1
00:00:06,381 --> 00:00:08,221
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,299
‫إنجاب طفل هي أكثر عملية طبيعية في الكون.‬

3
00:00:11,720 --> 00:00:14,100
‫ثمرة تنمو في الأرحام‬

4
00:00:14,180 --> 00:00:18,520
‫تحسّن قدرتنا على الاسترخاء والتنفس.‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:23,691
‫وبذلك الاسترخاء،‬
‫تعم النفس بالسكينة والوحدة مع الطبيعة.‬

6
00:00:23,773 --> 00:00:25,783
‫لماذا وُلدت بحق السماء؟‬

7
00:00:25,859 --> 00:00:28,239
‫"(المهد المريح)، صُنع في (فرنسا)"‬

8
00:00:30,530 --> 00:00:32,820
‫و70 دولارًا على طفل.‬

9
00:00:33,700 --> 00:00:35,870
‫أمكننا تناول 10 أطباق لحم وسمك.‬

10
00:00:36,494 --> 00:00:37,584
‫و12 في عيد الجيش.‬

11
00:00:39,706 --> 00:00:40,616
‫يا إلهي!‬

12
00:00:40,707 --> 00:00:43,327
‫- أسمعت يومًا عن طرق الباب؟‬
‫- أسمعت يومًا بالهروب؟‬

13
00:00:45,253 --> 00:00:47,263
‫إياكم والإسراع لمساعدتي.‬

14
00:00:53,553 --> 00:00:54,933
‫اللعنة!‬

15
00:00:55,013 --> 00:00:57,643
‫الرب والجاذبية يتآمران عليّ.‬

16
00:00:58,099 --> 00:00:59,229
‫هل يومك متعب؟‬

17
00:00:59,642 --> 00:01:01,312
‫يومي فقط؟ بل حياتي كلها.‬

18
00:01:01,770 --> 00:01:03,060
‫عائلتي بأكملها تكرهني،‬

19
00:01:03,438 --> 00:01:06,938
‫وفوق كل هذا،‬
‫جعلتني "سو" أشتري أغلى مهد موجود.‬

20
00:01:07,025 --> 00:01:09,735
‫أقسم بالله إنني أتساءل‬
‫ماذا كانت لتفعل لو لم تهدر مالي؟‬

21
00:01:09,819 --> 00:01:11,569
‫"أهدر المال؟"‬

22
00:01:11,654 --> 00:01:14,204
‫مثل مجموعة أكواب "كولت لوغر" للجعة خاصتك؟‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:16,242
‫إنها أغراض هواة جمع التحف يا "سوزان"!‬

24
00:01:16,326 --> 00:01:18,326
‫كانت الأخيرة ذات طلاء الرصاص.‬

25
00:01:18,995 --> 00:01:21,705
‫آمل أن يموت "كولت لوغر"‬
‫في ذلك السجن المكسيكي.‬

26
00:01:21,790 --> 00:01:23,920
‫وأنا آمل أن يموت بطلك أيضًا.‬

27
00:01:24,000 --> 00:01:25,460
‫من هو، آلة الغسيل؟‬

28
00:01:25,543 --> 00:01:27,753
‫- واصل إزعاجك لي.‬
‫- سأفعل.‬

29
00:01:27,837 --> 00:01:30,127
‫صدقيني. سأراك في الصين.‬

30
00:01:44,771 --> 00:01:47,521
‫"إخطار تجنيد"‬

31
00:02:22,725 --> 00:02:25,225
‫بعد كل ما أنفقته‬
‫على هذا الهراء المُغالى في ثمنه،‬

32
00:02:25,311 --> 00:02:27,731
‫فيُستحسن أن ينام ذلك الرضيع فيه‬
‫إلى أن يدخل الجيش.‬

33
00:02:27,814 --> 00:02:30,404
‫لا أريد أن يتواجد ابني‬
‫إلى جوار طاقتك السلبية اليوم.‬

34
00:02:30,483 --> 00:02:31,943
‫سآخذ الأطفال إلى المركز التجاري.‬

35
00:02:32,026 --> 00:02:34,646
‫- تقول أمي إننا سنشتري الكعك المملح.‬
‫- قلت "سنرى".‬

36
00:02:34,737 --> 00:02:35,907
‫هذا سيئ.‬

37
00:02:37,115 --> 00:02:38,775
‫لا، اشتري لهم الكعك يا "سو".‬

38
00:02:38,867 --> 00:02:40,827
‫واشتري لنفسك معطف فرو أيضًا.‬

39
00:02:41,244 --> 00:02:42,084
‫حقير.‬

40
00:02:42,620 --> 00:02:45,080
‫أشك في أن أحدًا قال هذا من قبل،‬

41
00:02:45,165 --> 00:02:47,415
‫لكنني سعيد أنني كنت‬
‫في "كامدن" طوال الأسبوع.‬

42
00:02:48,459 --> 00:02:49,999
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟‬

43
00:02:50,461 --> 00:02:51,551
‫لا تريد أن تعرف.‬

44
00:02:51,921 --> 00:02:53,421
‫طبعًا أريد أن أعرف.‬

45
00:02:53,506 --> 00:02:55,966
‫أخبر والدك ما الذي أزعجك لهذه الدرجة.‬

46
00:02:56,050 --> 00:02:57,930
‫البوح بالأمور يخفف وطأتها على النفس.‬

47
00:02:58,011 --> 00:02:59,761
‫أتعني أن "أشاركك مشاعري"؟‬

48
00:02:59,846 --> 00:03:02,426
‫تبدو مثل أحد غريبي الأطوار من صف حمل "سو".‬

49
00:03:02,515 --> 00:03:06,095
‫"مشاعر. ماذا يحدث لجسدي؟"‬

50
00:03:06,186 --> 00:03:09,396
‫"أبكي طوال الوقت،‬
‫لكن ليس لدي مشاكل حقيقية."‬

51
00:03:09,480 --> 00:03:13,360
‫"في تلك الأثناء،‬
‫يقتل زوجي نفسه من كثرة العمل."‬

52
00:03:13,443 --> 00:03:15,613
‫اهدأ. رباه! أحاول المساعدة فحسب.‬

53
00:03:15,695 --> 00:03:17,695
‫أتريد المساعدة؟ تعلّم الفرنسية.‬

54
00:03:18,823 --> 00:03:22,123
‫لماذا اشتريت مهدًا جديدًا بأي حال؟‬
‫لديك واحد رائع هنا.‬

55
00:03:22,202 --> 00:03:25,502
‫تقول هرمونات "سو" إنه مميت.‬

56
00:03:25,580 --> 00:03:26,830
‫ما أدراها هي؟‬

57
00:03:29,626 --> 00:03:32,706
‫سيتطلب الأمر بضع سقطات ليُقطع رأس طفل.‬

58
00:03:33,213 --> 00:03:36,593
‫لا أدري. حاولت حقًا دعم الجميع هذا الأسبوع‬

59
00:03:36,674 --> 00:03:38,094
‫ومع ذلك لم أنل جزاءً حسنًا.‬

60
00:03:38,176 --> 00:03:41,716
‫وقد كانت البداية إيجابية،‬
‫حين كادت "سو" تفقد الطفل.‬

61
00:03:41,804 --> 00:03:43,724
‫"قبل أسبوع"‬

62
00:03:44,349 --> 00:03:45,679
‫حسنًا. أنصتوا إليّ.‬

63
00:03:46,476 --> 00:03:48,646
‫حادثة أمكم بالأمس كانت فظيعة.‬

64
00:03:50,021 --> 00:03:52,941
‫لكنها جعلتني أدرك‬
‫أننا لا يمكن أن نسلّم لوجود بعضنا.‬

