1
00:00:06,297 --> 00:00:10,887
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:17,982
‫هذا هو الاستدعاء الأخير لركوب‬
‫طائرة خطوط "موهيكان" الجوية رقم 38،‬

3
00:00:18,059 --> 00:00:20,649
‫التي نأمل ألا تتوقف حتى "كليفلاند".‬

4
00:00:20,729 --> 00:00:22,809
‫شكرًا على اصطحابي في هذه الرحلة يا "بوب".‬

5
00:00:22,897 --> 00:00:25,357
‫أعدك، بعد هذه الجلسات التدريبية،‬

6
00:00:25,442 --> 00:00:28,402
‫لن أواجه أي مشاكل مع آلة الأشعة السينية.‬

7
00:00:28,486 --> 00:00:29,736
‫هذا رائع يا "ريد".‬

8
00:00:30,196 --> 00:00:31,906
‫آمل فقط أن يعرف المعلم الفرق‬

9
00:00:31,990 --> 00:00:34,280
‫بين إعطاء الدروس وإعطاء الأوامر.‬

10
00:00:34,868 --> 00:00:36,868
‫لأنني لا أحب أن أؤمر.‬

11
00:00:37,746 --> 00:00:39,116
‫لا أحب ذلك البتة.‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:41,575
‫يا إلهي! هل ستتحدث طوال الرحلة؟‬

13
00:00:41,666 --> 00:00:43,496
‫إلى أن يؤتي المخدر مفعوله فقط.‬

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,955
‫ستكون هذه الرحلة رائعة. أنا وأنت فقط.‬

15
00:00:46,379 --> 00:00:48,009
‫الفارسان الـ2.‬

16
00:00:48,089 --> 00:00:52,389
‫شكرًا على السماح لي بالمجيء يا "بوب".‬
‫الأمور في المنزل كابوسية لعينة.‬

17
00:00:52,469 --> 00:00:55,679
‫- تبًا. "فرانك" قادم؟‬
‫- نعم، هو كذلك.‬

18
00:00:55,764 --> 00:00:58,184
‫- أزل أغراضك عن مقعدي.‬
‫- أنت لست مديري.‬

19
00:00:58,266 --> 00:01:01,266
‫- بل أنا كذلك. هذه وظيفتي الوحيدة.‬
‫- أوقفوا الطائرة لـ"روزي".‬

20
00:01:01,352 --> 00:01:02,732
‫هو أيضًا؟‬

21
00:01:02,812 --> 00:01:03,982
‫يا إلهي!‬

22
00:01:04,064 --> 00:01:06,074
‫جاءت هذه الرحلة في الوقت المناسب.‬

23
00:01:06,399 --> 00:01:11,319
‫الآن، يمكنني أن أصفّي ذهني وأجد‬
‫طريقة لأمنع ذلك العمدة المحتال‬

24
00:01:11,404 --> 00:01:13,114
‫من تدمير حيي.‬

25
00:01:13,198 --> 00:01:16,698
‫وسأمنح زوجتي 4 أيام‬
‫لتدرك أنها حين تزوجتني،‬

26
00:01:16,785 --> 00:01:18,615
‫فقد تزوجت من شخص عظيم.‬

27
00:01:18,703 --> 00:01:21,583
‫وسأصلح الأمور مع ابني.‬

28
00:01:22,499 --> 00:01:25,129
‫تبًا. ربما العام القادم.‬

29
00:01:39,766 --> 00:01:42,596
‫"إشعار تجنيد"‬

30
00:02:14,342 --> 00:02:19,722
‫هذا الأحد، احتفلوا بأصوات الساحل الغربي‬
‫الرخيمة لإذاعة "كوييز" 109.5،ذ‬

31
00:02:19,806 --> 00:02:22,846
‫في أكثر الأوقات المشمسة‬
‫والباردة والعنيفة من الخريف...‬

32
00:02:22,934 --> 00:02:24,944
‫احتفال "كوييزتوبر".‬

33
00:02:25,311 --> 00:02:29,521
‫اشربوا الليمون وجربوا الأفوكادو،‬

34
00:02:29,607 --> 00:02:32,857
‫واسترخوا وحاولوا‬
‫الاستمتاع بالهدوء والروية.‬

35
00:02:32,944 --> 00:02:34,404
‫من "لا سيينجا صانسيت"‬

36
00:02:34,487 --> 00:02:36,107
‫"لا سيينجا صنرايز"،‬

37
00:02:36,197 --> 00:02:37,367
‫"بومونا فريواي"،‬

38
00:02:37,448 --> 00:02:38,778
‫إنذار الصلصة المعتدل،‬

39
00:02:38,867 --> 00:02:40,577
‫وآخرين.‬

40
00:02:41,244 --> 00:02:44,334
‫هل سمعتم ذلك؟ إنه يتحدث عنكم.‬

41
00:02:45,415 --> 00:02:49,335
‫- "وآخرين".‬
‫- يا إلهي! هذه فرصتنا الكبرى.‬

42
00:02:49,419 --> 00:02:52,049
‫كم امرأة قد يضاجع المرء تحت اسم "آخرين"؟‬

43
00:02:52,130 --> 00:02:55,760
‫لا أعرف، لكن أظن أنك ستترك تلك الغسالة.‬

44
00:02:55,842 --> 00:02:57,642
‫أتمانعون لو قذفت داخلها؟‬

45
00:02:57,719 --> 00:03:00,509
‫لنركز على الموسيقى الآن.‬

46
00:03:00,597 --> 00:03:03,097
‫أنتم لا تفكرون سوى في المضاجعة‬

47
00:03:03,641 --> 00:03:04,481
‫والبدء...‬

48
00:03:04,893 --> 00:03:06,103
‫في استخدام قضبانكم.‬

49
00:03:07,228 --> 00:03:09,688
‫ظننت أننا هنا لنعمل على إشهار هذه الفرقة.‬

50
00:03:09,772 --> 00:03:12,152
‫هذا ما نريده. أنصتوا إلى "فيك" يا شباب.‬

51
00:03:12,233 --> 00:03:14,653
‫إنه يعمل في مجال الموسيقى منذ زمن.‬

52
00:03:15,486 --> 00:03:18,406
‫- ليس منذ زمن بعيد يا "كيفن".‬
‫- حسنًا، منذ قبل أن أولد.‬

53
00:03:18,489 --> 00:03:21,449
‫يا صاح، أنا أكبر منك بـ15 عامًا فقط.‬

54
00:03:21,534 --> 00:03:23,954
‫وصدقني. إنها تمر بسرعة البرق.‬

55
00:03:24,662 --> 00:03:27,582
‫علينا إنجاز الكثير قبل يوم الأحد.‬

56
00:03:27,665 --> 00:03:28,955
‫سنغير مظهركم ‬

57
00:03:29,042 --> 00:03:33,172
‫وأسماءكم وسنعمل‬
‫على صوتكم حتى يكون مريحًا جدًا.‬

58
00:03:33,880 --> 00:03:37,430
‫لا أريد الضغط عليكم،‬
‫لكن إن لم ننجح، فسأقتل نفسي.‬

59
00:03:39,761 --> 00:03:41,801
‫لنبتهج يا جماعة.‬

60
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
‫طياركم يتحدث.‬

61
00:03:44,515 --> 00:03:47,055
‫نبدأ الآن هبوطنا في "كليفلاند".‬

62
00:03:56,236 --> 00:03:58,026
‫هذا السرير لي ولـ"فرانك".‬

63
00:04:00,323 --> 00:04:02,953
‫أكتم هذا الريح منذ "ستوبنفيل".‬

64
00:04:03,034 --> 00:04:05,504
‫يا إلهي! سآخذ السرير الآخر.‬

65
00:04:06,621 --> 00:04:09,371
‫سأنام على الكرسي وعلى رف الأمتعة.‬

66
00:04:09,457 --> 00:04:10,957
‫من الأفضل أن أتصل بزوجتي أولًا.‬

67
00:04:13,086 --> 00:04:16,626
‫هناك أمور كثيرة تُرى‬
‫في هذه المدينة الجميلة.‬

