1
00:00:06,715 --> 00:00:10,795
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,430 --> 00:00:14,560
‫"كولت لوغر".‬

3
00:00:14,639 --> 00:00:16,559
‫بطولة "ريد هاريسون".‬

4
00:00:17,017 --> 00:00:19,767
‫مع "إديسون هوريل جونز" و"كوامي نغوغو"‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:24,863
‫وضيفة الشرف، السيدة "أغنيس سانت كلير"‬
‫في دور "العاهرة القديمة".‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:29,201
‫حلقة الليلة، "حزّر من اليوم سيموت".‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:42,421
‫انتهى الأمر يا سيد "بيغ".‬

8
00:00:42,917 --> 00:00:45,337
‫ستقضي بقية حياتك خلف القضبان...‬

9
00:00:45,962 --> 00:00:48,212
‫وأمام زوجك الجديد.‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,678
‫لا تتعجّل يا "فرانسين".‬

11
00:00:52,010 --> 00:00:56,470
‫- أبي؟‬
‫- سأسقطك في ذلك البئر اللعين.‬

12
00:00:57,265 --> 00:00:58,595
‫لا.‬

13
00:00:59,559 --> 00:01:03,689
‫لا. لا. عكازه مُذخّر. كل مرة لعينة.‬

14
00:01:03,772 --> 00:01:06,232
‫"فرانك"، استيقظ. أنت تحلم.‬

15
00:01:10,445 --> 00:01:12,655
‫تبًا، ما زلت حيًا؟‬

16
00:01:27,504 --> 00:01:30,014
‫"إشعار تجنيد"‬

17
00:02:08,044 --> 00:02:10,464
‫تبًا، ما زلت حبلى.‬

18
00:02:10,547 --> 00:02:14,127
‫"الحياة تتحسن كل يوم، أجل‬

19
00:02:14,634 --> 00:02:18,224
‫قد يبدو هذا مستحيلًا تمامًا بالنسبة إليك‬

20
00:02:18,304 --> 00:02:22,314
‫حين تجد فجأة أن الجميع يغنون أيضًا"‬

21
00:02:22,392 --> 00:02:25,562
‫- اللعنة.‬
‫- "الحياة تتحسن كل يوم‬

22
00:02:25,645 --> 00:02:27,055
‫أجل‬

23
00:02:27,147 --> 00:02:30,897
‫الأمور باعثة على التفاؤل في كل شيء‬

24
00:02:30,984 --> 00:02:35,074
‫الأمور باعثة للتفاؤل في كل شيء"‬

25
00:02:36,489 --> 00:02:39,199
‫عزيزتي، اتصلت "فيفيان"‬
‫بينما كنت في الحمام.‬

26
00:02:39,284 --> 00:02:41,544
‫أرادت التأكيد عليك‬
‫ألا تتأخري على غدائك اليوم.‬

27
00:02:41,619 --> 00:02:44,999
‫كنت أتطلع لهذا طوال الأسبوع. لن أتأخر.‬

28
00:02:45,415 --> 00:02:47,165
‫لا أستطيع العثور على زي على مقاسي.‬

29
00:02:47,250 --> 00:02:49,590
‫تبدين مثيرة في الزي الذي ترتدينه الآن.‬

30
00:02:49,669 --> 00:02:52,459
‫إنه قميص نوم مستعمل بدولارين.‬

31
00:02:52,547 --> 00:02:54,757
‫تجعلينه يبدو وكأن ثمنه 4 دولارات.‬

32
00:02:55,341 --> 00:02:58,141
‫آخر مرة قلت فيها شيئًا كهذا، حدث هذا.‬

33
00:02:58,761 --> 00:03:00,681
‫أخبار سارة، لم أعد شبقًا.‬

34
00:03:01,222 --> 00:03:03,102
‫أنا متوترة جدًا.‬

35
00:03:03,183 --> 00:03:05,853
‫واتصال "فيفيان" المفاجئ بي،‬

36
00:03:05,935 --> 00:03:07,345
‫حتمًا للأمر علاقة بالعمل.‬

37
00:03:07,437 --> 00:03:09,807
‫أو ربما يكون شيئًا أفضل.‬

38
00:03:09,898 --> 00:03:13,358
‫لا. نحن لا نطيق بعضنا.‬

39
00:03:13,443 --> 00:03:15,953
‫إنها تريد إعمال مشروعنا مجددًا. أعلم ذلك.‬

40
00:03:16,029 --> 00:03:18,489
‫أنا سعيد أنك ستخرجين ليوم‬
‫من المنزل يا عزيزتي.‬

41
00:03:18,573 --> 00:03:19,663
‫تحتاجين إلى ما يبهجك.‬

42
00:03:19,741 --> 00:03:22,621
‫ما سيرفع معنوياتي فعلًا هو النوم لليلة‬

43
00:03:22,702 --> 00:03:24,502
‫من دون الاستيقاظ على صراخك.‬

44
00:03:24,996 --> 00:03:28,286
‫أخبرتك آلاف المرات، إن تركتني أثمل‬

45
00:03:28,374 --> 00:03:30,544
‫قبل الخلود إلى النوم، فستختفي الكوابيس.‬

46
00:03:30,627 --> 00:03:31,497
‫"فرانك".‬

47
00:03:32,128 --> 00:03:35,468
‫عليك التعامل مع مشاعرك تجاه والدك.‬

48
00:03:35,548 --> 00:03:38,718
‫أنا أعرفك. بقدر ما تكرهه، ‬

49
00:03:38,801 --> 00:03:41,221
‫في أعماقك، لا تزال تريد موافقته.‬

50
00:03:42,305 --> 00:03:45,345
‫ألا يزال لدينا الخمر منزلي الصنع‬
‫الذي أخذناه من فتى الحفاضة؟‬

51
00:03:46,017 --> 00:03:47,347
‫بحق السماء!‬

52
00:03:47,435 --> 00:03:50,435
‫إن واصلت انتظار اعتذار والدك، ‬

53
00:03:50,521 --> 00:03:51,861
‫فذلك لن يحدث أبدًا.‬

54
00:03:51,940 --> 00:03:53,610
‫تصالح معه.‬

55
00:03:53,691 --> 00:03:54,861
‫رباه يا "سو"!‬

56
00:03:54,943 --> 00:03:58,573
‫ألا يمكنني الاستمتاع بيوم السبت‬
‫في هذه الرحلة الطويلة إلى القبر ‬

57
00:03:58,655 --> 00:04:00,365
‫حيث أمتلك المنزل لنفسي‬

58
00:04:00,448 --> 00:04:04,078
‫لأتمكن من مشاهدة البولينغ‬
‫والتغوّط من دون مشاكل؟‬

59
00:04:04,160 --> 00:04:06,000
‫كف عن كتم مشاعرك.‬

60
00:04:06,079 --> 00:04:07,159
‫هذا كلام مجنون.‬

61
00:04:07,247 --> 00:04:09,207
‫لهذا السبب تعيش النساء أطول من الرجال.‬

62
00:04:09,290 --> 00:04:10,290
‫لا، ليس لذلك السبب.‬

63
00:04:10,375 --> 00:04:13,995
‫هذا لأنكن تقتلننا بإزعاجكن المتواصل.‬

64
00:04:14,087 --> 00:04:15,797
‫- "فرانك".‬
‫- لا تشغلي بالك يا "سو".‬

65
00:04:15,880 --> 00:04:18,590
‫أبلغي "فيفيان" بتحياتي.‬
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.‬

