬
‫تدريب هوكي لك، أليس كذلك؟‬

49
00:03:36,716 --> 00:03:38,716
‫سأتملّص من العمل مبكرًا لأساعد المدرب.‬

50
00:03:39,302 --> 00:03:40,892
‫لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

51
00:03:40,970 --> 00:03:42,890
‫تطوعت فقط لأنك تكره جدي.‬

52
00:03:42,972 --> 00:03:45,642
‫لقد تطوعت لأنني أردت ذلك.‬

53
00:03:45,725 --> 00:03:47,265
‫يمكنني أن أكره جدك وأحبك.‬

54
00:03:48,353 --> 00:03:51,153
‫أحتاج إلى توصيلة فحسب.‬
‫لست مضطرًا إلى الحضور. رباه!‬

55
00:03:51,231 --> 00:03:54,321
‫اسمع، قلت إنني سأفعل ذلك‬
‫وعنيت ما قلت. سآتي.‬

56
00:03:54,400 --> 00:03:56,150
‫"فرانك ميرفي" رجل يفي بوعده.‬

57
00:03:56,236 --> 00:03:58,236
‫قلت لأمي إنك ستراقبني في المسبح.‬

58
00:03:58,321 --> 00:04:00,951
‫للمرة الـ100، كنت ثملًا.‬

59
00:04:02,158 --> 00:04:05,828
‫إذًا لا يمكنك مساعدة السيدة "بريكمان"‬
‫في تجارب أداء المسرحية كما وعدت؟‬

60
00:04:05,912 --> 00:04:09,002
‫رباه! هل موعدها اليوم أيضًا؟‬

61
00:04:09,082 --> 00:04:11,632
‫أعدك بأنني سأحضر‬
‫أيًا كان ما تفعلينه المرة المقبلة.‬

62
00:04:11,709 --> 00:04:13,839
‫أنت تحب "بيل" أكثر مني.‬

63
00:04:13,920 --> 00:04:15,380
‫إياك أن تقولي ذلك.‬

64
00:04:15,463 --> 00:04:19,013
‫أفعل ذلك لـ"بيل"‬
‫لأنه يوشك على أن يفشل مثل "كيفن".‬

65
00:04:19,092 --> 00:04:21,722
‫لا يمكن أن يكون هناك‬
‫سوى "كيفن ميرفي" واحد.‬

66
00:04:21,803 --> 00:04:23,683
‫هذه مجازفة لست مستعدًا لخوضها.‬

67
00:04:23,763 --> 00:04:25,523
‫هل سنذهب أم لا؟‬

68
00:04:25,598 --> 00:04:27,348
‫كان يجب أن أخصي نفسي.‬

69
00:04:27,433 --> 00:04:28,693
‫- مرحبًا يا جدي.‬
‫- جدي.‬

70
00:04:28,768 --> 00:04:31,058
‫ها هم أشبالي الصغار.‬

71
00:04:31,145 --> 00:04:32,305
‫تبًا.‬

72
00:04:32,397 --> 00:04:34,357
‫عدت من "كليفلاند" ليلة أمس.‬

73
00:04:34,440 --> 00:04:37,240
‫اشتريت لكما أحجية. بحيرة "إيري سانرايز".‬

74
00:04:37,318 --> 00:04:39,698
‫كلها سوداء، لذا يجب أن تكون صعبة.‬

75
00:04:39,779 --> 00:04:41,109
‫- أجل.‬
‫- أحب الأحاجي.‬

76
00:04:41,197 --> 00:04:44,907
‫يمكنكما النظر بلطف‬
‫إلى ملك فقدان الذاكرة لاحقًا. هيا بنا.‬

77
00:04:44,993 --> 00:04:47,453
‫هل لديك تدريب هوكي اليوم يا "بيلي"؟‬
‫سآتي للمشاهدة.‬

78
00:04:47,537 --> 00:04:49,577
‫- رائع.‬
‫- لا، لن تفعل.‬

79
00:04:49,664 --> 00:04:52,214
‫آخر ما يحتاج إليه هو سخريتك وضحكك عليه.‬

80
00:04:52,292 --> 00:04:55,802
‫الآن، لم قد أفعل هذا بطفل بريء لطيف مثله؟‬

81
00:04:55,878 --> 00:04:59,758
‫أسأل نفسي هذا السؤال منذ 30 عامًا.‬

82
00:04:59,841 --> 00:05:02,051
‫دائمًا ما تضايقنا يا أبي.‬

83
00:05:02,135 --> 00:05:03,425
‫أنا لا أفعل.‬

84
00:05:03,511 --> 00:05:07,061
‫يا إلهي! إنني أشكّل عقولكم‬
‫غير الناضجة يا ناكري الجميل.‬

85
00:05:07,598 --> 00:05:09,478
‫إليكم ما سيحدث اليوم.‬

86
00:05:09,559 --> 00:05:12,559
‫سأقلك بعد المدرسة وسأدربك في التمرين.‬

87
00:05:12,645 --> 00:05:14,975
‫ثم سأعيدك إلى المنزل بعد تجارب الأداء.‬

88
00:05:15,064 --> 00:05:17,824
‫وبعدها غالبًا سأُضطر إلى إخراجك من السجن‬
‫لأن ذراعك علقت‬

89
00:05:17,900 --> 00:05:20,950
‫في آلة علكة كنت تحاول سرقتها أيها الأبله،‬

90
00:05:21,029 --> 00:05:22,699
‫لأن هذا ما يفعله الأب الصالح.‬

91
00:05:26,993 --> 00:05:29,833
‫انفعالي جدًا. مثل والدته.‬

92
00:05:29,912 --> 00:05:32,332
‫- توقّف عن القراءة.‬
‫- أخرق.‬

93
00:05:34,000 --> 00:05:35,040
‫هذا غريب جدًا!"‬

94
00:05:35,126 --> 00:05:36,836
‫إنها معجزة حديثة أن بقرتك نجت‬

95
00:05:36,919 --> 00:05:38,499
‫من تمزيق حنجرتها على يد قرد.‬

96
00:05:38,588 --> 00:05:42,048
‫إنها معجزتي الصغيرة.‬
‫أليس هذا صحيحًا يا "هايدي"؟‬

97
00:05:44,135 --> 00:05:46,845
‫كم أحب النهايات السعيدة!‬

98
00:05:47,638 --> 00:05:49,888
‫انتهيت من صندوق. لنر ماذا في التالي.‬

99
00:05:54,562 --> 00:05:57,112
‫"الجامعة المحلية تكرّم‬
‫(السيدات قادات المستقبل)"‬