68
00:04:16,714 --> 00:04:18,804
‫محل ولادة "جيمس غارفيلد".‬

69
00:04:18,883 --> 00:04:21,303
‫محل موت "إليوت نيس".‬

70
00:04:21,386 --> 00:04:25,386
‫يا إلهي يا "فرانك". هذا سيثيرك.‬

71
00:04:25,473 --> 00:04:27,523
‫متحف كرات البولينغ.‬

72
00:04:27,600 --> 00:04:29,640
‫لديهم كرة "هتلر" الشخصية.‬

73
00:04:29,727 --> 00:04:31,517
‫لم يكن لديه سوى واحدة.‬

74
00:04:31,604 --> 00:04:33,364
‫يا "بوب". لا تنس سبب وجودنا هنا.‬

75
00:04:33,815 --> 00:04:36,315
‫يجب أن نحصل‬
‫على شهادة تشغيل لآلة الأشعة السينية‬

76
00:04:36,401 --> 00:04:38,071
‫حتى تظل هذه الشركة شغّالة.‬

77
00:04:38,152 --> 00:04:40,242
‫حسنًا، على رسلك يا "فرانك".‬

78
00:04:40,571 --> 00:04:43,741
‫تعرف ماذا يقولون، "عمل دائم ولا متعة."‬

79
00:04:44,450 --> 00:04:45,950
‫"بوب"، أمسموح لك بأكل هذه الأشياء؟‬

80
00:04:46,035 --> 00:04:48,495
‫كانت رحلة طويلة.‬

81
00:04:48,579 --> 00:04:50,669
‫يساعد الطوفي على إخلاء الآذان.‬

82
00:04:51,332 --> 00:04:53,042
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

83
00:04:53,126 --> 00:04:55,796
‫كلنا في غرفة واحدة،‬
‫لكن يجب أن تكون الأمور بخير.‬

84
00:04:57,422 --> 00:04:59,762
‫ألطم نفسي بثديي.‬

85
00:05:03,136 --> 00:05:05,556
‫أجل، ما زلت أندم على إنقاذ حياته.‬

86
00:05:06,055 --> 00:05:07,675
‫أراك قريبًا. أحبك.‬

87
00:05:08,433 --> 00:05:10,103
‫أتريد الاتصال بالمنزل يا "فرانك"؟‬

88
00:05:10,184 --> 00:05:13,444
‫بالطبع. سأنقل الخبر السيئ لـ"سو"‬
‫أن طائرتي هبطت بسلام.‬

89
00:05:15,815 --> 00:05:16,765
‫أتعلم؟‬

90
00:05:16,858 --> 00:05:18,898
‫حين غادرت هذا الصباح طلبت مني ألا أتصل.‬

91
00:05:18,985 --> 00:05:20,185
‫لن أفعل إذًا.‬

92
00:05:20,278 --> 00:05:23,568
‫كما أنني لم أعد أريد سماع‬
‫تأنيب آخر منها بخصوص والدي.‬

93
00:05:23,656 --> 00:05:24,736
‫تبًا للأمر.‬

94
00:05:27,702 --> 00:05:29,832
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا يا "بوب".‬

95
00:05:29,912 --> 00:05:31,542
‫يسرني أن أحدهم يدعمني.‬

96
00:05:31,622 --> 00:05:34,752
‫لا، كنت أقرأ اسم هذه الحلوى.‬

97
00:05:39,339 --> 00:05:42,469
‫جاحد لعين، يلكمني بغتة في وجهي.‬

98
00:05:42,800 --> 00:05:45,010
‫والده الذي كساه.‬

99
00:05:45,678 --> 00:05:47,138
‫ناكر الجميل اللعين.‬

100
00:05:47,221 --> 00:05:50,101
‫أحب الرجال في المطبخ قصتك‬

101
00:05:50,183 --> 00:05:52,773
‫عن خداع أولئك المهاجرين لطلاء منزلك.‬

102
00:05:53,311 --> 00:05:54,941
‫- الفطيرة على حسابنا.‬
‫- حسنًا...‬

103
00:05:55,563 --> 00:05:58,903
‫هذه الابتسامة الحلوة تكفي لتحلية قهوتي.‬

104
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
‫كم أنت رجل لطيف!‬

105
00:06:08,534 --> 00:06:09,584
‫أحسنت.‬

106
00:06:19,629 --> 00:06:22,669
‫1، 2، 3، باب.‬

107
00:06:22,757 --> 00:06:24,087
‫"بروس أغين".‬

108
00:06:24,175 --> 00:06:28,005
‫إنه "بروس" دائمًا. كل مساحة لها باب.‬

109
00:06:29,138 --> 00:06:30,518
‫"بروس أغين".‬

110
00:06:30,598 --> 00:06:32,228
‫هذه اللعبة فظيعة.‬

111
00:06:32,850 --> 00:06:34,230
‫"بروس أغين"...‬

112
00:06:34,310 --> 00:06:36,980
‫أيها الأخرق. أنت أسوأ من أبي.‬

113
00:06:37,063 --> 00:06:40,153
‫- لا أحد أسوأ من ذلك الحقير.‬
‫- انتبها لكلامكا.‬

114
00:06:40,233 --> 00:06:42,403
‫لا تتحدثا عن والدكما هكذا.‬

115
00:06:42,485 --> 00:06:44,355
‫يحق لك كرهه ونحن لا؟‬

116
00:06:44,445 --> 00:06:45,565
‫أنا لا أكرهه.‬

117
00:06:45,655 --> 00:06:48,195
‫أظن أن الأمور اختلطت عليّ صباحًا‬

118
00:06:48,282 --> 00:06:50,032
‫حين سمعتك تقولين لأبي "أكرهك."‬

119
00:06:50,118 --> 00:06:52,998
‫هذا شيء يقوله المتزوجون إلى بعضهم أحيانًا.‬

120
00:06:53,079 --> 00:06:54,249
‫ألم تقولي أيضًا‬

121
00:06:54,330 --> 00:06:57,210
‫"كنت أعلم أنها غلطة يوم زفافنا"؟‬

122
00:06:57,291 --> 00:06:59,791
‫لماذا تسمعون دائمًا ما لا يُفترض بكم سماعه؟‬

123
00:06:59,877 --> 00:07:01,627
‫لا فكرة لديك عما سمعت.‬

124
00:07:02,630 --> 00:07:03,670
‫ورأيت.‬

125
00:07:07,260 --> 00:07:09,680
‫"(كاتاماران) تنطلق‬

126
00:07:10,430 --> 00:07:13,890
‫لهذا يسمونني بالرجل المسترخي..."‬

127
00:07:13,975 --> 00:07:16,725
‫هذا مثالي. لكنها لا تزال حماسية.‬

128
00:07:17,437 --> 00:07:20,937
‫لذا أزيلوا الحماسة والروك‬
‫وأضيفوا موسيقى البلوز،‬

129
00:07:21,023 --> 00:07:25,033
‫وأزيلوا ذلك...‬
‫أزيلوا كل حماسة واجعلوني أنام.‬

