1
00:00:06,214 --> 00:00:09,554
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,634 --> 00:00:10,594
‫رباه!‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:15,224
‫9 فدادين من الرصيف‬
‫ومع ذلك تصطدمان ببعضكما.‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:18,936
‫آسف يا "فرانك"، لكن حين يتنافس‬
‫رجلان جريئان لمعرفة من منهما الجبان،‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:20,809
‫فلا يوجد تراجع.‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:24,817
‫مصحة عقلية، إنني أدير مصحة عقلية.‬

7
00:00:25,650 --> 00:00:26,570
‫هيا، ساعداني.‬

8
00:00:27,694 --> 00:00:29,454
‫ظهري يؤلمني.‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,359
‫مرحبًا يا "فرانك"، أنا "إد"،‬

10
00:00:31,448 --> 00:00:33,528
‫- رئيس العمليات في خطوط "ألاكويبا".‬
‫- أعرف يا "إد".‬

11
00:00:33,616 --> 00:00:35,946
‫- أنت هنا منذ 7 سنوات.‬
‫- لم أرد افتراض أنك تعرفني.‬

12
00:00:36,036 --> 00:00:39,206
‫- كيف الحال يا "فرانك"؟‬
‫- ذابل وغير محبوب يا "روزي".‬

13
00:00:39,289 --> 00:00:40,869
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- بالطبع.‬

14
00:00:42,584 --> 00:00:44,044
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- لا.‬

15
00:00:44,127 --> 00:00:47,127
‫- أنا بخير.‬
‫- أنت. أعد هذا المسدس إلى الحقيبة.‬

16
00:00:49,049 --> 00:00:49,879
‫قواعد النقابة.‬

17
00:00:49,966 --> 00:00:51,586
‫يا "فرانك"، إنه يوم الثلاثاء...‬

18
00:00:51,676 --> 00:00:54,546
‫اكتشفت للتو أن زوجتي تسرق مني،‬

19
00:00:54,637 --> 00:00:58,267
‫لكن لا علاقة لهذا بالعمل لذا‬
‫لا أريد إزعاجكم وقول أمور ليس مسموح بها.‬

20
00:00:58,349 --> 00:01:00,269
‫لا أبالي يا "إد".‬

21
00:01:00,351 --> 00:01:02,731
‫لدي 6 حرائق أطفئها هنا اليوم.‬

22
00:01:02,812 --> 00:01:03,902
‫من المضحك قولك هذا...‬

23
00:01:03,980 --> 00:01:05,940
‫على أي حال، لقد سجلت خروجي...‬

24
00:01:06,024 --> 00:01:07,654
‫حسنًا، الإضحاك أمر نسبي...‬

25
00:01:07,734 --> 00:01:10,574
‫اخرس يا "إد" من "ألاكويبا".‬

26
00:01:10,653 --> 00:01:11,653
‫"فرانك".‬

27
00:01:11,738 --> 00:01:13,868
‫إنه يوم الثلاثاء... الساعة 6؟‬

28
00:01:14,282 --> 00:01:16,452
‫تبًا! ستغادر اليوم.‬

29
00:01:17,368 --> 00:01:20,328
‫ستأخذ إجازة مرضية لمدة 3 أشهر،‬
‫هذا أشبه بالاستقالة. ‬

30
00:01:20,413 --> 00:01:22,373
‫لا، يوم أستقيل، سأخبرك.‬

31
00:01:22,791 --> 00:01:25,921
‫لأن الشرطة ستبعدني‬
‫عن جثة "بوب بوغو" ذات الجلد المتدلي.‬

32
00:01:26,002 --> 00:01:27,802
‫حسنًا، حظًا موفقًا يا "روزي".‬

33
00:01:27,879 --> 00:01:29,629
‫سنفتقدك هنا.‬

34
00:01:31,382 --> 00:01:34,722
‫خاصة الآن... أيها الأحمقان.‬

35
00:01:35,386 --> 00:01:37,056
‫حريق أخير ليطفئه "فرانك".‬

36
00:01:37,138 --> 00:01:40,478
‫وذلك التي في مخزن الخدمات‬
‫الذي جئت لأخبرك بأمره.‬

37
00:01:43,520 --> 00:01:44,560
‫تبًا!‬

38
00:01:47,816 --> 00:01:49,396
‫أطفئ المذياع اللعين.‬

39
00:01:52,987 --> 00:01:54,317
‫وداعًا يا "موهيكان".‬

40
00:01:54,823 --> 00:01:57,203
‫حمام بلا أبواب ومباول بلا فواصل.‬

41
00:01:57,784 --> 00:02:00,664
‫أخلوا المدرّج... سيُقلع "روزي".‬

42
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
‫"(روزي) عضو البلدية"‬

43
00:02:27,147 --> 00:02:29,317
‫"عضو البلدية"‬

44
00:02:30,191 --> 00:02:32,071
‫هذه هي الشرطة، توقف.‬

45
00:02:50,712 --> 00:02:52,052
‫"ذا كونكي تونك"‬

46
00:02:52,130 --> 00:02:53,260
‫"سموكي"، أنت مجنون.‬

47
00:02:53,339 --> 00:02:54,799
‫محال أن ترتبط "دايان كارول" بك.‬

48
00:02:54,883 --> 00:02:57,473
‫لا أقصدها تحديدًا، أعني شخصيتها...‬

49
00:02:57,886 --> 00:02:58,716
‫"جوليا".‬

50
00:02:59,387 --> 00:03:00,967
‫إنها أرملة جميلة‬

51
00:03:01,472 --> 00:03:03,812
‫لا تستطيع العثور‬
‫على أب مناسب لـ"كوري" الصغير.‬

52
00:03:04,309 --> 00:03:05,809
‫وتحتاج إلى رجل حقيقي‬

53
00:03:05,894 --> 00:03:08,194
‫يمكنه مضاجعتها بقوة 6 مرات حتى يوم الأحد.‬

54
00:03:08,646 --> 00:03:11,816
‫تبًا، لا يمكنك حتى‬
‫مضاجعتها مرة يوم الثلاثاء.‬

55
00:03:11,900 --> 00:03:14,530
‫- عضو البلدية في المكان.‬
‫- ها هو ذا.‬

56
00:03:14,611 --> 00:03:18,281
‫وفروا تملقكم لما بعد استلام المنصب رسميًا.‬

57
00:03:18,364 --> 00:03:20,414
‫جئت إلى هنا لأقص شعري قبل المراسم.‬

58
00:03:20,783 --> 00:03:23,543
‫"ديلمارتا"، اجعلني أبدو‬
‫مثل "بيلي دي ويليامز".‬

59
00:03:23,620 --> 00:03:24,500
‫أي نسخة؟‬

60
00:03:24,579 --> 00:03:27,119
‫"ببيلي دي" من "بريانز سونغ"‬
‫أم من "ليدي سينغز ذا بلوز"؟‬

61
00:03:27,207 --> 00:03:30,077
‫ماذا عن نسخة "فاتس دومينو"‬
‫التي أكلت "تشابي تشيكر"؟‬

62
00:03:33,421 --> 00:03:35,171
‫لا أعرف من هؤلاء الناس.‬

63
00:03:35,840 --> 00:03:38,640
‫إنهم لا يحتاجون إليك أن تعرف من يكونون.‬

64
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‫لا تتحدث بكلام البيض هذا هنا.‬