100
00:06:01,444 --> 00:06:03,454
‫لقد هجرني"هارولد".‬

101
00:06:04,989 --> 00:06:09,289
‫وبعد أن سمحت له بممارسة الجنس معي.‬

102
00:06:11,079 --> 00:06:13,869
‫ظننت أنه الشخص المنشود.‬

103
00:06:14,415 --> 00:06:16,495
‫"غيرت"، انسي أمر "هارولد".‬

104
00:06:16,584 --> 00:06:19,804
‫أنت أصغر من أن تتزوجي بأي حال.‬
‫لديك دراستك للقانون.‬

105
00:06:19,879 --> 00:06:21,759
‫لا يهمني أمر القانون.‬

106
00:06:23,383 --> 00:06:28,353
‫أريد فقط أن يمسك بي رجل‬
‫ويقلبني بين يديه وكأنني نكرة.‬

107
00:06:28,429 --> 00:06:31,929
‫لا أحد يقرر قيمة نفسك إلا أنت.‬
‫أنت ذكية. أنت جميلة.‬

108
00:06:32,016 --> 00:06:33,386
‫أنت موهوبة.‬

109
00:06:34,894 --> 00:06:36,944
‫أنت مشوشة.‬

110
00:06:37,855 --> 00:06:40,225
‫لكننا من أخوية "سيغما"،‬

111
00:06:40,316 --> 00:06:42,896
‫وهذا يعني أننا سننجز أمورًا عظيمة،‬

112
00:06:42,985 --> 00:06:44,605
‫ولا يمكن لأي رجل أن يوقف...‬

113
00:06:44,695 --> 00:06:46,275
‫لقد أتى "فرانك".‬

114
00:06:57,542 --> 00:07:01,052
‫"أفضل أم في العالم، (كيفن) في عمر الـ13"‬

115
00:07:04,090 --> 00:07:05,840
‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"‬

116
00:07:06,259 --> 00:07:08,849
‫مرحبًا يا "أليس"، شكرًا جزيلًا.‬
‫كان ذلك كتابًا رائعًا.‬

117
00:07:08,928 --> 00:07:11,218
‫الجزء المفضل لديّ‬
‫هو أنهم لم يرتدوا الأحذية.‬

118
00:07:11,305 --> 00:07:13,215
‫هل قرأته كاملًا في أسبوع؟‬

119
00:07:13,307 --> 00:07:14,477
‫هل أخطأت في ذلك؟‬

120
00:07:14,559 --> 00:07:17,939
‫لا، أنا منبهرة حقًا. إنه كتاب صعب.‬

121
00:07:18,020 --> 00:07:21,020
‫عرفت أنك كنت متواضعًا حين قلت إنك غبي.‬

122
00:07:21,107 --> 00:07:23,687
‫أجل، يجب أن أتوقف عن التباهي بذلك.‬

123
00:07:27,196 --> 00:07:28,736
‫حسنًا، طاب يومك.‬

124
00:07:28,823 --> 00:07:32,083
‫ابق على طريقك. خاتمك ينتظرك.‬

125
00:07:32,452 --> 00:07:34,252
‫وآمل أن تقتلي بعض الـ"أوركس".‬

126
00:07:34,328 --> 00:07:37,868
‫"مطار (والتر ل. راستبلت) الملكي"‬

127
00:07:37,957 --> 00:07:39,957
‫"يجب تمرير كل الأمتعة‬
‫في جهاز الأشعة السينية"‬

128
00:07:40,042 --> 00:07:43,002
‫بسبب كل المشاكل التي سببها هذا الجهاز،‬
‫سيكون محبطًا جدًا‬

129
00:07:43,087 --> 00:07:44,877
‫ألا يحضر أحد مسدسًا إلى الطائرة.‬

130
00:07:44,964 --> 00:07:46,174
‫لنشغله.‬

131
00:07:49,969 --> 00:07:52,969
‫لا أظن أنه من المفترض أن يفعل ذلك.‬
‫هل من أحد آخر يشعر بالحكة؟‬

132
00:07:54,348 --> 00:07:58,558
‫"فرانك"، هل تمانع إن جربت‬
‫بضع أفكار لخطابي الانتخابي ‬

133
00:07:58,644 --> 00:08:00,564
‫في "أبناء بنات الثورة الأمريكية"؟‬

134
00:08:00,646 --> 00:08:03,066
‫أجل. رائع.‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

135
00:08:03,524 --> 00:08:05,744
‫أريد التحدث عن القضايا التي توحدنا.‬

136
00:08:05,818 --> 00:08:08,738
‫جمع القمامة بشكل أفضل،‬
‫تعطيل صنابير الحريق،‬

137
00:08:08,821 --> 00:08:13,081
‫إعادة بناء المركز الترفيهي الذي أحرقناه‬
‫بعد خسارة "راستيز" أول مباراة في البطولة.‬

138
00:08:14,327 --> 00:08:16,997
‫تحري الطريقة التي جعل‬
‫"فرانك ميرفي" زوجته حبلى بها‬

139
00:08:17,079 --> 00:08:19,539
‫بقضيبه الطفولي الصغير بسبب البطاطس.‬

140
00:08:19,624 --> 00:08:20,794
‫جيد. جيد جدًا.‬

141
00:08:21,584 --> 00:08:24,924
‫أنت لا تصغي إليّ.‬
‫أحاول القيام بشيء مهم هنا.‬

142
00:08:25,004 --> 00:08:27,424
‫أنت محق. فعلًا. أنا آسف يا "روزي".‬

143
00:08:27,507 --> 00:08:30,967
‫أنا فقط... أنا مضغوط جدًا اليوم فقط.‬

144
00:08:31,052 --> 00:08:33,722
‫عليّ إنجاز كل أعمالي وأعمال "بوغو" الورقية.‬

145
00:08:33,804 --> 00:08:36,354
‫وعليّ المغادرة الساعة الـ2:30‬
‫لأدرب فريق ابني للهوكي‬

146
00:08:36,432 --> 00:08:38,602
‫الذي تطوعت لتدريبه كالأحمق.‬

147
00:08:38,684 --> 00:08:41,444
‫في هذه الأثناء،‬
‫عليّ التأكد من أن "هيوي" و"ديوي"‬

148
00:08:41,521 --> 00:08:44,321
‫لن يحرقا المطار‬
‫محاولين تركيب آلة الأشعة السينية.‬