130
00:07:25,319 --> 00:07:26,529
‫لنبدأ مجددًا.‬

131
00:07:27,405 --> 00:07:28,815
‫"ساحة تزلج (ستافتون)"‬

132
00:07:29,323 --> 00:07:30,453
‫أنتم سيئون.‬

133
00:07:30,783 --> 00:07:32,123
‫تبًا لك يا "راستفيل".‬

134
00:07:32,201 --> 00:07:36,291
‫حقًا؟ لديكم حانة تعري في وسط مدينتكم.‬

135
00:07:36,747 --> 00:07:39,207
‫كلها عرايا أيها الحيوانات.‬

136
00:07:40,084 --> 00:07:42,754
‫حسنًا، لنهزم هؤلاء المخنثين‬

137
00:07:42,837 --> 00:07:45,087
‫لكي ندخل البطولة.‬

138
00:07:58,144 --> 00:08:01,064
‫حان وقت تسجيل الهدف.‬

139
00:08:04,817 --> 00:08:06,737
‫- أجل.‬
‫- مرحى.‬

140
00:08:09,572 --> 00:08:13,162
‫أنت، لقد أذيت ابني أيها اللعين ذو النمش.‬

141
00:08:13,242 --> 00:08:14,702
‫أنت التالي أيها العجوز.‬

142
00:08:14,785 --> 00:08:17,075
‫أحسنت يا "بيل". هذا هو جرذي.‬

143
00:08:17,163 --> 00:08:19,083
‫أبي، لقد سجلت هدف الفوز.‬

144
00:08:19,165 --> 00:08:20,245
‫لا تكن متطلبًا.‬

145
00:08:21,959 --> 00:08:25,379
‫استمتع بهذه الكراهية يا بني.‬
‫لقد استحققت ذلك.‬

146
00:08:28,633 --> 00:08:32,263
‫لكن هذا هو والدي المدرب الحاجب.‬

147
00:08:32,345 --> 00:08:34,345
‫"صناعات (إنفايسف)، جرعة قاتلة من الجودة"‬

148
00:08:34,430 --> 00:08:36,640
‫أهلًا بكم في صناعات "إنفايسف".‬

149
00:08:36,724 --> 00:08:39,854
‫أنتم هنا للحصول‬
‫على تصريح الهيئة الفدرالية للطيران‬

150
00:08:40,144 --> 00:08:44,444
‫لتشغيل ماسح الأمتعة‬
‫بالأشعة السينية "سي ثرو يو 200".‬

151
00:08:44,524 --> 00:08:47,744
‫اسمي "كليف هاسكينز"‬
‫وعلى مدار الأيام المقبلة‬

152
00:08:48,152 --> 00:08:52,702
‫سأرى فعلًا معدنكم الحقيقي.‬

153
00:08:56,953 --> 00:08:57,913
‫إحدى تلك المجموعات.‬

154
00:08:58,246 --> 00:09:01,206
‫لنتعرف على الزملاء.‬
‫ألقوا التحية على خطوط "موهيكان" الجوية.‬

155
00:09:01,290 --> 00:09:02,540
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬

156
00:09:02,625 --> 00:09:03,875
‫خطوط ألبان "ويسكونسن" الجوية.‬

157
00:09:03,960 --> 00:09:05,710
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

158
00:09:05,795 --> 00:09:07,375
‫خطوط "فلوريدا بانهاندل" الجوية.‬

159
00:09:07,463 --> 00:09:09,593
‫- مرحبًا.‬
‫- "أوكيتشوبي".‬

160
00:09:09,674 --> 00:09:11,474
‫وخطوط "ألاكويبا"الجوية.‬

161
00:09:11,551 --> 00:09:12,641
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا.‬

162
00:09:12,718 --> 00:09:17,348
‫أعلم أن "موهيكان" و"ألاكويبا"‬
‫خصوم في المطار نفسه.‬

163
00:09:17,765 --> 00:09:20,135
‫لكن هنا، كلنا نهدف لأمر واحد.‬

164
00:09:20,226 --> 00:09:23,476
‫لو طرتم في اتجاه آخر‬
‫في رحلة "ويتشيتا" تلك،‬

165
00:09:23,563 --> 00:09:26,193
‫لظل فريق كرة الطائرة الجامعي لا يزال حيًا.‬

166
00:09:29,569 --> 00:09:30,819
‫لحم تمساح.‬

167
00:09:32,113 --> 00:09:34,913
‫حسنًا. كفى لهوًا.‬

168
00:09:34,991 --> 00:09:36,741
‫هذا أمر المهم.‬

169
00:09:36,826 --> 00:09:38,996
‫تركت زوجتي الحبلى‬
‫في المنزل لأفعل هذا. مفهوم؟‬

170
00:09:39,078 --> 00:09:39,908
‫لذا انتبهوا.‬

171
00:09:39,996 --> 00:09:41,206
‫حقًا؟‬

172
00:09:41,289 --> 00:09:44,789
‫هذا تصرّف مريض، ألا تظن ذلك يا صاح؟‬

173
00:09:44,875 --> 00:09:46,875
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫ - أتعلم يا "فرانك"؟‬

174
00:09:46,961 --> 00:09:49,171
‫الغضب المفاجئ هو أول علامات الإنكار.‬

175
00:09:49,755 --> 00:09:51,005
‫تبًا لك يا "إد".‬

176
00:09:51,090 --> 00:09:54,180
‫- تحدّث عن الأشعة السينية.‬
‫- حسنًا، افتحوا كتبكم على الفصل الأول.‬

177
00:09:54,260 --> 00:09:56,760
‫ما هو السلاح وما هو شكله؟‬

178
00:09:56,846 --> 00:09:58,506
‫لنعزف مجددًا.‬

179
00:09:58,598 --> 00:10:00,388
‫اجعلوني أسترخي يا ملاعين.‬

180
00:10:04,145 --> 00:10:08,565
‫"أنا في البحر، لست متأكدًا..."‬

181
00:10:08,649 --> 00:10:10,229
‫"نزل (سوياهوغا)"‬

182
00:10:10,318 --> 00:10:11,898
‫"إلى أين سيأخذني النسيم‬

183
00:10:38,554 --> 00:10:42,184
‫الـ(كاتاماران) غير مربوطة وأنا حر‬

184
00:10:42,892 --> 00:10:48,062
‫إذًا، لماذا أشعر بهذا في البحر؟"‬

185
00:10:50,941 --> 00:10:52,031
‫3 مرات أخرى.‬

186
00:10:57,239 --> 00:11:00,029
‫حسنًا يا "سكيتر"، هذه فرصتك.‬

187
00:11:00,117 --> 00:11:02,747
‫ستركب أخيرًا العجلة الدوّارة.‬

188
00:11:02,828 --> 00:11:05,998
‫هذه اللحظة التالية ستحدد إرثك.‬

189
00:11:23,516 --> 00:11:24,976
‫"كيف توقف اللعبة"‬

190
00:11:25,059 --> 00:11:27,399
‫في أوقات كهذه أتمنى لو كنت أستطيع القراءة.‬

191
00:11:28,521 --> 00:11:29,861
‫حسنًا.‬

192
00:11:29,939 --> 00:11:33,319
‫اليوم نحتفل بولادة... "كوييز".‬

193
00:11:33,401 --> 00:11:35,031
‫"109.5 (ذا كوييز)"‬

194
00:11:36,278 --> 00:11:40,698
‫لنصفق بحرارة‬
‫لفريق "لوريل كانيون بوليفارد"...‬

195
00:11:40,783 --> 00:11:44,123
‫بأغنيتهم المفردة الشهيرة "فالي شورتكاتس".‬

196
00:11:45,121 --> 00:11:47,621
‫"فالي شورتكاتس"...‬

197
00:11:47,707 --> 00:11:49,417
‫"أليس". هنا.‬

198
00:11:50,459 --> 00:11:53,419
‫- هذا أنا، "كيفن"!‬
‫- كدت ألا أتعرف عليك.‬

199
00:11:53,504 --> 00:11:55,214
‫تبدوا وكأنك تمثّل في إعلان خمر.‬

200
00:11:55,673 --> 00:11:59,973
‫شكرًا. قال "فيك" إن هذا‬
‫هو المظهر الرائع الذي يريده هذا المجال.‬