66
00:04:19,801 --> 00:04:21,261
‫الليلة في الساعة الـ8:30،‬

67
00:04:21,344 --> 00:04:26,024
‫الجار المزعج المفضل في "أمريكا"‬
‫يأتي لكم بحلقة جديدة من "بروس أغين".‬

68
00:04:26,099 --> 00:04:26,979
‫مؤلم.‬

69
00:04:27,058 --> 00:04:28,768
‫لا يمكن أن يسوء هذا اليوم أكثر.‬

70
00:04:29,269 --> 00:04:31,019
‫"بروس" مجددًا.‬

71
00:04:31,104 --> 00:04:33,524
‫اخرج.‬

72
00:04:33,606 --> 00:04:37,236
‫أرأيت هذا يا "بيل"؟‬
‫لهذا السبب يجب أن توصد بابك دائمًا.‬

73
00:04:37,318 --> 00:04:38,568
‫سأفعل يا جدي.‬

74
00:04:38,653 --> 00:04:40,113
‫ضع معدات الهوكي في سيارتي.‬

75
00:04:40,196 --> 00:04:43,276
‫سآخذك إلى مباراتك‬
‫بعد أن أشتري لك غداءً يليق برجل.‬

76
00:04:43,366 --> 00:04:44,196
‫حسنًا.‬

77
00:04:52,000 --> 00:04:55,920
‫حتمًا هو أمر لطيف أن تجد طفلًا يصدّق ترهاتك.‬

78
00:04:56,004 --> 00:05:00,684
‫أعتذر أنني ألبستك وأطعمتك في أوقات صعبة.‬

79
00:05:01,509 --> 00:05:06,059
‫هل ألبست ابنك؟ يا ويلي!‬
‫ليمنحه أحد جائزة "بوليتزر".‬

80
00:05:06,139 --> 00:05:08,219
‫ينبغي أن تبتسم أكثر.‬

81
00:05:08,308 --> 00:05:10,388
‫ينبغي أن تقتل نفسك.‬

82
00:05:12,228 --> 00:05:13,188
‫سافل.‬

83
00:05:15,982 --> 00:05:17,982
‫- ها قد تحدثنا.‬
‫- يجب أن تتعامل مع هذا.‬

84
00:05:18,067 --> 00:05:19,397
‫هذا يؤثر على الأسرة.‬

85
00:05:19,485 --> 00:05:21,235
‫يا إلهي يا "سو"! لا يمكن إرضاؤك.‬

86
00:05:21,321 --> 00:05:23,571
‫أنت لست صعب المراس أيضًا يا صديقي.‬

87
00:05:24,907 --> 00:05:26,777
‫أنا زوجك، لا صديقك.‬

88
00:05:30,413 --> 00:05:32,543
‫المقود اللعين.‬

89
00:05:32,623 --> 00:05:34,583
‫- أأنت بخير يا أمي؟‬
‫- يا إلهي يا "كيفن"!‬

90
00:05:35,168 --> 00:05:36,918
‫كدت تخيف الطفل ليخرج منّي.‬

91
00:05:39,839 --> 00:05:41,839
‫يا ويلي! إنها متوترة اليوم.‬

92
00:05:41,924 --> 00:05:43,344
‫- "كيفن ميرفي".‬
‫- بحق السماء؟‬

93
00:05:44,177 --> 00:05:47,137
‫على رسلك يا "كيف". لم أعد غاضبًا منك.‬

94
00:05:47,221 --> 00:05:50,431
‫إن قتلت كل من ضاجع حبيبتي،‬
‫فلن يبقى لي أصدقاء،‬

95
00:05:50,516 --> 00:05:52,766
‫وكنا لنكون في المحكمة العليا.‬

96
00:05:52,852 --> 00:05:53,942
‫حسنًا.‬

97
00:05:54,020 --> 00:05:57,520
‫لقد سمعت بعض الأصوات‬
‫القادمة من قبوك ليلة أمس.‬

98
00:05:57,607 --> 00:06:00,187
‫- لم أكن أفعل شيئًا.‬
‫- بل كنت تفعل.‬

99
00:06:00,276 --> 00:06:03,026
‫كنت تعزف الموسيقى الجديدة العصرية‬

100
00:06:03,112 --> 00:06:05,032
‫التي نبحث عنها في الإذاعة.‬

101
00:06:05,114 --> 00:06:08,954
‫مثيرة ومرهقة ونضرة. تناسب الشباب أمثالنا.‬

102
00:06:09,035 --> 00:06:10,325
‫حسنًا.‬

103
00:06:10,411 --> 00:06:14,871
‫يمكنني إذاعة أغنيتك على الراديو يا "كيف".‬
‫الأغنية كاملة هذه المرة.‬

104
00:06:14,957 --> 00:06:17,167
‫يا إلهي! انتظر حتى يسمع الشباب بهذا.‬

105
00:06:17,251 --> 00:06:18,541
‫- لنذهب ونخبرهم.‬
‫- الآن؟‬

106
00:06:18,628 --> 00:06:22,008
‫عليك استغلال الفرصة في وقتها.‬

107
00:06:22,090 --> 00:06:25,260
‫كما أنني أريد العودة في موعد برنامج‬
‫"سوبر باسوورد بلص".‬

108
00:06:29,347 --> 00:06:32,927
‫يا إلهي! أحضرت "فيفيان"‬
‫كامل طاقم "بلاستاوير" معها.‬

109
00:06:33,434 --> 00:06:36,024
‫هذا مهم جدًا. أبهريهم يا "سو".‬

110
00:06:36,521 --> 00:06:42,361
‫انفصلت أخيرًا عن "دارلين".‬
‫لم يكلفني سوى نصف ممتلكاتي.‬

111
00:06:42,443 --> 00:06:45,033
‫إذًا لا تملك الآن سوى قضيب بطول سنتيمتر؟‬

112
00:06:48,199 --> 00:06:51,409
‫"ترايسي" و"جين" و"دانا"،‬
‫عدتم أخيرًا إلى رشدكم‬

113
00:06:51,494 --> 00:06:53,834
‫وأدركتم أنكم لا تستطيعون النجاح من دوني.‬

114
00:06:53,913 --> 00:06:57,133
‫هل سئمتم تملّق...‬

115
00:06:57,708 --> 00:06:58,788
‫بعضكم البعض؟‬

116
00:07:01,838 --> 00:07:04,418
‫لماذا تقولين شيئًا مهينًا كهذا يا سيدتي؟‬

117
00:07:04,507 --> 00:07:06,837
‫سيدتي؟ أنا "سو".‬

118
00:07:08,761 --> 00:07:09,601
‫"ميرفي".‬

119
00:07:12,014 --> 00:07:13,854
‫مخترعة "سالاد توزر"؟‬

120
00:07:13,933 --> 00:07:16,353
‫إنها "سوزان" المجنونة.‬

121
00:07:18,354 --> 00:07:21,274
‫لا يمكنكم معاملتي هكذا‬
‫وتتوقعون رؤية ما كنت أعمل عليه.‬