149
00:08:44,398 --> 00:08:48,028
‫أنصت، تقويم أسناني‬
‫يلتقط إشارات مذياع الشرطة.‬

150
00:08:48,110 --> 00:08:50,320
‫أمسك به. الأمان شغال.‬

151
00:08:50,738 --> 00:08:53,028
‫أفهمك يا "فرانك".‬

152
00:08:53,115 --> 00:08:56,235
‫أحاول فقط أن أكون أول رجل أسود يمثل قطاعه‬

153
00:08:56,327 --> 00:08:59,747
‫من بعد تحرر عرقه من العبودية.‬

154
00:08:59,830 --> 00:09:04,380
‫لم أكن أعلم أنك تحمل عبء اضطرارك‬
‫إلى اصطحاب أولادك البيض‬

155
00:09:04,460 --> 00:09:06,050
‫إلى النشاطات الإضافية.‬

156
00:09:06,128 --> 00:09:07,128
‫شكرًا يا صاح.‬

157
00:09:08,256 --> 00:09:11,046
‫سأسامحك هذه المرة يا "فرانك".‬

158
00:09:11,133 --> 00:09:13,393
‫كما أن الأمور ستصبح أسهل بالنسبة إليك.‬

159
00:09:13,469 --> 00:09:16,969
‫- سيعود "بوغو" من نوبته القلبية اليوم.‬
‫- يا إلهي! أأنت صادق؟‬

160
00:09:17,056 --> 00:09:18,556
‫"والي" من برج التحكم راسلني‬

161
00:09:18,641 --> 00:09:21,391
‫قائلًا إن رأى سيارة "بوغو"‬
‫تنعطف من طريق "ليندبرغ بيبي".‬

162
00:09:21,978 --> 00:09:25,688
‫لقد عاد. تبًا، لقد افتقدت ذلك التافه.‬

163
00:09:25,773 --> 00:09:27,693
‫أصيب شرطي.‬

164
00:09:27,775 --> 00:09:30,105
‫ما مدى سوء إصابتك؟‬

165
00:09:30,194 --> 00:09:31,954
‫"محجوز لـ(روبيرت بوغروفيتش)"‬

166
00:09:32,822 --> 00:09:35,322
‫كلنا واجهنا مشاكلنا مع "بوغو" في الماضي،‬

167
00:09:35,408 --> 00:09:37,158
‫لكن لنحاول أن نكون لطفاء معه.‬

168
00:09:37,243 --> 00:09:38,663
‫لقد مر المسكين بالكثير.‬

169
00:09:38,744 --> 00:09:40,334
‫مرّ مرحاضه بما هو أسوأ.‬

170
00:09:41,872 --> 00:09:45,542
‫"بوغو" سمين جدًا لدرجة أنه يستخدم‬
‫عجين البسكويت كمزيل العرق.‬

171
00:09:47,295 --> 00:09:48,625
‫لدى أثداؤه أثداء مصغّرة.‬

172
00:09:49,046 --> 00:09:52,126
‫- أصبت يا صاح.‬
‫- تبًا، لقد أتى.‬

173
00:09:52,216 --> 00:09:54,796
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫كفاكم تنمرًا على الوغد البدين.‬

174
00:10:00,474 --> 00:10:01,984
‫رباه!‬

175
00:10:04,312 --> 00:10:06,772
‫يا إلهي! لقد ذاب.‬

176
00:10:06,856 --> 00:10:09,316
‫مرحبًا يا أصدقائي الأعزاء.‬

177
00:10:10,693 --> 00:10:15,913
‫رُفعت معنوياتي‬
‫لرؤيتكم تبتسمون في أثناء قيادتي.‬

178
00:10:17,033 --> 00:10:20,623
‫كنا سعداء لأنك... تبدو في صحة جيدة.‬

179
00:10:20,703 --> 00:10:25,923
‫أنا سعيد جدًا بعودتي... وأنا مسرور جدًا.‬

180
00:10:26,542 --> 00:10:30,342
‫لقد تلافيت الموت وها أنا أمامكم...‬

181
00:10:31,589 --> 00:10:34,049
‫في أفضل حال.‬

182
00:10:34,550 --> 00:10:35,430
‫تبًا.‬

183
00:10:35,509 --> 00:10:37,049
‫لا تخافوا.‬

184
00:10:37,136 --> 00:10:40,176
‫إنه الجلد المتبقي من بطني.‬

185
00:10:40,264 --> 00:10:45,024
‫الاسم العلمي له هو السبلة،‬
‫لكنني أسميته "غوردون".‬

186
00:10:45,853 --> 00:10:47,653
‫عد إلى النوم يا صديقي.‬

187
00:10:48,230 --> 00:10:50,150
‫"بوب"، يجب أن تعود إلى المنزل.‬

188
00:10:50,232 --> 00:10:51,782
‫هذا منزلي.‬

189
00:10:51,859 --> 00:10:55,989
‫فكرة العودة إلى "موهيكان"‬
‫هي ما أبقتني على قيد الحياة.‬

190
00:10:56,072 --> 00:10:59,372
‫إضافة إلى كليتي شاعر سلفادوري شاب.‬

191
00:11:00,576 --> 00:11:05,666
‫سأذهب إلى السيدة "دانبارتون"‬
‫وأخبرها بأنني سأعود إلى الخدمة.‬

192
00:11:05,748 --> 00:11:07,248
‫حسنًا، سأوصلك.‬

193
00:11:12,672 --> 00:11:15,802
‫أظن أن "غوردون" عالق في العجلات.‬

194
00:11:18,427 --> 00:11:22,887
‫رجل لديه 3 وظائف.‬
‫يعمل كمدرس 40 ساعة في الأسبوع،‬

195
00:11:22,973 --> 00:11:25,523
‫ويبيع الأحذية كل ليلة من الـ4 حتى الـ9،‬

196
00:11:25,601 --> 00:11:28,901
‫ويستخرج العملات من نوافير البلدية‬
‫في عطلات نهاية الأسبوع.‬

197
00:11:29,522 --> 00:11:31,272
‫كم ساعة في الأسبوع يعمل‬

198
00:11:31,357 --> 00:11:35,397
‫ليدفع النفقة لزوجته السابقة‬
‫وحبيبتها الجديدة؟‬

199
00:11:36,696 --> 00:11:38,526
‫ظننت أن ارتداء الأزواج الزي نفسه‬

200
00:11:38,614 --> 00:11:40,954
‫هو دليل على حبهما لبعضهما.‬

201
00:11:44,203 --> 00:11:49,043
‫حسنًا، لا تصيحوا جميعًا بالإجابة معًا‬
‫يا فائزي جائزة "نوبل".‬