201
00:12:00,052 --> 00:12:01,852
‫آسف أنني لم آت إلى المدرسة أمس.‬

202
00:12:01,929 --> 00:12:04,059
‫يدربنا "فيك" منذ الثلاثاء.‬

203
00:12:04,140 --> 00:12:07,890
‫لم أتناول شيئًا عدا حساء الإغوانا‬
‫في الأيام الأخيرة، لكنني بخير.‬

204
00:12:08,644 --> 00:12:11,814
‫"كيفن"، لست مرتاحة لذلك المدعو "فيك".‬

205
00:12:11,897 --> 00:12:14,067
‫إنه يغير كل شيء فيك.‬

206
00:12:14,150 --> 00:12:17,070
‫- هل أنت موافق على ذلك؟‬
‫- لماذا تنظرين إلي بازدراء؟‬

207
00:12:17,153 --> 00:12:18,153
‫لست أفعل.‬

208
00:12:18,237 --> 00:12:19,857
‫بل تفعلين. إنك...‬

209
00:12:19,947 --> 00:12:21,987
‫تفكّرين في أحلامي بسلبية.‬

210
00:12:22,491 --> 00:12:24,491
‫أنت مثل أبي، لكن رائحتك رائعة.‬

211
00:12:24,577 --> 00:12:26,537
‫- هذا لأنني أهتم لأمرك.‬
‫ - حسنًا...‬

212
00:12:26,620 --> 00:12:30,580
‫لم يغيرني "فيك" ولو قليلًا. وتذكري كلامي...‬

213
00:12:31,041 --> 00:12:35,001
‫"كيفن ميرفي" سيصبح مشهورًا‬
‫حين لا يكون اسمي "ماوي مايك".‬

214
00:12:35,588 --> 00:12:38,968
‫أجل. أخبرني "فيك"‬
‫أن اسمي الجديد هو "ماوي مايك".‬

215
00:12:39,049 --> 00:12:40,299
‫حسنًا يا "مايك"...‬

216
00:12:40,801 --> 00:12:43,851
‫إن رأيت "كيفن"، فأخبره أنني أفتقده.‬

217
00:12:44,180 --> 00:12:45,770
‫وأفتقد موسيقاه.‬

218
00:12:50,936 --> 00:12:52,146
‫هذا كل شيء لليوم.‬

219
00:12:52,646 --> 00:12:55,516
‫أحسنتم عملًا جميعًا. خاصة "سو"،‬

220
00:12:55,608 --> 00:12:58,108
‫التي دلّكت نفسها بشجاعة.‬

221
00:12:58,486 --> 00:12:59,816
‫أحسنت يا "سو".‬

222
00:13:00,905 --> 00:13:02,525
‫"سو". ما الخطب؟‬

223
00:13:02,615 --> 00:13:06,035
‫شتمت كثيرًا في أثناء تمارين الصفاء.‬

224
00:13:06,118 --> 00:13:06,948
‫أنا بخير.‬

225
00:13:09,330 --> 00:13:10,870
‫"فرانك" يتصرف بحماقة.‬

226
00:13:11,457 --> 00:13:14,377
‫غادر في رحلة عمل ولم يتصل ولو مرة.‬

227
00:13:14,460 --> 00:13:17,050
‫عليه أن يتصل لأنه المخطئ.‬

228
00:13:17,129 --> 00:13:18,669
‫"سو".‬

229
00:13:18,756 --> 00:13:22,716
‫يسرني أنك تعلمت‬
‫أهم درس يمكن أن تتعلمه المرأة.‬

230
00:13:22,802 --> 00:13:24,892
‫نحن لا نحتاج إلى رجال.‬

231
00:13:26,096 --> 00:13:28,516
‫- أشعر بهذا أحيانًا.‬
‫- لا يا "سو".‬

232
00:13:28,599 --> 00:13:32,689
‫لا نحتاج إليهم.‬
‫الرجال عيوب في التصميم البيولوجي.‬

233
00:13:33,479 --> 00:13:35,229
‫وحين تزوّدنا التقنيات الجديدة‬

234
00:13:35,314 --> 00:13:40,114
‫بالمنيّ الصناعي والروبوتات‬
‫لفتح جرار المخلل محكمة الإغلاق،‬

235
00:13:40,486 --> 00:13:42,316
‫ماذا سيقدم لنا الرجال؟‬

236
00:13:42,404 --> 00:13:43,534
‫لا شيء.‬

237
00:13:43,614 --> 00:13:46,624
‫- سيعفو عنهم الزمن.‬
‫- يعفو عنهم الزمن؟‬

238
00:13:47,409 --> 00:13:48,289
‫مهلًا، لا.‬

239
00:13:48,661 --> 00:13:51,501
‫- لا، أنا و"فرانك" تشاجرنا فحسب.‬
‫- أنت في حرب.‬

240
00:13:51,580 --> 00:13:54,540
‫يا إلهي! أريد فقط أن يتصل "فرانك".‬

241
00:13:54,625 --> 00:13:56,785
‫إنه زوجي، وأنا أحبه.‬

242
00:13:58,879 --> 00:14:01,509
‫"سو"، تتفوهين بكلام مجنون الآن.‬

243
00:14:03,759 --> 00:14:07,429
‫لهذا السبب من المهم دائمًا‬
‫ارتداء مئزرًا رصاصيًا‬

244
00:14:07,513 --> 00:14:09,973
‫فوق الزي الرسمي‬
‫عند التعامل مع الأشعة السينية.‬

245
00:14:10,391 --> 00:14:12,101
‫يا إلهي! هل هذا حقيقي؟‬

246
00:14:12,184 --> 00:14:16,314
‫أرى الآن أنه في التدريبات المقبلة،‬
‫يجب أن يُذكر ذلك في الفصل الأول.‬

247
00:14:18,440 --> 00:14:19,440
‫مقرف.‬

248
00:14:20,276 --> 00:14:22,856
‫حسنًا. علينا أن نؤدي أفضل‬
‫في اختبار صباح الغد النهائي‬

249
00:14:22,945 --> 00:14:24,735
‫من مضاجعي التماسيح الملاعين من "فلوريدا".‬

250
00:14:24,822 --> 00:14:26,742
‫أحدهم أظهر للجميع تضخّم غدته الدرقية.‬

251
00:14:26,824 --> 00:14:28,244
‫"3 فرق الليلة، (قتل السلطة)"‬

252
00:14:28,325 --> 00:14:29,535
‫"قتل السلطة"؟‬

253
00:14:29,618 --> 00:14:30,698
‫هذا ما أعنيه.‬

254
00:14:30,786 --> 00:14:32,406
‫"فرانك"، سألحق بك خلال دقيقة.‬

255
00:14:32,496 --> 00:14:35,326
‫- علينا الدراسة من أجل ذلك الاختبار.‬
‫- أجل. أعرف كل هذا الهراء.‬

256
00:14:35,416 --> 00:14:37,416
‫الأسلحة سيئة، ومآزر الخصى جيدة.‬

257
00:14:39,879 --> 00:14:41,089
‫رباه!‬

258
00:14:42,047 --> 00:14:45,177
‫إن عدنا من دون تلك الشهادة،‬
‫فسينتهي أمر شركة الطيران.‬

259
00:14:45,259 --> 00:14:48,469
‫سندرس، لكن ليس على معدة فارغة.‬

260
00:14:48,554 --> 00:14:52,394
‫- ظننت أنك تتبعي حمية صارمة.‬
‫- المحار هو سلطة البحر يا "فرانك".‬