65
00:03:53,816 --> 00:03:56,396
‫لديّ الآن فرصة ثانية لأكون زوجًا وأبًا أفضل.‬

66
00:03:57,195 --> 00:03:58,355
‫فرصة ثانية...‬

67
00:03:58,446 --> 00:04:00,446
‫أتريد أن أضع قدمي في مؤخرتك مجددًا؟‬

68
00:04:01,074 --> 00:04:02,534
‫حسنًا، كان هذا خطأً.‬

69
00:04:02,617 --> 00:04:04,697
‫بدءًا من الآن، أنا أب أفضل.‬

70
00:04:04,786 --> 00:04:06,576
‫سأحضر مباراتك هذا الأسبوع.‬

71
00:04:06,955 --> 00:04:09,365
‫ليس بصفتي مدربًا ولا للصراخ في جدك.‬

72
00:04:09,874 --> 00:04:11,674
‫فقط كأب فخور في المدرجات.‬

73
00:04:11,751 --> 00:04:12,841
‫شكرًا يا أبي.‬

74
00:04:12,919 --> 00:04:15,419
‫يبدو أنك دافعت عن نفسك ليلة أمس.‬

75
00:04:15,505 --> 00:04:17,085
‫أجل. أنا...‬

76
00:04:17,423 --> 00:04:18,763
‫لا أدري.‬

77
00:04:18,841 --> 00:04:21,931
‫كان المدرب "فيتزي" فخورًا بي، لكن...‬
‫لست متأكدًا إن كان هذا...‬

78
00:04:22,011 --> 00:04:23,511
‫هذا ابني الذي أفتخر به. استمر.‬

79
00:04:23,596 --> 00:04:26,716
‫أنت رجل حقيقي،‬
‫على عكس أختك الكبري "كيفن"...‬

80
00:04:28,434 --> 00:04:31,194
‫الذي يبدو أنه يعاني‬
‫من آثار بداية الدورة الشهرية.‬

81
00:04:32,522 --> 00:04:35,942
‫ويا أميرتي، سأكون موجودًا هذا الأسبوع‬
‫لأساعد في طلاء ديكور مسرحيتك.‬

82
00:04:36,025 --> 00:04:38,275
‫شكرًا، لكنني أكره المسرحية الآن.‬

83
00:04:38,361 --> 00:04:41,531
‫"آيمي" هي النجمة،‬
‫وأنا ألعب دور "المدان رقم 4".‬

84
00:04:41,614 --> 00:04:43,784
‫- ليس لديه اسم حتى.‬
‫ - "مورين"...‬

85
00:04:44,575 --> 00:04:47,115
‫أهم شيء في الحياة هو استغلال الفرص.‬

86
00:04:47,203 --> 00:04:50,923
‫قبل فترة، ضيّعت ترقية أمام رجل لا أحترمه،‬

87
00:04:50,999 --> 00:04:52,459
‫لكنني لم أُحبط.‬

88
00:04:52,834 --> 00:04:55,504
‫التزمت بالقوانين وصبرت.‬

89
00:04:55,586 --> 00:04:58,716
‫وذات يوم، مات ذلك الرجل في مروحة.‬

90
00:04:58,798 --> 00:05:01,428
‫ما أقصده هو... أحيانًا يُمزّق الناس.‬

91
00:05:01,509 --> 00:05:03,639
‫حينها يكون وقت المرء للتألّق.‬

92
00:05:03,720 --> 00:05:06,810
‫حتى ذلك الحين، ستكونين أفضل "مدان رقم 4".‬

93
00:05:06,889 --> 00:05:07,929
‫حسنًا، سأفعل.‬

94
00:05:08,016 --> 00:05:10,306
‫ولا تقلقي بشأن الاسم، يحمل السجناء أرقامًا.‬

95
00:05:11,102 --> 00:05:13,602
‫لذا سننادي "كيفن" 34269.‬

96
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
‫"كيفن"، لقد أهنتك مرتين في آخر دقيقة.‬

97
00:05:17,608 --> 00:05:19,488
‫- أتريدني أن أهينك مجددًا؟‬
‫- أبي.‬

98
00:05:19,569 --> 00:05:21,649
‫أحاول التركيز على فرض الـ"روك آند رول".‬

99
00:05:21,738 --> 00:05:24,528
‫يقول "فيك" إن عليّ أن أغني‬
‫عن الـ"كاتاماران"، وأنا...‬

100
00:05:24,615 --> 00:05:27,285
‫"لا أعرف إذا ما كانت سمكة أو حيوان ثديي."‬

101
00:05:27,368 --> 00:05:28,658
‫حسنًا، إليك اقتراح.‬

102
00:05:28,745 --> 00:05:32,575
‫لم لا تستخدم الموسوعة‬
‫التي عملت بجد لأشتريها لكم؟‬

103
00:05:33,207 --> 00:05:35,587
‫لقد سرقتها من قمامة المكتبة العامة.‬

104
00:05:35,668 --> 00:05:38,458
‫حسبك! إنها ليست سرقة، لقد رماها أحدهم‬

105
00:05:38,546 --> 00:05:39,836
‫أيها الناكرون للجميل.‬

106
00:05:39,922 --> 00:05:42,012
‫حسنًا، بدءًا من الآن.‬

107
00:05:42,383 --> 00:05:43,383
‫سأكون أبًا أفضل.‬

108
00:05:44,719 --> 00:05:46,429
‫ولن يُثار استياء أحد اليوم.‬

109
00:05:46,804 --> 00:05:48,724
‫أمكم في حالة شديدة التأثر.‬

110
00:05:49,140 --> 00:05:52,020
‫"فرانك"، تعال إلى هنا. أحتاج إليك حالًا.‬

111
00:05:52,101 --> 00:05:53,601
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

112
00:05:53,686 --> 00:05:56,606
‫يا إلهي! جسدي يؤلمني‬
‫من تلك التقلبات المزاجية.‬

113
00:05:57,190 --> 00:05:59,110
‫عزيزتي، لا يجب أن تغادري السرير.‬

114
00:05:59,192 --> 00:06:02,452
‫هيا، لنرفع هاتين القدمين‬
‫قبل أن ينتفخ كاحلاك أكثر.‬

115
00:06:02,528 --> 00:06:04,568
‫"فرانك"، أنا بخير.‬

116
00:06:04,655 --> 00:06:06,565
‫ألست متحمسًا لذهابنا إلى "لاماز"؟‬

117
00:06:06,657 --> 00:06:07,617
‫بلى.‬

118
00:06:07,700 --> 00:06:10,330
‫وإن كنا على وفاق،‬
‫فربما سيأتي آل "لاماز" إلينا.‬

119
00:06:10,411 --> 00:06:14,421
‫لا، "فرانك". "لاماز" هي صفوف الولادة‬
‫التي أخبرتك عنها ليلة أمس.‬

120
00:06:14,499 --> 00:06:16,999
‫- قلت إنك ستذهب إليها معي.‬
‫- أجل.‬

121
00:06:17,085 --> 00:06:18,125
‫"الطريقة الطبيعية للولادة"‬

122
00:06:18,211 --> 00:06:19,341
‫لديك ذاكرة جيدة جدًا.‬

123
00:06:20,380 --> 00:06:21,260
‫حسنًا.‬

124
00:06:21,714 --> 00:06:22,594
‫سجّلي أسماءنا.‬

125
00:06:23,341 --> 00:06:26,511
‫أتوق إلى الذهاب معك إلى... صف الولادة.‬

126
00:06:27,595 --> 00:06:29,385
‫سيكون هذا ممتعًا يا "فرانك".‬

127
00:06:29,472 --> 00:06:32,982
‫سأكون مستيقظة طوال الوقت. ‬
‫وستكون موجودًا لتدعمني‬

128
00:06:33,059 --> 00:06:35,519
‫في أثناء الولادة الطبيعية‬
‫التي قد تستمر لأيام.‬

