1
00:00:06,214 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,718 --> 00:00:13,558
‫سنعرف من عُثر على قدمه المقطوعة‬
‫داخل كعكة عيد الميلاد‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:15,098
‫الليلة الساعة الـ11.‬

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,481
‫من هذا؟ ماذا حدث لـ"جيف جيفرزبي"؟‬

5
00:00:17,559 --> 00:00:21,899
‫الآن، ابقوا معنا لمشاهدة حلقة جديدة‬
‫من "كولت لوغر"، بطولة "ريد هاريسون".‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:24,270
‫لقد قال اسمه. "كولت" سيعود فعلًا.‬

7
00:00:24,357 --> 00:00:26,227
‫انزلوا إلى هنا، "كولت" سيعود.‬

8
00:00:26,317 --> 00:00:29,027
‫لم هذا مهم؟ نشاهد هذا البرنامج كل أسبوع.‬

9
00:00:29,112 --> 00:00:31,572
‫كان مسجونًا في سجن‬
‫في "تيخوانا" منذ أشهر يا "كيفن".‬

10
00:00:31,948 --> 00:00:34,238
‫حاول المسكين فتح مطعم لحم مشوي هناك،‬

11
00:00:34,325 --> 00:00:36,535
‫لكن بدلًا من رشوة للعمدة، ضاجع زوجته.‬

12
00:00:36,953 --> 00:00:38,963
‫لم يحرره سوى خطاب من "لي تريفينو".‬

13
00:00:39,039 --> 00:00:40,999
‫حان وقت "لوغر".‬

14
00:00:41,082 --> 00:00:42,712
‫مرحبًا يا أبي، اجلس في كرسيي.‬

15
00:00:43,209 --> 00:00:45,749
‫سيشرفني ذلك. تناول بعض كحول الحبوب.‬

16
00:00:45,837 --> 00:00:48,587
‫"كولت لوغر"، بطولة "ريد هاريسون".‬

17
00:00:48,673 --> 00:00:49,973
‫ها هو سيبدأ.‬

18
00:00:50,341 --> 00:00:52,431
‫لم أشعر بهذه السعادة منذ جُنّد "إلفيس".‬

19
00:00:52,510 --> 00:00:54,640
‫أسكتته بلاد العم "سام"، أليس كذلك؟‬

20
00:00:54,721 --> 00:00:56,181
‫أنت على حق.‬

21
00:00:56,264 --> 00:00:57,434
‫من هو "إلفيس"؟‬

22
00:00:57,515 --> 00:00:59,805
‫إنه ذلك البدين‬
‫الذي يرتدي ملابس "إيفل كنيفل".‬

23
00:00:59,893 --> 00:01:01,353
‫حلقة الليلة...‬

24
00:01:01,436 --> 00:01:03,896
‫"عودة المسدس الضال"‬

25
00:01:05,148 --> 00:01:08,988
‫ما كنتم لتعاملوني هكذا أيها القذرون‬
‫لو كان "كولت لوغر" هنا.‬

26
00:01:09,069 --> 00:01:10,449
‫لكنه ليس كذلك.‬

27
00:01:10,904 --> 00:01:13,784
‫إنه في الغيبوبة الناتجة عن الغواصة.‬

28
00:01:14,574 --> 00:01:16,794
‫ليس بهذه السرعة يا "إسكوبار".‬

29
00:01:16,868 --> 00:01:17,698
‫ها هو.‬

30
00:01:17,786 --> 00:01:20,366
‫يا إلهي! لقد نهض.‬

31
00:01:20,455 --> 00:01:21,535
‫حالته مزرية.‬

32
00:01:21,623 --> 00:01:24,083
‫قضى الرجل آخر الشهرين‬
‫يتغوط في علبة قهوة يا "بيل".‬

33
00:01:24,167 --> 00:01:25,167
‫هلّا تظهر بعض الاحترام؟‬

34
00:01:25,251 --> 00:01:28,671
‫حسنًا، آمل أنه حظي بوقت للتفكير‬
‫وليصير شخصًا أفضل.‬

35
00:01:28,755 --> 00:01:31,375
‫كيف تحبون خبزكم أيها المكسيكيون؟‬

36
00:01:31,466 --> 00:01:32,376
‫بالذرة...‬

37
00:01:32,467 --> 00:01:33,297
‫أم بالرصاص؟‬

38
00:01:33,384 --> 00:01:34,344
‫أنا من "بورتوريكو".‬

39
00:01:34,427 --> 00:01:37,427
‫البورتوريكي هو مجرد مكسيكي طويل.‬

40
00:01:37,514 --> 00:01:39,274
‫- اقتلوه.‬
‫- هيا بنا.‬

41
00:01:40,683 --> 00:01:42,443
‫إنه شخص أفضل يا "سو".‬

42
00:01:42,519 --> 00:01:44,399
‫ليس جيدًا مثلك يا بني.‬

43
00:01:44,479 --> 00:01:46,479
‫لطالما علمت أنك الأفضل.‬

44
00:01:47,190 --> 00:01:48,320
‫"دائمًا"؟‬

45
00:01:48,399 --> 00:01:50,859
‫أين قائدكم الآن؟‬

46
00:01:52,821 --> 00:01:54,491
‫إنني أنفجر.‬

47
00:02:09,170 --> 00:02:11,880
‫"إشعار تجنيد"‬

48
00:02:42,620 --> 00:02:45,000
‫أتصدقين أن "كولت" أقنع هؤلاء الجميلات‬

49
00:02:45,081 --> 00:02:46,621
‫للانقلاب على عصابتهن؟‬

50
00:02:48,001 --> 00:02:48,881
‫يا لها من ليلة!‬

51
00:02:48,960 --> 00:02:51,090
‫يبدو أنك على وفاق مع والدك.‬

52
00:02:51,171 --> 00:02:52,171
‫أصبت في ذلك.‬

53
00:02:52,547 --> 00:02:53,377
‫لكن...‬

54
00:02:55,216 --> 00:02:56,046
‫ها هي.‬

55
00:02:56,384 --> 00:02:58,764
‫تفسدين مزاجي مجددًا.‬

56
00:02:58,845 --> 00:03:00,345
‫"فرانك"، لا تسيء فهمي.‬

57
00:03:00,430 --> 00:03:02,180
‫يسرني عناقه لك أخيرًا.‬

58
00:03:02,265 --> 00:03:04,265
‫حسنًا، لا ترفعي صوتك بهذا.‬

59
00:03:04,350 --> 00:03:06,810
‫أشعر أن هناك الكثير لتتحدثا بشأنه.‬

60
00:03:07,228 --> 00:03:08,478
‫لتصفيا النفوس فعلًا.‬

61
00:03:09,230 --> 00:03:10,230
‫رباه يا "سو"!‬

62
00:03:10,732 --> 00:03:12,112
‫لهذا يدير الرجال العالم.‬

63
00:03:12,192 --> 00:03:14,822
‫لسنا مضطرين إلى قضاء 4 ساعات‬
‫في مناقشة أمور تافهة.‬

64
00:03:14,903 --> 00:03:16,953
‫نشرب بعض الخمر ونكسر مهدًا‬

65
00:03:17,030 --> 00:03:18,570
‫وتعانق سريعًا وينتهي الأمر.‬

66
00:03:18,656 --> 00:03:21,826
‫"فرانك"، لا يمكن لعناق واحد‬
‫أن يمحو 40 عامًا من الضغينة.‬

67
00:03:22,327 --> 00:03:24,747
‫أظن أنه لا يزال لديك‬
‫الكثير من الغضب لتفريغه.‬