261
00:14:53,142 --> 00:14:54,142
‫ها هم.‬

262
00:14:54,226 --> 00:14:56,266
‫"غود فايب هاربور".‬

263
00:14:56,353 --> 00:14:59,113
‫دوركم التالي، قبل "غافرنمنت بريز".‬

264
00:14:59,189 --> 00:15:00,269
‫"فيك"...‬

265
00:15:00,733 --> 00:15:02,403
‫أأنت متأكد من أننا نبدو رائعين؟‬

266
00:15:02,484 --> 00:15:03,494
‫أفهم قصدك.‬

267
00:15:03,569 --> 00:15:06,239
‫أنت قلق من أنك ستحصل‬
‫على كثير من الفتيات لدرجة سأمك منهم‬

268
00:15:06,322 --> 00:15:08,452
‫وتصورك لمضاجعة الأشباح أو ما شابه.‬

269
00:15:08,532 --> 00:15:10,492
‫- كنت في ذلك الموقف يا صاح.‬
‫- لا، ليس...‬

270
00:15:11,452 --> 00:15:14,372
‫هذه الأغنية وهذه الملابس...‬

271
00:15:15,706 --> 00:15:17,496
‫فجأة أشعر أنها...‬

272
00:15:18,000 --> 00:15:19,130
‫ليست مريحة.‬

273
00:15:21,545 --> 00:15:22,915
‫سوف تفعل هذا بحق الجحيم.‬

274
00:15:23,005 --> 00:15:26,875
‫"فيك". أشعر فقط أن هذا النمط لا يناسبني.‬

275
00:15:26,967 --> 00:15:27,927
‫صه...‬

276
00:15:28,010 --> 00:15:30,260
‫أطبق فمك اللعين، حسنًا؟‬

277
00:15:31,513 --> 00:15:33,973
‫أتريدني أن أجرحك؟ لأنني مستعد لجز عنقك.‬

278
00:15:34,058 --> 00:15:36,598
‫هذا هو العمل الاستعراضي أيها الحقير.‬

279
00:15:36,685 --> 00:15:39,855
‫لا أحد يهتم بمشاعرك.‬

280
00:15:39,939 --> 00:15:43,729
‫هذه فرصتي الأخيرة ولن أدعك تفسد الأمر.‬

281
00:15:43,817 --> 00:15:48,277
‫ستخرج إلى المسرح وسترخي ذلك الحشد اللعين،‬

282
00:15:48,739 --> 00:15:54,329
‫لتثبت بما لا يدع مجالًا للشك‬
‫أن سن الـ30 هو نهاية العشرينيات.‬

283
00:15:56,956 --> 00:16:00,076
‫سنُختبر في 179 صفحة غدًا.‬

284
00:16:00,167 --> 00:16:02,457
‫ما رأيكما في أن نذاكر درسًا واحدًا في المرة؟‬

285
00:16:02,544 --> 00:16:06,264
‫ماذا لو ترويت وتركتني أطلب غذاءً للدماغ؟‬

286
00:16:06,674 --> 00:16:07,974
‫ما هذا هنا؟‬

287
00:16:08,550 --> 00:16:10,140
‫"كلاماغيدون".‬

288
00:16:10,219 --> 00:16:13,059
‫إن أكلت مئة محارة في 10 دقائق‬

289
00:16:13,138 --> 00:16:15,638
‫فسنضع صورتك على جدار الشرف للمترممين.‬

290
00:16:16,892 --> 00:16:20,732
‫أن أُخلّد مع هؤلاء الرياضيين المذهلين.‬

291
00:16:21,188 --> 00:16:22,818
‫قبلت التحدي.‬

292
00:16:22,898 --> 00:16:24,438
‫"بوب"، يجب أن نستعد للغد.‬

293
00:16:24,525 --> 00:16:28,105
‫اليوم ذكرى مرور 3 أشهر على نوبتي القلبية.‬

294
00:16:28,195 --> 00:16:30,655
‫أستحقّ الاستمتاع بحياتي.‬

295
00:16:30,739 --> 00:16:32,779
‫أحضري الآن تلك المحارات الـ100.‬

296
00:16:33,325 --> 00:16:36,245
‫- وكعكتيّ جبن.‬
‫- يا إلهي!‬

297
00:16:36,578 --> 00:16:38,118
‫"روزي"، هلّا تساعدني؟‬

298
00:16:38,205 --> 00:16:40,785
‫ألديك شيء في حيك يزعجك؟‬

299
00:16:40,874 --> 00:16:42,674
‫أتعني مثل الشرطة؟‬

300
00:16:42,751 --> 00:16:45,461
‫ما أعنيه هو، هل تشعر أن ممثلك المُنتخب‬

301
00:16:45,546 --> 00:16:46,916
‫يلبي كل احتياجاتك؟‬

302
00:16:47,214 --> 00:16:48,804
‫سيدي، هل تغازلني؟‬

303
00:16:49,383 --> 00:16:50,223
‫ماذا؟‬

304
00:16:50,300 --> 00:16:52,760
‫- يا "روزي". بشأن الاختبار.‬
‫- ليس الآن يا "فرانك".‬

305
00:16:52,845 --> 00:16:54,635
‫أنا في مهمة لتقصي الحقائق لحيي.‬

306
00:16:54,722 --> 00:16:56,062
‫إليك حقيقة...‬

307
00:16:56,140 --> 00:16:58,930
‫أين محاري؟‬

308
00:16:59,977 --> 00:17:03,767
‫برجاء الذهاب إلى الأمن إن كنت طبيبًا‬

309
00:17:03,856 --> 00:17:06,146
‫أو مشغّل عجلة دوّارة معتمد.‬

310
00:17:06,233 --> 00:17:08,443
‫ليوقفها أحد.‬

311
00:17:08,527 --> 00:17:12,697
‫حسنًا، يُقال إن الفرقة التالية‬
‫ستجلب السعادة.‬

312
00:17:12,781 --> 00:17:14,781
‫يعتلي المسرح...‬

313
00:17:15,284 --> 00:17:16,544
‫فريق "غود فايب هاربور".‬

314
00:17:22,041 --> 00:17:24,171
‫لدى كل فنان خيار.‬

315
00:17:24,752 --> 00:17:26,502
‫اتباع قلبه...‬

316
00:17:27,755 --> 00:17:30,795
‫أو الإنصات إلى الصوت اليائس الذي يقول،‬

317
00:17:31,175 --> 00:17:34,965
‫"ضحي بمصداقيتك‬
‫بعزف أغاني لا تعني شيئًا لك."‬

318
00:17:36,305 --> 00:17:37,135
‫حسنًا...‬

319
00:17:37,639 --> 00:17:40,139
‫إلى ذلك الصوت أقول...‬

320
00:17:40,225 --> 00:17:41,515
‫يمكنك فعلها يا "كيفن".‬

321
00:17:47,107 --> 00:17:48,107
‫يا إلهي!‬

322
00:17:49,026 --> 00:17:52,736
‫أنا "ماوي مايك"‬
‫ونحن فريق "غود فايب هاربور".‬

323
00:17:55,115 --> 00:17:57,525
‫"أنا الرجل المسترخي‬

324
00:17:59,328 --> 00:18:01,748
‫أبحر بكل روية وهدوء‬

325
00:18:03,165 --> 00:18:05,705
‫تمر بي قوارب الـ(كاتاماران)‬

326
00:18:06,543 --> 00:18:10,673
‫لهذا السبب يدعونني بالرجل المسترخي‬

327
00:18:11,632 --> 00:18:14,012
‫هذا ليس سهلًا ولا مريحًا.‬

328
00:18:15,636 --> 00:18:16,926
‫ركزوا.‬

329
00:18:17,513 --> 00:18:20,063
‫- "فيك"، ما هذا الهراء؟‬
‫- يعجبك، أليس كذلك؟‬