65
00:03:41,346 --> 00:03:43,886
‫قف على ذلك الرصيف وواجه الشارع.‬

66
00:03:43,973 --> 00:03:44,813
‫نعم يا سيدي.‬

67
00:03:46,351 --> 00:03:48,441
‫يا إلهي! أحب ذلك الفتى كثيرًا.‬

68
00:03:49,187 --> 00:03:51,307
‫انظر إلى نفسك، عضو بلدية.‬

69
00:03:51,689 --> 00:03:53,399
‫ستسن القوانين وتقص الشرائط‬

70
00:03:53,816 --> 00:03:54,976
‫وتعلن الحروب.‬

71
00:03:55,068 --> 00:03:56,238
‫عرفت أنك ستنجح.‬

72
00:03:56,319 --> 00:03:58,569
‫شكرًا يا رجل، لطالما دعمتني.‬

73
00:04:00,073 --> 00:04:03,123
‫أتذكر طفولتنا وكأنها كانت بالأمس‬

74
00:04:03,201 --> 00:04:05,831
‫حين كنا نوصّل "أكوا فيلفا"‬
‫والعلكة عديمة النكهة‬

75
00:04:05,912 --> 00:04:07,372
‫لصالح السيد "تشارلز شامبين".‬

76
00:04:12,001 --> 00:04:13,091
‫"الحلفاء يغزون (أوروبا)"‬

77
00:04:13,711 --> 00:04:17,301
‫- كانت لدينا خطط كبيرة حينها.‬
‫- وبذلات أكبر.‬

78
00:04:19,092 --> 00:04:20,932
‫كنت سأرتاد كلية الحقوق.‬

79
00:04:21,010 --> 00:04:24,640
‫وكنت سأفتتح أول نادي تعر‬
‫في مؤخرة شاحنة وجبات خفيفة.‬

80
00:04:25,056 --> 00:04:28,476
‫نعم، كانت لدينا أحلام ستغير العالم.‬

81
00:04:28,559 --> 00:04:30,399
‫وهذا ما فعلناه.‬

82
00:04:30,478 --> 00:04:33,398
‫صيف عام 1967. لقد قلبناه رأسًا على عقب.‬

83
00:04:34,524 --> 00:04:36,444
‫يا صاح، لم نحقق شيئًا.‬

84
00:04:36,818 --> 00:04:37,938
‫على الأقل لدي قميص.‬

85
00:04:38,027 --> 00:04:39,357
‫"أعمال شغب 1967"‬

86
00:04:39,445 --> 00:04:42,405
‫تطلب الأمر 30 عامًا من حمل الحقائب‬

87
00:04:42,490 --> 00:04:46,120
‫والتظاهر بأن "سيراكيوز"‬
‫ليست أقذر مكان في الساحل الشرقي.‬

88
00:04:46,202 --> 00:04:47,702
‫لكن ها نحن ذا.‬

89
00:04:47,787 --> 00:04:50,827
‫- أنا عضو بلدية.‬
‫- وأنا صديق عدو البلدية.‬

90
00:04:50,915 --> 00:04:51,785
‫عجبًا!‬

91
00:04:52,125 --> 00:04:55,375
‫هذه أول مرة أقص شعر شخص مهم.‬

92
00:04:56,296 --> 00:04:57,706
‫سأحتفظ بهذه القصاصات.‬

93
00:04:59,340 --> 00:05:02,010
‫اللعنة، لا ضغط ماء مجددًا؟‬

94
00:05:02,719 --> 00:05:04,719
‫تبول جدّي أقوى اندفاعًا من هذا.‬

95
00:05:04,804 --> 00:05:07,524
‫السبب هم هؤلاء الحمقى في محطة المياه.‬

96
00:05:07,598 --> 00:05:10,938
‫آخر مرة جاؤوا فيها‬
‫إلى هذا الحي كانوا ليرشوني في الشارع.‬

97
00:05:11,019 --> 00:05:12,809
‫لم أكن حتى في المظاهرة.‬

98
00:05:12,895 --> 00:05:16,355
‫حسنًا، ستتلقى محطة المياه‬
‫مكالمة من عضو البلدية "روزفلت"‬

99
00:05:16,441 --> 00:05:18,111
‫في الصباح الباكر.‬

100
00:05:18,192 --> 00:05:19,902
‫سأسجّل هذا في أجندتي.‬

101
00:05:19,986 --> 00:05:22,196
‫"أجندة"؟ إنه اسم ابن أختي.‬

102
00:05:22,280 --> 00:05:23,950
‫تبدو وسيمًا.‬

103
00:05:24,532 --> 00:05:26,202
‫وسيم كعريس.‬

104
00:05:26,284 --> 00:05:29,254
‫حسنًا، لنوصل هذا الأخ إلى مجلس المدينة.‬

105
00:05:29,329 --> 00:05:31,459
‫لا يمكننا أن نتأخر على التنصيب.‬

106
00:05:50,933 --> 00:05:54,193
‫حشد غاضب من السعداء يعصف بمجلس المدينة.‬

107
00:05:54,270 --> 00:05:58,270
‫يبدو أن الحشد غير مسلح ومتحفز وخطير جدًا.‬

108
00:05:58,358 --> 00:06:02,488
‫يا إلهي! بارك هذا الرجل الصالح المهم.‬

109
00:06:02,570 --> 00:06:06,200
‫دعه يحقق العدل بدعمك.‬

110
00:06:06,282 --> 00:06:07,122
‫أجل.‬

111
00:06:07,200 --> 00:06:11,620
‫واحمه من كل شر وزده أناقة ووسامة.‬

112
00:06:12,205 --> 00:06:15,285
‫هذا كل شيء. إن أردت سماع الباقي،‬
‫فستدفع ثمنه يوم الأحد.‬

113
00:06:15,375 --> 00:06:16,575
‫بارك الله فيك يا "روزي".‬

114
00:06:16,667 --> 00:06:18,287
‫- رائع.‬
‫- هيا.‬

115
00:06:18,378 --> 00:06:21,048
‫يومًا ما، لن يكون هذا أنا.‬

116
00:06:22,548 --> 00:06:24,378
‫ليكن الله لي خير معين.‬

117
00:06:24,467 --> 00:06:26,427
‫تهانينا يا سيد عضو البلدية.‬

118
00:06:27,970 --> 00:06:31,850
‫تأملوا اتزاننا العرقي.‬

119
00:06:33,476 --> 00:06:36,766
‫"القناة 9" تدمّر مبنىً قذر...‬

120
00:06:36,854 --> 00:06:38,614
‫افتقار "أمريكا" إلى الحماسة.‬

121
00:06:40,149 --> 00:06:44,449
‫يبدو أن "لجنة الاتصالات الفدرالية" عرفت‬
‫أننا لا نعرض برامج للأفارقة الأمريكيين.‬

122
00:06:44,862 --> 00:06:46,452
‫لكننا نفعل الآن.‬

123
00:06:46,531 --> 00:06:49,451
‫لمدة نصف ساعة مثيرة كل أسبوعين...‬

124
00:06:49,534 --> 00:06:52,914
‫إنه انفجار الـ"فانك".‬

125
00:06:52,995 --> 00:06:55,745
‫- أجل.‬
‫- وسنجري تجارب الأداء اليوم.‬

126
00:06:55,832 --> 00:06:57,922
‫لذا هزوا مؤخراتكم‬

127
00:06:58,000 --> 00:07:00,380
‫وتعالوا إلى "ووتر بريدج مول"‬
‫في جادة "بيبل بيتش" في "وايتسبورو".‬