202
00:11:50,126 --> 00:11:56,506
‫لنر أي إفرازات دماغية‬
‫تخرج من نجم الروك في صفي.‬

203
00:11:56,590 --> 00:12:00,470
‫- مهلًا، أعدها إليّ.‬
‫- انظروا جيدًا أيها الأغبياء.‬

204
00:12:00,553 --> 00:12:02,973
‫هذا ما ستحصلون عليه‬

205
00:12:03,055 --> 00:12:07,725
‫حين تضيعون حياتكم وحياتي...‬

206
00:12:08,436 --> 00:12:11,356
‫بتدوين الملاحظات في الصف‬
‫والإجابة عن سؤالي بشكل صحيح؟‬

207
00:12:11,439 --> 00:12:12,519
‫لقد فعلت.‬

208
00:12:13,023 --> 00:12:14,023
‫لقد أصبت في شيء.‬

209
00:12:14,567 --> 00:12:15,777
‫يا إلهي!‬

210
00:12:16,902 --> 00:12:18,532
‫لقد أفهمت طالبًا أخيرًا.‬

211
00:12:20,281 --> 00:12:21,991
‫هل يبكي "دوركين"؟‬

212
00:12:22,074 --> 00:12:24,334
‫- إنه يظهر ضعفًا.‬
‫- أعمال شغب.‬

213
00:12:24,910 --> 00:12:28,660
‫لم نعد بحاجة إليك. "كيفن" هو معلمنا الآن.‬

214
00:12:28,748 --> 00:12:30,418
‫استمتعوا بتميزي.‬

215
00:12:34,003 --> 00:12:34,923
‫تبًا! سيارتي.‬

216
00:12:39,258 --> 00:12:41,088
‫"سيندي لو"، أحبك.‬

217
00:12:41,177 --> 00:12:43,547
‫"كوكايين تشارلي"، كيف حال الزوجة والأولاد؟‬

218
00:12:43,971 --> 00:12:47,601
‫"مورت" ذو الروح الرياضية الذي أعاد "فيك".‬
‫صباح الخير يا صديقي.‬

219
00:12:47,683 --> 00:12:51,403
‫الساعة الـ11:50.‬
‫لكنني سعيد، لذا سأتغاضى عن تأخرك.‬

220
00:12:51,479 --> 00:12:54,859
‫أنا سعيد بعودتك وجزء من فريقنا الجديد‬

221
00:12:54,940 --> 00:12:58,740
‫الذي يقوده مخرج برامجنا الفذ‬
‫الذي أحضرناه من الساحل،‬

222
00:12:58,819 --> 00:13:00,859
‫"ساندي كالاباساس"‬

223
00:13:00,946 --> 00:13:03,986
‫الأسطورة بنفسه، "فيك رينولدز".‬

224
00:13:04,074 --> 00:13:09,164
‫رباه! لم أظن يومًا أنني سأشهد اليوم‬
‫الذي أعمل فيه إلى جانبك.‬

225
00:13:09,246 --> 00:13:13,826
‫أنحني. أنت أحد الأعظم في التاريخ.‬

226
00:13:13,918 --> 00:13:16,298
‫أنا سعيد جدًا بمقابلتك يا "ساندي".‬

227
00:13:16,378 --> 00:13:18,298
‫خصياتاي تدندنان، "هاليلويا".‬

228
00:13:18,380 --> 00:13:20,880
‫خصيتاي متحمستان أيضًا.‬

229
00:13:20,966 --> 00:13:26,596
‫سأدعكما أيها الرائعان،‬
‫لتتشاركا نشاطات "الروك أن رول".‬

230
00:13:27,431 --> 00:13:28,431
‫هل هذا قرش حقيقي؟‬

231
00:13:28,516 --> 00:13:29,886
‫إنها لوحة حقيقية لقرش.‬

232
00:13:29,975 --> 00:13:32,765
‫هذا أفضل. يسعدني وجودي هنا.‬

233
00:13:32,853 --> 00:13:35,313
‫شكرًا لسماحك لي‬
‫بأن أكون جزءًا مما تفعله هنا.‬

234
00:13:35,397 --> 00:13:39,567
‫جزء منه؟ يا أخي،‬
‫أنت لست جزءًا منه. أنت قطاع منه.‬

235
00:13:39,652 --> 00:13:41,452
‫للكلمتان المعنى نفسه يا صاح.‬

236
00:13:41,529 --> 00:13:45,619
‫"فيك"، ستذيع جزءًا كاملًا من البث لنفسك‬

237
00:13:45,699 --> 00:13:48,489
‫تتحدث أنت فيه وتشغّل موسيقاك فحسب.‬

238
00:13:48,577 --> 00:13:51,157
‫يا صاح. هذا شرف لي.‬

239
00:13:51,247 --> 00:13:54,247
‫اسمع هذا.‬

240
00:13:54,333 --> 00:13:58,843
‫"فيك رينولدز" يقدم برنامج‬
‫"أولديز بلوك" في "كووك".‬

241
00:13:58,921 --> 00:14:02,721
‫صباح الأحد،‬
‫قبل البرنامج المجتمعي الإجباري.‬

242
00:14:07,388 --> 00:14:10,268
‫هل جعلتني مقدّم برنامج الكبار؟‬
‫أنا في الـ30.‬

243
00:14:10,349 --> 00:14:12,099
‫تمرّ السنوات بسرعة كبيرة، أليس كذلك؟‬

244
00:14:13,060 --> 00:14:17,770
‫"فيك"، أُحضرت إلى هنا‬
‫لأعيد هذه السفينة الغارقة إلى نصابها.‬

245
00:14:17,857 --> 00:14:22,277
‫ما يعني العثور‬
‫على صوت جديد يعيدنا إلى القمة.‬