330
00:18:20,140 --> 00:18:22,850
‫لا. إنهم محبطون جدًا.‬

331
00:18:23,143 --> 00:18:25,063
‫ولماذا يرتدون مثل أدميرالات متقاعدين؟‬

332
00:18:25,145 --> 00:18:26,685
‫أشعر أنني في جنازة بحرية.‬

333
00:18:26,772 --> 00:18:29,152
‫لكنني كنت أعطيك ما طلبته.‬

334
00:18:29,233 --> 00:18:30,783
‫محيط وقوارب وألواح تزلج...‬

335
00:18:30,859 --> 00:18:32,069
‫لا علاقة للأمر بالقوارب.‬

336
00:18:32,152 --> 00:18:35,162
‫أهم شيء هو الموسيقى‬
‫التي يظن المراهقون أنهم يريدون سماعها.‬

337
00:18:35,239 --> 00:18:37,779
‫إنها حالة ذهنية نضعهم فيها‬

338
00:18:37,866 --> 00:18:41,746
‫لبيع كريمات حب الشباب والسجائر.‬

339
00:18:41,829 --> 00:18:43,499
‫لن يشترى أحد هذا الهراء.‬

340
00:18:43,580 --> 00:18:46,830
‫حسنًا، يمكنهم غناء أي شيء تريده.‬

341
00:18:47,251 --> 00:18:49,291
‫ماذا عن تنين على لوح تزلج؟‬

342
00:18:49,378 --> 00:18:50,498
‫هل هذا رائع؟‬

343
00:18:50,587 --> 00:18:54,087
‫يا إلهي يا رجل! ما درجة انفصالك عن العالم؟‬

344
00:18:56,426 --> 00:18:58,386
‫ما درجة الانفصال التي تريدها مني؟‬

345
00:18:59,346 --> 00:19:01,926
‫المشكلة ليست في الميل...‬

346
00:19:02,474 --> 00:19:05,774
‫المشكلة في الدوران.‬

347
00:19:10,482 --> 00:19:12,072
‫أجل.‬

348
00:19:13,735 --> 00:19:15,735
‫أجل يا رجل، أنت رائع.‬

349
00:19:23,829 --> 00:19:24,909
‫53...‬

350
00:19:25,414 --> 00:19:26,504
‫54...‬

351
00:19:26,582 --> 00:19:27,672
‫55...‬

352
00:19:28,000 --> 00:19:29,130
‫56...‬

353
00:19:29,209 --> 00:19:33,379
‫الآن أصبحت الموت ومدمر المحار.‬

354
00:19:33,463 --> 00:19:35,553
‫"بوب"، بحق السماء، لدينا اختبار غدًا.‬

355
00:19:35,632 --> 00:19:38,932
‫- لنغادر، علينا تكديس المعلومات.‬
‫- هذا بالضبط ما أفعله.‬

356
00:19:40,053 --> 00:19:40,973
‫تبًا لهذا.‬

357
00:19:41,805 --> 00:19:43,675
‫أريد أن أدفع ثمن الجعة التي تناولتها.‬

358
00:19:44,141 --> 00:19:46,441
‫باقي الطلبات على حساب ذلك الأخرق.‬

359
00:19:49,313 --> 00:19:50,943
‫حبيبتي "سو".‬

360
00:20:00,782 --> 00:20:03,952
‫اترك رسالة بعد الصفارة...‬

361
00:20:05,329 --> 00:20:06,249
‫"سو"...‬

362
00:20:07,873 --> 00:20:08,713
‫هذا أنا.‬

363
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬

364
00:20:12,878 --> 00:20:13,708
‫اسمعيني...‬

365
00:20:14,087 --> 00:20:17,047
‫أردت فقط أن أقول...‬

366
00:20:17,549 --> 00:20:19,009
‫أنني أحتاج إلى سماع صوتك.‬

367
00:20:19,426 --> 00:20:21,426
‫اتفقنا؟ دائمًا ما تطمئنيني.‬

368
00:20:23,513 --> 00:20:26,983
‫أنا منزعج بسبب أبي وأكره غضب الأولاد منّي‬

369
00:20:27,059 --> 00:20:29,019
‫وأفتقدك.‬

370
00:20:29,102 --> 00:20:29,942
‫بشدة.‬

371
00:20:31,480 --> 00:20:33,070
‫- "فرانك".‬
‫- "سو".‬

372
00:20:33,440 --> 00:20:34,440
‫مرحبًا.‬

373
00:20:35,734 --> 00:20:37,744
‫- كيف الأحوال في المنزل؟‬
‫- الكل بخير.‬

374
00:20:38,946 --> 00:20:40,856
‫أشعر بفراغ في السرير من دونك.‬

375
00:20:40,948 --> 00:20:42,068
‫أفتقدك أيضًا.‬

376
00:20:42,157 --> 00:20:43,157
‫أنا...‬

377
00:20:43,242 --> 00:20:45,242
‫لا أحتمل البقاء بعيدًا عنك.‬

378
00:20:45,702 --> 00:20:46,952
‫يوم التقيت بك...‬

379
00:20:48,372 --> 00:20:49,792
‫كان أفضل يوم في حياتي.‬

380
00:20:50,290 --> 00:20:51,210
‫أجل.‬

381
00:20:51,291 --> 00:20:53,881
‫- "ريد"!‬
‫- مرحبًا يا "فرانك". هذه "أليكسا".‬

382
00:20:53,961 --> 00:20:55,961
‫قابلتها في عرض الروك.‬

383
00:20:56,046 --> 00:20:57,966
‫إنها تقيم في الغرفة المجاورة.‬

384
00:20:58,048 --> 00:21:00,298
‫آمل أنك تتصل بزوجتك.‬

385
00:21:01,843 --> 00:21:03,263
‫أهذا صوت فتاة؟‬

386
00:21:03,345 --> 00:21:04,755
‫- هل تقيمون حفلًا؟‬
‫- لا.‬

387
00:21:04,846 --> 00:21:07,016
‫أحاول فقط أن أقول...‬

388
00:21:07,516 --> 00:21:11,646
‫أنا محظوظ جدًا أنني أبدأ‬
‫كل يوم وأنت إلى جانبي.‬

389
00:21:11,728 --> 00:21:14,558
‫- ضاجعني بقوة يا راعي البقر.‬
‫- إياك أن تملي عليّ ما أفعله.‬

390
00:21:14,648 --> 00:21:16,108
‫أنتما. توقفا.‬

391
00:21:16,191 --> 00:21:17,991
‫"فرانك"، ماذا يجري هناك؟‬

392
00:21:18,068 --> 00:21:19,358
‫لا شيء.‬

393
00:21:19,653 --> 00:21:20,823
‫أحاول فقط أن أقول...‬

394
00:21:20,904 --> 00:21:23,784
‫- لا أريد قضاء ليلة أخرى...‬
‫- أفسحوا المجال للإسهال.‬

395
00:21:24,408 --> 00:21:26,538
‫يا إلهي الرحيم!‬

396
00:21:26,618 --> 00:21:28,618
‫السد على وشك الانفجار.‬

397
00:21:28,704 --> 00:21:30,004
‫"بوغو"، هلّا تخفض صوتك؟‬

398
00:21:30,080 --> 00:21:34,500
‫حذّر من في البلدة المجاورة‬
‫وأخبر "دولوريس" أنني أحبها.‬

399
00:21:34,584 --> 00:21:35,714
‫اللعنة عليك يا "بوب".‬

400
00:21:38,505 --> 00:21:40,045
‫"سو"، ألا تزالين على الخط؟‬

401
00:21:40,132 --> 00:21:41,512
‫بلى، هل أنت معي.‬

402
00:21:41,591 --> 00:21:42,931
‫حبيبتي، أنا آسف جدًا.‬

403
00:21:43,719 --> 00:21:45,469
‫يجب أن يحدث هذا لحظة أتصل بك.‬

404
00:21:45,554 --> 00:21:48,104
‫كان لديك وقت لتتصل بي مبكرًا.‬

405
00:21:48,181 --> 00:21:49,641
‫في ذلك الصباح قلت‬

406
00:21:49,725 --> 00:21:52,595
‫"أنا قادرة تمامًا على قضاء‬
‫3 أيام بمفردي دون اتصالك."‬