128
00:07:00,461 --> 00:07:01,381
‫أجل.‬

129
00:07:01,462 --> 00:07:03,842
‫أبي، هذا هو البرنامج‬
‫الذي سأخوض تجربة الأداء له اليوم.‬

130
00:07:03,923 --> 00:07:07,053
‫إذًا ارقصي مع والدك إلى طاولة الفطور.‬

131
00:07:07,135 --> 00:07:10,135
‫هيا يا عزيزتي، أجل.‬

132
00:07:11,180 --> 00:07:14,600
‫ويحك يا "داريل"!‬
‫لا تكثر من هذه الحبوب السكرية.‬

133
00:07:14,684 --> 00:07:16,194
‫أتظن أن الأنسولين يُزرع؟‬

134
00:07:16,269 --> 00:07:17,519
‫أحاول الحصول على الجائزة.‬

135
00:07:17,603 --> 00:07:21,403
‫تأكلون الطعام وكأنني أطبع المال في القبو.‬

136
00:07:21,858 --> 00:07:24,488
‫أنا والدك وعضو بلدية.‬

137
00:07:24,569 --> 00:07:28,449
‫لذا سآخذ فخ الأصابع الصيني هذا.‬

138
00:07:29,991 --> 00:07:32,081
‫أمي، "داريل" لكمني.‬

139
00:07:32,160 --> 00:07:35,000
‫لم ألمسك. لطالما كنت قبيحة.‬

140
00:07:35,079 --> 00:07:38,039
‫أنت. كن لطيفًا مع أختك.‬

141
00:07:38,124 --> 00:07:39,504
‫ولا أحد من أبنائي قبيح.‬

142
00:07:39,584 --> 00:07:41,544
‫أرأيت؟ أخبرتك أنك متبناه.‬

143
00:07:41,627 --> 00:07:44,507
‫لا يوجد أطفال غير شرعيين هنا.‬

144
00:07:44,589 --> 00:07:45,969
‫ماذا عن العم "روزي" الصغير؟‬

145
00:07:46,048 --> 00:07:47,628
‫قلت هنا، لا في "تالاهاسي".‬

146
00:07:47,717 --> 00:07:50,047
‫لا تتأخرا بعد المدرسة.‬

147
00:07:50,428 --> 00:07:53,558
‫سأترك العمل باكرًا اليوم‬
‫لنحضر تجارب الأداء في المركز التجاري.‬

148
00:07:53,931 --> 00:07:56,731
‫- وسآخذ السيارة.‬
‫ - بحق الـ...‬

149
00:07:56,809 --> 00:08:00,689
‫كيف أذهب إلى مجلس المدينة‬
‫في أول يوم لي كرجل مهم؟‬

150
00:08:03,858 --> 00:08:05,438
‫أسرع أيها الوغد.‬

151
00:08:05,526 --> 00:08:07,026
‫أفقد صفيحة زيت في كل دقيقة.‬

152
00:08:12,241 --> 00:08:13,581
‫"عضو البلدية (تشانسي روزفلت)"‬

153
00:08:14,327 --> 00:08:16,947
‫- سيدي العمدة.‬
‫- ها هو.‬

154
00:08:17,371 --> 00:08:20,251
‫الأمل الكبير غير الأبيض في الحي الـ12.‬

155
00:08:20,333 --> 00:08:23,383
‫قلت أشياءً سيئة عني لتُنتخب.‬

156
00:08:23,461 --> 00:08:25,051
‫أشياء سمعتها أمي.‬

157
00:08:25,129 --> 00:08:28,339
‫لكننا في الفريق نفسه الآن. تفضل شريحة لحم.‬

158
00:08:30,009 --> 00:08:34,179
‫لنتحدث عن كل الأشياء الرائعة‬
‫التي سنفعلها من أجل الحي الـ12.‬

159
00:08:34,263 --> 00:08:38,483
‫بالتأكيد. لدي قائمة كاملة من الأشياء‬
‫التي أريد إنجازها لجاليتي.‬

160
00:08:39,060 --> 00:08:41,810
‫انظروا إلى هذا الرجل. لقد أعد قائمة.‬

161
00:08:43,022 --> 00:08:44,232
‫ستتعلم قريبًا.‬

162
00:08:44,315 --> 00:08:47,605
‫لا تدوّن شيئًا ولا تقل شيئًا على الهاتف.‬

163
00:08:47,693 --> 00:08:48,953
‫أحب هذه.‬

164
00:08:49,028 --> 00:08:52,868
‫لكن أول ما تحتاج إليه جاليتك‬
‫هو مضمار الكلاب الجديد الذي سنبنيه.‬

165
00:08:53,324 --> 00:08:54,204
‫مضمار كلاب؟‬

166
00:08:54,700 --> 00:08:56,790
‫أجل. سنقيمه مكان المكتبة القديمة.‬

167
00:08:56,869 --> 00:08:59,329
‫عم تتحدث؟ لا تزال المكتبة في مكانها.‬

168
00:08:59,413 --> 00:09:01,963
‫أجل... حالها ليس جيدًا.‬

169
00:09:02,625 --> 00:09:03,575
‫إليك الوضع.‬

170
00:09:03,668 --> 00:09:07,338
‫حصلت على 6 أصوات، وأريد الصوت الـ7.‬

171
00:09:07,672 --> 00:09:08,712
‫هذا أنت.‬

172
00:09:08,798 --> 00:09:11,548
‫افعل لي ما أريد وسأحقق لك ما تريد.‬

173
00:09:11,634 --> 00:09:14,974
‫إن أحسنت اتخاذ قراراتك،‬
‫فستكون رجلًا سعيدًا جدًا.‬

174
00:09:15,429 --> 00:09:17,179
‫سعيدًا جدًا...‬

175
00:09:18,224 --> 00:09:19,064
‫كرجل.‬

176
00:09:19,141 --> 00:09:20,731
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تفهمني.‬

177
00:09:20,810 --> 00:09:22,310
‫- لا.‬
‫- بالطبع تفهمني.‬

178
00:09:22,395 --> 00:09:23,395
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

179
00:09:23,479 --> 00:09:24,689
‫- لا.‬
‫- مهلًا، ماذا تقول؟‬

180
00:09:24,772 --> 00:09:26,612
‫- أقول إنني لا أفهم.‬
‫- حسنًا.‬

181
00:09:26,691 --> 00:09:29,861
‫حسنًا، لنقل إنك إن أعطيتني‬
‫ذلك الصوت على مشروعنا،‬

182
00:09:29,944 --> 00:09:32,954
‫فسيكون لديك الكثير من السكر لقهوتك.‬

183
00:09:33,030 --> 00:09:34,120
‫أتعني رشوة؟‬

184
00:09:34,198 --> 00:09:36,698
‫لم يقل أحد ذلك. من قال ذلك؟‬

185
00:09:36,784 --> 00:09:38,544
‫لم أقل ذلك. لم يقل أحد شيئًا.‬

186
00:09:38,619 --> 00:09:42,039
‫صوت الناس لي لتنظيف حيي.‬
‫الناس يعتمدون عليّ.‬

187
00:09:42,123 --> 00:09:45,083
‫وأنا أعتمد عليك أيضًا. أنا من الناس.‬

188
00:09:45,501 --> 00:09:47,461
‫أظن أن وجهة نظرك ستختلف‬

189
00:09:47,545 --> 00:09:50,205
‫بعد أن ترى كيف تسير الأمور في هذه المدينة.‬

190
00:09:50,298 --> 00:09:52,928
‫"تشانسي روزفلت" ليس للبيع.‬

191
00:09:53,009 --> 00:09:55,429
‫كما تشاء. بابي مفتوح دائمًا.‬

192
00:09:58,055 --> 00:10:01,055
‫"بابس"، أغلق الباب اللعين.‬

193
00:10:06,439 --> 00:10:08,319
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- كيف كانت المدرسة؟‬