122
00:07:21,357 --> 00:07:24,687
‫يمكننا أن نرى ما كنت تعملين عليه.‬

123
00:07:26,612 --> 00:07:29,872
‫تبًا، ماذا تفعلون هنا أيها الحمقى؟‬

124
00:07:29,949 --> 00:07:32,739
‫حاليًا، نحن نهين سيدة الشطائر.‬

125
00:07:34,954 --> 00:07:37,294
‫الحمد لله أنني لم أرهم أفكار منتجاتي.‬

126
00:07:37,373 --> 00:07:39,423
‫ستكون هذه لشركتنا فقط.‬

127
00:07:39,959 --> 00:07:44,299
‫"سو"، أنا آسفة جدًا.‬
‫لم أتصل بك أناقش أمور العمل.‬

128
00:07:44,380 --> 00:07:46,170
‫حسنًا، لم إذًا...‬

129
00:07:46,257 --> 00:07:47,967
‫احزري من يا "سو".‬

130
00:07:48,050 --> 00:07:50,220
‫"جيني ثروتر" اللعينة.‬

131
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
‫عرفت من أول محاولة.‬

132
00:07:52,889 --> 00:07:55,309
‫حفل استقبال مولود سعيد.‬

133
00:07:56,309 --> 00:07:58,599
‫انظروا كم فوجئت!‬

134
00:07:58,686 --> 00:08:00,056
‫أمي؟ ماذا...‬

135
00:08:00,146 --> 00:08:02,316
‫أوصلني والدك‬

136
00:08:02,398 --> 00:08:06,568
‫لأتشارك هذا الاحتفال الجميل‬
‫مع أعز صديقاتك.‬

137
00:08:06,652 --> 00:08:08,862
‫أحتاج إلى 200 قالب زبدة فورًا.‬

138
00:08:08,946 --> 00:08:11,526
‫تعاني قططي من الإسهال.‬

139
00:08:11,616 --> 00:08:14,236
‫لم أعد أعمل في "بلاستاوير" يا "جولي".‬

140
00:08:14,327 --> 00:08:15,997
‫إذًا، لم أنا هنا؟‬

141
00:08:16,954 --> 00:08:20,124
‫- لم أنا هنا؟‬
‫- ستضحكين.‬

142
00:08:20,208 --> 00:08:25,878
‫هناك عصفور صغير اسمه زوجك "فرانك"‬
‫أخبرنا أنك كنت مكتئبة.‬

143
00:08:25,963 --> 00:08:30,303
‫لذا اتصلت بـ"فيفيان"‬
‫وطلبت منها تحضير هذا الغداء الخدعة.‬

144
00:08:30,384 --> 00:08:33,854
‫ولأنني أردت أن تصمت "جيني"، وافقت.‬

145
00:08:33,930 --> 00:08:35,640
‫لقد خدعناك يا أمي.‬

146
00:08:35,723 --> 00:08:38,103
‫أشعر فعلًا أنني خُدعت.‬

147
00:08:38,601 --> 00:08:44,151
‫ربما لا تدّخن سيجار "وايت إلك" الآن،‬
‫لكن بعد تجربته، لن تتوقف عن تدخينه.‬

148
00:08:45,149 --> 00:08:47,029
‫سننال منك بكل تأكيد.‬

149
00:08:47,109 --> 00:08:49,359
‫لن تنال مني أيها الوغد.‬

150
00:08:49,904 --> 00:08:51,034
‫هذا رائع.‬

151
00:08:51,948 --> 00:08:52,778
‫مهلًا لحظة.‬

152
00:08:54,116 --> 00:08:55,366
‫استغرق ذلك ساعة فقط.‬

153
00:08:56,702 --> 00:08:58,082
‫تبًا، لست موصّل البيتزا.‬

154
00:08:58,162 --> 00:09:00,672
‫وأنت لست الرجل الذي أردت ابنتي أن تتزوجه،‬

155
00:09:00,748 --> 00:09:04,498
‫لكن لديك حمام ومكان للانتظار فيه‬
‫إلى أن ينتهي حفل استقبال الطفل.‬

156
00:09:04,585 --> 00:09:08,125
‫الجد هنا. أين أحفادي؟‬

157
00:09:08,214 --> 00:09:12,394
‫لقد رحلوا جميعًا. يمكنك التوقف عن التمثيل.‬

158
00:09:15,054 --> 00:09:17,894
‫صدّقني يا "بيل"، هذه البلدة تغيّرت.‬

159
00:09:17,974 --> 00:09:21,104
‫كان ذلك بستان تفاح.‬
‫كانت تلك مزرعة "أولد مان تيرنر"‬

160
00:09:21,185 --> 00:09:24,765
‫ومطعم الإيطاليين وميتم الزنوج وميتم البيض.‬

161
00:09:24,855 --> 00:09:28,855
‫قبل أن نتناول الغداء،‬
‫ما رأيك في أن يقوم جدك "بيل"‬

162
00:09:28,943 --> 00:09:31,453
‫بشراء مزلاجيّ هوكي جديدين لك؟‬

163
00:09:31,529 --> 00:09:33,449
‫حقًا؟ جدي، سيكون ذلك...‬

164
00:09:34,615 --> 00:09:37,075
‫لا أحتاج إلى مزلاجين جديدين.‬

165
00:09:37,159 --> 00:09:38,579
‫رباه! ماذا دهاك؟‬

166
00:09:38,661 --> 00:09:42,211
‫أنت ممتعض ووجهك متجعد كمؤخرة بقرة.‬

167
00:09:43,040 --> 00:09:48,550
‫منذ وقت طويل، سرقت عصا هوكي من ذلك المتجر.‬

168
00:09:48,629 --> 00:09:50,759
‫مالك المتجر يكن لي الضغينة.‬

169
00:09:50,840 --> 00:09:52,590
‫يتطلب الاعتذار رجلًا حقيقيًا.‬

170
00:09:52,675 --> 00:09:54,635
‫أفهم لماذا لا تريد الدخول.‬

171
00:09:54,719 --> 00:09:55,639
‫شكرًا.‬

172
00:09:55,720 --> 00:09:57,260
‫- لندخله.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:09:58,055 --> 00:10:01,425
‫مرحبًا. لديّ طفل هنا يريد الاعتراف بشيء.‬

174
00:10:01,517 --> 00:10:02,637
‫جدي، لا.‬

175
00:10:02,727 --> 00:10:03,767
‫من بحق الجحيم...‬

176
00:10:04,729 --> 00:10:09,689
‫"بيغ بيل ميرفي". يا إلهي!‬
‫أهلًا بعودتك أيها الرئيس.‬

177
00:10:09,775 --> 00:10:12,275
‫أنت الرئيس الآن يا "بن".‬

178
00:10:13,988 --> 00:10:17,618
‫"بيلي"، في الماضي، كان هذا متجري للمعدات.‬

179
00:10:17,700 --> 00:10:21,450
‫كان "بن" هو فتى التوصيل.‬
‫أسرع كائن على قدمين.‬