407
00:21:52,686 --> 00:21:53,726
‫وهذا حقيقي.‬

408
00:21:53,812 --> 00:21:56,362
‫لكن ليس مريحًا عدم اتصال الزوج‬

409
00:21:56,440 --> 00:21:58,980
‫ليتفقد زوجته الحبلى في الشهر الـ9.‬

410
00:21:59,067 --> 00:22:00,897
‫إذًا لماذا طلبت مني ألا أتصل؟‬

411
00:22:00,986 --> 00:22:04,156
‫لا أريدك أن تتصل بي لطلبي ذلك منك.‬

412
00:22:04,239 --> 00:22:06,369
‫أريدك أن تتصل بي لأنك تريد ذلك.‬

413
00:22:06,450 --> 00:22:08,200
‫- كنت أفكر في الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

414
00:22:08,285 --> 00:22:10,285
‫فكرت في الأمر.‬

415
00:22:10,370 --> 00:22:13,330
‫ثم فكرت ألا تتصل.‬

416
00:22:13,415 --> 00:22:15,915
‫أظن أنك كنت مشغولًا جدًا‬
‫في المرح مع رفاقك في العمل.‬

417
00:22:16,001 --> 00:22:18,211
‫لست أستمتع بوقتي. أنا في الجحيم يا "سو".‬

418
00:22:18,295 --> 00:22:20,665
‫لماذا يوجد دخان؟‬

419
00:22:20,756 --> 00:22:23,716
‫هل ظننت أنني سأفتقدك‬
‫لو كنت هنا أستمتع بوقتي؟‬

420
00:22:23,800 --> 00:22:25,760
‫أنت وغد لعين.‬

421
00:22:25,844 --> 00:22:28,064
‫- لست كذلك.‬
‫- أنت مثل والدك.‬

422
00:22:28,638 --> 00:22:31,268
‫- اسحبي ما قلت.‬
‫- أنت مثله تمامًا.‬

423
00:22:31,350 --> 00:22:33,100
‫هربت حين ساءت الأمور هنا.‬

424
00:22:33,185 --> 00:22:35,475
‫وأنت لا تعترف أبدًا حين تخطئ في شيء.‬

425
00:22:35,562 --> 00:22:38,072
‫حسنًا، أعترف أنني كنت مخطئًا باتصالي الليلة.‬

426
00:22:38,148 --> 00:22:39,858
‫لم أردك أن تتصل.‬

427
00:22:39,941 --> 00:22:43,531
‫كنت تصرخين في وجهي لتوّك‬
‫لأنني لم أتصل مبكرًا أيتها المجنونة.‬

428
00:22:43,612 --> 00:22:45,862
‫أحتاج إلى جهاز فك شفرات لأفهمك.‬

429
00:22:45,947 --> 00:22:48,737
‫سأخبرك بشيء عن العمل.‬
‫لا توجد رسائل متضاربة.‬

430
00:22:48,825 --> 00:22:51,405
‫يقولون لي ما عليّ فعله،‬
‫فأفعله ثم يعطونني المال.‬

431
00:22:51,495 --> 00:22:52,655
‫أنت تفعلين العكس.‬

432
00:22:52,746 --> 00:22:54,616
‫حسنًا، إليك أمر متناقض.‬

433
00:22:54,706 --> 00:22:55,996
‫أحبك.‬

434
00:22:56,083 --> 00:22:58,173
‫أتوق لعودتك إلى المنزل.‬

435
00:23:07,344 --> 00:23:10,684
‫أحسنت يا "فرانك"، واصل زيادة تضخيم الأزمة.‬

436
00:23:13,100 --> 00:23:16,100
‫"فرانك"، أيمكنني طلب منك‬
‫المزيد من المناشف؟‬

437
00:23:16,686 --> 00:23:18,396
‫ربما ليست بيضاء هذه المرة.‬

438
00:23:21,608 --> 00:23:26,238
‫آنسة "إيلي"، أنت أجمل فتاة‬
‫في مذبحة الأباتشي هذه.‬

439
00:23:26,321 --> 00:23:29,031
‫تقول ذلك لأنني عشت.‬

440
00:23:32,327 --> 00:23:34,497
‫- إنه مجرد فيلم يا أمي.‬
‫- "كيفن".‬

441
00:23:35,997 --> 00:23:36,827
‫تأخر الوقت.‬

442
00:23:37,290 --> 00:23:38,500
‫لا أستطيع النوم أيضًا.‬

443
00:23:40,001 --> 00:23:41,961
‫هل كنت في حفلة تنكرية؟‬

444
00:23:42,337 --> 00:23:43,167
‫نوعًا ما.‬

445
00:23:43,547 --> 00:23:44,587
‫لم كنت تبكين؟‬

446
00:23:44,965 --> 00:23:47,505
‫شاهدت مع والدك هذا الفيلم حين كنا نتواعد.‬

447
00:23:47,592 --> 00:23:50,352
‫أحبك إلى الأبد يا "داستي واغن ويل".‬

448
00:23:50,429 --> 00:23:51,809
‫منذ وقت طويل.‬

449
00:23:52,222 --> 00:23:55,232
‫تشعرين أنك كبرت؟ هذا مخيف، أفهمك.‬

450
00:23:56,518 --> 00:23:58,558
‫لا أظن أن "أليس" تريد مواعدتي بعد الآن.‬

451
00:23:58,645 --> 00:24:01,395
‫عزيزي. أتمنى أن تكون مخطئًا.‬

452
00:24:01,481 --> 00:24:02,361
‫ماذا قالت؟‬

453
00:24:02,441 --> 00:24:03,321
‫حسنًا...‬

454
00:24:03,400 --> 00:24:06,150
‫لم تقل شيئًا. لقد رحلت فقط.‬

455
00:24:07,028 --> 00:24:08,698
‫توقفت عن الكلام شخصيًا.‬

456
00:24:08,780 --> 00:24:11,660
‫حسنًا، لا يمكنك ترك الأمور‬
‫عالقة هكذا من دون التحدث إليها.‬

457
00:24:12,033 --> 00:24:13,543
‫حين تهتم بشخص ما،‬

458
00:24:13,910 --> 00:24:15,870
‫فعليك بذل الجهد للحفاظ على العلاقة.‬

459
00:24:15,954 --> 00:24:17,374
‫أجل، أنت محقة.‬

460
00:24:18,123 --> 00:24:19,423
‫هذه نصيحة جيدة.‬

461
00:24:19,499 --> 00:24:20,829
‫أجل، أظن ذلك.‬

462
00:24:21,960 --> 00:24:24,880
‫إذًا أين أبي من كل هذا؟‬

463
00:24:24,963 --> 00:24:27,673
‫هذا سؤال وجيه جدًا.‬

464
00:24:27,757 --> 00:24:28,967
‫لا، أعني حقًا، أين هو؟‬

465
00:24:29,050 --> 00:24:31,050
‫أنا في منزل "فيك" منذ 4 أيام.‬

466
00:24:36,224 --> 00:24:37,064
‫"فرانك".‬

467
00:24:37,392 --> 00:24:39,022
‫- "فرانك".‬
‫- "ألاكويبا إد"؟‬

468
00:24:39,102 --> 00:24:41,902
‫هذا أنا. "إد" من "ألاكويبا".‬

469
00:24:41,980 --> 00:24:43,730
‫- أنا رئيس...‬
‫- أعرف من تكون.‬

470
00:24:43,815 --> 00:24:46,275
‫لقد قلت حرفيًا اسمك.‬

471
00:24:46,776 --> 00:24:48,696
‫- استيقظت متأخرًا.‬
‫- في الواقع، في وقت مبكر.‬