194
00:10:08,399 --> 00:10:11,069
‫مرحة جدًا.  لكن قضينا الفسحة في الفصل.‬

195
00:10:11,152 --> 00:10:12,992
‫استولى المدمنون على الملعب مجددًا.‬

196
00:10:13,070 --> 00:10:14,160
‫لقد أخذوا أحزمتنا.‬

197
00:10:14,238 --> 00:10:15,488
‫يا إلهي!‬

198
00:10:16,198 --> 00:10:17,658
‫لنأخذك إلى تجربة الأداء تلك.‬

199
00:10:18,159 --> 00:10:23,869
‫أيها الرجال الرائعون والنساء المثيرات،‬
‫أنتم تستمعون إلى "ك و ا ف ر و"،‬

200
00:10:23,956 --> 00:10:25,626
‫إذاعة "كوافرو".‬

201
00:10:25,708 --> 00:10:28,998
‫التالي، إنذارات السفر النوبية.‬

202
00:10:32,298 --> 00:10:35,548
‫ساعة وقت النوم مستمرة مع "جي ويتيكرز".‬

203
00:10:35,635 --> 00:10:37,135
‫"(وايتسبورو)"‬

204
00:10:44,018 --> 00:10:47,438
‫يحب الناس في هذا الجزء‬
‫من البلدة التحديق في السيارات.‬

205
00:10:47,938 --> 00:10:49,858
‫"انفجار الـ(فانك)، تجارب الأداء اليوم"‬

206
00:10:53,319 --> 00:10:55,069
‫هل ابتكرت هذه الرقصة بنفسك؟‬

207
00:10:55,154 --> 00:10:57,204
‫- نعم.‬
‫- لاحظت ذلك.‬

208
00:10:57,657 --> 00:10:59,527
‫المخرج من هنا، خذ تلك الرقصة معك.‬

209
00:11:00,117 --> 00:11:00,987
‫"نيا روزفلت".‬

210
00:11:10,711 --> 00:11:12,591
‫سنراك في البرنامج الأربعاء القادم.‬

211
00:11:12,672 --> 00:11:14,012
‫أمي، نجحت.‬

212
00:11:14,757 --> 00:11:16,257
‫التالي هو "كين"...‬

213
00:11:17,051 --> 00:11:18,181
‫لا اسم أخير.‬

214
00:11:21,472 --> 00:11:25,182
‫تعلمت هذه الرقصة من دخول مسمار في قدمي.‬

215
00:11:26,268 --> 00:11:29,188
‫من يظن ذلك المحتال نفسه؟‬

216
00:11:29,271 --> 00:11:30,981
‫سيعرف أنه لا يمكنه العبث‬

217
00:11:31,065 --> 00:11:32,645
‫مع عضو البلدية "تشانسي روزفلت".‬

218
00:11:33,734 --> 00:11:35,444
‫أغلق الباب قبل خروج الدجاج.‬

219
00:11:35,528 --> 00:11:36,738
‫من أنت بحق السماء؟‬

220
00:11:36,821 --> 00:11:39,571
‫اسمي "شلاتسكايا"، نتشارك المكتب الآن.‬

221
00:11:39,657 --> 00:11:41,077
‫قال سيادة العمدة ذلك.‬

222
00:11:42,618 --> 00:11:46,038
‫هل تظن أنك قد ترغب‬
‫في تغيير رأيك بشأن ذلك التصويت...‬

223
00:11:46,622 --> 00:11:48,542
‫أم أنك تريد التعلم بالطريقة الصعبة؟‬

224
00:11:48,874 --> 00:11:50,634
‫لن أتعلم شيئًا.‬

225
00:11:51,669 --> 00:11:52,589
‫فليكن.‬

226
00:11:52,670 --> 00:11:55,300
‫أنا على وشك جعل الأمور صعبة جدًا عليك.‬

227
00:11:56,924 --> 00:11:58,224
‫صعبة جدًا جدًا...‬

228
00:11:59,635 --> 00:12:00,465
‫عليك.‬

229
00:12:01,929 --> 00:12:04,469
‫أي هذه الأدراج للتغوط؟‬

230
00:12:06,308 --> 00:12:08,268
‫"الختم العظيم لمدينة (راستلاند)"‬

231
00:12:47,308 --> 00:12:49,688
‫"(كاسبرز لونغ)"‬

232
00:12:51,020 --> 00:12:53,270
‫ها هو يحل المشاكل.‬

233
00:12:53,355 --> 00:12:54,225
‫مرحبًا يا "كاسبر".‬

234
00:12:54,648 --> 00:12:55,728
‫أريد الجعة، رجاءً.‬

235
00:12:55,816 --> 00:12:59,396
‫مرحبًا يا أخي.‬
‫كيف كان أول أسبوع لك في أرض المحتالين؟‬

236
00:13:00,029 --> 00:13:01,319
‫تثقيفيًا.‬

237
00:13:01,405 --> 00:13:02,275
‫اسمع يا أخي.‬

238
00:13:02,364 --> 00:13:05,874
‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدة‬
‫"إنترناشونال تاتش" قليلًا.‬

239
00:13:05,951 --> 00:13:08,251
‫ضع ستارًا من الخصوصية على حجيرة هاتف‬

240
00:13:08,329 --> 00:13:10,369
‫- في جادة "شيرلي تشيزولم".‬
‫- ماذا؟‬

241
00:13:10,456 --> 00:13:13,706
‫لديّ أخ يمكنه الاستفادة‬
‫من وظيفة في إدارة المتنزهات.‬

242
00:13:13,793 --> 00:13:16,633
‫وظيفة من التي يجلس فيها‬
‫في شاحنة طوال اليوم فقط؟‬

243
00:13:16,712 --> 00:13:18,672
‫ربما أعطه شارة ومسدسًا؟‬

244
00:13:18,756 --> 00:13:21,466
‫يا "روزي". أتظن أنه يمكنك‬
‫تسمية شارعي على اسمي؟‬

245
00:13:21,550 --> 00:13:23,550
‫سيسهّل ذلك عليّ إخبار الناس بعنواني.‬

246
00:13:23,636 --> 00:13:24,796
‫اسمعوني.‬

247
00:13:25,262 --> 00:13:27,932
‫ربما يكون الأمر أصعب بقليل مما تصوّرت‬

248
00:13:28,015 --> 00:13:30,015
‫لتحقيق بعض وعودي.‬

249
00:13:30,100 --> 00:13:31,350
‫إذًا لا يمكنك فعل أي شيء؟‬

250
00:13:31,435 --> 00:13:32,595
‫لم أقل ذلك.‬

251
00:13:33,103 --> 00:13:34,153
‫هناك فقط...‬

252
00:13:34,563 --> 00:13:37,733
‫- طريقة لإتمام الأمور...‬
‫- "طريقة لإتمام الأمور"؟‬

253
00:13:37,817 --> 00:13:40,487
‫إذًا أنت سيئ بقدر خليفتك، عدا أنك صديقنا.‬

254
00:13:40,569 --> 00:13:43,949
‫لا تتعبوا أنفسكم معه. لن يفيدنا بشيء.‬

255
00:13:44,031 --> 00:13:47,031
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ أعمل جاهدًا من أجلكم.‬