180
00:10:22,455 --> 00:10:25,325
‫ثمة أمور كثيرة نطلع بعضنا عليها.‬

181
00:10:25,833 --> 00:10:26,883
‫أنت؟‬

182
00:10:26,959 --> 00:10:30,799
‫هذا هو حفيدي "بيل". لقد سرق عصا هوكي منك.‬

183
00:10:30,880 --> 00:10:33,720
‫قلت إن اسمك "جيمي فيتسيمونز".‬

184
00:10:33,799 --> 00:10:35,839
‫هذه روح دعابة آل "ميرفي".‬

185
00:10:37,219 --> 00:10:39,509
‫لقد تسببت في مشكلة لذلك الفتى.‬

186
00:10:39,597 --> 00:10:41,347
‫لقد دُمرت حياته.‬

187
00:10:44,352 --> 00:10:46,022
‫تفضّل مصاصة يا بنيّ.‬

188
00:10:46,103 --> 00:10:47,653
‫لن أذهب إلى ذلك المطعم مجددًا.‬

189
00:10:47,730 --> 00:10:49,570
‫آخر ما سمعناه أنها لا تزال في السجن.‬

190
00:10:50,274 --> 00:10:52,824
‫أمي، لم يكن عليك‬
‫قطع كل هذه المسافة من المنزل.‬

191
00:10:52,902 --> 00:10:54,202
‫إنها رحلة تستغرق 4 ساعات.‬

192
00:10:54,278 --> 00:10:57,198
‫بل 6 ساعات بالطريقة التي يقود بها والدك.‬

193
00:10:57,281 --> 00:11:00,791
‫لا يستطيع منع نفسه من الإبطاء‬
‫والإشارة إلى الـ"آميش" والسخرية منهم.‬

194
00:11:00,868 --> 00:11:04,038
‫لكن محال أن أفوت حفل استقبال مولودك.‬

195
00:11:04,121 --> 00:11:07,501
‫هذا اليوم كله من أجل...‬

196
00:11:08,250 --> 00:11:11,090
‫"غيرت غورسكي". لقد أتيت.‬

197
00:11:11,754 --> 00:11:13,964
‫- "غيرت"؟‬
‫- مرحبًا يا "سو".‬

198
00:11:14,048 --> 00:11:15,718
‫إنها "غيرت غورسكي".‬

199
00:11:15,800 --> 00:11:18,300
‫المحامية؟ لديّ كل كتبها.‬

200
00:11:18,386 --> 00:11:22,006
‫كانت الموضوع الـ2 لحلقة‬
‫برنامج "60 مينيتس" الأسبوع الماضي.‬

201
00:11:22,098 --> 00:11:24,848
‫كيف هي ساعة الإيقاف فعلًا؟ هل هي لطيفة؟‬

202
00:11:24,934 --> 00:11:28,194
‫كيف تعرف امرأة شهيرة ومهمة أمي؟‬

203
00:11:28,562 --> 00:11:29,732
‫يا إلهي.‬

204
00:11:30,189 --> 00:11:34,899
‫كنا أختين في أختية في الجامعة.‬
‫وأمك أنقذت حياتي.‬

205
00:11:34,985 --> 00:11:36,395
‫لا تقولي هذا، لم...‬

206
00:11:36,487 --> 00:11:39,867
‫بل فعلت. حين انفصل حبيبي عنّي،‬

207
00:11:39,949 --> 00:11:44,119
‫نصحتني أمك بألا أدع رجلًا يحدد لي مستقبلي.‬

208
00:11:44,203 --> 00:11:46,913
‫من دونها، ما كنت لأحقق أي شيء من حياتي.‬

209
00:11:46,997 --> 00:11:48,707
‫أجل، كانت نصيحة جيدة.‬

210
00:11:48,791 --> 00:11:52,711
‫هل قابلت "مايك والاس"؟‬
‫اسمه الحقيقي هو "مايرون".‬

211
00:11:53,421 --> 00:11:55,881
‫"مايرون".‬

212
00:11:57,967 --> 00:12:02,217
‫البولينغ. الرياضة الوحيدة التي يمكن لعبها‬
‫في أثناء تناول الشطائر الإيطالية.‬

213
00:12:02,304 --> 00:12:04,604
‫لا يمكن ضرب هدفين بعيدين،‬
‫هذا أمر مفروغ منه.‬

214
00:12:05,099 --> 00:12:07,229
‫أتفق معك في ذلك.‬

215
00:12:07,309 --> 00:12:10,939
‫تهانينا، رئيسك "نيكسون" أفسد الأمور.‬

216
00:12:11,021 --> 00:12:14,821
‫كان رئيسك أيضًا حتى استقال. يجب أن أثمل.‬

217
00:12:15,526 --> 00:12:16,646
‫السافل.‬

218
00:12:17,236 --> 00:12:19,316
‫حارس ليلي لعين في "ووترغيت".‬

219
00:12:19,405 --> 00:12:21,235
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

220
00:12:21,907 --> 00:12:22,737
‫الحمد لله.‬

221
00:12:23,451 --> 00:12:25,701
‫- "غوم".‬
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬

222
00:12:27,246 --> 00:12:29,666
‫يبدو أن ذلك الدب المريض عاد إلى الغابة.‬

223
00:12:29,749 --> 00:12:32,289
‫لم لا تحتسي الجعة‬
‫وتشاهد البولينغ معي ومع حمايّ؟‬

224
00:12:32,376 --> 00:12:33,836
‫أرحب بوجود صحبة.‬

225
00:12:34,378 --> 00:12:36,758
‫"إيفلين" في حفل استقبال المولود،‬
‫وفي تلك الأثناء‬

226
00:12:37,214 --> 00:12:40,684
‫- تراودني أفكار سوداوية عن...‬
‫- عظيم، ادخل.‬

227
00:12:40,760 --> 00:12:43,640
‫يا رفيقي، عليكما مساعدتي.‬
‫أنا عالق مع حماي البائس ‬

228
00:12:43,721 --> 00:12:46,101
‫إلى أن تعود‬‫ ‬‫"سو"‬
‫من حفل استقبال المولود المفاجئ.‬

229
00:12:46,182 --> 00:12:50,062
‫لم يسبق لي أن أحببت الاستحمام المفاجئ.‬

230
00:12:52,980 --> 00:12:56,650
‫لذا أحتاج إلى حاجز بيننا. هلّا تأتيان‬
‫لاحتساء الجعة ومشاهدة البولينغ معي؟‬

231
00:12:56,734 --> 00:13:00,204
‫لا أدري يا "فرانك"،‬
‫وكّلتني "ماري" بالاعتناء بالأولاد اليوم.‬

232
00:13:00,279 --> 00:13:02,359
‫أبي، نظّف مؤخرتي.‬

233
00:13:02,865 --> 00:13:05,985
‫يمكنني القدوم لبعض الوقت.‬
‫"فيليب"، اعتن بـ"أنتوني".‬

234
00:13:06,076 --> 00:13:09,366
‫لكنني أتدرب من أجل مباراتي للهوكي.‬

235
00:13:09,455 --> 00:13:11,165
‫افعل ذلك فحسب. كن رجلًا.‬

236
00:13:11,248 --> 00:13:16,378
‫لكنني أحب الهوكي الآن. رأسي هو النجم.‬

237
00:13:16,462 --> 00:13:20,472
‫من الأفضل أن نرحل.‬
‫سأشتري لحفيدي غداءً شهيًا.‬