129
00:06:35,603 --> 00:06:38,823
‫حالمي ينكسر ماء رحمي، ستبدأ بعد انقباضاتي.‬

130
00:06:39,232 --> 00:06:41,482
‫سأُضطر إلى تجربة أوضاع مختلفة...‬

131
00:06:41,567 --> 00:06:44,817
‫على ركبتيّ أو على جانبي...‬

132
00:06:44,904 --> 00:06:48,124
‫أو في أثناء الوقوف أو جلوس القرفصاء...‬

133
00:06:49,158 --> 00:06:51,658
‫حان وقت الدفع...‬

134
00:06:51,744 --> 00:06:54,374
‫حين يكون عنق رحمي...‬

135
00:06:54,455 --> 00:06:57,035
‫- مفتوحًا بالكامل.‬
‫- يا لك من بذيئة اللسان!‬

136
00:06:58,459 --> 00:07:01,589
‫مهلًا. أيجب أن تكون حاضرًا وقت ولادة الطفل؟‬

137
00:07:01,671 --> 00:07:04,551
‫أي هراء شيوعي هذا؟‬

138
00:07:04,632 --> 00:07:07,092
‫لقد أديت عملك، زرعت فيها الطفل.‬

139
00:07:07,176 --> 00:07:08,676
‫كان عليّ مسايرتها.‬

140
00:07:08,761 --> 00:07:11,931
‫لقد استهلكت حقي في الاعتراض لمدة شهر.‬

141
00:07:12,014 --> 00:07:13,934
‫يا إلهي! حين وُلدت،‬

142
00:07:14,016 --> 00:07:16,516
‫أرسلت أمك في سيارة أجرة إلى المستشفى.‬

143
00:07:16,602 --> 00:07:19,692
‫ذهبت إلى الحانة، وبعد 6 أيام أقلّتني‬

144
00:07:19,772 --> 00:07:22,612
‫وصدقتها في أنها أحضرت إلى المنزل ابني.‬

145
00:07:22,692 --> 00:07:23,732
‫أعرف.‬

146
00:07:23,818 --> 00:07:26,198
‫لكن مع ذلك، ذهبت إلى الصف‬
‫في مركز النساء بأي حال‬

147
00:07:26,279 --> 00:07:27,159
‫وبذلت قصارى جهدي.‬

148
00:07:27,238 --> 00:07:29,028
‫هل توجد مراكز للنساء؟‬

149
00:07:29,407 --> 00:07:32,077
‫ماذا يفعلن هناك، يطلين أظافرهن؟‬

150
00:07:32,368 --> 00:07:33,698
‫"فرانك".‬

151
00:07:34,078 --> 00:07:38,038
‫تعني لي الكثير مشاركتك لي في هذه الولادة.‬

152
00:07:38,124 --> 00:07:40,334
‫أجل. لا يمكنني التوقف عن التفكير فيها.‬

153
00:07:40,710 --> 00:07:41,920
‫يا إلهي!‬

154
00:07:42,003 --> 00:07:44,013
‫مرحبًا أيها المنجبون.‬

155
00:07:44,088 --> 00:07:46,128
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "سو".‬

156
00:07:47,091 --> 00:07:48,681
‫أنا "سامانثا". لا بد من أنك...‬

157
00:07:48,759 --> 00:07:50,599
‫"فرانك". "فرانك ميرفي".‬

158
00:07:50,678 --> 00:07:53,308
‫هل يزعجك المهبل الأنثوي؟‬

159
00:07:53,389 --> 00:07:56,809
‫لا. أنا منزعج بعض الشيء‬
‫من مشاهدتي له عن كثب.‬

160
00:07:57,727 --> 00:07:59,017
‫هو صادق.‬

161
00:07:59,103 --> 00:08:01,943
‫"من أجل الوالد المستقبلي"‬

162
00:08:02,023 --> 00:08:05,283
‫يساعد تدليك "إفلوريج" على تخفيف الانقباضات‬

163
00:08:05,359 --> 00:08:07,859
‫بينما تستعد الشريكة للوضع.‬

164
00:08:07,945 --> 00:08:13,695
‫لمس شخص محبوب‬
‫له تأثير عظيم على التناغم الداخلي.‬

165
00:08:14,118 --> 00:08:17,458
‫"فرانك"، دلّك بطن "سو" بلطف‬

166
00:08:17,538 --> 00:08:20,498
‫كدلفين يسبح مع التيار.‬

167
00:08:24,795 --> 00:08:25,915
‫سيفي هذا بالغرض.‬

168
00:08:26,005 --> 00:08:30,375
‫أظن أنك لم تحظ بقدر كبير‬
‫من التلامس العاطفي في طفولتك.‬

169
00:08:30,468 --> 00:08:31,468
‫لا. أنت مخطئة.‬

170
00:08:31,802 --> 00:08:33,472
‫كنت أُصافح في كل عيد ميلاد لي.‬

171
00:08:33,804 --> 00:08:34,644
‫من أمي.‬

172
00:08:34,722 --> 00:08:39,352
‫"باتريك"، لم لا تُري "فرانك"‬
‫كيف يتواصل مع زوجته.‬

173
00:08:39,727 --> 00:08:40,557
‫بكل سرور.‬

174
00:08:40,645 --> 00:08:42,805
‫لا. تراجع يا "بادي".‬

175
00:08:42,897 --> 00:08:45,147
‫يمكنني أن أكون متناغمًا أيها الغريب.‬

176
00:08:48,653 --> 00:08:50,243
‫هيا بنا. يمكنني فعل هذا.‬

177
00:08:51,447 --> 00:08:53,657
‫تمامًا مثل غسل زجاج أمامي متسخ.‬

178
00:08:59,163 --> 00:09:00,673
‫شكرًا لك يا عزيزي.‬

179
00:09:01,249 --> 00:09:02,499
‫أحسنت يا "فرانك".‬

180
00:09:04,043 --> 00:09:05,343
‫أجل، صفقوا لهذا.‬

181
00:09:05,711 --> 00:09:07,131
‫لكن ليس لخدمتي في "كوريا".‬

182
00:09:07,463 --> 00:09:09,973
‫لقد استحققت لحظة من الاسترخاء.‬

183
00:09:10,341 --> 00:09:11,511
‫لنشاهد فيلمًا.‬

184
00:09:15,263 --> 00:09:17,683
‫أترى يا "فرانك"؟ أليس هذا لطيفًا؟‬

185
00:09:17,765 --> 00:09:19,265
‫بلى. الأمر يشبه موعدًا غراميًا.‬

186
00:09:19,350 --> 00:09:21,480
‫باستثناء أنه ليس عليّ أن أقلق من جعلك حبلى.‬

187
00:09:21,561 --> 00:09:23,231
‫"لاماز" تقدّم‬

188
00:09:23,312 --> 00:09:25,862
‫ولادتك الآمنة والطبيعية.‬

189
00:09:25,940 --> 00:09:29,240
‫بطولة، وإهداء لذكرى ‬

190
00:09:29,318 --> 00:09:30,898
‫"لينا مونتغمري".‬

191
00:09:32,196 --> 00:09:34,486
‫بدأت عملية الولادة.‬

192
00:09:34,824 --> 00:09:38,414
‫تمدد عنق "لينا" إلى 10 سنتيمترات.‬

193
00:09:38,494 --> 00:09:41,664
‫أو، كما كانت تقول جداتها،‬

194
00:09:41,747 --> 00:09:43,707
‫"مخروطا صنوبر ونصف."‬

195
00:09:47,420 --> 00:09:50,720
‫بينما يخترق الطفل الحاجز الأخير،‬

196
00:09:50,798 --> 00:09:52,928
‫تبدأ حياة.‬

197
00:10:13,237 --> 00:10:15,447
‫وحين تبدأ الانقباضات،‬

198
00:10:15,531 --> 00:10:19,331
‫أتنفس وأسترخي وأظل واقفة‬
‫إلى أن أتخطى سدادتي المخاطية.‬

199
00:10:20,161 --> 00:10:21,621
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

200
00:10:24,290 --> 00:10:28,130
‫أنا متأكد من أنني أصبت طفلًا بدراجة.‬
‫لكنني كنت بطلًا بالنسبة إلى "سو"،‬