246
00:14:22,361 --> 00:14:25,951
‫الصوت الذي يهز طاقة المرء بأكملها.‬

247
00:14:26,031 --> 00:14:29,661
‫يا صاح، سأعرف عن أي طاقة تتحدث وسأفعل ذلك.‬

248
00:14:30,619 --> 00:14:33,789
‫دع هذا لي. لقد حدت عن طريقك يا "فيك".‬

249
00:14:34,248 --> 00:14:35,958
‫دع رجلًا أصغر يتولى الأمر.‬

250
00:14:36,041 --> 00:14:38,591
‫اجلس، سأحضر إليك كرسيًا وبطانية.‬

251
00:14:39,128 --> 00:14:41,418
‫"(أولديز)مع العم (فيك رينولز)"‬

252
00:14:41,505 --> 00:14:43,465
‫أبدو يافعًا جدًا في هذه الصورة.‬

253
00:14:45,467 --> 00:14:48,597
‫معالجي النفسي يجعلني ألعب الهوكي‬

254
00:14:48,679 --> 00:14:51,969
‫للتعامل مع غضبي المستعر.‬

255
00:14:52,057 --> 00:14:56,937
‫لا أريد إيذاء الأولاد.‬
‫أريد فقط أن أرسم الأطفال المتألمين.‬

256
00:14:57,021 --> 00:14:58,811
‫لن يكون الأمر سيئًا يا "فيليب".‬

257
00:14:58,898 --> 00:15:01,648
‫ابق إلى جانبي. لن أدع مكروهًا يصيبك.‬

258
00:15:01,734 --> 00:15:04,404
‫مرحبًا يا "بيل"، كيف حالك؟‬

259
00:15:04,486 --> 00:15:06,856
‫- تبًا!‬
‫- دعيه وشأنه أيتها المختلة.‬

260
00:15:06,947 --> 00:15:09,577
‫لا ألومك على كرهي لك.‬

261
00:15:09,658 --> 00:15:11,288
‫لقد عاملتك بلؤم يا "بيل".‬

262
00:15:11,744 --> 00:15:14,124
‫أشعر بالغيرة منك لأنك ذكي جدًا.‬

263
00:15:14,204 --> 00:15:15,754
‫شكرًا، على ما أظن.‬

264
00:15:16,081 --> 00:15:18,831
‫أيمكنك مساعدتي في دراسة الجغرافيا؟‬

265
00:15:18,918 --> 00:15:21,748
‫عاصمة "تايلاند" هي "هونغ كونغ"، صحيح؟‬

266
00:15:21,837 --> 00:15:23,837
‫- لا، "بانكوك".‬
‫- "ضربة في القضيب".‬

267
00:15:23,923 --> 00:15:26,513
‫خصيتاي. لماذا؟‬

268
00:15:26,592 --> 00:15:28,472
‫إنك غبي.‬

269
00:15:30,721 --> 00:15:32,891
‫"بوب"، لقد عدت في الوقت المناسب.‬

270
00:15:33,349 --> 00:15:36,309
‫تحتاج "موهيكان" إلى ربانها ليتولى المقود.‬

271
00:15:37,645 --> 00:15:38,645
‫هل هو نائم؟‬

272
00:15:38,729 --> 00:15:40,939
‫أنا هنا يا سيدة "دانبارتون".‬

273
00:15:41,023 --> 00:15:45,283
‫جفنايّ ثقيلان جدًا‬
‫ويصعب عليّ إبقاؤهما مفتوحان.‬

274
00:15:45,361 --> 00:15:49,371
‫أنا مسرورة أنك استيقظت.‬
‫هذا وقت عصيب بالنسبة إلى "موهيكان".‬

275
00:15:49,448 --> 00:15:51,868
‫انخفضت الأرباح وارتفعت أسعار الوقود،‬

276
00:15:51,951 --> 00:15:55,161
‫وأجهزة الأشعة السينية‬
‫قد أثّرت على ميزانيتنا.‬

277
00:15:55,245 --> 00:15:59,075
‫ليس من حق الحكومة أن تجبرنا‬
‫على استخدامها بعد عدة عمليات اختطاف.‬

278
00:15:59,458 --> 00:16:01,208
‫يكفي انفجار واحد ليفقدوا صوابهم.‬

279
00:16:01,293 --> 00:16:02,383
‫عجبًا!‬

280
00:16:05,130 --> 00:16:06,840
‫سيدة "دانبارتون"، أنا آسف جدًا.‬

281
00:16:06,924 --> 00:16:12,724
‫لا بأس. أتذكر "روجر"‬
‫بالطريقة التي يريد أن يُتذكّر بها.‬

282
00:16:12,805 --> 00:16:15,175
‫بعنقه غير مجزوزة.‬

283
00:16:15,683 --> 00:16:20,153
‫لكن علينا جميعًا التضحية‬
‫لنجتاز هذه الأوقات الصعبة.‬

284
00:16:20,229 --> 00:16:25,359
‫عليّ أن أغادر الآن‬
‫لأغلق إحدى جمعيات "روجر" الخيرية.‬

285
00:16:25,442 --> 00:16:30,452
‫أولئك الهاربات من محطة الحافلات‬
‫لن يحصلن أبدًا على زارعات الثدي.‬

286
00:16:30,531 --> 00:16:32,911
‫أعلم أن جمعية "أثداء الأطفال"‬
‫عنت له الكثير.‬

287
00:16:32,992 --> 00:16:34,912
‫لقد أنقذت حياتي.‬

288
00:16:35,452 --> 00:16:37,042
‫شكرًا. بارك الله فيكما.‬

289
00:16:37,913 --> 00:16:39,253
‫حسنًا يا "بوب"، أراك لاحقًا.‬

290
00:16:39,331 --> 00:16:41,331
‫- يجب أن أخرج من هنا.‬
‫- اسدني معروفًا.‬

291
00:16:41,875 --> 00:16:44,745
‫رافقني إلى مكتبي، هلّا تفعل يا "فرانك"؟‬

292
00:16:44,837 --> 00:16:46,167
‫أجل، بالتأكيد.‬

293
00:16:46,255 --> 00:16:49,215
‫عليّ فقط المغادرة‬
‫في الـ2:45 على الأكثر لآخذ ابني.‬

294
00:16:50,217 --> 00:16:52,007
‫أنت ملاك.‬

295
00:16:53,178 --> 00:16:56,428
‫كيف أفعل هذا؟‬

296
00:16:56,515 --> 00:17:00,595
‫ادّع أنني ابنتك يوم زفافها فقط،‬

297
00:17:01,103 --> 00:17:06,733
‫وجلد ظهري هو امتداد ثوبها.‬

298
00:17:09,945 --> 00:17:14,115
‫وصلنا إلى منتصف ساعة القوة اللانهائية.‬

299
00:17:14,199 --> 00:17:17,449
‫إن كنتم تقودون، فلا تضغطوا على المكابح.‬

300
00:17:21,248 --> 00:17:24,628
‫"فيك"، إن جلست هكذا طوال اليوم،‬
‫فسأقتل نفسي.‬