238
00:13:20,549 --> 00:13:23,719
‫ألا يزال ذلك المطعم القذر‬
‫الذي يقدّم الفلفل موجودًا في شارع "إلم"؟‬

239
00:13:23,803 --> 00:13:25,473
‫ها هو الأيرلندي الوحيد‬

240
00:13:25,554 --> 00:13:28,434
‫الذي لديه وعاء ذهب في نهاية قوس قزحه.‬

241
00:13:28,516 --> 00:13:30,056
‫"ساويتسكي".‬

242
00:13:30,684 --> 00:13:34,444
‫كيف حال باب غواصتك الشفاف أيها الغبي؟‬

243
00:13:40,569 --> 00:13:44,449
‫يا رفاق، استعدوا للانبهار.‬

244
00:13:44,532 --> 00:13:47,282
‫رحلتنا تبدأ الآن.‬

245
00:13:51,330 --> 00:13:53,370
‫- إنه "فيك".‬
‫- إنه حي.‬

246
00:13:53,457 --> 00:13:56,497
‫أكلت دجاجة خضراء من قمامتك ذات مرة‬

247
00:13:56,585 --> 00:14:00,005
‫ثم حلمت أنني ذهبت‬
‫إلى القمر على دراجة طائرة.‬

248
00:14:01,340 --> 00:14:02,550
‫لم يكن ذلك حلمًا.‬

249
00:14:02,633 --> 00:14:05,683
‫لقد راودتك تهيؤات يا آكل ضفدعي المهلوس.‬

250
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
‫أنصتوا يا نجوم الروك.‬

251
00:14:07,555 --> 00:14:11,765
‫أنتم موهوبون جدًا،‬
‫ويمكنني نقلكم إلى المستوى التالي.‬

252
00:14:11,851 --> 00:14:15,521
‫سأذيع أغانيكم على المذياع،‬
‫لكن عليكم تنفيذ كلامي بالحرف.‬

253
00:14:15,604 --> 00:14:18,524
‫وسأضغط عليكم كثيرًا جدًا.‬

254
00:14:23,487 --> 00:14:25,157
‫تبًا، سأبدأ أنا.‬

255
00:14:26,031 --> 00:14:29,161
‫إنه لا يريد مضاجعتنا.‬
‫إنه يريد مساعدتنا في توقيع عقد ألبوم.‬

256
00:14:29,243 --> 00:14:30,453
‫صدقوني.‬

257
00:14:30,536 --> 00:14:33,906
‫صوتكم ليس جيدًا جدًا، لكن أظن أنه يمكننا...‬

258
00:14:38,586 --> 00:14:43,166
‫لقد أخذت قلبي ورميته في المرحاض.‬

259
00:14:43,257 --> 00:14:44,587
‫أيتها العاهرة.‬

260
00:14:47,511 --> 00:14:49,511
‫حسنًا، لنصنع أغنية ناجحة.‬

261
00:14:53,017 --> 00:14:54,887
‫كاد يُسقط كل الأهداف.‬

262
00:14:54,977 --> 00:14:59,227
‫يا "ستان"، أخبرني "فرانك" أن ابنك مثلي.‬

263
00:14:59,315 --> 00:15:02,685
‫- اللعنة يا "غومر".‬
‫- لم يعثر "لويس" على الفتاة المناسبة بعد.‬

264
00:15:02,776 --> 00:15:04,236
‫لم يعثر على الأب المناسب.‬

265
00:15:04,320 --> 00:15:07,160
‫الأب دائمًا هو المخطئ، أليس كذلك؟‬

266
00:15:07,239 --> 00:15:09,829
‫أخبرتني "سو" كم تكره والدك.‬

267
00:15:09,909 --> 00:15:11,449
‫حتمًا هو ملاك‬

268
00:15:11,535 --> 00:15:14,745
‫- لاحتماله تذمرك.‬
‫- أنت لا تعرف عمّ تتحدث.‬

269
00:15:14,830 --> 00:15:18,330
‫أعلم أن أبي كان أقسى من أبيك بـ100 مرة،‬

270
00:15:18,417 --> 00:15:19,837
‫ونشأت سليم النفس.‬

271
00:15:19,919 --> 00:15:25,129
‫كلاكما تخسران لأن أبي كان الأسوأ.‬
‫قطعًا الأسوأ.‬

272
00:15:25,215 --> 00:15:28,585
‫مسابقة الأب السيئ؟ هذا فعلًا حفل الآن.‬

273
00:15:29,345 --> 00:15:31,425
‫وكيف هو "هنري كيسنجر"؟‬

274
00:15:32,139 --> 00:15:34,139
‫اتصلي بشقتي واسأليه.‬

275
00:15:35,017 --> 00:15:37,437
‫- هل سمعت ذلك يا "سو"؟‬
‫- نعم يا أمي.‬

276
00:15:37,519 --> 00:15:40,359
‫إنه ليس "كيسنجر". إنه يقبّلها.‬

277
00:15:40,731 --> 00:15:42,901
‫لقد ضاجعناه جميعًا. كفاك تباهيًا.‬

278
00:15:43,609 --> 00:15:46,779
‫حسنًا يا سيدات، حان وقت اللعب.‬

279
00:15:46,862 --> 00:15:48,032
‫يا إلهي!‬

280
00:15:48,405 --> 00:15:50,525
‫أعلم أننا في حفلة استقبال مولود،‬

281
00:15:50,616 --> 00:15:54,076
‫لكن الهدف من هذه اللعبة‬
‫هو عدم قول الكلمة التي تبدأ بالطاء.‬

282
00:15:54,161 --> 00:15:56,501
‫إن فعلت، فستحصلين على مشبك غسيل.‬

283
00:15:57,289 --> 00:15:58,169
‫"طقطقة".‬

284
00:15:58,248 --> 00:16:02,418
‫من يملك أقل عدد من مشابك‬
‫الغسيل في النهاية هو الفائز.‬

285
00:16:02,503 --> 00:16:05,633
‫مهما كان، لا يجب قول...‬

286
00:16:05,714 --> 00:16:09,054
‫- طفل.‬
‫- تلك هي. الآن...‬

287
00:16:09,134 --> 00:16:12,264
‫طفل. طفل جميل.‬

288
00:16:13,180 --> 00:16:15,180
‫إنها متعجلة جدًا.‬

289
00:16:15,265 --> 00:16:16,095
‫طفل.‬

290
00:16:16,475 --> 00:16:20,095
‫إن لم تكن ستتبع القواعد،‬
‫فما الفائدة من لعب اللعبة؟‬