68
00:03:25,496 --> 00:03:26,326
‫"سو".‬

69
00:03:27,123 --> 00:03:28,923
‫انسي الأمر. أنا بحال أفضل.‬

70
00:03:29,000 --> 00:03:30,750
‫بقدر ما أكره قول ذلك...‬

71
00:03:31,127 --> 00:03:33,667
‫أظن أن صديقتك المثلية المتشردة محقة.‬

72
00:03:34,005 --> 00:03:37,215
‫حين ينتابني غضب، أتنفس فقط.‬

73
00:03:38,051 --> 00:03:39,261
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضًا.‬

74
00:03:39,844 --> 00:03:41,604
‫يا إلهي!‬

75
00:03:42,180 --> 00:03:43,850
‫والدك قادم يا أميرة.‬

76
00:03:45,058 --> 00:03:46,178
‫ماذا فعل "بيل" بك؟‬

77
00:03:46,267 --> 00:03:48,057
‫سأضربك حتى الموت أيها الوغد الصغير.‬

78
00:03:48,144 --> 00:03:49,194
‫لم أفعل شيئًا لها.‬

79
00:03:49,270 --> 00:03:51,400
‫سأفعل شيئًا لك. واحفظ لسانك.‬

80
00:03:51,481 --> 00:03:53,111
‫أبي. أخبرتني السيدة "بريكوين"‬

81
00:03:53,191 --> 00:03:55,321
‫أنهم سيجعلونني نجمة المسرحية الليلة.‬

82
00:03:55,401 --> 00:03:58,611
‫مرضت "آيمي"‬
‫وأنا الوحيدة التي تحفظ المسرحية.‬

83
00:03:58,696 --> 00:04:01,066
‫"مورين". هذا رائع.‬

84
00:04:01,157 --> 00:04:03,947
‫أترين؟ ألم أنصحك بالصبر؟‬

85
00:04:04,035 --> 00:04:07,745
‫- "دائمًا ما يدخل أحدهم في المروحة."‬
‫- هذا صحيح.‬

86
00:04:07,830 --> 00:04:09,830
‫ربما تتحسّن الأمور فعلًا هنا‬

87
00:04:09,916 --> 00:04:10,916
‫هذا أكيد.‬

88
00:04:11,292 --> 00:04:13,802
‫انتهت تعاسة الحياة لنا.‬

89
00:04:15,546 --> 00:04:17,506
‫أعتذر عن قولي إنني سأوسعك ضربًا يا بني.‬

90
00:04:18,007 --> 00:04:21,137
‫لا بأس. سمعت ما هو أسوأ بكثير في الملعب.‬

91
00:04:21,219 --> 00:04:23,929
‫يلقبونني بالجرذ.‬
‫كل من في المدرسة يلقبني بذلك.‬

92
00:04:24,013 --> 00:04:25,313
‫ينبغي أن ينادوك بالوقح.‬

93
00:04:26,391 --> 00:04:28,691
‫يا لها من كلمات بغيضة من... الفتى المحب!‬

94
00:04:28,768 --> 00:04:30,138
‫"(كيفن) و(أليس) إلى أبد الآبدين"‬

95
00:04:31,062 --> 00:04:32,812
‫"كيفن" يحب "أليس"...‬

96
00:04:32,897 --> 00:04:33,727
‫الفتى المحب.‬

97
00:04:33,815 --> 00:04:34,645
‫قبلها وأخبرنا.‬

98
00:04:34,732 --> 00:04:37,322
‫أنت محظوظ لكوني سعيدًا، وإلا كنت قتلتك.‬

99
00:04:37,402 --> 00:04:40,862
‫وأنت محظوظ لأننا لسنا في ملعب الهوكي،‬
‫لأنني كنت سأحشر عصاي في مؤخرتك.‬

100
00:04:40,947 --> 00:04:42,367
‫حسنًا، توقفا.‬

101
00:04:44,575 --> 00:04:48,285
‫دعونا لا نفسد‬
‫أنباء "مورين" السارة بأي حماقة.‬

102
00:04:48,371 --> 00:04:52,041
‫حسنًا؟ سنذهب جميعًا‬
‫إلى تلك المسرحية ونحسن التصرّف.‬

103
00:04:52,625 --> 00:04:55,245
‫الليلة هي احتفاء بـ"مورين".‬

104
00:04:55,920 --> 00:04:58,590
‫وحبيبة "كيفن" الجديدة.‬

105
00:04:59,299 --> 00:05:00,629
‫قبلات كثيرة.‬

106
00:05:02,552 --> 00:05:03,682
‫أكره أن أكون سعيدًا.‬

107
00:05:05,888 --> 00:05:08,888
‫بعد هذا الأسبوع، لن يكون لـ"كووك" وجود.‬

108
00:05:09,350 --> 00:05:11,850
‫- الأحد القادم.‬
‫- الأحد.‬

109
00:05:12,603 --> 00:05:14,233
‫آسف، لا أستطيع التوقف.‬

110
00:05:14,314 --> 00:05:17,444
‫- اليوم التالي ليوم السبت...‬
‫- شكرًا يا رجل.‬

111
00:05:17,525 --> 00:05:20,735
‫سيصير اسمنا رسميًا "كوييز"،‬

112
00:05:20,820 --> 00:05:24,780
‫وسنغير احتفال "كووكتوبر" السنوي‬
‫إلى احتفال "كوييزتوبر" السنوي.‬

113
00:05:24,866 --> 00:05:27,616
‫احتفال "كويزيتوبر"؟‬
‫يا صاح، لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

114
00:05:27,702 --> 00:05:29,702
‫سيحب المتابعون ذلك، هذا جيد.‬

115
00:05:30,788 --> 00:05:32,328
‫شكرًا على حماستك يا "فيك".‬

116
00:05:32,415 --> 00:05:36,995
‫سيقدم احتفال "كوزييتوبر" السنوي‬
‫مجموعة من المغنين ومؤلفي الأغاني‬

117
00:05:37,086 --> 00:05:39,756
‫ستثير الجميع،‬

118
00:05:39,839 --> 00:05:42,009
‫حتى نتمكن أخيرًا من رؤية غروب الشمس.‬

119
00:05:42,091 --> 00:05:46,141
‫يا صاح، لديّ بالضبط ما تحتاج إليه.‬

120
00:05:46,220 --> 00:05:49,310
‫هل تتذكر تلك الفرقة التي أعجبتني‬
‫وقلت إنها قديمة وغير عصرية؟‬

121
00:05:49,390 --> 00:05:53,060
‫حسنًا، أخبار جيدة. أريد أن أقدمها مجددًا لك.‬

122
00:05:53,144 --> 00:05:56,654
‫"فيك". ألا تفهم؟‬

123
00:05:57,065 --> 00:05:59,895
‫أنت ديناصور وقد انقرضت الديناصورات.‬

124
00:06:01,402 --> 00:06:03,742
‫لكن كثير من الناس يحبون الديناصورات.‬

125
00:06:03,821 --> 00:06:06,241
‫الكبار، في الثلاثينيات والأربعينيات.‬

126
00:06:06,657 --> 00:06:08,077
‫عمري 30 عامًا فقط يا صاح.‬

127
00:06:08,159 --> 00:06:09,989
‫لقد انقلبت الموازين يا "فيك".‬

128
00:06:10,661 --> 00:06:13,081
‫حسنًا، لنعد إلى هذا القرن.‬

129
00:06:13,164 --> 00:06:16,674
‫يمكنني السير للخلف وعكس المسافة المقطوعة.‬

130
00:06:16,751 --> 00:06:18,801
‫أنت تحزنني يا صاح.‬

131
00:06:20,380 --> 00:06:22,170
‫حسنًا، ما خطبها هذه المرة؟‬

132
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
‫باستخدام مصطلحات تقنية...‬