201
00:10:28,210 --> 00:10:30,960
‫وقدّمت مساعدة مهمة لصديق في العمل.‬

202
00:10:31,047 --> 00:10:33,757
‫استفتاءات الانتخابات الخاصة‬
‫تبدأ الـ7 صباحًا.‬

203
00:10:33,841 --> 00:10:37,091
‫"روزي"، اسمعني. أعتذر جدًا‬
‫لأنني لم أساعدك في خطابك الأسبوع الماضي.‬

204
00:10:37,178 --> 00:10:38,348
‫كنت...‬

205
00:10:38,429 --> 00:10:41,139
‫ذلك الرجل الذي على التلفاز‬
‫يشبهك لو كنت أكثر بدانة.‬

206
00:10:41,223 --> 00:10:42,483
‫هذا أنا فعلًا.‬

207
00:10:42,558 --> 00:10:45,808
‫يضيف 15 كيلوغرامًا. ويزيل بعض الشعر.‬

208
00:10:46,187 --> 00:10:47,687
‫"المرشح الأسود يحدّث المصوتين السود"‬

209
00:10:47,772 --> 00:10:51,442
‫يا إلهنا العظيم في السماء،‬
‫امنح أولادك القوة ليجعل من هذا الرجل‬

210
00:10:51,525 --> 00:10:53,525
‫عضو بلدية.‬

211
00:10:53,944 --> 00:10:55,404
‫"تشانسي"... "روزي"...‬

212
00:10:55,488 --> 00:10:56,658
‫"روزفيلت".‬

213
00:10:56,739 --> 00:10:59,119
‫- أجل.‬
‫- "روزي".‬

214
00:10:59,200 --> 00:11:01,990
‫العمدة "أنتوني تانجنتي" وموظفوه الفاسدون‬

215
00:11:02,078 --> 00:11:04,498
‫قد أهملوا هذا الحي لوقت طويل.‬

216
00:11:04,580 --> 00:11:06,170
‫إن انتخبتوني…‬

217
00:11:06,248 --> 00:11:09,788
‫فسأكرس حياتي لجعل حياتكم أفضل.‬

218
00:11:09,877 --> 00:11:12,247
‫سأغلق صنابير الإطفاء.‬

219
00:11:12,838 --> 00:11:16,628
‫سأحرص على أن يكون‬
‫لحلقات كرة السلة في منتزهاتنا شباك...‬

220
00:11:17,385 --> 00:11:18,675
‫وألواح خلفية...‬

221
00:11:18,761 --> 00:11:19,931
‫وحواف.‬

222
00:11:20,346 --> 00:11:24,636
‫وسأصلح كل أضواء التوقف‬
‫الثابتة على اللون الأصفر.‬

223
00:11:30,940 --> 00:11:32,570
‫بفارق 8 نقاط في استطلاعات الرأي،‬

224
00:11:32,650 --> 00:11:34,490
‫يوشك "روزفلت" على أن يصير‬

225
00:11:34,568 --> 00:11:36,738
‫أول عضو بلدية أسود في تاريخ المدينة.‬

226
00:11:36,821 --> 00:11:38,571
‫- مرحى.‬
‫- هيا يا "روزي".‬

227
00:11:39,949 --> 00:11:40,989
‫خبر عاجل...‬

228
00:11:41,075 --> 00:11:44,615
‫أعلن مسؤولو الانتخابات‬
‫أنه بسبب تخفيضات مفاجئة في الميزانية،‬

229
00:11:44,704 --> 00:11:47,624
‫فإن ناخبي الحي الـ12‬
‫عليهم الذهاب إلى حي آخر غدًا‬

230
00:11:47,707 --> 00:11:48,917
‫والتصويت في "وايتسبورو".‬

231
00:11:48,999 --> 00:11:51,589
‫تبًا. هذه مسافة 40 دقيقة بالحافلة.‬

232
00:11:51,669 --> 00:11:52,839
‫أخبار أكثر عجالة...‬

233
00:11:52,920 --> 00:11:56,380
‫إيقاف جميع خدمات الحافلات‬
‫في الحي الـ12 غدًا.‬

234
00:11:56,465 --> 00:11:57,545
‫هذا مؤسف جدًا.‬

235
00:11:59,135 --> 00:12:03,255
‫علمت أن هؤلاء المحتالين سيجدون‬
‫طريقة لإخراجي من هذه الانتخابات.‬

236
00:12:03,347 --> 00:12:06,977
‫إنهم يعرفون جيدًا أن مؤيديّ يحتاجون ‬
‫إلى تلك الحافلات لإدلاء بالأصوات.‬

237
00:12:07,059 --> 00:12:08,019
‫انتهى الأمر!‬

238
00:12:08,769 --> 00:12:11,059
‫تبًا لهم يا "روزي". لا يزال بإمكانك الربح.‬

239
00:12:11,981 --> 00:12:14,361
‫اسمعني، لقد خذلتك مرة،‬
‫لكن لن أكررها. سأساعدك.‬

240
00:12:14,442 --> 00:12:15,902
‫ماذا ستفعل بحق الجحيم؟‬

241
00:12:16,360 --> 00:12:19,700
‫ستوصل كل من في حيي‬
‫إلى مكان التصويت اللعين؟‬

242
00:12:19,780 --> 00:12:21,780
‫لا، لكننا نعرف أحدًا يمكنه ذلك.‬

243
00:12:21,866 --> 00:12:22,906
‫"واقيات ذكرية"‬

244
00:12:24,201 --> 00:12:25,491
‫أظن ذلك.‬

245
00:12:26,078 --> 00:12:27,198
‫فهمت.‬

246
00:12:27,705 --> 00:12:30,705
‫تريد أن نتقاسم عاهرة بينما نجد حلًا.‬

247
00:12:31,125 --> 00:12:34,995
‫اليوم، لن توصلوا البضائع غير الشرعية.‬

248
00:12:35,087 --> 00:12:36,207
‫لا يا سيدي.‬

249
00:12:36,297 --> 00:12:38,717
‫اليوم، ستصبحون جزءًا من التاريخ‬

250
00:12:38,799 --> 00:12:41,759
‫بإيصال الديموقراطيين السود.‬

251
00:12:42,136 --> 00:12:44,926
‫ستحملون ناخبي هذا الرجل‬

252
00:12:45,014 --> 00:12:47,354
‫وستوصلونهم إلى صناديق الاقتراع.‬

253
00:12:47,850 --> 00:12:50,730
‫وبعد أن يصوتوا لـ"روزي"، تبًا لهم.‬

254
00:12:50,811 --> 00:12:52,021
‫عُلم يا سيدي.‬

255
00:13:04,658 --> 00:13:07,328
‫"(وايتسبورو)،‬
‫لو أنك عشت هنا، لكنت آمنًا الآن"‬

256
00:13:07,411 --> 00:13:09,411
‫"التصويت هنا"‬

257
00:13:14,460 --> 00:13:16,380
‫"(تشانسي روزفلت)، (تيدى مورويل)"‬

258
00:13:19,548 --> 00:13:21,548
‫أوصلنا 700 ناخب إلى صناديق الاقتراع،‬

259
00:13:21,634 --> 00:13:24,264
‫باع "سموكي" 20 صندوقًا‬
‫من مياه العنب الغازية، وقد نجح ذلك.‬

260
00:13:24,345 --> 00:13:27,095
‫يبدو أن النتائج الرسمية...‬

261
00:13:27,473 --> 00:13:31,233
‫هي فوز "تشانسي روزفيلت"...‬

262
00:13:32,102 --> 00:13:36,022
‫في الـ9 مساءً‬
‫بتوقيت الساحل الشرقي قبل 38 دقيقة...‬

263
00:13:36,440 --> 00:13:40,650
‫وبالتالي صار أول عضو بلدية‬
‫أسود في تاريخ المدينة.‬

264
00:13:41,612 --> 00:13:44,202
‫عانقوا أولادكم يا قوم.‬
‫ماتت "أمريكا" الليلة.‬