291
00:16:20,187 --> 00:16:24,397
‫"مورين"، عزيزتي، لم لا تشترين لنفسك علكة؟‬

292
00:16:24,483 --> 00:16:26,323
‫هناك آلة عند الباب الأمامي.‬

293
00:16:26,402 --> 00:16:29,412
‫أنت تحاولين التخلص مني فحسب. لكنني سآخذه.‬

294
00:16:30,572 --> 00:16:33,832
‫طفل.‬

295
00:16:33,909 --> 00:16:34,739
‫طفل.‬

296
00:16:35,411 --> 00:16:39,001
‫قالت "دارلين" إنني لم أكن رجلًا كفاية لها.‬

297
00:16:39,081 --> 00:16:40,921
‫إنها لم تقصد ذلك.‬

298
00:16:41,000 --> 00:16:44,840
‫لقد قالت ذلك في إفادتها.‬

299
00:16:44,920 --> 00:16:47,510
‫أود دخول إفادتها.‬

300
00:16:47,589 --> 00:16:49,219
‫اخرس يا "جين".‬

301
00:17:02,521 --> 00:17:03,691
‫هذا رائع.‬

302
00:17:03,772 --> 00:17:05,942
‫أجل، بالتأكيد. لهذا السبب أفعلها.‬

303
00:17:07,735 --> 00:17:10,645
‫سمعت ما قالته "آيمي" عن والدتك ذلك اليوم.‬

304
00:17:11,196 --> 00:17:13,276
‫آسفة لأنها أبكتك.‬

305
00:17:13,365 --> 00:17:16,535
‫لم أكن أبكي. بصق متشرّد في عيني. لكن شكرًا.‬

306
00:17:17,953 --> 00:17:20,753
‫أكره "آيمي" أيضًا. إنها لئيمة دائمًا معي.‬

307
00:17:20,831 --> 00:17:24,791
‫في تجارب أداء المسرحية،‬
‫أفسدت نصّي بزيت البطاطس المقلية.‬

308
00:17:24,877 --> 00:17:27,087
‫إنها تشعر بالغيرة منك لأنك ذكية.‬

309
00:17:27,171 --> 00:17:29,631
‫أنت ذكية. وقوية.‬

310
00:17:29,715 --> 00:17:30,545
‫أجل.‬

311
00:17:31,759 --> 00:17:33,259
‫هل تريدين كسر الأغراض معي؟‬

312
00:17:33,343 --> 00:17:35,143
‫هل يتغوط السيد "غومر" في الغابة؟‬

313
00:17:38,390 --> 00:17:44,730
‫حسنًا يا "أنثوني". أطلق الطابة عليّ‬
‫وسأوقفها بقوى حارس المرمى خاصتي.‬

314
00:17:46,815 --> 00:17:47,775
‫هوكي.‬

315
00:17:49,068 --> 00:17:50,358
‫توقف.‬

316
00:17:50,861 --> 00:17:53,491
‫سترة الهوكي خاصتي.‬

317
00:17:55,991 --> 00:17:59,201
‫أتدري؟‬

318
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
‫فقال ضابط الإطفاء، "(بيغ بيل)،"‬

319
00:18:01,538 --> 00:18:06,378
‫قال، "حمدًا للرب أنك كنت يقظًا كفاية‬
‫لترى أن مركز الإطفاء يحترق."‬

320
00:18:08,837 --> 00:18:10,087
‫استنشقت الكثير من الدخان‬

321
00:18:10,172 --> 00:18:13,092
‫لدرجة أنني ظننت أنّك ستبيع‬
‫أحد الرئات الصناعية غير المفيدة.‬

322
00:18:18,180 --> 00:18:20,930
‫تبًا للقاح شلل الأطفال.‬

323
00:18:22,810 --> 00:18:26,520
‫استأنا جميعًا لما فعله بك‬
‫ذلك العلاج يا "بيل".‬

324
00:18:27,064 --> 00:18:28,404
‫كان فعلًا أمرًا مؤسفًا.‬

325
00:18:29,608 --> 00:18:31,278
‫جدي، أنا جائع جدًا.‬

326
00:18:31,360 --> 00:18:34,240
‫هل نسيت أمك إرضاعك هذا الصباح؟ أنت بخير.‬

327
00:18:34,321 --> 00:18:37,031
‫اذهب والعب ببنادق الصيد. الرجال يتكلمون.‬

328
00:18:37,866 --> 00:18:41,196
‫يا إلهي يا "بيل"! ما خطبك بحق الجحيم؟‬

329
00:18:41,286 --> 00:18:43,326
‫- أنت تحرجني.‬
‫- كان حادثًا.‬

330
00:18:43,413 --> 00:18:46,633
‫كان حادثًا أن أخرجتك من المنزل بغير رسن.‬

331
00:18:46,708 --> 00:18:49,378
‫التقطها قبل أن أرميك في ذلك البئر اللعين.‬

332
00:18:50,796 --> 00:18:52,376
‫رباه يا "بيل"!‬

333
00:19:02,224 --> 00:19:05,484
‫"هناك أمور جيدة تشغل بالي‬

334
00:19:05,561 --> 00:19:09,861
‫والآن يلقبونني بالرجل السعيد"‬

335
00:19:13,277 --> 00:19:15,987
‫أتظن أن أغنية "كيفن" جيدة كفاية؟‬

336
00:19:16,071 --> 00:19:18,911
‫- هل يتغوط "غومر" في الغابة؟‬
‫- نعم.‬

337
00:19:18,991 --> 00:19:21,831
‫"كيف"، هذه الأغنية أشبه بالمخدر في أنفي‬

338
00:19:21,910 --> 00:19:25,250
‫لو كان أنفي هو أذنايّ.‬
‫من تلك الفتاة التي ألّفتها عنها؟‬

339
00:19:25,330 --> 00:19:28,670
‫لا علاقة لها بفتاة.‬
‫أردت فقط أن أغني عن سعادتي الحالية.‬

340
00:19:28,750 --> 00:19:31,460
‫بربك، كل أغنية موضوعها فتاة يا "كيف".‬

341
00:19:31,545 --> 00:19:34,795
‫ليتني حصلت على دولار في كل مرة‬
‫ضاجعت فيها فتاة على أغنية "أولد مان ريفر".‬

342
00:19:34,882 --> 00:19:37,552
‫الوحيدة التي أعرفه‬
‫هي مهووسة الكتب التي أعارتني كتابًا.‬

343
00:19:37,634 --> 00:19:39,724
‫لست معجبًا بها. إنها ذكية فحسب.‬

344
00:19:39,803 --> 00:19:43,183
‫"(كيفن) وفتاة ذكية يجلسان في شجرة‬

345
00:19:43,265 --> 00:19:46,305
‫يضاجعان بعضهما في تلك الشجرة"‬

346
00:19:46,393 --> 00:19:49,653
‫تلك أغنية جيدة يا رفاق.‬
‫يمكن وضعها على الوجه الآخر.‬

347
00:19:49,730 --> 00:19:52,190
‫سآخذ هذا الشريط مباشرة‬
‫إلى "ساندي كالاباساس"،‬

348
00:19:52,274 --> 00:19:54,574
‫وسيُذاع على الراديو الليلة.‬

349
00:19:56,904 --> 00:19:59,534
‫أهم شيء في موسيقى الروك هو تدمير الأشياء.‬

350
00:19:59,615 --> 00:20:01,115
‫اذهب وقبّل تلك الفتاة يا "كيف".‬

351
00:20:06,330 --> 00:20:09,170
‫لقد كسر آلة الحلوى.‬

352
00:20:09,625 --> 00:20:13,625
‫ذات مرة، حين كنت في الـ6،‬
‫فقدت قفازًا، فألقى أبي دراجتي في النهر.‬

353
00:20:13,712 --> 00:20:15,552
‫- هذا سيئ.‬
‫- يا إلهي!‬

354
00:20:15,631 --> 00:20:19,341
‫كانت طفولتك سهلة.‬
‫أمسكني أبي أتبول في الباحة،‬