133
00:06:25,009 --> 00:06:27,549
‫أنتم لا تفهمون ماذا تفعلون.‬

134
00:06:27,637 --> 00:06:30,347
‫- عم تتحدث؟‬
‫- من أين أبدأ؟‬

135
00:06:30,723 --> 00:06:33,983
‫هناك آثار مخالب في داخل الآلة،‬

136
00:06:34,060 --> 00:06:36,190
‫إنه مليئة بشريط لاصق ذائب،‬

137
00:06:36,813 --> 00:06:40,363
‫وأحدهم رفع مستوى الأشعة السينية إلى حد خطر‬

138
00:06:40,441 --> 00:06:44,701
‫قادر على تسخين‬
‫المأكولات المعلّبة وإذابة النواة.‬

139
00:06:44,779 --> 00:06:47,319
‫لماذا الآلة قادرة‬
‫على بلوغ هذا الحد من الأساس؟‬

140
00:06:48,032 --> 00:06:52,502
‫لماذا حد السرعة 55‬
‫لكن يمكن للسيارات بلوغ الـ100؟‬

141
00:06:52,578 --> 00:06:55,368
‫لماذا يصممون دراجات النساء بتلك الطريقة،‬

142
00:06:55,456 --> 00:06:57,456
‫مع أننا من لدينا خصيات.‬

143
00:06:57,917 --> 00:06:59,627
‫أتريد أن نتجادل في هذا طوال اليوم،‬

144
00:06:59,710 --> 00:07:02,090
‫أم تريد حل المشكلة؟‬

145
00:07:03,047 --> 00:07:03,877
‫حسنًا.‬

146
00:07:04,340 --> 00:07:06,180
‫"ريد"، لن تتولى آلة الأشعة السينية.‬

147
00:07:06,259 --> 00:07:08,009
‫اذهب إلى الرصيف وقم بعمل "روزي".‬

148
00:07:08,761 --> 00:07:10,641
‫لا أعرف إن كنت أستطيع فعل ذلك يا "فرانك".‬

149
00:07:10,721 --> 00:07:12,851
‫ستكون رائعًا. استخدم فتنتك الجنوبية فقط.‬

150
00:07:13,307 --> 00:07:15,887
‫سأغير رحلتي إلى شركة طيران أخرى.‬

151
00:07:15,977 --> 00:07:18,097
‫هلا تعيد إليّ حقيبتي؟‬

152
00:07:18,187 --> 00:07:20,517
‫سيدتي، نيابة عن خطوط "موهيكان" الجوية،‬

153
00:07:20,606 --> 00:07:24,736
‫لم لا تأخذين تنورتك وتغادرين؟‬

154
00:07:26,237 --> 00:07:28,107
‫يا إلهي يا "ريد"، ماذا كان ذلك؟‬

155
00:07:28,197 --> 00:07:30,447
‫آسف يا رجل. لا أستطيع أن أعمل مع العامة.‬

156
00:07:30,533 --> 00:07:34,123
‫يقول طبيبي النفسي في إدارة‬
‫المحاربين القدامى إنني أنزعج من الأوامر.‬

157
00:07:34,203 --> 00:07:36,543
‫- حسنًا.‬
‫- أنا مثل حصان جامح‬

158
00:07:36,622 --> 00:07:37,962
‫يجب أن يكون حرًا.‬

159
00:07:38,040 --> 00:07:39,920
‫إنها مخلوقات بريئة يا "فرانك".‬

160
00:07:40,001 --> 00:07:42,631
‫لا تريد سوى الأكل والمضاجعة، لكن لا.‬

161
00:07:42,712 --> 00:07:46,882
‫نضع على أعينها غمامات‬
‫حتى لا ترى هذا العالم الجميل.‬

162
00:07:46,966 --> 00:07:48,926
‫ولا تدعني أتحدث عن "مستر إد".‬

163
00:07:50,052 --> 00:07:51,052
‫تنفس فقط يا "فرانك".‬

164
00:07:51,137 --> 00:07:53,427
‫قال فمه الأكاذيب‬

165
00:07:53,514 --> 00:07:56,234
‫لكن عينيه صرختا بالحقيقة.‬

166
00:07:58,144 --> 00:08:00,354
‫لأول مرة في تاريخ مدرستنا،‬

167
00:08:00,438 --> 00:08:03,188
‫حقق فريق الأولاد للهوكي الفوز‬

168
00:08:03,274 --> 00:08:07,324
‫وسيلعبون في بطولة "كوينسي" الأسبوع القادم.‬

169
00:08:07,403 --> 00:08:10,533
‫للاحتفال بهم، أطلب حماستكم‬

170
00:08:10,615 --> 00:08:13,775
‫للدقائق الـ4 أو الـ6 القادمة لتشجيعهم.‬

171
00:08:16,787 --> 00:08:19,167
‫"انطلقوا يا (فرايرز)"‬

172
00:08:19,582 --> 00:08:23,172
‫أسمعونا صياحكم للرجل المتسبب في فوزنا،‬

173
00:08:23,252 --> 00:08:26,382
‫وكذلك التغييرات النصف دورية‬
‫لمعطرات المباول.‬

174
00:08:26,797 --> 00:08:29,877
‫المدرب والحاجب "فيتزي".‬

175
00:08:31,802 --> 00:08:32,762
‫أولًا...‬

176
00:08:32,845 --> 00:08:37,425
‫أيًا من تقيّأ في دلو مسحي،‬
‫فسأعثر عليك وأقتلك.‬

177
00:08:37,517 --> 00:08:38,517
‫أجل.‬

178
00:08:38,601 --> 00:08:41,941
‫ها هم فريق "ساوثويك فرايرز" لعام 1974.‬

179
00:08:46,317 --> 00:08:51,027
‫أولًا، حارسنا. طفل ذو قلب كبير ورأس أكبر.‬

180
00:08:51,113 --> 00:08:53,533
‫صفقوا لـ"كين درايدن" الصغير...‬

181
00:08:53,616 --> 00:08:56,616
‫السيد "فيليب بونفيغليو".‬

182
00:08:59,872 --> 00:09:04,292
‫نقاتل ونموت من أجل مجدكم.‬

183
00:09:06,045 --> 00:09:09,085
‫بما أن "آيمي" مرضت، سأكون بطلة المسرحية.‬

184
00:09:09,173 --> 00:09:11,183
‫- أليس ذلك رائعًا؟‬
‫- بلى، إنه رائع.‬

185
00:09:11,259 --> 00:09:12,389
‫احزري ماذا أيضًا.‬

186
00:09:14,053 --> 00:09:17,273
‫اختنقت سمكتي الذهبية بذخيرة بندقية خرطوش.‬

187
00:09:17,848 --> 00:09:19,848
‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬

188
00:09:19,934 --> 00:09:21,854
‫أجل، لكن هذا ليس الجزء الأكثر إضحاكًا.‬

189
00:09:21,936 --> 00:09:25,226
‫طرقت على السمكة بالمطرقة‬
‫حتى تحولت إلى قذارة،‬