265
00:13:46,784 --> 00:13:50,124
‫هذا انتصار لكل شخص من أي عرق‬

266
00:13:50,204 --> 00:13:52,624
‫يعلم أن جاليتنا تستحق معاملة أفضل.‬

267
00:13:52,998 --> 00:13:56,458
‫أنا متأثر ومتواضع بسبب ثقتكم بي.‬

268
00:13:56,919 --> 00:13:58,549
‫ولن أخذلكم.‬

269
00:13:59,380 --> 00:14:01,590
‫"جورجيا"، أحبك.‬

270
00:14:02,383 --> 00:14:05,763
‫"سموكي غرينوود"،‬
‫ما كان ليتحقق أي من هذا لولاك.‬

271
00:14:05,845 --> 00:14:08,005
‫لا تقل اسمي.‬

272
00:14:09,265 --> 00:14:10,345
‫إنهم يبحثون عني.‬

273
00:14:12,142 --> 00:14:15,402
‫أخيرًا، أود أن شكر "فرانك ميرفي".‬

274
00:14:15,688 --> 00:14:17,228
‫بهبة صداقتك،‬

275
00:14:17,314 --> 00:14:21,244
‫توصلت إلى خطة‬
‫لإيصال ناخبي إلى صناديق الاقتراع.‬

276
00:14:21,694 --> 00:14:23,704
‫أنت مثل "سانتا كلوز"، لكنك أبيض.‬

277
00:14:24,738 --> 00:14:26,618
‫هذا مضحك، لأن "سانتا كلوز" أبيض.‬

278
00:14:26,699 --> 00:14:29,029
‫ليس في شارع 71.‬

279
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
‫مهلًا لحظة.‬

280
00:14:34,123 --> 00:14:36,793
‫لماذا تتصرف وكأن أحدًا تغوّط في حليبك؟‬

281
00:14:36,876 --> 00:14:39,626
‫- يبدو لي أن أسبوعك كان رائعًا.‬
‫- هذا يوم الثلاثاء فقط.‬

282
00:14:40,379 --> 00:14:41,799
‫وتدهورت الأمور من بعده.‬

283
00:14:43,883 --> 00:14:46,393
‫أبذل جهدًا، أفعل كل شيء بشكل صحيح،‬

284
00:14:46,468 --> 00:14:48,468
‫لكن خيرًا تعمل، شرًا تلقى.‬

285
00:14:48,888 --> 00:14:49,718
‫مثل "روزي".‬

286
00:14:50,055 --> 00:14:51,215
‫بعد فوزه مباشرة،‬

287
00:14:51,307 --> 00:14:53,137
‫أخبرني أنه يريد أن يسارع‬

288
00:14:53,225 --> 00:14:56,095
‫بأن يكون أفضل عضو بلدية‬
‫في تاريخ الحي الـ12...‬

289
00:14:56,604 --> 00:14:58,734
‫سيستغل كل أيام إجازاته التي لم يستفد منها.‬

290
00:14:58,814 --> 00:15:00,864
‫كم عددها؟ 4؟ 5؟‬

291
00:15:01,317 --> 00:15:02,647
‫- 47.‬
‫ - "روزي"....‬

292
00:15:02,735 --> 00:15:05,025
‫إنها 3 أشهر تقريبًا. رباه! ماذا سأفعل؟‬

293
00:15:05,112 --> 00:15:06,702
‫"فرانك"، هذا ليس للأبد.‬

294
00:15:06,780 --> 00:15:10,830
‫وظيفة عضو البلدية ليست دائمة.‬
‫لكن لديّ فرصة واحدة فقط فيها.‬

295
00:15:11,201 --> 00:15:13,621
‫ماذا ظننت أنه سيحدث حين أُنتخب؟‬

296
00:15:13,704 --> 00:15:15,464
‫- لم أفكر في ذلك.‬
‫- ظننت أنني سأخسر.‬

297
00:15:15,539 --> 00:15:18,789
‫- كل ما تحدثت عنه كان الخسارة.‬
‫- كنت أحاول خفض توقعاتي.‬

298
00:15:18,876 --> 00:15:21,546
‫وكنت أساعدك على خفضها‬
‫أيها الأحمق ناكر الجميل!‬

299
00:15:21,629 --> 00:15:25,339
‫ناكر للجميل. لقد شكرتك في خطاب فوزي.‬

300
00:15:25,424 --> 00:15:27,644
‫لم أشكر أولادي حتى أيها الوغد.‬

301
00:15:28,510 --> 00:15:30,760
‫إلى أين ستذهبان اليوم أيها اللطيفان؟‬

302
00:15:30,846 --> 00:15:34,476
‫- لا نعرف.‬
‫- لا أحد منّا يعرف شيئًا.‬

303
00:15:35,309 --> 00:15:38,849
‫ثم ساءت الأمور عصر ذلك اليوم‬
‫في تمرين مسرحية "مورين".‬

304
00:15:39,271 --> 00:15:41,361
‫لقد التزمت بنصيحتي... أكثر من اللازم.‬

305
00:15:41,732 --> 00:15:47,702
‫إن أمكن صعق كلب بالكهرباء، فيمكن صعق شخص.‬

306
00:15:47,780 --> 00:15:53,160
‫"ألفريد ب. ساوثويك"،‬
‫لقد منحت عقوبة الإعدام حياة جديدة.‬

307
00:15:53,535 --> 00:15:55,405
‫كان ذلك رائعًا.‬

308
00:15:55,496 --> 00:15:58,616
‫ليخرج الآن ممثلينا‬
‫أصحاب الأدوار غير الثانوية‬

309
00:15:58,707 --> 00:16:00,827
‫ليتدربوا على أدوارهم الصغيرة جدًا.‬

310
00:16:00,918 --> 00:16:02,708
‫أظن أنها تتحدث عنا.‬

311
00:16:04,755 --> 00:16:07,125
‫أنا "المدان رقم 4"،‬

312
00:16:07,216 --> 00:16:11,096
‫لكن اسمي الحقيقي هو "هوراس لي تشابمان".‬

313
00:16:11,178 --> 00:16:14,928
‫لتتخلل تيارات العدالة جسدك.‬

314
00:16:15,015 --> 00:16:17,685
‫- فأنا، "ألفريد ب. ساوث"...‬
‫- مهلًا لحظة.‬

315
00:16:18,143 --> 00:16:22,823
‫أنا بريء من الجريمة التي أُدنت بها...‬

316
00:16:23,399 --> 00:16:28,609
‫بغرس قضيب ساخن في مؤخرة وغد ما.‬

317
00:16:29,446 --> 00:16:30,526
‫مقرف.‬

318
00:16:30,614 --> 00:16:33,834
‫- أي نوع من المسرحيات هذه؟‬
‫- لا يمكنك تغيير النص.‬

319
00:16:33,909 --> 00:16:36,289
‫كوني فتاة صالحة وأُعدمي.‬

320
00:16:36,370 --> 00:16:38,330
‫كنت أتبع نصيحة أبي فقط.‬

321
00:16:38,706 --> 00:16:41,496
‫"فرانسيس ميرفي" هل حرّضتها على ذلك؟‬

322
00:16:41,583 --> 00:16:43,713
‫- لا، محال.‬
‫- بل فعلت.‬

323
00:16:43,794 --> 00:16:46,924
‫قلت لي أن أكون أفضل "مدان رقم 4" ممكن.‬

324
00:16:47,006 --> 00:16:49,546
‫- لم أقل شيئًا عن المؤخرات.‬
‫- أنا من ابتكرت الجمل.‬

325
00:16:49,633 --> 00:16:53,473
‫ارحلي يا "بريدجت".‬
‫اجتماع نادي يتامى الأمهات في نهاية الرواق.‬