355
00:20:19,426 --> 00:20:22,046
‫فأخذني إلى مزرعة‬
‫وجعلني أتبول على سور مُكهرب.‬

356
00:20:22,137 --> 00:20:23,847
‫لم يتوان في تربيتك.‬

357
00:20:23,931 --> 00:20:27,851
‫عدت إلى المنزل من البحرية‬
‫حاملًا وشم "بات بون" على صدري،‬

358
00:20:27,935 --> 00:20:30,185
‫وأزاله أبي بمشرط حصان.‬

359
00:20:30,270 --> 00:20:31,230
‫يا للهول!‬

360
00:20:31,730 --> 00:20:33,610
‫- أحب "بات بون".‬
‫- جميل.‬

361
00:20:33,690 --> 00:20:36,490
‫حسنًا يا سيدات.‬

362
00:20:36,944 --> 00:20:39,324
‫دعوني أحكي لكم عن والدي.‬

363
00:20:40,239 --> 00:20:44,119
‫يا إلهي! "ستان"، انتهت المنافسة.‬
‫كيف ستتفوق على ذلك؟‬

364
00:20:45,619 --> 00:20:50,329
‫والدة "سو" امرأة رائعة،‬
‫لكنها لم تكن حب حياتي.‬

365
00:20:51,333 --> 00:20:53,093
‫كانت حب حياتي فتاة تُدعى "صوفي".‬

366
00:20:53,877 --> 00:20:56,547
‫كنت مغرمًا جدًا بها.‬

367
00:20:57,673 --> 00:20:59,343
‫لكن أبي لم يوافق عليها.‬

368
00:20:59,841 --> 00:21:02,761
‫لم تكن الفتاة المناسبة لي، أتفهمون؟‬

369
00:21:03,929 --> 00:21:06,429
‫كان لدى أبي صديق في الشرطة، ‬

370
00:21:07,140 --> 00:21:11,690
‫وطلب من هذا الشرطي‬
‫دس ممتلكات مسروقة في حقيبة يد "صوفي".‬

371
00:21:12,271 --> 00:21:14,611
‫حتى أرى أنها لم تكن فتاة صالحة.‬

372
00:21:15,565 --> 00:21:17,565
‫عندما عرف والدها بالأمر،‬

373
00:21:18,151 --> 00:21:22,571
‫ضربها، وسقطت على الدرج وماتت.‬

374
00:21:26,660 --> 00:21:29,000
‫كنت في الـ17 من عمري.‬

375
00:21:31,707 --> 00:21:32,747
‫"ستان"...‬

376
00:21:33,709 --> 00:21:36,299
‫أنا آسف جدًا. يا له من وغد!‬

377
00:21:36,378 --> 00:21:41,798
‫نعم. لكن حتى يومنا هذا،‬
‫أشكر والدي على الاعتناء بي.‬

378
00:21:42,301 --> 00:21:47,971
‫لقد أنقذني من تضييع حياتي بسبب نزوة سخيفة.‬

379
00:21:49,975 --> 00:21:53,265
‫أتمنى لو أنني فعلت الشيء نفسه مع "سو".‬

380
00:21:54,813 --> 00:21:56,573
‫اخرج من منزلي.‬

381
00:21:56,648 --> 00:21:57,478
‫بكل سرور.‬

382
00:21:59,151 --> 00:22:01,611
‫يجب أن أخبر زوجتك‬
‫أنها تلي فتاة ميتة منزلةً.‬

383
00:22:01,695 --> 00:22:04,235
‫افعل ذلك وسأريك وجهي القاسي.‬

384
00:22:05,532 --> 00:22:08,792
‫وجهه القاسي؟ يا له من شرير!‬

385
00:22:08,869 --> 00:22:11,249
‫لا، إنه ليس كذلك.‬
‫لا يهمني ما يقوله أي منكم.‬

386
00:22:11,330 --> 00:22:13,580
‫أبي هو أسوأ أب لعين على الإطلاق.‬

387
00:22:15,709 --> 00:22:18,629
‫سلّمني والدي إلى البوليس السري الألماني.‬

388
00:22:19,004 --> 00:22:20,964
‫أجل، أنت حتمًا الفائز. ‬

389
00:22:29,765 --> 00:22:32,555
‫يا أولاد، لا تكبروا وتكرهوني.‬

390
00:22:32,642 --> 00:22:34,352
‫والدكما يحبكما و...‬

391
00:22:35,145 --> 00:22:36,765
‫أيها الهمجيان.‬

392
00:22:36,855 --> 00:22:38,975
‫أبي غاضب منّي.‬

393
00:22:40,067 --> 00:22:42,397
‫أتدري؟‬

394
00:22:42,486 --> 00:22:45,986
‫تركتك بمفردك لساعتين حتى أحتسي الجعة،‬

395
00:22:46,073 --> 00:22:47,993
‫وهذا هو الشكر الذي يطولني؟‬

396
00:22:48,075 --> 00:22:52,245
‫- "فيليب"، كنت رجل المنزل.‬
‫- لا أريد أن أكون رجلًا.‬

397
00:22:52,329 --> 00:22:55,289
‫كانت تلك غلطتك.‬

398
00:22:57,793 --> 00:23:00,303
‫إناء زبدة. شكرًا لك يا "جولي".‬

399
00:23:00,379 --> 00:23:01,709
‫أحتاج إلى استعادته.‬

400
00:23:01,797 --> 00:23:06,427
‫حسنًا. حان وقت إحصاء مشابك الغسيل‬
‫لنر من هي الفائزة الكبرى.‬

401
00:23:13,058 --> 00:23:16,808
‫"سو"، لم تقولي "طفل" ولو مرة.‬

402
00:23:17,729 --> 00:23:20,519
‫- أظن أنني لم أفعل.‬
‫- لكن ألست متحمسة؟‬

403
00:23:20,607 --> 00:23:23,027
‫ستجلبين حياة جديدة إلى هذا العالم.‬

404
00:23:23,110 --> 00:23:25,740
‫إنها محقة. أكثر ما ندمت عليه‬

405
00:23:25,821 --> 00:23:30,491
‫هو أنني لم أشعر أبدًا‬
‫بمعجزة نمو طفل في داخلي.‬

406
00:23:30,575 --> 00:23:32,905
‫لكن ماذا عن ابنك يا "بيب"؟‬

407
00:23:32,994 --> 00:23:35,414
‫هو. نعم.‬

408
00:23:35,497 --> 00:23:39,707
‫أنجبته أنا، لا أختي الراهبة العاهرة.‬

409
00:23:40,669 --> 00:23:42,629
‫ما الخطب يا "سو"؟‬

410
00:23:42,712 --> 00:23:45,132
‫ألم تقضي وقتًا ممتعًا في حفل استقبال مولودك؟‬

411
00:23:46,925 --> 00:23:48,425
‫أنا لست بخير.‬

412
00:23:49,886 --> 00:23:53,926
‫حاولت حقًا أن أستمتع بوقتي اليوم‬
‫لأنني لم أرد تخييب أملكم.‬

413
00:23:54,683 --> 00:23:58,653
‫أمي، أعلم أنني خذلتك‬
‫بعدم نجاحي مثل "غيرت".‬