256
00:13:47,117 --> 00:13:48,987
‫وقد ازداد كل شيء سوءًا.‬

257
00:13:49,078 --> 00:13:51,578
‫صنابير المياه والقمامة... تبًا يا "روزي".‬

258
00:13:51,664 --> 00:13:54,714
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- لست السبب.‬

259
00:13:54,792 --> 00:13:57,672
‫يوقعني العمدة في مكيدة محاولًا جعلي غنيًا.‬

260
00:13:58,462 --> 00:14:01,722
‫يريد هدم المكتبة وبناء مضمار للكلاب.‬

261
00:14:01,799 --> 00:14:03,089
‫مضمار كلاب؟‬

262
00:14:03,175 --> 00:14:05,045
‫هذا عظيم.‬

263
00:14:05,135 --> 00:14:07,425
‫أحاول فعل شيئ مهم من أجل المجتمع هنا.‬

264
00:14:07,513 --> 00:14:09,853
‫- لم تفعل شيئًا بعد.‬
‫- باستثناء الكذب علينا.‬

265
00:14:09,932 --> 00:14:11,772
‫مجرد سياسي فاسد آخر.‬

266
00:14:11,851 --> 00:14:12,691
‫خائن.‬

267
00:14:12,768 --> 00:14:15,478
‫يحتاج أخي إلى ذلك المسدس قبل موعد محاكمته.‬

268
00:14:15,563 --> 00:14:17,313
‫توقفوا جميعًا.‬

269
00:14:22,945 --> 00:14:24,405
‫لقد تغيرت يا رجل.‬

270
00:14:24,488 --> 00:14:27,868
‫يدّعي أنه الصالح ونحن الطالحون.‬

271
00:14:27,950 --> 00:14:32,200
‫أجل. صوتنا أهم منه،‬
‫لكنه يضاجع "بيري غوردي".‬

272
00:14:32,288 --> 00:14:33,618
‫لست أضاجع أحدًا.‬

273
00:14:33,706 --> 00:14:36,206
‫خذ قصاصاتك وارحل.‬

274
00:14:42,548 --> 00:14:44,678
‫أبي، انظر ماذا أحضرت لي أمي.‬

275
00:14:44,758 --> 00:14:48,218
‫سأكون أكثر فتاة عصرية‬
‫في "فانكين فلشن" الليلة.‬

276
00:14:48,804 --> 00:14:50,104
‫هذا جيد.‬

277
00:14:50,180 --> 00:14:51,220
‫أبي، هلّا  تمرر الملح؟‬

278
00:14:51,307 --> 00:14:55,097
‫مرر الملح، مرر القوانين.‬
‫لم أستطع حتى من تمرير حصى كلية.‬

279
00:14:55,185 --> 00:14:57,305
‫"تشانسي"، لا تتصرف هكذا أمام الأطفال.‬

280
00:14:57,396 --> 00:14:58,356
‫أنت قدوتهم.‬

281
00:14:58,731 --> 00:15:01,191
‫أين ذلك الرجل الملهم‬
‫الذي ترشّح لمنصب عضو البلدية؟‬

282
00:15:01,275 --> 00:15:03,355
‫صدمته سيارة تدعى الواقع.‬

283
00:15:03,444 --> 00:15:06,784
‫سبب ترشحك هو معرفتك كم كانت الإدارة فاسدة‬

284
00:15:06,864 --> 00:15:08,324
‫وأردت إصلاحها.‬

285
00:15:09,199 --> 00:15:10,199
‫سبب ترشحي كله‬

286
00:15:10,284 --> 00:15:12,454
‫هو أنك طلبت مني التوقف‬
‫عن التذمر من الأمور.‬

287
00:15:12,536 --> 00:15:14,156
‫حسنًا، ولم أنجح في ذلك.‬

288
00:15:14,246 --> 00:15:15,326
‫حسنًا إذًا.‬

289
00:15:15,414 --> 00:15:17,714
‫في المرة القادمة، سأكتم غضبي داخلي‬

290
00:15:17,791 --> 00:15:20,921
‫حتى ينفجر دمي من الضغط‬
‫من أعلى رأسي مثل البركان.‬

291
00:15:21,003 --> 00:15:22,673
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬
‫- لا.‬

292
00:15:22,755 --> 00:15:25,005
‫إذًا اعتادي  على سماع شكواي.‬

293
00:15:25,090 --> 00:15:29,550
‫أحبك، أنا مستعد للتضحية بنفسي من أجلكم،‬
‫لا تزعجوني، وداعًا.‬

294
00:15:34,016 --> 00:15:36,266
‫نسيت سلطة التونة والفطير المحمص.‬

295
00:15:39,521 --> 00:15:41,821
‫"إلغاء ليلة البوكر بسبب الواشين"‬

296
00:15:42,232 --> 00:15:44,532
‫سيكون عليك الإسراع. لديّ عرض بعد قليل.‬

297
00:15:44,610 --> 00:15:48,410
‫أمضي كل وقتي في محاولة تحقيق‬
‫ما وعدت به في حملتي،‬

298
00:15:48,489 --> 00:15:51,119
‫لكن العمدة يعيقني في كل شيء...‬

299
00:15:51,200 --> 00:15:53,080
‫والآن انقلب أصدقائي عليّ.‬

300
00:15:53,160 --> 00:15:54,700
‫الصبر يا بني.‬

301
00:15:55,329 --> 00:15:58,789
‫تطلب الأمر من "يسوع"‬
‫24 محاولة قبل أن يمشي على الماء.‬

302
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
‫هذا في الآيات التي لا ترونها.‬

303
00:16:00,834 --> 00:16:03,924
‫أحتاج إلى مساعدتك الآن. العمدة يحترمك.‬

304
00:16:04,380 --> 00:16:07,090
‫أنت الوحيد القادر‬
‫على مساعدتي في تغيير الوضع.‬

305
00:16:07,174 --> 00:16:08,014
‫"روزي"...‬

306
00:16:08,550 --> 00:16:10,890
‫كنت أدعو أن تأتي إليّ.‬

307
00:16:11,220 --> 00:16:13,510
‫سنحقق كل ما تريد.‬

308
00:16:13,597 --> 00:16:15,557
‫ستشعر بحب جاليتك مجددًا،‬

309
00:16:15,641 --> 00:16:17,391
‫لأنك ستنهض بالمجتمع‬

310
00:16:17,476 --> 00:16:18,886
‫- من الموت...‬
‫- أجل.‬

311
00:16:18,978 --> 00:16:21,188
‫وستعيده إلى مجده...‬

312
00:16:21,271 --> 00:16:23,071
‫- في الحق...‬
‫- أنت محق.‬

313
00:16:23,148 --> 00:16:27,068
‫بهدم المكتبة وبناء مضمار الكلاب.‬

314
00:16:30,614 --> 00:16:34,034
‫أجل. مضمار فيه نوافذ مراهنة كثيرة.‬

315
00:16:34,118 --> 00:16:38,868
‫تخيل فرحة وجوه أصدقائك‬
‫حين يكسبون مال إيجارهم...‬

316
00:16:38,956 --> 00:16:40,286
‫محال.‬

317
00:16:40,833 --> 00:16:42,883
‫أنت مرتش معهم أيضًا.‬

318
00:16:42,960 --> 00:16:47,510
‫يقول الكتاب المقدس،‬
‫"إما تركض مع الكلاب أو من...‬