326
00:16:53,554 --> 00:16:55,354
‫تبًا لك.‬

327
00:16:57,558 --> 00:16:58,928
‫لم تصيبيني.‬

328
00:16:59,977 --> 00:17:01,347
‫اختراعي.‬

329
00:17:03,939 --> 00:17:06,029
‫لكن تلك الكارثة لا تقارن ولو من بعيد‬

330
00:17:06,108 --> 00:17:07,938
‫بما حدث في مباراة "بيل" للـ"هوكي".‬

331
00:17:08,027 --> 00:17:12,317
‫شكرًا جزيلًا يا أبي.‬
‫لقد جعلوني مساعدة النص خارج المسرح.‬

332
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
‫لم يعد لديّ مشهد موت حتى.‬

333
00:17:14,450 --> 00:17:16,040
‫الحياة مشهد موت يا أميرتي.‬

334
00:17:16,577 --> 00:17:18,197
‫دعيني أشجع "بيل" في سلام الآن.‬

335
00:17:19,079 --> 00:17:20,369
‫نل منهم يا "بيل".‬

336
00:17:20,456 --> 00:17:22,876
‫تذكر ما قلته لك. دافع عن نفسك.‬

337
00:17:23,375 --> 00:17:24,325
‫هذا ابني.‬

338
00:17:26,211 --> 00:17:27,551
‫يا ويلي!‬

339
00:17:40,642 --> 00:17:41,852
‫أيهما ابنك؟‬

340
00:17:42,269 --> 00:17:44,309
‫حارس المرمى الغريب ذو الرأس الضخم.‬

341
00:17:45,230 --> 00:17:46,150
‫"مطعم (سامز ستارفينغ بوي)"‬

342
00:17:48,734 --> 00:17:52,574
‫يا إلهي! أشعر أنني في غرفة الجاكوزي‬
‫في نزل "كوينت سيتي" للسيارات.‬

343
00:17:52,654 --> 00:17:53,744
‫أنتما مقرفان.‬

344
00:17:53,822 --> 00:17:55,822
‫على الأقل لست أخبر الحي بأكمله‬

345
00:17:55,908 --> 00:17:57,988
‫عن سدادات المخاط وما بعد الولادة.‬

346
00:17:58,077 --> 00:18:02,077
‫"ماري". أحبك وأنت كالخيل متباهية.‬

347
00:18:02,164 --> 00:18:03,924
‫اركبني يا راعي البقر.‬

348
00:18:07,628 --> 00:18:11,298
‫نخب أولادي. أنا فخور بكم جميعًا.‬

349
00:18:11,381 --> 00:18:15,141
‫أبي، أيعني هذا‬
‫أنني أستطيع النوم داخل المنزل الآن؟‬

350
00:18:15,219 --> 00:18:16,299
‫لا تبالغ.‬

351
00:18:16,386 --> 00:18:19,556
‫"فرايرز".‬

352
00:18:19,640 --> 00:18:22,810
‫يقول المدرب‬
‫إنني أقوى لاعب رآه على الإطلاق.‬

353
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
‫وقد دخل السجن.‬

354
00:18:24,186 --> 00:18:26,726
‫"بيل"، ما فعلته لا تُلعب الهوكي هكذا.‬

355
00:18:26,814 --> 00:18:30,234
‫هناك فرق بين اللعب بعنف واللعب بقذارة.‬

356
00:18:30,317 --> 00:18:31,857
‫لكنك طلبت مني الاستمرار.‬

357
00:18:31,944 --> 00:18:33,534
‫قلت لك دافع عن نفسك،‬

358
00:18:33,612 --> 00:18:35,532
‫لا عرقلة فريق الخصم بقدمك.‬

359
00:18:35,614 --> 00:18:39,624
‫رباه يا أبي.! كنت جبانًا، والآن أنا متنمر؟‬

360
00:18:39,701 --> 00:18:42,501
‫اثبت على رأي. ما نوع خيبتك فيّ؟‬

361
00:18:42,579 --> 00:18:45,829
‫على الأقل لم تُخفض رتبتك‬
‫إلى "شخص غير مهم خلف الكواليس".‬

362
00:18:45,916 --> 00:18:48,536
‫بحقكما! دعونا نلقي اللوم على الأب.‬

363
00:18:48,627 --> 00:18:50,167
‫حفلة لوم على المعيل.‬

364
00:18:50,254 --> 00:18:53,344
‫أنت تصرخ علينا لأننا أنصتنا إليك.‬
‫هذا ليس عدلًا.‬

365
00:18:53,423 --> 00:18:56,013
‫حسنًا، حان الوقت‬
‫لتتعلم أن الحياة ليست عادلة.‬

366
00:18:56,093 --> 00:18:58,803
‫أعرف ذلك بالفعل.‬
‫تكتب ذلك في بطاقة عيد ميلادي كل عام.‬

367
00:18:58,887 --> 00:18:59,927
‫إضافة إلى ربع دولار.‬

368
00:19:00,013 --> 00:19:04,183
‫حقًا؟ سأفعل ما يريده المدرب "فيتزي".‬
‫إنه معجب بي.‬

369
00:19:06,103 --> 00:19:09,573
‫ها هو "بيلي"، نجمي.‬

370
00:19:10,691 --> 00:19:12,531
‫وقبل 3 أشهر فقط،‬

371
00:19:12,609 --> 00:19:16,449
‫لم أكن لأهتم لو مت في حادث القطار.‬

372
00:19:21,910 --> 00:19:23,000
‫أطفال ملاعين.‬

373
00:19:23,745 --> 00:19:25,785
‫إنهم لا يقدرونني. لا يطرون عليّ ولو بشكر.‬

374
00:19:25,873 --> 00:19:28,753
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- لا تنافقني أيها الحقير.‬

375
00:19:28,834 --> 00:19:31,804
‫ماذا؟ جئت لأشكرك على نصيحتك.‬

376
00:19:31,879 --> 00:19:34,209
‫استخدمت الموسوعة كما قلت،‬

377
00:19:34,298 --> 00:19:36,258
‫وكتبت أغنية كاملة عن الـ"كاتاماران".‬

378
00:19:36,341 --> 00:19:38,841
‫"بمحورين متماثلين‬

379
00:19:38,927 --> 00:19:42,307
‫وسارية بطول برج كنيسة‬

380
00:19:42,389 --> 00:19:45,599
‫الـ(كاتاماران) هي سفينة متعة‬

381
00:19:45,684 --> 00:19:49,154
‫لشخصين أو 16 شخصًا"‬

382
00:19:49,646 --> 00:19:51,516
‫وبعد ذلك المقطع،‬

383
00:19:51,607 --> 00:19:57,147
‫"(كاتاماران)، أبحري عبر المحيط‬

384
00:19:57,237 --> 00:20:03,037
‫(كاتاماران)، لا تنسي واقي الشمس الخاص بك"‬

385
00:20:04,786 --> 00:20:05,826
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:20:05,913 --> 00:20:08,213
‫لا، أنا مسرور فقط لرؤيتي وجه ودود.‬

387
00:20:08,916 --> 00:20:11,286
‫- أنا مسرور لأنك سعيدة.‬
‫- أشكرك على ملاحظتك.‬

388
00:20:14,421 --> 00:20:16,131
‫حتمًا السبب هو الفتاة التي تواعدها.‬

389
00:20:16,215 --> 00:20:17,255
‫كيف تعرف بأمرها؟‬

390
00:20:17,341 --> 00:20:19,591
‫لقد وقّعت اسمها على عنقك بفمها.‬

391
00:20:19,676 --> 00:20:20,756
‫أجل.‬

392
00:20:21,261 --> 00:20:22,551
‫من هي سعيدة الحظ؟‬

393
00:20:22,971 --> 00:20:25,521
‫إنها ليست سيدة. إنها فتاة من المدرسة.‬

394
00:20:26,058 --> 00:20:28,978
‫أنت لا تعرفها،‬
‫وإن كنت تعرفها، فسيكون ذلك مخيفًا جدًا.‬

395
00:20:29,061 --> 00:20:32,731
‫هل هي تلك الفتاة‬
‫التي قصدت المدرسة الصيفية معها؟‬