190
00:09:25,314 --> 00:09:29,574
‫ثم حملته في كيس شطيرة بانتظار أن أتحرك...‬

191
00:09:29,986 --> 00:09:32,736
‫اللاعب التالي هو بمثابة ابن لي،‬

192
00:09:32,822 --> 00:09:36,202
‫لأنه وفقًا لاختبار الأبوة، فهو ابني.‬

193
00:09:36,576 --> 00:09:38,696
‫لاعب وسطنا، "جيمي فيتسيمونز".‬

194
00:09:41,914 --> 00:09:43,834
‫شكرًا لك أيها المدرب أبي.‬

195
00:09:44,208 --> 00:09:47,958
‫- العمل الجماعي في القاموس يعني...‬
‫- اصمت يا مهووس.‬

196
00:09:49,547 --> 00:09:53,127
‫وأحضرت كيس مهروس السمكة إلى المدرسة،‬

197
00:09:53,217 --> 00:09:57,347
‫وفي غفلة من "آيمي"، وضعته في شطيرتها.‬

198
00:09:57,722 --> 00:09:59,472
‫يا إلهي...‬

199
00:09:59,932 --> 00:10:01,852
‫ألهذا مرضت؟‬

200
00:10:01,934 --> 00:10:03,234
‫هل سممتها؟‬

201
00:10:03,311 --> 00:10:05,061
‫نعم.‬

202
00:10:07,148 --> 00:10:09,528
‫شكرًا جزيلًا.‬

203
00:10:09,942 --> 00:10:11,862
‫أخيرًا، وليس آخرًا،‬

204
00:10:11,944 --> 00:10:13,494
‫يرتدي الرقم 16،‬

205
00:10:13,571 --> 00:10:16,701
‫لكنه يُعاقب 17 دقيقة في كل مباراة...‬

206
00:10:17,116 --> 00:10:18,866
‫نجمي...‬

207
00:10:19,285 --> 00:10:21,575
‫"بيل ميرفي".‬

208
00:10:25,791 --> 00:10:27,961
‫سنحارب "ستون" يوم الأحد.‬

209
00:10:28,628 --> 00:10:30,378
‫وسندمرهم‬

210
00:10:30,463 --> 00:10:32,513
‫لأنني الجرذ،‬

211
00:10:32,590 --> 00:10:36,220
‫وهذا هو سم جرذان.‬

212
00:10:36,302 --> 00:10:38,762
‫- ألن يقتلك ذلك؟‬
‫- اصمت يا "سكوت".‬

213
00:10:40,056 --> 00:10:41,136
‫هذا هو جرذي.‬

214
00:10:42,892 --> 00:10:44,352
‫أجل.‬

215
00:10:45,061 --> 00:10:47,441
‫"بريدجيت"، لن أتمكن أبدًا من رد الجميل لك.‬

216
00:10:47,521 --> 00:10:50,571
‫بل ستفعلين.‬
‫أعطي شقيقك هذه الرسالة من أجلي.‬

217
00:10:50,650 --> 00:10:51,650
‫"إلى (بيل)"‬

218
00:10:51,734 --> 00:10:53,824
‫عادة لا ألاحق الأحباء القدماء،‬

219
00:10:54,195 --> 00:10:58,565
‫لكن ذلك المتوهج يثيرني مجددًا.‬

220
00:11:02,411 --> 00:11:03,791
‫يجب أن يتوقف هذا.‬

221
00:11:04,205 --> 00:11:07,575
‫في كل مرة تتعطّل فيها آلة تصوير العظام تلك،‬

222
00:11:07,667 --> 00:11:09,787
‫نفقد مبلغًا كبيرًا.‬

223
00:11:09,877 --> 00:11:13,297
‫ونكاد نفقد رخصة تشغيلنا‬

224
00:11:13,381 --> 00:11:15,171
‫من قبل الإدارة الفدرالية للطيران.‬

225
00:11:15,257 --> 00:11:17,297
‫هذا مقلق جدًا.‬

226
00:11:17,385 --> 00:11:21,845
‫سيدة "دانبارتون"،‬
‫أيمكنني أخذ حبة حلوى واحدة؟‬

227
00:11:21,931 --> 00:11:26,191
‫يلزمني الطبيب بحمية صارمة،‬
‫لكن بكل ما يجري،‬

228
00:11:26,268 --> 00:11:28,018
‫أظن أنني أستحق حبة حلوى.‬

229
00:11:28,104 --> 00:11:29,404
‫تفضّل يا "بوب".‬

230
00:11:29,480 --> 00:11:30,610
‫شكرًا.‬

231
00:11:35,736 --> 00:11:37,236
‫سيدة "دانبارتون"...‬

232
00:11:38,030 --> 00:11:41,330
‫ربما كان من الخطأ‬
‫أن نحاول توفير المال عن طريق...‬

233
00:11:41,742 --> 00:11:44,912
‫توفير نفقات تدريب الرجال‬
‫على استخدام الآلة.‬

234
00:11:44,995 --> 00:11:48,075
‫ولهذا السبب سأرسلكما‬
‫إلى المصنع في "كليفلاند"‬

235
00:11:48,165 --> 00:11:49,955
‫حيث يصنعون آلات الأشعة السينية،‬

236
00:11:50,042 --> 00:11:54,762
‫لتتدربا على تلك الآلة، حتى تدربا الموظفين.‬

237
00:11:54,839 --> 00:11:57,629
‫"فرانك". سنذهب إلى "كليفلاند".‬

238
00:11:57,717 --> 00:12:01,927
‫أحب المدينة التي لا تخشى‬
‫مواجهة القائد العام للجراحين.‬

239
00:12:02,012 --> 00:12:05,182
‫مهلًا، لا يمكنني مغادرة البلدة.‬
‫زوجتي ستلد قريبة.‬

240
00:12:05,266 --> 00:12:08,636
‫لا أبالي إن كان "يسوع" سيعيد الروك‬

241
00:12:08,728 --> 00:12:11,108
‫وسيستضيف حلقة من برنامج "جوني كارسون".‬

242
00:12:12,273 --> 00:12:14,783
‫ستذهب إلى "كليفلاند" معي غدًا.‬

243
00:12:14,859 --> 00:12:16,899
‫غدًا؟ لا أستطيع، اللعنة! أنا فقط...‬

244
00:12:21,073 --> 00:12:24,413
‫سيدة "دانبارتون"،‬
‫ربما من الأفضل أن ترسلي أحد الرجال‬

245
00:12:24,493 --> 00:12:26,203
‫الذين يديرون الآلة.‬

246
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
‫أنت محق يا "فرانك". ابق في المنزل.‬

247
00:12:28,581 --> 00:12:32,041
‫وأظن أنه من الرائع‬
‫أن زوجتك ازدادت هذا الوزن‬