414
00:23:59,479 --> 00:24:01,439
‫لا تقولي هذا يا "سو".‬

415
00:24:01,523 --> 00:24:05,193
‫لم أتوقع قط أن تكوني ناجحة.‬

416
00:24:05,277 --> 00:24:06,947
‫لكن أنا توقعت أن أنجح.‬

417
00:24:07,446 --> 00:24:11,866
‫لكن بعدها حملت، وحملت مجددًا.‬

418
00:24:11,950 --> 00:24:14,790
‫كأنني كنت في نفق مظلم، أقول لنفسي،‬

419
00:24:14,870 --> 00:24:17,250
‫"ما زال بوسعك فعل ذلك يا (سو). كدت تصلين.‬

420
00:24:17,330 --> 00:24:19,040
‫استمري في التقدّم إلى الأمام."‬

421
00:24:19,791 --> 00:24:22,631
‫وبمجرد اقترابي من الضوء،‬

422
00:24:23,628 --> 00:24:26,798
‫دخلت في نفق مظلم آخر، لذا...‬

423
00:24:27,299 --> 00:24:30,299
‫لا، أنا لست متحمسة...‬

424
00:24:31,011 --> 00:24:32,101
‫لأنني...‬

425
00:24:33,346 --> 00:24:36,176
‫أظن أنني لا أريد هذا الطفل.‬

426
00:24:42,481 --> 00:24:45,401
‫ستصبح محترفًا في وقت قصير‬
‫بهذين المزلاجين يا "بيل".‬

427
00:24:46,485 --> 00:24:48,395
‫سيأخذك جدك إلى مباراتك الآن.‬

428
00:24:48,487 --> 00:24:51,197
‫لا تتعب نفسك. سأذهب مع "جيمي" ووالده.‬

429
00:24:51,281 --> 00:24:53,371
‫أنت تدفع السيارة بقوة طفل.‬

430
00:24:53,450 --> 00:24:54,830
‫ادفع بكتفك.‬

431
00:24:54,910 --> 00:24:57,000
‫- حاضر أيها المدرب.‬
‫- انتظر يا "جيمي".‬

432
00:25:01,500 --> 00:25:05,170
‫"ستيغروالد" يواجه الطابات المتفرقة‬
‫4، 6، 7، 9، 10.‬

433
00:25:05,253 --> 00:25:07,383
‫إنها تشبه الكنائس اليونانية المرعبة.‬

434
00:25:07,464 --> 00:25:09,424
‫لقد تزوجت في إحداها.‬

435
00:25:10,634 --> 00:25:12,014
‫مباراة اليوم احترافية.‬

436
00:25:12,093 --> 00:25:13,973
‫سيواجه الكثير من المتاعب...‬

437
00:25:14,054 --> 00:25:14,894
‫مرحبًا.‬

438
00:25:16,348 --> 00:25:17,268
‫مرحبًا.‬

439
00:25:21,353 --> 00:25:24,523
‫وها قد أسقط كل الطابات.‬

440
00:25:24,606 --> 00:25:27,726
‫مهلًا، هذا هو "ستيغروالد"،‬
‫إنه بارع، أليس كذلك؟‬

441
00:25:28,318 --> 00:25:29,148
‫بلى.‬

442
00:25:31,404 --> 00:25:33,704
‫ألا تزال الكرة تنحني منك حين ترميها؟‬

443
00:25:34,282 --> 00:25:35,122
‫نعم.‬

444
00:25:36,243 --> 00:25:37,953
‫لطالما رأيت أنها انحناءه جيدة.‬

445
00:25:38,620 --> 00:25:39,450
‫حقًا؟‬

446
00:25:39,955 --> 00:25:43,035
‫أجل، أحد أفضل ما رأيت.‬
‫مرنة وطبيعية الحركة.‬

447
00:25:44,251 --> 00:25:46,001
‫كنت أحب مشاهدتك ترميها.‬

448
00:25:46,586 --> 00:25:47,666
‫شكرًا يا أبي.‬

449
00:25:51,341 --> 00:25:53,391
‫لم أعرف أبدًا أنك...‬

450
00:25:54,302 --> 00:25:55,472
‫أسيظل الهاتف يقاطعني؟‬

451
00:25:56,471 --> 00:25:59,311
‫- ماذا؟‬
‫- "فرانك"، أعتذر عن إزعاجك‬

452
00:25:59,391 --> 00:26:01,061
‫يوم السبت هكذا.‬

453
00:26:01,142 --> 00:26:03,692
‫دائمًا ما تزعجني يوم السبت يا "بوغو".‬

454
00:26:03,770 --> 00:26:05,650
‫آلة الأشعة السينية لا تعمل بشكل صحيح،‬

455
00:26:05,730 --> 00:26:09,030
‫ولدينا رحلات كثيرة ستقلع الليلة.‬

456
00:26:09,693 --> 00:26:14,663
‫كنت سأحاول إصلاحها بنفسي،‬
‫لكنني عطست ومزّقت سروالي.‬

457
00:26:15,865 --> 00:26:17,865
‫حسنًا. سآتي على الفور.‬

458
00:26:19,160 --> 00:26:21,410
‫أغبياء في العمل يفسدون عطلتك الأسبوعية؟‬

459
00:26:21,496 --> 00:26:23,956
‫نعم. عليّ حل مشكلة أخرى.‬

460
00:26:24,416 --> 00:26:25,416
‫هل...‬

461
00:26:26,710 --> 00:26:27,960
‫تريد بعض الرفقة؟‬

462
00:26:32,507 --> 00:26:33,877
‫بالطبع، إن أردت.‬

463
00:26:35,010 --> 00:26:35,840
‫لا يهم.‬

464
00:26:36,970 --> 00:26:40,140
‫بيتزا "بيتر بوبرز".‬
‫يُفترض أن تكون هناك شريحة مفقودة.‬

465
00:26:40,223 --> 00:26:41,393
‫لقد تأخرت.‬

466
00:26:42,017 --> 00:26:45,437
‫ليست غلطتي. أخذ طائر بنظاراتي.‬

467
00:26:54,654 --> 00:26:57,454
‫ربما أنا فعلًا معجب بها.‬

468
00:27:10,170 --> 00:27:13,170
‫أنتم معنا في يوم سبت حزين آخر‬

469
00:27:13,256 --> 00:27:16,296
‫على إذاعي "كويب"، البكاء.‬

470
00:27:19,387 --> 00:27:20,347
‫اللعنة.‬

471
00:27:30,273 --> 00:27:34,193
‫"الحياة تتحسن كل يوم، أجل‬

472
00:27:34,277 --> 00:27:37,857
‫قد يبدو هذا مستحيلًا تمامًا بالنسبة إليك‬

473
00:27:37,947 --> 00:27:42,657
‫حين تجد فجأة أن الجميع يغنون أيضًا‬

474
00:27:42,744 --> 00:27:46,624
‫الحياة تتحسن كل يوم، أجل‬

475
00:27:46,706 --> 00:27:50,586
‫الأمور باعثة على التفاؤل في كل شيء‬

476
00:27:50,669 --> 00:27:55,839
‫الأمور باعثة على التفاؤل في كل شيء"‬

477
00:28:00,762 --> 00:28:02,262
‫هوكي.‬

478
00:28:03,223 --> 00:28:05,233
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