396
00:20:33,232 --> 00:20:34,862
‫- من؟‬
‫ - تلك...‬

397
00:20:34,942 --> 00:20:35,862
‫لا، لا أعرف.‬

398
00:20:36,276 --> 00:20:37,486
‫- بل تعرف.‬
‫- لا.‬

399
00:20:38,362 --> 00:20:40,452
‫صديقتك تلك.‬

400
00:20:42,449 --> 00:20:43,779
‫جنوب البحر الأبيض المتوسط.‬

401
00:20:43,867 --> 00:20:46,367
‫إنها ليست سوداء، إن كان هذا ما يقلقك.‬

402
00:20:46,453 --> 00:20:48,793
‫- عنصري.‬
‫- عنصري؟ بحق الجحيم؟‬

403
00:20:48,872 --> 00:20:51,172
‫لا يهمني إن كانت سوداء،‬
‫بيضاء، بنية، خضراء أو بنفسجية.‬

404
00:20:51,250 --> 00:20:53,630
‫كنت ستصاب بالهلع لو كانت بنفسجية.‬

405
00:20:53,710 --> 00:20:55,550
‫سيهلع أي أحد. هذا غريب.‬

406
00:20:55,629 --> 00:20:56,669
‫يا لك من وغد!‬

407
00:20:56,755 --> 00:20:58,665
‫لست من يصم الناس بالعنصرية.‬

408
00:20:59,800 --> 00:21:02,180
‫لقد ساعدت لتوي رجلًا أسود على تحقيق شيء.‬

409
00:21:02,261 --> 00:21:04,761
‫والآن، سأحضر طفلًا آخر إلى العالم‬

410
00:21:04,846 --> 00:21:06,556
‫وسيكرهني في نهاية المطاف.‬

411
00:21:06,640 --> 00:21:08,270
‫ما المغزى من ذلك؟‬

412
00:21:08,767 --> 00:21:11,397
‫لكن ماذا حدث وجعل "سو"‬
‫غاضبة منك لتلك الدرجة؟‬

413
00:21:11,770 --> 00:21:14,650
‫كانت تلك هي القشة التي قصمت ظهر البعير.‬

414
00:21:14,731 --> 00:21:17,361
‫كان لدينا ليلة أمس صف ولادة آخر.‬

415
00:21:17,442 --> 00:21:20,362
‫حليب الثدي هو غذاء الأم.‬

416
00:21:20,862 --> 00:21:23,872
‫تشير الدراسات‬
‫إلى أنه يؤدي إلى تطور دماغي أفضل.‬

417
00:21:24,366 --> 00:21:26,826
‫متى هو الوقت المناسب‬
‫لقطع الرضاعة الطبيعية؟‬

418
00:21:27,286 --> 00:21:31,206
‫لا أعرف يا "ليندا".‬
‫متى تريدين أن يتوقف دماغ طفلك عن النمو؟‬

419
00:21:31,290 --> 00:21:33,710
‫أظن أنني لا أريده أن يتوقف أبدًا؟‬

420
00:21:33,792 --> 00:21:34,842
‫إجابة جيدة.‬

421
00:21:34,918 --> 00:21:36,418
‫- يا لها من سافلة!‬
‫- "فرانك".‬

422
00:21:36,503 --> 00:21:37,553
‫آسف.‬

423
00:21:37,629 --> 00:21:40,509
‫حان وقت مدح الشريك.‬

424
00:21:40,590 --> 00:21:42,300
‫من لديه شيء يحتفل به؟‬

425
00:21:42,384 --> 00:21:44,934
‫توقف "فرانك" عن الشرب‬
‫قبل عودته إلى المنزل من العمل‬

426
00:21:45,012 --> 00:21:47,352
‫وقد اشترى لنا مهدًا جديدًا.‬

427
00:21:47,431 --> 00:21:48,471
‫لا تشكريني.‬

428
00:21:48,974 --> 00:21:51,814
‫اشكري شركي "بيبي بي سيف"‬
‫المتوطنة في "خواريز"، "المكسيك".‬

429
00:21:51,893 --> 00:21:54,233
‫هل اشتريت مهد طفل من "بيبي بي سيف"؟‬

430
00:21:54,313 --> 00:21:57,323
‫طبعًا، بخصم كبير.‬
‫كانوا يوزعونها مجانًا تقريبًا.‬

431
00:21:58,650 --> 00:22:02,820
‫كان الشريك الملتزم‬
‫سيقرأ منشور "تعليمات للأب"‬

432
00:22:02,904 --> 00:22:05,824
‫الذي سلمتك إياه في أول صف.‬

433
00:22:05,907 --> 00:22:07,197
‫"خطر، (بيبي بي سيف)، تجنبها"‬

434
00:22:08,327 --> 00:22:10,077
‫ألم تقرأ المواد؟‬

435
00:22:10,495 --> 00:22:11,865
‫لقد قرأت المواد.‬

436
00:22:11,955 --> 00:22:14,165
‫"فرانك"، هذه لافتة نيون ساطعة‬

437
00:22:14,249 --> 00:22:18,379
‫تصرخ، "أنت لست متوفرًا‬
‫عاطفيًا لـ(سو) أو لطفلك."‬

438
00:22:18,462 --> 00:22:21,302
‫أو ربما هذه إشارة إلى أنني أعمل طوال اليوم‬

439
00:22:21,381 --> 00:22:23,301
‫لأطعم 3 أطفال جاحدين.‬

440
00:22:23,383 --> 00:22:25,553
‫لا يتعلق الأمر بك. يتعلق الأمر بها.‬

441
00:22:26,219 --> 00:22:30,769
‫جميعكم، هكذا يبدو الأمر‬
‫حين يتخلى الرجل عاطفيًا عن زوجته.‬

442
00:22:33,560 --> 00:22:34,980
‫- من كان؟‬
‫- من؟‬

443
00:22:35,062 --> 00:22:38,192
‫من كان الرجل الذي هجرك وجعلك هكذا؟‬

444
00:22:38,273 --> 00:22:40,823
‫هل تحول إلى جرذ بعد أن رُفعت عنه التعويذة؟‬

445
00:22:40,901 --> 00:22:42,941
‫- "فرانك".‬
‫- لا بأس. سأتولى هذا يا "سو".‬

446
00:22:43,028 --> 00:22:45,158
‫أنا معتادة على التعامل‬
‫مع أمثاله من الرجال.‬

447
00:22:45,238 --> 00:22:47,778
‫دعني أخبرك عن نفسك يا "فرانك".‬

448
00:22:47,866 --> 00:22:49,196
‫تفضلي يا حالمة.‬

449
00:22:49,284 --> 00:22:54,214
‫أنت غير قادر على إظهار‬
‫أو الاستجابة إلى أي نوع من المشاعر.‬

450
00:22:54,289 --> 00:22:56,419
‫أنت تخشى الحميمية.‬

451
00:22:56,833 --> 00:23:00,553
‫تخشى الاعتراف بأنك تحتاج إلى الحب.‬

452
00:23:00,629 --> 00:23:02,549
‫أنت تخشى المشاعر بشكل عام.‬

453
00:23:03,298 --> 00:23:06,048
‫المشاعر الوحيدة التي تريحك هي الغضب.‬

454
00:23:06,134 --> 00:23:09,224
‫- حقًا؟‬
‫- جزئيًا لأنك لا تستطيع التحكم فيه‬

455
00:23:09,304 --> 00:23:11,814
‫لكن أغلب الظن لأنه يبعد الناس عنك.‬

456
00:23:12,474 --> 00:23:19,234
‫ربما لو حصلت على عناق واحد فقط‬
‫في أول 18 عامًا من حياتك‬