248
00:12:32,126 --> 00:12:33,956
‫ولا تزال تدعمها.‬

249
00:12:34,336 --> 00:12:37,586
‫لم أختبر ذلك قط في علاقة.‬

250
00:12:38,257 --> 00:12:39,377
‫تبًا له.‬

251
00:12:39,467 --> 00:12:41,507
‫ويا "بوب"، بما أنك لم تعد سمينًا‬

252
00:12:41,594 --> 00:12:44,394
‫لم يعد لديك عذر لتكون وقحًا.‬

253
00:12:44,472 --> 00:12:46,932
‫بالطبع. أعتذر.‬

254
00:12:47,391 --> 00:12:50,731
‫سيدة "دانبارتون"، هل يمكنني أخذ حبة أخرى؟‬

255
00:12:50,811 --> 00:12:52,021
‫يا إلهي!‬

256
00:12:52,480 --> 00:12:54,060
‫تفضل.‬

257
00:12:56,233 --> 00:12:59,073
‫الحاء ترمز لـ"حبًا بالله".‬

258
00:12:59,945 --> 00:13:02,815
‫"أبحر على الـ(كاتاماران) خاصتي‬

259
00:13:02,907 --> 00:13:06,987
‫ألن تناديني يا سيد (كاتاماران)"‬

260
00:13:07,953 --> 00:13:08,873
‫ما رأيك؟‬

261
00:13:08,954 --> 00:13:10,544
‫إنها جيدة، لكن...‬

262
00:13:10,623 --> 00:13:12,753
‫أليست تلك الأغنية التي ألّفتها عنّي؟‬

263
00:13:12,833 --> 00:13:13,883
‫بلى، لكن...‬

264
00:13:13,959 --> 00:13:15,839
‫أحاول إذاعتها على الراديو و...‬

265
00:13:16,295 --> 00:13:18,835
‫يعرف أناس كثر الـ"كاتامران" ولا يعرفونك.‬

266
00:13:18,923 --> 00:13:20,883
‫لذا، اضطُررت إلى تغيير الكلمات.‬

267
00:13:21,342 --> 00:13:23,552
‫- إنه أمر إحصائي.‬
‫- حسنًا.‬

268
00:13:25,221 --> 00:13:27,641
‫"كيفن"، أحببت الأغنية القديمة أكثر.‬

269
00:13:27,723 --> 00:13:30,773
‫كانت شبيهة بك جدًا. أنت لا تبالي بالقوارب.‬

270
00:13:32,228 --> 00:13:33,898
‫حسنًا، فعلًا. لا أبالي بها.‬

271
00:13:33,979 --> 00:13:37,359
‫لكن مدير أعمالي "فيك"،‬
‫أخبرني أنه من الرائع الغناء عن تلك الأمور.‬

272
00:13:37,441 --> 00:13:39,861
‫و.. أعيش تحت منزل والديّ.‬

273
00:13:39,944 --> 00:13:43,614
‫فألّفت أغنية عن وغد يركب قاربًا‬

274
00:13:43,697 --> 00:13:46,277
‫حتى تروج أغنيتي وأنتقل من القبو‬

275
00:13:46,367 --> 00:13:48,447
‫وأعيش في مكان له نافذة‬

276
00:13:48,536 --> 00:13:50,696
‫حتى أعرف الوقت.‬

277
00:13:50,788 --> 00:13:53,118
‫- لماذا تصرخ في وجهي؟‬
‫- أنت من تصرخين في وجهي.‬

278
00:13:53,207 --> 00:13:54,877
‫- لست أصرخ في وجهك.‬
‫ - حسنًا...‬

279
00:13:54,959 --> 00:13:57,039
‫بدا أنّك كنت تصرخين.‬

280
00:13:58,754 --> 00:14:01,344
‫لا أعرف لم فقدت أعصابي هكذا.‬

281
00:14:01,799 --> 00:14:04,589
‫يا ويلي! أتصرف مثل والدي بالضبط.‬

282
00:14:05,386 --> 00:14:06,346
‫أنا آسف يا "آليس".‬

283
00:14:06,428 --> 00:14:09,718
‫لا بأس. أقبل وأصدّق اعتذارك.‬

284
00:14:10,182 --> 00:14:11,932
‫حقًا؟ رائع.‬

285
00:14:13,102 --> 00:14:17,272
‫في منزلي بعد أن نصرخ في بعضنا لا نتحدث‬
‫إلا في الحدث الرياضي المهم التالي.‬

286
00:14:17,356 --> 00:14:19,526
‫إليك خبر سار. لسنا قريبين.‬

287
00:14:20,192 --> 00:14:21,572
‫سيكون ذلك سيئًا جدًا.‬

288
00:14:21,944 --> 00:14:24,074
‫سيعني ذلك أنني لمست ثدي أختي أمس.‬

289
00:14:24,154 --> 00:14:25,114
‫مقرف.‬

290
00:14:25,656 --> 00:14:26,486
‫أجل.‬

291
00:14:26,949 --> 00:14:27,779
‫مقرف، أعلم.‬

292
00:14:30,119 --> 00:14:33,039
‫أهلًا بعودتك يا "فرانك".‬
‫أخبرتني "سو" أنك اشتريت مهدًا جديدًا.‬

293
00:14:33,414 --> 00:14:35,424
‫تهانينا.‬

294
00:14:35,499 --> 00:14:38,919
‫لقد فعلت أقل واجبات الأب.‬

295
00:14:39,003 --> 00:14:40,463
‫- وأنت كنت...‬
‫- "فرانك".‬

296
00:14:40,546 --> 00:14:41,416
‫دعيني أنهي كلامي.‬

297
00:14:43,340 --> 00:14:44,470
‫مساعدة استثنائية.‬

298
00:14:45,217 --> 00:14:46,967
‫وأنت مليء بالـ...‬

299
00:14:47,052 --> 00:14:48,852
‫طاقة البرّاقة.‬

300
00:14:51,932 --> 00:14:52,772
‫شكرًا يا "فرانك".‬

301
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
‫ماذا؟ كما قلت، كل شيء بخير.‬

302
00:14:54,393 --> 00:14:55,393
‫لنفرك البطن.‬

303
00:14:56,353 --> 00:14:57,733
‫إنه "جاك جيفنز".‬

304
00:14:57,813 --> 00:15:00,153
‫الاسم "جيم جيفوردز"، وأنا لست هو.‬

305
00:15:04,320 --> 00:15:07,620
‫يا "ساندي".‬
‫أيمكنني التحدث إليك بخصوص فرقتي؟‬

306
00:15:08,616 --> 00:15:11,786
‫أقول لك ولخرفك الناتج‬
‫عن المخدرات لآخر مرة.‬

307
00:15:11,869 --> 00:15:15,039
‫لا أريد سماع شيئ عن فرقتك‬
‫ولا عن موسيقاك القديمة.‬

308
00:15:16,040 --> 00:15:19,420
‫أفهمك يا رجل.‬
‫لكن هؤلاء الأولاد لم يعودوا يغنون الروك.‬

309
00:15:19,501 --> 00:15:21,841
‫لقد غيروا اسمهم وصوتهم.‬

310
00:15:21,921 --> 00:15:24,551
‫إنهم رائعون جدًا. تفقّد هذا.‬

311
00:15:25,466 --> 00:15:27,466
‫أنت "فيك" وأنت رائع.‬

312
00:15:28,052 --> 00:15:30,012
‫لقد ضاجعت حارسة إنقاذ وأنت في الـ14.‬

313
00:15:30,638 --> 00:15:32,558
‫لكن تلك لم تكن ذروة حياتك.‬

314
00:15:32,640 --> 00:15:34,810
‫آسف، التسجيل الخطأ. أعتذر عن ذلك.‬

315
00:15:36,268 --> 00:15:38,268
‫انحنت في كشك الرسوم و...‬

316
00:15:38,938 --> 00:15:41,318
‫- كدت أصل إليه.‬
‫- عليّ الذهاب يا "فيك".‬

317
00:15:41,398 --> 00:15:44,398
‫أنا بحاجة ماسة إلى هذا يا صاح.‬

318
00:15:44,485 --> 00:15:47,735
‫إن أعطيت فرقتي مكانًا‬
‫في احتفال "كوييزتوبر"،‬