472
00:24:48,778 --> 00:24:49,908
‫الساعة 7:30.‬

473
00:24:50,572 --> 00:24:53,032
‫- تبًا.‬
‫- حان وقت عصير الجريب فروت الخاص بي.‬

474
00:24:53,116 --> 00:24:54,526
‫يساعد على تجلط الدم بشكل أفضل.‬

475
00:24:54,618 --> 00:24:56,698
‫"إد"، لا أقصد الإهانة، لكن أيمكنك الرحيل؟‬

476
00:24:56,786 --> 00:24:58,786
‫رباه! عائلتي بأكملها تكرهني.‬

477
00:24:59,539 --> 00:25:00,749
‫لديّ طفل رابع في الطريق.‬

478
00:25:00,832 --> 00:25:03,342
‫أتريد المراهنة بعد كم سنة سينقلب ضدي؟‬

479
00:25:03,418 --> 00:25:04,538
‫ويلاه يا "فرانك"!‬

480
00:25:05,086 --> 00:25:08,296
‫بوجود كل هذه المشاكل،‬
‫يفاجئني قدومك إلى "كليفلاند".‬

481
00:25:08,715 --> 00:25:12,505
‫من المثير رؤية حماسة رجل لشركته.‬

482
00:25:12,594 --> 00:25:15,224
‫- صحيح.‬
‫- خاصة في أيامها الأخيرة.‬

483
00:25:15,305 --> 00:25:17,515
‫أيامها الأخيرة؟ عمّ تتحدث؟‬

484
00:25:17,599 --> 00:25:18,429
‫تعرف.‬

485
00:25:18,850 --> 00:25:22,150
‫ستبيع السيدة "دانبارتون"‬
‫شركة "موهيكان" إلى "ألاكويبا".‬

486
00:25:22,687 --> 00:25:24,477
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

487
00:25:24,814 --> 00:25:25,944
‫ألم تكن تعرف؟‬

488
00:25:26,358 --> 00:25:27,358
‫حسنًا...‬

489
00:25:27,442 --> 00:25:31,572
‫أحيانًا ينطق فمي قبل أن يفكّر...‬

490
00:25:32,864 --> 00:25:33,704
‫عقلي.‬

491
00:25:35,534 --> 00:25:36,664
‫ذلك الوغد.‬

492
00:25:38,161 --> 00:25:39,411
‫أيها الوغد.‬

493
00:25:39,496 --> 00:25:41,996
‫قالوا إنهم سيصلحون المرحاض هذا الصباح.‬

494
00:25:42,082 --> 00:25:44,132
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أفعل.‬

495
00:25:44,209 --> 00:25:47,589
‫ستبيع "موهيكان" إلى "ألاكويبا".‬
‫هل علمت بهذا؟‬

496
00:25:47,671 --> 00:25:49,421
‫لقد عرفت.‬

497
00:25:49,506 --> 00:25:53,336
‫أنا مرتاح جدًا. أثقلني ذلك السر الفظيع.‬

498
00:25:53,718 --> 00:25:56,008
‫كنت آكل بدافع الذنب طوال الرحلة.‬

499
00:25:56,388 --> 00:25:59,978
‫لم أعد الآن مُضطرًا لذلك. أستحق دفقة صدق.‬

500
00:26:00,934 --> 00:26:02,394
‫أخبرني. أخبرني حالًا.‬

501
00:26:02,727 --> 00:26:04,647
‫هل سيكون لديّ وظيفة بعد هذا البيع؟‬

502
00:26:04,729 --> 00:26:07,649
‫قد تكون هناك بعض العمالة الزائدة،‬

503
00:26:07,732 --> 00:26:11,152
‫- لذا لا نعرف بالضبط.‬
‫- ماذا عن "روزي" و"ريد" و"كارل"؟‬

504
00:26:11,486 --> 00:26:12,946
‫طاقم المنصة الغريب؟‬

505
00:26:13,363 --> 00:26:16,243
‫والطاقم الآخر الغريب؟ هل هم عمالة زائدة؟‬

506
00:26:16,658 --> 00:26:18,658
‫يا إلهي! كرّست نفسي إلى شركة الطيران هذه،‬

507
00:26:18,743 --> 00:26:20,373
‫ولا يمكنك حتى ضمان عملي؟‬

508
00:26:21,204 --> 00:26:24,174
‫أتعلم؟ اخضع لاختبار‬
‫الأشعة السينية بنفسك يا "بوب".‬

509
00:26:24,249 --> 00:26:26,379
‫أمهلني لحظة لأشرح لك.‬

510
00:26:26,793 --> 00:26:28,803
‫أو 10 أو 15 دقيقة.‬

511
00:26:31,214 --> 00:26:33,884
‫أظن أنني تبرزت لؤلؤة.‬

512
00:26:34,259 --> 00:26:36,599
‫اللعنة على ذلك المهلهل الأخرق.‬

513
00:26:36,970 --> 00:26:38,560
‫لا أحد يهتم بي.‬

514
00:26:39,472 --> 00:26:41,562
‫أعطي ولا أنتظر مقابل، وهذا جزائي؟‬

515
00:26:41,641 --> 00:26:42,891
‫أتعلمون؟ تبًا للجميع.‬

516
00:26:42,976 --> 00:26:44,516
‫سأفعل شيئًا من أجل "فرانك ميرفي".‬

517
00:26:45,604 --> 00:26:46,904
‫إلام تنظر؟‬

518
00:26:46,980 --> 00:26:48,570
‫كيف أصل إلى متحف كرات البولينغ؟‬

519
00:26:48,648 --> 00:26:51,028
‫تتوقف الحافلة رقم 14 في الخارج.‬

520
00:26:51,109 --> 00:26:51,939
‫شكرًا.‬

521
00:26:53,737 --> 00:26:55,067
‫آسف يا سيدتي.‬

522
00:26:55,405 --> 00:26:58,825
‫لا أحد من الرجال الـ4‬
‫في جناح شهر العسل يجيب على الهاتف.‬

523
00:26:58,908 --> 00:27:00,038
‫هل أدوّن لهم رسالة؟‬

524
00:27:00,118 --> 00:27:02,368
‫هلّا تخبره أن زوجته اتصلت؟‬

525
00:27:02,787 --> 00:27:03,747
‫و...‬

526
00:27:04,122 --> 00:27:07,212
‫أخبره أنني لست سعيدة بمآل الأمور أمس.‬

527
00:27:07,292 --> 00:27:10,212
‫- أنا غاضبة، لكنني...‬
‫- ما زلت تحبينه...‬

528
00:27:10,295 --> 00:27:12,875
‫وتريدين مناقشة هذا...‬

529
00:27:16,676 --> 00:27:19,216
‫رباه... تظنين...‬

530
00:27:19,346 --> 00:27:21,926
‫أن ماء رحمك قد انكسر...‬

531
00:27:23,850 --> 00:27:26,520
‫كيف تُكتب "سدادة مخاطية"؟‬

532
00:27:27,062 --> 00:27:30,982
‫"س د ا د"...‬

533
00:27:31,775 --> 00:27:32,855
‫حسنًا.‬

534
00:27:33,818 --> 00:27:39,448
‫أرجوك توقف عن مقاطعتي‬
‫وأنقل إليه الرسالة اللعينة...‬

535
00:27:40,033 --> 00:27:44,333
‫سأغلق الخط الآن لأتمكن من وضع طفلي...‬

536
00:27:45,288 --> 00:27:46,458
‫لا يمكنني تهجئة ذلك،‬

537
00:27:46,539 --> 00:27:49,629
‫لذا سأكتب "صراخ دم متخثر".‬

538
00:27:50,001 --> 00:27:52,211
‫أصوات ماء على...‬

539
00:27:52,295 --> 00:27:54,295
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