457
00:23:19,314 --> 00:23:22,944
‫لما كنت معاقًا عاطفيًا هكذا.‬

458
00:23:23,026 --> 00:23:24,986
‫دعيني أخبرك شيئًا يا سيدتي.‬

459
00:23:25,070 --> 00:23:27,360
‫يجب أن أحصل ميدالية‬

460
00:23:27,447 --> 00:23:30,657
‫لتحملي هراءك لهذه المدة.‬

461
00:23:30,742 --> 00:23:33,582
‫دفع مبلغ كبير للاستماع إليك‬
‫تعلمين زوجتي كيف تتنفس‬

462
00:23:33,662 --> 00:23:35,082
‫وكأنك اكتشفت التنفس‬

463
00:23:35,163 --> 00:23:40,293
‫وهو شيء لا يفعله كل من في هذه الغرفة‬
‫بشكل لا إرادي منذ تقريبًا لحظة ولادتهم.‬

464
00:23:40,377 --> 00:23:43,127
‫"فرانك"، هذا شيء أؤمن به.‬

465
00:23:43,213 --> 00:23:47,013
‫أنت لم تقرأ المنشور‬
‫أو أي من الكتب التي أعطيتك إياها.‬

466
00:23:47,092 --> 00:23:50,642
‫أحجار الشفاء التي قلت إنك اشتريتها‬
‫كانت مجرد حصى من ممر السيارات.‬

467
00:23:50,720 --> 00:23:52,310
‫لكنك لست مريضة، ألست كذلك؟‬

468
00:23:52,389 --> 00:23:53,519
‫لقد سئمت منك.‬

469
00:23:54,724 --> 00:23:58,654
‫أوشك على الدخول في مخاض مؤلم‬
‫لأجلب طفلك إلى هذا العالم،‬

470
00:23:58,728 --> 00:24:02,068
‫وكل ما أطلبه هو أن يوجد‬
‫أعز أصدقائي إلى جانبي ليمسك يدي.‬

471
00:24:02,149 --> 00:24:03,439
‫من؟ "جيني"؟‬

472
00:24:03,525 --> 00:24:05,735
‫أنت أيها الأحمق.‬

473
00:24:05,819 --> 00:24:06,949
‫سأغادر.‬

474
00:24:10,699 --> 00:24:12,739
‫ساعدني على النهوض لأتمكن من تركك.‬

475
00:24:18,248 --> 00:24:19,878
‫اشتريت الحجارة العلاجية.‬

476
00:24:20,333 --> 00:24:24,423
‫لذا دفعت 70 دولارًا مقابل مهد آخر،‬
‫ولا تزال غاضبة مني.‬

477
00:24:24,880 --> 00:24:27,720
‫الكل غاضب مني.‬
‫العالم بأسره يكره "فرانك ميرفي".‬

478
00:24:28,800 --> 00:24:32,220
‫لقد انتهى مهدك أيها الطفل الكبير.‬

479
00:24:32,721 --> 00:24:35,431
‫إن ظلّت تسير الأمور على هذا المنوال،‬
‫فقد أحتاج إلى النوم فيه الليلة.‬

480
00:24:35,515 --> 00:24:37,475
‫تبقى شيء واحد أفعله‬

481
00:24:37,559 --> 00:24:40,269
‫قبل إنهائي هذا الأسبوع.‬

482
00:24:40,353 --> 00:24:42,693
‫"(بيبي بي سيف)، صُنع في (المكسيك)"‬

483
00:24:42,772 --> 00:24:45,732
‫1، 2، 3.‬

484
00:24:48,612 --> 00:24:51,362
‫أراك في الجحيم يا قاتل الأطفال.‬

485
00:24:51,448 --> 00:24:55,908
‫ما رأيك في إظهار المشاعر هذا‬
‫أيتها السافلة؟‬

486
00:25:00,373 --> 00:25:03,713
‫يا لوقاحة تلك المرأة!‬
‫"ربما لو حصلت على عناق واحد في طفولتك."‬

487
00:25:03,793 --> 00:25:06,303
‫ماذا تعرف؟ لم يلمسها أحد قط.‬

488
00:25:08,256 --> 00:25:09,086
‫أتعلم؟‬

489
00:25:10,467 --> 00:25:12,507
‫أظن أنك لم تعانقني قط.‬

490
00:25:13,011 --> 00:25:15,851
‫بالطبع فعلت. على الأقل ولو مرة. صحيح؟‬

491
00:25:16,306 --> 00:25:19,806
‫لا أظن ذلك. حتمًا كنت سأتذكر ذلك.‬

492
00:25:19,893 --> 00:25:23,193
‫حسنًا، إنجاز أمر متأخرًا‬
‫أفضل من إهماله إلى الأبد. اقترب يا بني.‬

493
00:25:23,271 --> 00:25:25,191
‫دعني أصلح كل مشاكلك.‬

494
00:25:25,273 --> 00:25:27,443
‫لا يسعني الانتظار حتى أشفى تمامًا.‬

495
00:25:27,526 --> 00:25:30,356
‫وسننهي أزمة الغاز طالما نحل المشاكل.‬

496
00:25:49,089 --> 00:25:50,969
‫انفردا في غرفة أيها المثليان.‬

497
00:25:51,049 --> 00:25:52,969
‫إنه عناق عائلي أيها الحقير.‬

498
00:25:55,136 --> 00:25:56,136
‫تبًا.‬

499
00:25:58,014 --> 00:25:59,434
‫السيارة مفتوحة.‬

500
00:26:11,111 --> 00:26:14,161
‫كان مجرد عناق يا "سو"،‬
‫لكنه كان يعني الكثير.‬

501
00:26:15,448 --> 00:26:16,578
‫لقد فهمت.‬

502
00:26:17,367 --> 00:26:21,747
‫طوال كل هذا الوقت،‬
‫غضبي وانفعالي عليك وعلى الأولاد،‬

503
00:26:22,247 --> 00:26:23,667
‫كان ذلك بسبب أبي.‬

504
00:26:24,416 --> 00:26:25,746
‫بقدر ما كنت أكرهه...‬

505
00:26:26,918 --> 00:26:29,588
‫في أعماقي، أظن أني كنت بحاجة إلى تشجيع.‬

506
00:26:31,548 --> 00:26:35,138
‫- أقول لك ذلك منذ 6 أسابيع.‬
‫- نعم، لكنني فهمت الآن.‬

507
00:26:35,552 --> 00:26:38,432
‫انتهى كل شيء يا "سو". لم يعد لدي مشاكل.‬

508
00:26:38,513 --> 00:26:39,893
‫كما تشاء.‬

509
00:26:45,937 --> 00:26:49,607
‫عناق واحد حل 40 سنة من الكراهية نهائيًا؟‬

510
00:26:49,691 --> 00:26:51,361
‫هذا لن يستمر طويلًا.‬

511
00:26:51,443 --> 00:26:52,743
‫سيُدمر كل شيء مجددًا،‬

512
00:26:52,819 --> 00:26:55,109
‫وسيكون عليّ حل الأزمة.‬

513
00:26:55,905 --> 00:27:00,035
‫أعتذر عن إثقالك بهذا،‬
‫لكنك الوحيدة التي يمكنني التحدث إليها.‬

514
00:27:00,118 --> 00:27:03,288
‫ماذا أفعل بزوج مُحطّم كهذا؟‬

515
00:27:05,165 --> 00:27:08,875
‫قد لا أكون أفضل من يجيبك عن هذا السؤال.‬

516
00:27:08,960 --> 00:27:10,750
‫"بمحورين متماثلين‬

517
00:27:10,837 --> 00:27:14,047
‫وسارية بطول برج كنيسة‬

518
00:27:16,343 --> 00:27:19,353
‫الـ(كاتاماران) هي سفينة متعة‬

519
00:27:19,971 --> 00:27:23,221
‫لشخصين أو 16 شخصًا‬

520
00:27:24,726 --> 00:27:30,226
‫(كاتاماران)، أبحري عبر المحيط‬

521
00:27:31,191 --> 00:27:36,611
‫(كاتاماران)، لا تنسي واقي الشمس الخاص بك"‬

522
00:27:36,696 --> 00:27:38,696
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