301
00:17:25,044 --> 00:17:29,674
‫وكّلني ببرنامج العجزة؟‬
‫بعد أن قلت إن خصيتيّ تدندنان؟‬

302
00:17:29,757 --> 00:17:31,047
‫ألم يعد للدندنة معنىً؟‬

303
00:17:31,133 --> 00:17:35,683
‫"فيك"، لديّ زوجة لأعيلها.‬
‫ولدي كلب مريض جدًا.‬

304
00:17:35,763 --> 00:17:40,313
‫لقد أصيب بمرض "بارفو" يا صاح.‬
‫لذا أحتاج إلى هذا.‬

305
00:17:40,392 --> 00:17:42,352
‫لكنك ثري. لذا استقل.‬

306
00:17:42,436 --> 00:17:46,436
‫لا علاقة للمال بالأمر.‬
‫أعيش وحيدًا في ذلك المنزل الضخم.‬

307
00:17:47,232 --> 00:17:50,442
‫ليس لدي أحد في حياتي‬
‫سوى صديقي العزيز "فرانك".‬

308
00:17:50,527 --> 00:17:53,237
‫يجب أن أثبت لـ"ساندي"‬
‫أنني أستطيع العثور على صوت جديد،‬

309
00:17:53,322 --> 00:17:54,912
‫وأنني ما زلت ذو معنى.‬

310
00:17:55,491 --> 00:17:57,161
‫لأنه من دون هذا المكان،‬

311
00:17:57,993 --> 00:18:00,083
‫لا أملك شيئًا أعيش من أجله.‬

312
00:18:01,163 --> 00:18:03,793
‫"فيك"، عليك النظر إلى هذا بشكل مختلف.‬

313
00:18:03,874 --> 00:18:08,004
‫هذا يستدعي ما قاله لي أبي‬
‫حين أُرسلت إلى "فيتنام".‬

314
00:18:08,087 --> 00:18:11,007
‫لقد قال، "(هنري)، يا بني..."‬

315
00:18:11,090 --> 00:18:14,220
‫اذهبوا إلى مركز سيارات‬
‫"كوينت سيتي" وجربوا قيادتها‬

316
00:18:14,301 --> 00:18:17,431
‫للحصول على فرصة للفوز بكتيّب طوابع خضراء.‬

317
00:18:17,513 --> 00:18:20,433
‫العقوهن إلى أن يئنن.‬

318
00:18:26,355 --> 00:18:28,145
‫"(شرارة إلهام)، تجارب الأداء اليوم"‬

319
00:18:29,691 --> 00:18:32,651
‫حظًا موفقًا في تجارب الأداء.‬
‫ من المؤسف أن الجميع يكرهك‬

320
00:18:32,736 --> 00:18:35,526
‫لأن أمك ساعدت‬
‫تلك السيدة الصينية في قتل زوجها.‬

321
00:18:35,614 --> 00:18:38,994
‫قتلت جارتنا زوجها لأنه أخذ منها التلفاز.‬

322
00:18:50,504 --> 00:18:52,424
‫بحقك يا أبي.‬

323
00:18:52,965 --> 00:18:54,215
‫أين أنت؟‬

324
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‫اللعنة.‬

325
00:18:59,429 --> 00:19:01,219
‫بضع خطوات أخرى فقط يا "بوب".‬

326
00:19:02,641 --> 00:19:04,851
‫ها نحن ذا. ها نحن ذا.‬

327
00:19:06,353 --> 00:19:08,483
‫كل شيء جاهز لقيلولتك، حسنًا؟‬

328
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
‫عليّ المغادرة الآن.‬

329
00:19:11,608 --> 00:19:13,738
‫رباه. لا تصطدم بالأرض.‬

330
00:19:14,820 --> 00:19:17,200
‫"حلبة جليد (بيلي كوتو)"‬

331
00:19:21,118 --> 00:19:24,368
‫- أجل.‬
‫- حسنًا أيها الملاعين المتجمدين الصغار.‬

332
00:19:25,080 --> 00:19:27,620
‫أريد رؤية بعض العنف الجسدي.‬

333
00:19:27,708 --> 00:19:32,088
‫أول من يحضر لي سنًا لن يخضع لتمرين الدوران.‬

334
00:19:32,171 --> 00:19:33,631
‫ادخل الحلبة يا "فيل".‬

335
00:19:33,714 --> 00:19:35,764
‫أنا خائف يا أبي.‬

336
00:19:39,845 --> 00:19:41,635
‫مثلث الخزي الخاص بي.‬

337
00:19:41,722 --> 00:19:44,352
‫حسنًا، هذا الفتى لا قيمة له.‬

338
00:19:44,433 --> 00:19:45,773
‫ستكون حارس المرمى.‬

339
00:19:52,107 --> 00:19:54,647
‫أحسنت يا "فيلي"، لقد سجلت هدفًا.‬

340
00:19:55,319 --> 00:19:57,359
‫كوّنوا فريقين وتواجهوا.‬

341
00:19:57,446 --> 00:19:58,696
‫"جيمي"، العب في المنتصف.‬

342
00:19:58,780 --> 00:20:01,120
‫غضبي لن يميز بين عدو وصديق.‬

343
00:20:01,200 --> 00:20:02,910
‫"ميرفي"، الجناح الأيمن.‬

344
00:20:03,493 --> 00:20:04,493
‫"ميرفي".‬

345
00:20:04,578 --> 00:20:07,618
‫أين "بيل ميرفي"؟‬

346
00:20:07,706 --> 00:20:09,366
‫اللعنة عليه.‬

347
00:20:09,875 --> 00:20:12,205
‫إنها غلطتي أنني اعتقدت أنه سيفي بوعده.‬

348
00:20:13,629 --> 00:20:17,089
‫أعتذر عن تأخري يا سيد "مونسون".‬
‫اعتقدت أنني رأيت دولارًا في مصرف للمطر.‬

349
00:20:19,426 --> 00:20:20,716
‫بوركت يا "فرانك".‬

350
00:20:21,637 --> 00:20:22,637
‫"بوب"، علي الذهاب.‬

351
00:20:22,721 --> 00:20:25,471
‫لديّ عمل مزعج مع فريق ابني للهوكي.‬

352
00:20:25,557 --> 00:20:28,097
‫أتفهّم. اذهب إلى ابنك.‬

353
00:20:28,644 --> 00:20:31,404
‫لم أكن أفكر ووجدت نفسي أنساق إلى التطوّع...‬

354
00:20:31,480 --> 00:20:35,070
‫عليك فعل ما يغذي روحك يا "فرانك".‬

355
00:20:35,150 --> 00:20:37,240
‫حين كنت في تلك المستشفى،‬

356
00:20:38,070 --> 00:20:43,530
‫قضيت 6 أسابيع كاملة‬
‫مع زوجتي وأبنائي إلى جواري.‬