319
00:15:47,821 --> 00:15:51,121
‫- أعدك بأنني لن أخيب أملك.‬
‫- حسنًا.‬

320
00:15:51,200 --> 00:15:52,790
‫لكنهم مسؤوليتك.‬

321
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
‫إن فشلوا، فستبحر...‬

322
00:15:56,121 --> 00:15:57,001
‫بعيدًا...‬

323
00:15:57,373 --> 00:15:58,333
‫نحو الغروب.‬

324
00:15:59,291 --> 00:16:00,831
‫بينما تشاهدك سلحفاة.‬

325
00:16:05,631 --> 00:16:07,091
‫"شرارة إلهام"‬

326
00:16:09,927 --> 00:16:12,677
‫تبدو وسيمًا جدًا بشعرك هكذا يا "كيفن".‬

327
00:16:12,763 --> 00:16:15,183
‫شكرًا، لقد حلقت ذراعيّ أيضًا.‬

328
00:16:15,641 --> 00:16:17,811
‫هنا يا أبي. حجزت لك مقعدًا.‬

329
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
‫سيداتي وسادتي...‬

330
00:16:22,856 --> 00:16:26,026
‫الصف الـ4‬
‫في مدرسة "ساوثويك" الابتدائية يقدّم...‬

331
00:16:26,110 --> 00:16:29,990
‫"(ألفريد ب. ساوثويك)، شرارة إلهام"‬

332
00:16:30,364 --> 00:16:31,414
‫"سجن"‬

333
00:16:31,490 --> 00:16:32,620
‫ماذا حدث لـ"آيمي جينكنز"؟‬

334
00:16:33,200 --> 00:16:34,790
‫تلك هي أميرتي.‬

335
00:16:34,868 --> 00:16:37,658
‫أحسنت في تربيتها يا بني.‬

336
00:16:37,746 --> 00:16:40,496
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- رباه، انفردا في غرفة.‬

337
00:16:40,582 --> 00:16:42,462
‫اخرس أيها الوغد.‬

338
00:16:42,543 --> 00:16:45,003
‫مرحبًا، أنا والد "كيفن".‬
‫لا بد من أنك "أليس".‬

339
00:16:45,087 --> 00:16:47,967
‫دعوني أخبركم قصة كيف اخترع زوجي،‬

340
00:16:48,048 --> 00:16:52,218
‫"ألفريد ب. ساوثويك"، الكرسي الكهربائي.‬

341
00:16:52,302 --> 00:16:56,602
‫بدأ كل شيء في يوم جميل للشنق.‬

342
00:16:57,099 --> 00:17:00,099
‫كم أتمنى لو كنت ميتًا بالفعل!‬

343
00:17:00,185 --> 00:17:05,315
‫ابني "كوينسي" ممثل مثل أمه.‬

344
00:17:07,693 --> 00:17:09,613
‫زوجتي الطيبة والعفيفة،‬

345
00:17:09,945 --> 00:17:14,115
‫لا بد من وجود طريقة أفضل‬
‫لإعدام القتلة والفقراء.‬

346
00:17:14,199 --> 00:17:17,749
‫وأعلم أنك ستجد‬
‫تلك الطريقة الأفضل يا "ألفريد".‬

347
00:17:18,537 --> 00:17:22,287
‫"طريقة أفضل، نحتاج إلى طريقة أفضل‬

348
00:17:22,374 --> 00:17:26,884
‫لإعدام الأشرار‬

349
00:17:27,671 --> 00:17:31,181
‫حرارة كبيرة بحرقهم على سارية‬

350
00:17:31,258 --> 00:17:34,548
‫وإطعامهم للأفاعي ببطء جديًا‬

351
00:17:34,970 --> 00:17:38,930
‫نحتاج إلى طريقة أفضل"‬

352
00:17:42,686 --> 00:17:45,806
‫ستكون هناك استراحة قصيرة الآن.‬

353
00:17:49,526 --> 00:17:51,446
‫الرجل الذي قتل كل الناس هناك؟‬

354
00:17:51,528 --> 00:17:52,648
‫هذا ابني.‬

355
00:17:54,531 --> 00:17:56,781
‫يجب أن تكفيني هذه فترة الشتاء.‬

356
00:17:56,867 --> 00:17:58,577
‫الإنجليزية هي مادتي المفضلة.‬

357
00:17:58,660 --> 00:18:00,620
‫أظن أنني مهووسة منذ الصغر.‬

358
00:18:00,704 --> 00:18:03,124
‫أمي، إنها بارعة جدًا في القراءة.‬

359
00:18:03,207 --> 00:18:04,287
‫هيا، أريها.‬

360
00:18:05,751 --> 00:18:07,501
‫- إنه الجرذ.‬
‫- يا له من قوي!‬

361
00:18:07,586 --> 00:18:09,586
‫رأس "فيليب" أكبر بكثير في الحقيقة.‬

362
00:18:10,130 --> 00:18:11,130
‫ضربة قضيبة.‬

363
00:18:11,715 --> 00:18:13,335
‫محاولة جيدة أيتها المجنونة.‬

364
00:18:13,842 --> 00:18:16,222
‫لا أحد يلمس قضيب الجرذ عداي.‬

365
00:18:16,762 --> 00:18:18,762
‫إنه يشعرني أنني بلا قيمة.‬

366
00:18:20,390 --> 00:18:22,890
‫أحب ذلك الأصهب القذر.‬

367
00:18:22,976 --> 00:18:26,396
‫"ليتل بيل" أبكى أول فتاة له.‬

368
00:18:28,023 --> 00:18:30,193
‫لقد أحسنت تربيتهم يا بني.‬

369
00:18:30,567 --> 00:18:31,897
‫لا يعجبني كونه الجرذ.‬

370
00:18:32,277 --> 00:18:34,107
‫لكن... هو جرذ مشهور.‬

371
00:18:37,241 --> 00:18:39,581
‫"فرانك"، ألا تظن أنك شربت بما فيه الكفاية؟‬

372
00:18:39,660 --> 00:18:43,250
‫- يجب أن توصلنا إلى المنزل.‬
‫- أقود ثملًا بشكل أفضل.‬

373
00:18:43,330 --> 00:18:45,370
‫حين أكون ثملًا يا "سو"، أسمح للناس بتخطيّ.‬

374
00:18:45,457 --> 00:18:48,377
‫أجل، حين يكون يقظًا، يشير لهم بالإهانات.‬

375
00:18:53,549 --> 00:18:56,719
‫"سو"، لا تفسدي المتعة. إننا نستمتع بوقتنا.‬

376
00:18:56,802 --> 00:18:59,972
‫أجل، استمتعي بالأمسية. ابنتك نجمة.‬

377
00:19:00,055 --> 00:19:03,595
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس ومشاهدتها تنضج.‬

378
00:19:04,893 --> 00:19:08,523
‫يبدو أنك تعلمت شيئًا عن ذلك على مر السنين.‬

379
00:19:09,940 --> 00:19:11,190
‫كيف ذلك؟‬

380
00:19:11,275 --> 00:19:14,105
‫لقد صرت مشجعًا جدًا الآن.‬

381
00:19:14,194 --> 00:19:16,454
‫لطالما كنت مشجعًا.‬

382
00:19:16,530 --> 00:19:17,360
‫حسنًا...‬

383
00:19:17,447 --> 00:19:20,197
‫حين كنت طفلًا، شجعتني على الخروج من المسرح.‬

384
00:19:20,284 --> 00:19:21,584
‫"فرانك"، لا تفعل.‬

385
00:19:22,077 --> 00:19:25,037
‫لا. أنا لست غاضبًا. إنني ألقي دعابة فحسب.‬

386
00:19:25,122 --> 00:19:28,462
‫بصراحة... لا أعرف عم تتحدث.‬

387
00:19:29,960 --> 00:19:31,590
‫بربك يا أبي. نحن على وفاق الآن.‬

388
00:19:31,670 --> 00:19:33,460
‫يمكنك الاعتراف بما فعلت.‬

389
00:19:33,547 --> 00:19:34,627
‫فعلت ماذا؟‬

390
00:19:38,510 --> 00:19:40,010
‫لن تنكر هذا، أليس كذلك؟‬

391
00:19:40,637 --> 00:19:43,267
‫أخبرني أنك لن تستمر في إنكارك ما فعلته بي.‬

392
00:19:43,348 --> 00:19:45,678
‫- "فرانك"...‬
‫- لا بأس يا "سو". أبي، قلها فحسب.‬