319
00:16:48,132 --> 00:16:49,932
‫- الكلاب."‬
‫- أي كتاب ذلك؟‬

320
00:16:50,009 --> 00:16:54,049
‫كتاب عُشر مبيعات الفشار في مضمار الكلاب.‬

321
00:16:54,471 --> 00:16:57,431
‫محال أن أبيع روحي بعُشر أي شيء.‬

322
00:17:00,602 --> 00:17:02,482
‫أيتها السافلة، هذا الأورغ لي.‬

323
00:17:02,563 --> 00:17:05,403
‫"القناة الـ9، انفجار الـ(فانك)"‬

324
00:17:06,108 --> 00:17:07,148
‫توقفي يا فتاة.‬

325
00:17:07,234 --> 00:17:09,364
‫هذه السترة تشعرني بالحكة.‬

326
00:17:09,445 --> 00:17:11,945
‫لا أبالي، دفعت 18 دولارًا ثمنًا لها ذلك.‬

327
00:17:12,031 --> 00:17:14,911
‫لذا سترقصين مقابل 30 دولارًا بها‬
‫قبل أن نعيدها.‬

328
00:17:15,284 --> 00:17:17,164
‫أهلًا بك في انفجار الـ"فانك".‬

329
00:17:17,244 --> 00:17:19,754
‫سنبدأ البث المباشر خلال دقيقة.‬

330
00:17:20,080 --> 00:17:22,120
‫هل أنتم مستعدون للرقص يا أولاد؟‬

331
00:17:22,207 --> 00:17:23,457
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

332
00:17:23,542 --> 00:17:25,922
‫رائع. استمتعوا.‬

333
00:17:26,003 --> 00:17:28,513
‫شكرًا "كيرتس". يمكنك العودة إلى عملك الآن.‬

334
00:17:28,589 --> 00:17:31,549
‫وهل يمكنك وضع مزيد‬
‫من الفوط الصحية في حمام السيدات؟‬

335
00:17:31,633 --> 00:17:32,513
‫أجل يا سيدتي.‬

336
00:17:34,219 --> 00:17:37,679
‫سنبدأ البث بعد 3، 2، 1...‬

337
00:17:38,974 --> 00:17:41,064
‫ارقصوا وتحمسوا.‬

338
00:17:41,143 --> 00:17:45,023
‫الهيئة الوطنية للارتقاء بالسود‬
‫وإنتاجات القناة الـ9 يقدّمان بكل فخر.‬

339
00:17:45,105 --> 00:17:48,105
‫انفجار الـ"فانك"‬

340
00:17:48,484 --> 00:17:51,284
‫مع مضيفكم المقرر من المحكمة "جيم جيفوردز".‬

341
00:17:52,446 --> 00:17:55,026
‫ها هو برنامج آخر أُضطر إلى تقديمه.‬

342
00:17:55,115 --> 00:17:59,365
‫إياكم وتوكيل شقيق الزوجة بأي شيء يا جماعة.‬

343
00:17:59,453 --> 00:18:02,793
‫انضموا إليّ بينما نمضي‬
‫ساعات الخدمة الاجتماعية‬

344
00:18:02,873 --> 00:18:06,753
‫ونشاهد ما يدعوه البعض... بالرقص.‬

345
00:18:06,835 --> 00:18:09,665
‫معايير البث تنص على أنه يمكنكم القيام‬

346
00:18:09,755 --> 00:18:12,165
‫برقصة واحدة‬
‫من هذه الرقصات المُوافق عليها الليلة.‬

347
00:18:12,549 --> 00:18:15,889
‫رقصة "ليندي هوب"‬
‫و"ماشد بوتيتو" و"فانكي تشيكن"...‬

348
00:18:16,303 --> 00:18:18,313
‫الغوا هذا. رقصة "تشيكن" فقط.‬

349
00:18:18,388 --> 00:18:21,518
‫هذه أحد رقصاتي المفضلة، رقصة "ستاند ذير".‬

350
00:18:22,810 --> 00:18:24,850
‫ألم تنته من تحميل تلك الشاحنة؟‬

351
00:18:24,937 --> 00:18:28,187
‫لقد تغوّطت برازًا مليئًا بالذرة أعقل منك.‬

352
00:18:28,273 --> 00:18:31,653
‫كنت أفكر...ربما يجب أن أعود إلى المدرسة.‬

353
00:18:31,735 --> 00:18:33,065
‫لا تتركني يا "لاري".‬

354
00:18:33,862 --> 00:18:35,862
‫أنا عجوز على البدء من جديد.‬

355
00:18:36,448 --> 00:18:38,578
‫أنت أذكى من براز الزقاق.‬

356
00:18:39,493 --> 00:18:40,793
‫لا يمكن أن أكون وحيدًا.‬

357
00:18:40,869 --> 00:18:42,659
‫- مرحبًا يا "سموكي".‬
‫- ما أخبارك، يا "روزي"؟‬

358
00:18:42,746 --> 00:18:46,576
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني مرافقتك الليلة،‬
‫كالأيام الخوالي؟‬

359
00:18:46,667 --> 00:18:48,497
‫نفسيتك سيئة، أليس كذلك؟‬

360
00:18:49,503 --> 00:18:50,383
‫سيئة جدًا.‬

361
00:18:50,462 --> 00:18:52,342
‫حسنًا احمل أنت البندقية.‬

362
00:18:53,882 --> 00:18:56,472
‫حسنًا، كانت هذه قطعًا مجرد ضوضاء.‬

363
00:18:56,552 --> 00:19:00,182
‫الأغنية التالية هي... "سوبر سول براذر"،‬

364
00:19:00,764 --> 00:19:03,104
‫تتبعها مجموعة تدعى "بارلمنت"‬

365
00:19:03,183 --> 00:19:06,273
‫مع "تير ذا روف أوف ذا ساكر".‬

366
00:19:06,937 --> 00:19:08,857
‫حسنًا، على الأقل لن يحرقوا المكان.‬

367
00:19:08,939 --> 00:19:10,189
‫أظن أن هذا تقدم.‬

368
00:19:16,446 --> 00:19:17,696
‫زي غبي.‬

369
00:19:19,491 --> 00:19:20,331
‫مهلًا.‬

370
00:19:24,079 --> 00:19:27,289
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت. التزمي بالقائمة المُوافق عليها.‬

371
00:19:27,666 --> 00:19:30,996
‫أنا لا أحاول خرق القواعد، زيي يحكني.‬

372
00:19:32,254 --> 00:19:34,554
‫- يا للروعة!‬
‫- رائع.‬

373
00:19:34,631 --> 00:19:36,381
‫يا ويلي! حركاتها رائعة.‬

374
00:19:36,466 --> 00:19:39,466
‫- أشعر بالحكة فقط.‬
‫- ليرقص الجميع رقصة الحكة.‬

375
00:19:42,097 --> 00:19:43,557
‫مرحى!‬

376
00:19:43,640 --> 00:19:46,190
‫لقد استاؤوا، سيتحول هذا إلى تمرد.‬

377
00:19:46,268 --> 00:19:47,138
‫اقطع لصورة سوداء.‬

378
00:19:47,895 --> 00:19:50,355
‫قلت اقطع لصورة سوداء، لا لشخص أسود.‬

379
00:19:50,439 --> 00:19:53,399
‫أعني اخرج إلى الإعلان...‬
‫توقف عن تصوير المسرح.‬