357
00:20:44,451 --> 00:20:48,251
‫ذكرني ذلك بما أحبه حقًا في هذه الحياة...‬

358
00:20:48,872 --> 00:20:50,002
‫وظيفتي.‬

359
00:20:50,082 --> 00:20:52,132
‫وظيفتك؟ لكن عائلتك...‬

360
00:20:52,209 --> 00:20:54,249
‫لقد سئمت منهم،‬

361
00:20:54,753 --> 00:20:56,673
‫ومن بكائهم إلى جوار سريري‬

362
00:20:56,755 --> 00:21:01,125
‫وتناولهم الشوكولا التي كانت تخصّني.‬

363
00:21:02,552 --> 00:21:05,602
‫وغسل "دولوريس" قدميّ وقراءتها لي‬

364
00:21:05,681 --> 00:21:08,851
‫حتى بعد أن تظاهرت بدخولي في غيبوبة.‬

365
00:21:10,102 --> 00:21:16,022
‫لا يا "فرانك"، السلام الوحيد الذي حظيت به‬
‫في حياتي كان على هذا المكتب.‬

366
00:21:16,108 --> 00:21:17,938
‫مكتبي الجميل.‬

367
00:21:18,026 --> 00:21:19,896
‫"بوب"، لا.‬

368
00:21:19,987 --> 00:21:21,777
‫العائلة هي ما تهم.‬

369
00:21:22,698 --> 00:21:24,028
‫ما خطبي بحق السماء؟‬

370
00:21:24,116 --> 00:21:25,906
‫أريد أن أكون مع ابني.‬

371
00:21:25,993 --> 00:21:28,043
‫لقد تأخرت على إقلاله. يجب أن أذهب.‬

372
00:21:28,996 --> 00:21:29,996
‫"فرانك"؟‬

373
00:21:30,080 --> 00:21:31,960
‫رباه، لقد تأخرت كثيرًا.‬

374
00:21:32,708 --> 00:21:34,288
‫"فرانك"، أيمكننا مراجعة الخطاب؟‬

375
00:21:34,376 --> 00:21:36,416
‫سآخذ ابني إلى نشاط إضافي.‬

376
00:21:36,795 --> 00:21:38,005
‫تبًا لك يا رجل.‬

377
00:21:38,422 --> 00:21:41,132
‫سيدي، لا يمكنني العثور على أمي.‬

378
00:21:41,216 --> 00:21:42,926
‫إنها تُضاجع على المدرّج.‬

379
00:21:45,137 --> 00:21:47,347
‫"بيل". "بيل ميرفي".‬

380
00:21:47,431 --> 00:21:48,681
‫هل رأى أحدكم ابني؟‬

381
00:21:48,765 --> 00:21:53,515
‫إنه ليس هنا. تركه والده وحيدًا تحت المطر.‬

382
00:21:53,603 --> 00:21:54,603
‫تبًا.‬

383
00:21:56,565 --> 00:21:57,855
‫تبًا.‬

384
00:21:58,859 --> 00:22:02,569
‫المدرب مساعد "ميرفي" قادم.‬
‫جاء أبوك يا "بيل".‬

385
00:22:02,654 --> 00:22:05,744
‫انتظرتك تحت المطر. أين كنت؟‬

386
00:22:05,824 --> 00:22:08,994
‫رباه يا "بيل"! أنا آسف. علقت في العمل.‬

387
00:22:09,077 --> 00:22:11,617
‫آلة الأشعة السينية سيئة، مديري وحش جلدي،‬

388
00:22:11,705 --> 00:22:14,035
‫والمراهقات لن تحصلن على أثداء،‬
‫لكنني هنا الآن.‬

389
00:22:14,124 --> 00:22:17,714
‫طلبت منك ألا تأتي،‬
‫لكنك انفعلت وأعطيت الموضوع أكثر من حقه،‬

390
00:22:17,794 --> 00:22:19,594
‫ورغم ذلك لم تأت.‬

391
00:22:19,671 --> 00:22:22,261
‫كان الحال أفضل حين لم تكن تدّعي الاهتمام.‬

392
00:22:22,924 --> 00:22:24,264
‫عليّ العودة إلى التمرين.‬

393
00:22:24,343 --> 00:22:25,513
‫مهلًا.‬

394
00:22:30,057 --> 00:22:32,137
‫وجهه يعاني من دورة شهرية.‬

395
00:22:32,225 --> 00:22:34,135
‫لا تقلق يا بني، إنه غالبًا مجرد ارتجاج.‬

396
00:22:34,227 --> 00:22:36,097
‫اذهب إلى المنزل واسترح.‬

397
00:22:36,646 --> 00:22:40,356
‫إن وجدت نفسك تنعس، فنم.‬

398
00:22:40,942 --> 00:22:43,242
‫- "بيل"، هل أنت بخير؟‬
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬

399
00:22:43,320 --> 00:22:46,450
‫أنا هنا منذ البداية، كما قلت إنني سأفعل.‬

400
00:22:46,990 --> 00:22:49,030
‫جدي، هلّا تأخذني إلى المنزل؟‬

401
00:22:55,415 --> 00:22:58,375
‫على الأقل طفل واحد‬
‫في هذا الفريق يستطيع اللعب.‬

402
00:23:00,379 --> 00:23:02,379
‫أحسنت يا "بونفيغليو".‬

403
00:23:02,464 --> 00:23:04,884
‫برأسك الكبير هذا، فأنت حارس مرمىً بالفطرة.‬

404
00:23:06,927 --> 00:23:09,387
‫لقد أجدت شيئًا.‬

405
00:23:10,889 --> 00:23:13,519
‫بربك يا أبي. أين أنت؟‬

406
00:23:13,600 --> 00:23:15,690
‫تجربة أداء لطيفة يا "مورين".‬

407
00:23:15,769 --> 00:23:17,809
‫لم أدرك أنك أمية.‬

408
00:23:20,065 --> 00:23:21,775
‫كدت أتعثّر بسببك. اعتذري.‬

409
00:23:21,858 --> 00:23:23,738
‫اذهبي وامتصي قضيب أمك.‬

410
00:23:23,819 --> 00:23:25,489
‫على الأقل لديّ أم.‬

411
00:23:25,570 --> 00:23:30,080
‫ماتت أمك لأنها لم تعد تتحمّل‬
‫رؤية وجهك القبيح.‬