393
00:19:45,767 --> 00:19:48,647
‫حدث ذلك قبل 30 عامًا.‬
‫قلها فحسب وسننسى الأمر إلى الأبد.‬

394
00:19:49,771 --> 00:19:51,651
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

395
00:19:51,732 --> 00:19:55,902
‫جئت إلى هنا لمشاهدة حفيدتي الجميلة.‬

396
00:19:56,403 --> 00:19:58,033
‫حسنًا، لا بأس، فهمت.‬

397
00:19:58,113 --> 00:19:59,873
‫دور "العجوز اللطيف"، صحيح؟‬

398
00:19:59,948 --> 00:20:01,948
‫إنه ليس دورًا، لطالما كنت لطيفًا.‬

399
00:20:02,034 --> 00:20:05,084
‫كنت حساسًا أكثر من اللازم فحسب.‬

400
00:20:11,210 --> 00:20:13,800
‫- "فرانسين".‬
‫- أيها الوغد.‬

401
00:20:15,047 --> 00:20:17,297
‫ربما تود الضحك على حفيدتك‬

402
00:20:17,382 --> 00:20:19,682
‫في نصف المسرحية الثاني،‬
‫من أجل الأيام الخوالي؟‬

403
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
‫- أليس كذلك؟‬
‫ - للمرة الأخيرة...‬

404
00:20:21,553 --> 00:20:23,513
‫- لم أضحك عليك.‬
‫- بل فعلت.‬

405
00:20:23,597 --> 00:20:26,307
‫هراء. لقد نسيت دورك اللعين‬

406
00:20:26,391 --> 00:20:28,811
‫وكنت أغطي عليك ببعض النكات.‬

407
00:20:28,894 --> 00:20:32,524
‫لقد نسيت دوري لأن والدي كان يسخر مني‬

408
00:20:32,606 --> 00:20:34,646
‫أمام المدينة بأكملها.‬

409
00:20:34,733 --> 00:20:37,863
‫كنت تشبه قضيب "ريد سكيلتون".‬

410
00:20:37,945 --> 00:20:39,485
‫ها قد اعترف بها.‬

411
00:20:39,571 --> 00:20:40,451
‫ها قد اعترف.‬

412
00:20:40,530 --> 00:20:43,280
‫مرة واحدة، مرة واحدة فقط، أيمكنك الاعتراف‬

413
00:20:43,367 --> 00:20:45,367
‫كم كنت وغدًا أنانيًا؟‬

414
00:20:46,703 --> 00:20:49,413
‫لطالما كنت تشبه أمك.‬

415
00:20:49,498 --> 00:20:55,088
‫سافلة منتحبة تبكي كلما صعبت الأمور.‬

416
00:20:55,170 --> 00:20:56,960
‫سأريك الصعب أيها الحقير.‬

417
00:20:57,047 --> 00:21:00,427
‫السيدان "ميرفي"، اجلسا.‬
‫المسرحية على وشك أن تبدأ.‬

418
00:21:00,842 --> 00:21:02,392
‫لا تتدخلي في هذا يا سيدة.‬

419
00:21:05,055 --> 00:21:06,215
‫أنباء سارة يا "ألفريد".‬

420
00:21:06,306 --> 00:21:09,886
‫اتصل الحاكم. يمكن تنفيذ الإعدام.‬

421
00:21:10,560 --> 00:21:11,980
‫يا لك من كاذب!‬

422
00:21:12,980 --> 00:21:14,230
‫أتظنّ أنّك رجل كبير؟‬

423
00:21:14,314 --> 00:21:16,484
‫هيا، حاول لكمي. هيا أيها القوي.‬

424
00:21:16,566 --> 00:21:19,816
‫أردت لكمك منذ 35 عامًا.‬

425
00:21:19,903 --> 00:21:21,703
‫هيا، تفضّل.‬

426
00:21:21,780 --> 00:21:23,780
‫هنا تمامًا.  سأسمح لك بأول لكمة‬

427
00:21:23,865 --> 00:21:25,825
‫أيها المخنث اللعين.‬

428
00:21:27,661 --> 00:21:28,661
‫- "فرانك".‬
‫- تبًا.‬

429
00:21:30,122 --> 00:21:33,002
‫هيا، لننه هذا الأمر‬
‫أيها الوغد اللعين. انهض.‬

430
00:21:33,083 --> 00:21:36,303
‫- بحقك يا صاح. إنه رجل في الـ80 من عمره.‬
‫- لا. إنه في الـ73 فقط.‬

431
00:21:36,378 --> 00:21:37,668
‫لذا لا تتدخلوا.‬

432
00:21:55,147 --> 00:21:56,567
‫ماذا؟ طلب مني أن أضربه.‬

433
00:22:05,073 --> 00:22:07,333
‫"مورين"، حبيبتي. أنا آسف جدًا. أنا فقط...‬

434
00:22:07,993 --> 00:22:10,003
‫دعيني أعوضك عن ذلك.‬

435
00:22:10,078 --> 00:22:12,118
‫لا يمكنني العودة إلى المدرسة مجددًا.‬

436
00:22:12,205 --> 00:22:13,665
‫كل أصدقائي كانوا هناك.‬

437
00:22:14,166 --> 00:22:15,326
‫الكل رأى ما حدث.‬

438
00:22:15,417 --> 00:22:16,497
‫"مورين".‬

439
00:22:17,169 --> 00:22:18,169
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

440
00:22:19,338 --> 00:22:21,048
‫كنت رائعة الليلة.‬

441
00:22:23,425 --> 00:22:28,095
‫- هل تريديني أن أقود؟‬
‫- أريد أن تصدمك سيارة في الشارع.‬

442
00:22:33,143 --> 00:22:36,653
‫وجائزة وغد القرن من نصيب...‬

443
00:22:50,952 --> 00:22:52,162
‫رباه!‬

444
00:22:53,080 --> 00:22:55,500
‫حسنًا. ليس كل من في هذا المنزل يكرهني.‬

445
00:22:56,416 --> 00:22:58,626
‫حان وقت استخدام سحر "ميرفي" القديم.‬

446
00:22:59,127 --> 00:23:00,297
‫تمن لي التوفيق يا صاح.‬

447
00:23:03,256 --> 00:23:04,126
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

448
00:23:04,466 --> 00:23:05,626
‫ليلة جميلة للمشي.‬

449
00:23:07,594 --> 00:23:08,684
‫حسنًا، أنت محقة.‬

450
00:23:09,763 --> 00:23:12,393
‫غالبًا أنا وأبي لدينا مشاكل غير محلولة‬

451
00:23:12,474 --> 00:23:14,434
‫حين يتعلق الأمر بالتحدث عن ماضينا.‬

452
00:23:15,644 --> 00:23:19,404
‫وأعترف أننا خرجنا عن السيطرة‬
‫في الحدث هذا المساء و...‬