380
00:19:54,359 --> 00:19:56,149
‫يا إلهي! ليس ذلك الأسود أيضًا.‬

381
00:19:56,236 --> 00:19:57,856
‫لا سود، اقطع البث.‬

382
00:19:58,155 --> 00:19:59,025
‫أطفئ...‬

383
00:20:04,411 --> 00:20:06,501
‫تراجعوا يا مدمني الحلوى.‬

384
00:20:09,041 --> 00:20:12,711
‫أتقدم في السن، لكن هؤلاء الهمج لا يكبرون.‬

385
00:20:18,884 --> 00:20:20,594
‫لا أعرف يا "سموكي".‬

386
00:20:20,677 --> 00:20:23,757
‫فيم كنت أفكّر حين ظننت‬
‫أن بوسعي تغيير الأوضاع؟‬

387
00:20:23,847 --> 00:20:27,097
‫ولا حياتي سارت على النهج الذي أملته.‬

388
00:20:27,643 --> 00:20:31,023
‫زوجتي تضاجع قسّنا ومساعدي ليس من عرقنا‬

389
00:20:31,104 --> 00:20:33,114
‫وسأعيش في منطاد هواء.‬

390
00:20:33,857 --> 00:20:36,357
‫أنت الشخص الذي أتطلع‬
‫إليه دائمًا للحصول على إجابات.‬

391
00:20:36,443 --> 00:20:37,533
‫وجئت إليّ؟‬

392
00:20:38,237 --> 00:20:40,487
‫تبًا... لقد قُضي علينا.‬

393
00:20:40,906 --> 00:20:43,486
‫موضوع عضو البلدية ذاك كان مضيعة للوقت.‬

394
00:20:46,078 --> 00:20:47,998
‫هل تمرّ بوقت عصيب؟‬

395
00:20:48,872 --> 00:20:50,292
‫تبًا لوقتك العصيب.‬

396
00:20:50,374 --> 00:20:52,674
‫ألم تسمعني؟ أكره هذه الوظيفة اللعينة.‬

397
00:20:52,751 --> 00:20:55,341
‫كرهت عملك في المطار، لكنك كنت بارعًا فيه.‬

398
00:20:55,420 --> 00:20:57,260
‫ابتسمت إلى هؤلاء الأوغاد،‬

399
00:20:57,339 --> 00:21:01,009
‫وأخبرتهم أن القذارة‬
‫التي سيسافرون إليه كانت الجنة.‬

400
00:21:01,551 --> 00:21:02,971
‫أعطاك الله هبة.‬

401
00:21:03,720 --> 00:21:07,180
‫أن تتمكن من الكذب.‬

402
00:21:07,266 --> 00:21:10,016
‫نحتاج منك استخدامها في مجلس المدينة.‬

403
00:21:10,602 --> 00:21:14,362
‫استخدم فتنتك‬
‫واجعل ذلك العمدة اللعين يغير رأيه.‬

404
00:21:15,983 --> 00:21:17,153
‫أنت محق.‬

405
00:21:17,234 --> 00:21:18,494
‫يمكنني فعل هذا.‬

406
00:21:18,568 --> 00:21:21,448
‫يا صاح، لسانك يقطر حِكم فضية.‬

407
00:21:21,530 --> 00:21:22,700
‫بدأ الأمر بأسنان فضية.‬

408
00:21:23,073 --> 00:21:24,873
‫ثم وصلت إلى كبدي وكليتيّ.‬

409
00:21:25,409 --> 00:21:28,579
‫"سموكي"، يبدو أن لديّ عملًا لأنجزه.‬

410
00:21:28,662 --> 00:21:29,662
‫لا.‬

411
00:21:29,746 --> 00:21:31,206
‫لدينا عمل ننجزه.‬

412
00:21:32,291 --> 00:21:34,291
‫لننتقم من الرجل الأبيض.‬

413
00:21:36,628 --> 00:21:38,128
‫كيف سأعود إلى المنزل؟‬

414
00:21:38,213 --> 00:21:40,223
‫اعمل عاهرًا في الشارع.‬

415
00:21:42,342 --> 00:21:44,182
‫كان "لاري" المفضل لديّ.‬

416
00:22:01,987 --> 00:22:03,277
‫"الاقتراحات"‬

417
00:22:06,366 --> 00:22:08,446
‫"متجر النسخ"‬

418
00:22:14,166 --> 00:22:15,916
‫حان وقت لعب اللعبة.‬

419
00:22:16,793 --> 00:22:20,133
‫أيها العمدة "تانجنتي"،‬
‫كيف حالك في هذا الصباح الجميل؟‬

420
00:22:21,548 --> 00:22:24,548
‫مكتب العمدة، جوهرة مجلس المدينة.‬

421
00:22:25,344 --> 00:22:26,804
‫أنت في مزاج جيد اليوم.‬

422
00:22:26,887 --> 00:22:29,097
‫حسنًا، أنا سعيد لأن الوقت قد حان للتصويت‬

423
00:22:29,389 --> 00:22:30,969
‫على مضماري للكلاب.‬

424
00:22:31,558 --> 00:22:33,348
‫هذا عرضي المضاد.‬

425
00:22:33,685 --> 00:22:36,605
‫إنه يستخدم أرضًا‬
‫غير مستخدمة لبناء مضمار الكلاب.‬

426
00:22:36,980 --> 00:22:40,780
‫ستعود العائدات إلى جاليتي لتحسين حيواتهم.‬

427
00:22:41,318 --> 00:22:44,528
‫ستحصل على صوتك الـ7‬
‫حين توافق على هذا العرض.‬

428
00:22:44,863 --> 00:22:47,413
‫خطاب جميل وعرض جيد، لكن...‬

429
00:22:47,783 --> 00:22:49,333
‫حصلت بالفعل على صوتي الـ7.‬

430
00:22:49,910 --> 00:22:52,160
‫عضو البلدية "ليبوويتز"‬
‫من "تل أبيب" الصغرى.‬

431
00:22:52,245 --> 00:22:53,615
‫شكرًا يا حضرة العمدة.‬

432
00:22:54,081 --> 00:22:57,041
‫ستتماشى قطع اللحم هذه‬
‫مع فتّاحات باب المرأب‬

433
00:22:57,125 --> 00:22:58,745
‫التي أهديتني إياها الشهر الماضي.‬

434
00:22:58,835 --> 00:23:02,085
‫آسف يا "روزي". إن غفوت، فسيهزمك اليهود.‬

435
00:23:02,172 --> 00:23:05,262
‫ستُزال المكتبة ويُقام مضمار الكلاب.‬

436
00:23:05,342 --> 00:23:10,262
‫تناولت طبق لحم بارد لذيذ على الغداء،‬
‫لذا أنا في مزاج للكرم.‬

437
00:23:10,597 --> 00:23:11,847
‫سأخبرك بما سأفعله.‬

438
00:23:11,932 --> 00:23:14,812
‫سأحل أحد هذه المشاكل من أجلك،‬
‫وإن تعلمت اللعب بقواعدنا،‬

439
00:23:14,893 --> 00:23:16,603
‫فسأنجز أمرًا آخر.‬

440
00:23:18,230 --> 00:23:19,360
‫ربما العام المقبل.‬

441
00:23:20,399 --> 00:23:21,359
‫ما رأيك؟‬

442
00:23:21,942 --> 00:23:22,822
‫حسنًا.‬

443
00:23:22,901 --> 00:23:24,571
‫كانت بدايتك بطيئة.‬

444
00:23:24,986 --> 00:23:26,066
‫لكنك تتعلم.‬

445
00:23:34,204 --> 00:23:35,544
‫ربما العام المقبل.‬

446
00:23:39,876 --> 00:23:44,166
‫أبي، لقد أصلحوا صنابير الحريق.‬
‫لقد استعدنا ضغط الماء.‬