412
00:23:31,118 --> 00:23:32,238
‫يا "آيمي".‬

413
00:23:32,744 --> 00:23:36,544
‫آمل أن يقتحم "بيغفوت" منزلك ويقتل والدك،‬

414
00:23:36,623 --> 00:23:38,713
‫ويحضر جنازته ويتغوّط في قبره‬

415
00:23:38,792 --> 00:23:41,802
‫ثم يضاجع أمك في قبرها فتقول،‬

416
00:23:41,878 --> 00:23:45,918
‫"هذه أفضل مضاجعة قبر حظيت بها يا (بيغفوت).‬

417
00:23:46,007 --> 00:23:47,927
‫ماذا ستفعل يوم الخميس؟"‬

418
00:24:00,105 --> 00:24:02,515
‫لن أدعها تقول ذلك عنك.‬

419
00:24:18,582 --> 00:24:19,542
‫"مورين".‬

420
00:24:19,624 --> 00:24:23,004
‫اللعنة! سأريه‬
‫أنني لا أزال جذّابًا. أنا "فيك".‬

421
00:24:23,086 --> 00:24:25,006
‫لا تفوتوا الجد "فيك رينولدز"‬

422
00:24:25,088 --> 00:24:27,088
‫مع كبار السن صباح يوم الأحد، ‬

423
00:24:27,174 --> 00:24:29,894
‫يأتيكم برعاية‬
‫صمغ أسنان "تيرتلتاب أند سانز".‬

424
00:24:30,886 --> 00:24:32,926
‫يمكنكم الآن أكل الذرة.‬

425
00:24:45,400 --> 00:24:46,230
‫مرحبًا.‬

426
00:24:49,070 --> 00:24:50,360
‫أنت لا تزالين هنا.‬

427
00:24:51,323 --> 00:24:52,493
‫لم أغادر قط.‬

428
00:24:53,325 --> 00:24:54,825
‫قد لا أغادر مجددًا.‬

429
00:24:56,578 --> 00:24:57,618
‫"سو".‬

430
00:25:09,216 --> 00:25:11,046
‫على الأقل حظي أحدهم بيوم جيد.‬

431
00:25:11,134 --> 00:25:11,974
‫أجل.‬

432
00:25:12,761 --> 00:25:13,601
‫جرذ محظوظ.‬

433
00:25:15,514 --> 00:25:16,434
‫"فرانك".‬

434
00:25:18,141 --> 00:25:19,101
‫آسف.‬

435
00:25:23,563 --> 00:25:26,113
‫"كنت ابنه الأول‬

436
00:25:26,191 --> 00:25:29,901
‫لكن أبي قايضني بمسدس"‬

437
00:25:29,986 --> 00:25:33,026
‫وجودك في حياتي يجعلني أسعد بحياتي.‬

438
00:25:33,740 --> 00:25:36,620
‫أعتذر عن تأخري. لقد عوقبت‬
‫لإجابتي سؤال رياضيات بشكل صحيح.‬

439
00:25:36,701 --> 00:25:37,871
‫لقد ألّفت أغنية جديدة‬

440
00:25:37,953 --> 00:25:40,123
‫حين كان يضرب‬
‫ذلك الفتى المعلّم بسلسلة دراجة.‬

441
00:25:40,205 --> 00:25:42,785
‫- أتريدون سماعها؟‬
‫- ليس لديّ وقت لذلك يا "كيف".‬

442
00:25:42,874 --> 00:25:45,884
‫يجب أن أعود إلى المنزل خلال ساعتين‬
‫لأستمني وأنا أشاهد"رودا".‬

443
00:25:45,961 --> 00:25:47,301
‫لا، مدتها 3 دقائق فقط.‬

444
00:25:48,672 --> 00:25:49,762
‫لنسمعها.‬

445
00:25:49,839 --> 00:25:52,759
‫رائع. إنها تحكي‬
‫عن نظرتي الإيجابية الجديدة للحياة.‬

446
00:25:52,842 --> 00:25:55,302
‫اسمها "نظرتي الإيجابية الجديدة للحياة".‬

447
00:25:55,387 --> 00:25:58,597
‫"أسير على سحابة وأنا سعيد جدًا‬

448
00:25:58,682 --> 00:26:01,482
‫أشعر أنني طائرة في مقصورتها حفل‬

449
00:26:01,560 --> 00:26:04,400
‫أرقص على بيتزا ومنزلي كبير‬

450
00:26:04,479 --> 00:26:07,769
‫لديّ قرد كحيوان أليف ويرتدي شعرًا مستعارًا‬

451
00:26:07,857 --> 00:26:11,567
‫لأنني الرجل السعيد‬

452
00:26:11,653 --> 00:26:14,323
‫الرجل الذي تلمع له العيون‬

453
00:26:14,406 --> 00:26:17,326
‫الشمس غربت وإبطاي جافان‬

454
00:26:17,409 --> 00:26:20,119
‫ولن يقتلني شيء‬

455
00:26:20,203 --> 00:26:23,753
‫لأنني الرجل السعيد‬

456
00:26:23,832 --> 00:26:26,752
‫لم أنتش كثيرًا..."‬

457
00:26:28,670 --> 00:26:30,420
‫تلك الأغنية رائعة.‬

458
00:26:31,298 --> 00:26:35,048
‫لن يقول أحد إن رجلًا في الـ30‬
‫لا يستطيع العثور على صوت جديد.‬

459
00:26:35,135 --> 00:26:37,255
‫أأنت في الـ30؟‬

460
00:26:37,345 --> 00:26:40,265
‫"أنا الرجل السعيد‬

461
00:26:40,348 --> 00:26:43,228
‫الرجل الذي تلمع له العيون‬

462
00:26:43,310 --> 00:26:46,190
‫الشمس غربت وإبطاي جافان‬

463
00:26:46,271 --> 00:26:49,021
‫ولن يقتلني شيء‬

464
00:26:49,107 --> 00:26:52,607
‫لأنني الرجل السعيد‬

465
00:26:52,694 --> 00:26:55,614
‫لم أنتش كثيرًا‬

466
00:26:55,697 --> 00:26:58,827
‫هناك أمور جيدة تشغل بالي‬

467
00:26:58,908 --> 00:27:03,458
‫والآن يلقبونني بالرجل السعيد"‬

468
00:27:04,623 --> 00:27:06,633
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