453
00:23:19,481 --> 00:23:22,281
‫أخبرتك أن عناقًا واحدًا لا يحل كل المشاكل.‬

454
00:23:22,818 --> 00:23:24,028
‫وتجاهلتني.‬

455
00:23:24,361 --> 00:23:26,031
‫والليلة أحرجتني.‬

456
00:23:26,446 --> 00:23:28,026
‫أحرجت أولادك،‬

457
00:23:28,532 --> 00:23:30,912
‫وحطمت ابنتك تمامًا.‬

458
00:23:31,326 --> 00:23:33,076
‫دفاعًا عن نفسي،‬
‫أعتقد أنني تصرفت بشكل‬

459
00:23:33,161 --> 00:23:34,621
‫- في النصف الأول.‬
‫- اصمت.‬

460
00:23:35,455 --> 00:23:37,865
‫هل تدرك ماذا فعلت‬
‫بتلك الفتاة الصغيرة الليلة؟‬

461
00:23:37,958 --> 00:23:39,288
‫لماذا تصيحين في وجهي هكذا؟‬

462
00:23:39,626 --> 00:23:41,286
‫ماذا عن أبي، كان معي هناك.‬

463
00:23:41,795 --> 00:23:44,915
‫- كيف لا تؤنبيه؟‬
‫- لأنه ليس زوجي.‬

464
00:23:45,006 --> 00:23:47,756
‫بحق السماء، كفاك شفقة على نفسك.‬

465
00:23:47,843 --> 00:23:49,513
‫لا أحد غيري يشفق عليّ.‬

466
00:23:49,594 --> 00:23:51,974
‫مثل كل شيء آخر هنا، إن أردت إنجاز شيء،‬

467
00:23:52,055 --> 00:23:53,385
‫أُضطر إلى فعله بنفسي.‬

468
00:23:53,473 --> 00:23:54,723
‫أنت لا تدعميني أبدًا.‬

469
00:23:54,808 --> 00:23:57,018
‫دائمًا تنحازين إلى صفوف الآخرين.‬

470
00:23:57,936 --> 00:24:00,146
‫ما رأيك في شكري بين الحين والآخر؟‬

471
00:24:00,230 --> 00:24:01,150
‫هل سيقتلك ذلك؟‬

472
00:24:01,982 --> 00:24:02,942
‫هل سيفعل؟‬

473
00:24:03,024 --> 00:24:05,784
‫أجل. ليس لديك ما تقولينه حيال ذلك الآن.‬

474
00:24:05,861 --> 00:24:06,701
‫أليس كذلك؟‬

475
00:24:07,028 --> 00:24:08,608
‫بالطبع لا.‬

476
00:24:09,114 --> 00:24:11,454
‫تجلسين عاقدة ذراعيك. صحيح؟‬

477
00:24:12,200 --> 00:24:13,410
‫تحدقين في الجدار.‬

478
00:24:14,828 --> 00:24:16,368
‫تحاولين جعلي غير مرتاح.‬

479
00:24:17,372 --> 00:24:19,122
‫حسنًا، لن ينجح هذا يا سيدة. حسنًا؟‬

480
00:24:21,751 --> 00:24:22,591
‫أتسمعيني؟‬

481
00:24:24,921 --> 00:24:26,971
‫لن تنام في هذا السرير الليلة.‬

482
00:24:34,848 --> 00:24:35,888
‫ابتعد عني.‬

483
00:24:40,020 --> 00:24:40,850
‫أميرتي.‬

484
00:24:50,489 --> 00:24:52,239
‫"حاجز شرطة، ممنوع التخطّي"‬

485
00:24:52,324 --> 00:24:54,124
‫"سعر مُخفّض"‬

486
00:24:54,201 --> 00:24:55,741
‫كنت المحظوظ يا "تشيت".‬

487
00:25:04,336 --> 00:25:07,506
‫"خطوط (موهيكان) الجوية"‬

488
00:25:09,508 --> 00:25:11,838
‫"عائلتك في السماء"‬

489
00:25:20,727 --> 00:25:22,767
‫ألن تأتي إلى الفراش يا "روبرت"؟‬

490
00:25:22,854 --> 00:25:25,904
‫أشاهد برنامجًا مهمًا.‬

491
00:25:25,982 --> 00:25:29,242
‫إليكم... "هوبو جوجو".‬

492
00:25:30,111 --> 00:25:31,781
‫كيف الحال يا أولاد؟‬

493
00:25:32,989 --> 00:25:34,199
‫ما هذا؟‬

494
00:25:34,616 --> 00:25:39,326
‫بضع اغتيالات ويحصلون على ما يريدون!‬

495
00:25:40,330 --> 00:25:42,670
‫- ماذا.‬
‫- "بوب"، هذا أنا، "فرانك".‬

496
00:25:42,749 --> 00:25:45,169
‫- هل تشاهد هذا أيضًا؟‬
‫- "بوب"، اسمعني.‬

497
00:25:46,419 --> 00:25:47,419
‫غيّرت رأيي.‬

498
00:25:47,837 --> 00:25:49,917
‫أريد أن أسافر معكم إلى "كليفلاند" غدًا.‬

499
00:25:50,006 --> 00:25:50,966
‫أأنت جاد؟‬

500
00:25:51,424 --> 00:25:56,014
‫يُستحسن ألا تمازحني.‬
‫سنستمتع كثيرًا يا "فرانك".‬

501
00:25:56,096 --> 00:25:58,806
‫ضعني على متن الطائرة. أعرف أين أنا مطلوب.‬

502
00:25:58,890 --> 00:26:01,020
‫أستحق مثلجات سعادة.‬

503
00:26:02,227 --> 00:26:04,767
‫من الأفضل أن أحذرك، أنا أشخّر.‬

504
00:26:05,230 --> 00:26:06,400
‫من أخدع؟‬

505
00:26:06,481 --> 00:26:08,361
‫لن ننام قط.‬

506
00:26:08,441 --> 00:26:10,151
‫سنذهب إلى "كليفلاند".‬

507
00:26:10,235 --> 00:26:13,105
‫مكان ولادة أحد الرجال‬
‫الذين ابتكروا "سوبرمان".‬

508
00:26:13,488 --> 00:26:15,868
‫سنكون أكثر الرجال وسامة هناك.‬

509
00:26:15,949 --> 00:26:19,369
‫يمكننا التسلل إلى "دايتون"‬
‫وحضور حلقة لـ"فيل دوناهيو".‬

510
00:26:19,452 --> 00:26:23,422
‫يمكننا الذهاب إلى صالة الألعاب‬
‫التي ليست صالة ألعاب،‬

511
00:26:23,498 --> 00:26:29,168
‫لكنه مركز تسوق داخلي‬
‫فيه صالة كاملة للطعام.‬

512
00:26:29,254 --> 00:26:32,554
‫"لو"، الخضري الطويل، لديه 3 معارض سيارات‬

513
00:26:32,632 --> 00:26:34,342
‫ومتجر مثلجات.‬

514
00:26:34,426 --> 00:26:37,176
‫يمكننا الذهاب‬
‫إلى حانة "فرانكي يانكوفيتش" للبوكر‬

515
00:26:37,262 --> 00:26:39,142
‫والإشارة إلى لاعب البوق.‬

516
00:26:40,098 --> 00:26:43,638
‫يمكننا زيارة المنزل‬
‫الذي كان يعيش فيه "جيم براون"‬

517
00:26:43,727 --> 00:26:46,397
‫قبل انتقاله إلى "هوليوود".‬

518
00:26:47,480 --> 00:26:49,400
‫يمكننا التبول في بحيرة "إيري".‬

519
00:26:49,482 --> 00:26:51,482
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