447
00:23:45,507 --> 00:23:47,507
‫أكاد أستطيع الرؤية عبرها.‬

448
00:23:47,592 --> 00:23:49,052
‫ربما ستفعلين ذات يوم.‬

449
00:23:49,136 --> 00:23:50,466
‫يوم عصيب آخر، أليس كذلك؟‬

450
00:23:50,554 --> 00:23:52,934
‫خطوة إلى الأمام، 3 خطوات إلى الخلف‬

451
00:23:53,014 --> 00:23:55,484
‫وخطوتان إلى الجانب لأن هذا ممكن فقط.‬

452
00:23:56,143 --> 00:23:59,023
‫لا أعرف إن كان سيتغير أي شيء هنا يومًا.‬

453
00:23:59,479 --> 00:24:02,359
‫نُصحت بتقديم اعتذار صادق‬

454
00:24:02,441 --> 00:24:06,861
‫عن تعليقاتي العنصرية‬
‫في برنامج انفجار الـ"فانك" ليلة أمس.‬

455
00:24:07,988 --> 00:24:09,028
‫بدءًا من اليوم،‬

456
00:24:09,322 --> 00:24:12,952
‫سأغادر في إجازة مخطط لها مسبقًا.‬

457
00:24:13,034 --> 00:24:15,374
‫أترككم بيني يدي زميلي المساوي لي،‬

458
00:24:15,454 --> 00:24:18,674
‫أحدث عضو في فريق أنباء القناة الـ9...‬

459
00:24:21,001 --> 00:24:22,541
‫"كيرتس هيغنز".‬

460
00:24:23,753 --> 00:24:25,963
‫أهلًا بك يا "كيرتس".‬

461
00:24:26,047 --> 00:24:27,217
‫شكرًا يا "جيم".‬

462
00:24:27,299 --> 00:24:30,389
‫إنه لشرف لي أن أتقاسم المكتب الإخباري نفسه‬
‫مع أسطورة مثلك.‬

463
00:24:30,927 --> 00:24:32,137
‫قصتنا الرئيسية الليلة...‬

464
00:24:32,554 --> 00:24:34,434
‫المذيع المخزي "جيم جيفوردز"‬

465
00:24:34,514 --> 00:24:36,524
‫قد فُصل لفترة غير معلومة...‬

466
00:24:36,600 --> 00:24:38,270
‫إجازة مخطط لها سابقًا.‬

467
00:24:38,727 --> 00:24:40,267
‫أظن أن الأمور تتغير فعلًا.‬

468
00:24:40,353 --> 00:24:41,813
‫هذا بسبب ما فعلته ابنتك.‬

469
00:24:41,897 --> 00:24:43,977
‫أغضبت ذلك الرجل بالرقص.‬

470
00:24:44,065 --> 00:24:46,735
‫أحيانًا تتغير الأمور بطرق غير متوقعة.‬

471
00:24:47,777 --> 00:24:48,947
‫أظن ذلك.‬

472
00:24:51,448 --> 00:24:53,028
‫لقد أغلقوا حوض السباحة.‬

473
00:24:53,116 --> 00:24:54,826
‫ليس لدينا أي شيء.‬

474
00:25:01,958 --> 00:25:05,498
‫احذر في حمل الحقيبة الكبيرة.‬
‫إنها مصنوعة من جلد صقر "كاليفورنيا".‬

475
00:25:05,962 --> 00:25:08,592
‫أجل يا سيدي. شكرًا لك‬
‫على استخدامك خطوط "موهيكان" الجوية‬

476
00:25:08,673 --> 00:25:10,183
‫لا أظن أنّك تعني ذلك من قلبك.‬

477
00:25:12,010 --> 00:25:15,140
‫لتكن آخر ليلة يا "تشارلي". لتكن آخر ليلة.‬

478
00:25:15,472 --> 00:25:16,352
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

479
00:25:17,265 --> 00:25:18,175
‫"روزي".‬

480
00:25:18,600 --> 00:25:19,560
‫ماذا تفعل هنا؟‬

481
00:25:19,643 --> 00:25:22,733
‫تبين أن أخذ تلك الإجازة المرضية‬
‫أثّر على صحتي.‬

482
00:25:23,438 --> 00:25:25,358
‫ظننت أن تولي المسؤولية سيكون سهلًا.‬

483
00:25:26,233 --> 00:25:29,533
‫الآن أعرف الآن لم أنت تعيس طوال الوقت.‬

484
00:25:29,611 --> 00:25:31,321
‫أشكرك، يعني لي هذا الكثير.‬

485
00:25:31,404 --> 00:25:33,534
‫هل تمانع إن عدت بين الحين والآخر؟‬

486
00:25:33,615 --> 00:25:36,485
‫- حقًا؟‬
‫- أكره التملّق لأولئك الأوغاد.‬

487
00:25:36,868 --> 00:25:38,948
‫لكن سيكون لطيفًا أن أقضي جزءًا من يومي‬

488
00:25:39,037 --> 00:25:40,907
‫في مكان ما أفهم عملي فيه.‬

489
00:25:40,997 --> 00:25:42,037
‫هذا عظيم.‬

490
00:25:42,123 --> 00:25:45,673
‫يمكنني العودة إلى المنزل مبكرًا الآن،‬
‫ومشاهدة "كولت لوغر" مع أبي،‬

491
00:25:45,752 --> 00:25:47,302
‫ربما أحصل منه على عناق آخر.‬

492
00:25:47,879 --> 00:25:49,009
‫أحبك يا "روزي".‬

493
00:25:53,677 --> 00:25:55,297
‫ذاك السافل المتعرّق.‬

494
00:25:58,807 --> 00:26:00,977
‫- عفوًا؟‬
‫- ها قد بدأنا.‬

495
00:26:01,393 --> 00:26:03,523
‫إلى أين أنتما ذاهبان اليوم؟‬

496
00:26:03,603 --> 00:26:06,153
‫- "أوريسكاني".‬
‫- "أوريسكاني"، "نيويورك".‬

497
00:26:06,231 --> 00:26:09,231
‫موطن الرومانسية وفاصولياء "بوسطن" المطهوة.‬

498
00:26:09,651 --> 00:26:11,281
‫دعاني أحمل هذه الحقيبة عنكما.‬

499
00:26:11,820 --> 00:26:14,240
‫إنها خفيفة جدًا.‬

500
00:26:14,948 --> 00:26:17,158
‫ومن هذه الشابة التي تسافر معك؟‬

501
00:26:17,242 --> 00:26:18,082
‫أختك؟‬

502
00:26:18,368 --> 00:26:19,488
‫أمك؟‬

503
00:26:19,828 --> 00:26:23,578
‫لا. لا يبدو عمرك أكبر من 25.‬

504
00:26:25,125 --> 00:26:27,085
‫تفضلا، كل شيء جاهز.‬

505
00:26:27,711 --> 00:26:29,421
‫50 سنتًا؟‬

506
00:26:29,879 --> 00:26:31,209
‫شكرًا لك.‬

507
00:26:32,340 --> 00:26:35,260
‫أنت كريمة بقدر جمالك.‬

508
00:26:35,343 --> 00:26:36,303
‫حسنًا.‬

509
00:26:36,386 --> 00:26:39,056
‫وإلى أين توصلكما‬
‫خطوط "موهيكان" الجوية اليوم؟‬

510
00:26:39,556 --> 00:26:41,556
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

