1
00:00:06,256 --> 00:00:10,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,556 --> 00:00:17,016
‫"خمنوا من يحب مراقبة أصدقائه‬

3
00:00:17,100 --> 00:00:19,140
‫(غومر)‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:22,145
‫يبدو أن ماء رحم (سو) انكسر‬

5
00:00:22,480 --> 00:00:24,440
‫أو أنها تبولت في سروالها"‬

6
00:00:24,816 --> 00:00:26,106
‫حسنًا يا عزيزي.‬

7
00:00:26,192 --> 00:00:27,692
‫ستخرج اليوم.‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:28,817
‫لا ينبغي أن أقود...‬

9
00:00:29,237 --> 00:00:30,197
‫لكن لا بأس.‬

10
00:00:30,613 --> 00:00:32,413
‫لدينا جيران يمكنهم مساعدتنا.‬

11
00:00:41,207 --> 00:00:45,247
‫هذا منزل 121437،‬

12
00:00:45,336 --> 00:00:48,586
‫ورقم هاتفي هو "راستويل 6"...‬

13
00:00:48,965 --> 00:00:49,795
‫اللعنة.‬

14
00:00:52,677 --> 00:00:54,387
‫آل "بونفيغليو".‬

15
00:00:54,471 --> 00:00:57,141
‫سنطهو رافيولي ذيل الثور الليلة.‬

16
00:00:57,223 --> 00:00:58,063
‫تحدثي.‬

17
00:00:58,141 --> 00:01:01,561
‫- سيدة "بونفيغليو"، أنا "سو ميرفي". أنا...‬
‫- "سو ميرفي"؟‬

18
00:01:01,644 --> 00:01:03,064
‫لقد أصبحت بدينة جدًا.‬

19
00:01:03,146 --> 00:01:05,436
‫بالكاد أميز صوتك الجميل.‬

20
00:01:05,523 --> 00:01:06,363
‫شكرًا.‬

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,783
‫- انكسر ماء رحمي و...‬
‫- يا للأسف!‬

22
00:01:08,860 --> 00:01:10,740
‫أي طفل هو معجزة.‬

23
00:01:10,820 --> 00:01:11,910
‫بالطبع، لكن...‬

24
00:01:11,988 --> 00:01:14,278
‫بعض النساء لا يمكنهن الإنجاب،‬

25
00:01:14,365 --> 00:01:16,945
‫لكن يضطررن إلى تربية ابن أختهن كابنهن‬

26
00:01:17,035 --> 00:01:20,035
‫لأن "آنا ماريا" لا يمكنها أن تخطئ.‬

27
00:01:20,121 --> 00:01:21,411
‫أفهمك، لكن أهناك طريقة...‬

28
00:01:21,498 --> 00:01:23,788
‫ولا يهم إن كانت الأخت الصغرى‬

29
00:01:23,875 --> 00:01:26,955
‫قد تصبح إحدى أفضل مغنيات الكونترالتو.‬

30
00:01:27,754 --> 00:01:29,384
‫أنا آسفة جدًا، لكن...‬

31
00:01:39,766 --> 00:01:42,016
‫"سأذهب إلى المستشفى لأنجب.‬
‫سأعود خلال يومين. لا تتشاجروا.‬

32
00:01:42,102 --> 00:01:43,312
‫وأخرجوا الملابس من المجفف. أمكم"‬

33
00:01:44,562 --> 00:01:46,562
‫"أو تبولت في سروالها‬

34
00:01:46,648 --> 00:01:48,478
‫أو تبولت في سروالها‬

35
00:01:48,858 --> 00:01:52,358
‫والآن تركب سيارتها وأنا أصرخ في نومي‬

36
00:01:52,904 --> 00:01:54,494
‫أصرخ في نومي..."‬

37
00:01:54,572 --> 00:01:56,452
‫أكره هذا الحي اللعين.‬

38
00:02:11,089 --> 00:02:13,759
‫"إشعار تجنيد"‬

39
00:02:44,581 --> 00:02:48,671
‫"شمال (أوهايو)، متحف كرات البولينغ"‬

40
00:02:48,751 --> 00:02:51,751
‫أتمنى أنكم استمتعتم بفيلم‬
‫كيفية حفر ثقوب الإبهام.‬

41
00:02:51,838 --> 00:02:53,338
‫7 دقائق من الهراء.‬

42
00:02:53,423 --> 00:02:55,933
‫إنهم لم يشرحوا حتى كيف يلمعون الكرات.‬

43
00:02:56,009 --> 00:02:59,179
‫سيدي، لم تفعل شيئًا سوى الشكوى. لم أتيت؟‬

44
00:02:59,262 --> 00:03:01,682
‫لأهرب من حياتي البائسة.‬

45
00:03:02,307 --> 00:03:03,517
‫هذا محال.‬

46
00:03:03,933 --> 00:03:07,193
‫إنها مجرد حلقة مفرغة من الخيانة‬

47
00:03:07,270 --> 00:03:09,020
‫والغدر والنكران‬

48
00:03:09,105 --> 00:03:10,975
‫من قبل كل من يحيط بي.‬

49
00:03:11,065 --> 00:03:14,985
‫ألا يدرك هؤلاء الناس‬
‫أنني قتلت الكثير من الكوريين من أجلهم؟‬

50
00:03:15,403 --> 00:03:16,863
‫واحد منهم في نومه.‬

51
00:03:18,072 --> 00:03:19,072
‫ما الفائدة؟‬

52
00:03:21,034 --> 00:03:22,044
‫يا إلهي!‬

53
00:03:22,118 --> 00:03:26,498
‫قتلت أيضًا في "كوريا"،‬
‫لكنني وجدت الفيلم تعليميًا جدًا.‬

54
00:03:30,710 --> 00:03:33,960
‫لم أعتذر إلى مرحاض من قبل.‬

55
00:03:35,381 --> 00:03:36,511
‫يا إلهي!‬

56
00:03:40,136 --> 00:03:42,596
‫أجل، هناك رسالة للغرفة رقم 228.‬

57
00:03:42,680 --> 00:03:47,270
‫إن كانت هناك ضوضاء أو رائحة سيئة‬
‫أو شكوى من فيض المياه... يمكنني تفسير ذلك.‬

58
00:03:48,353 --> 00:03:50,063
‫سدادتها المخاطية؟‬

59
00:03:51,022 --> 00:03:53,612
‫"روزي". زوجة "فرانك" ستلد.‬

60
00:03:57,320 --> 00:03:58,400
‫هيا.‬

61
00:03:58,488 --> 00:04:01,698
‫اصرخوا في مسخ البطن.‬

62
00:04:03,368 --> 00:04:04,288
‫يا إلهي!‬

63
00:04:09,499 --> 00:04:10,749
‫بحق الجحيم؟‬

64
00:04:11,125 --> 00:04:13,585
‫لا يضع الناس‬
‫سوى الأنباء السيئة في الخزانات.‬

65
00:04:14,045 --> 00:04:15,915
‫- هل ستنفصلين عنّي؟‬
‫- لا.‬

66
00:04:16,339 --> 00:04:17,799
‫حظيت ببعض الوقت للتفكير،‬

67
00:04:17,882 --> 00:04:21,592
‫وأفهم سبب سماحك لـ"فيك"‬
‫بتغيير أغنيتك وما إلى ذلك.‬

68
00:04:22,345 --> 00:04:23,295
‫حقًا؟‬

69
00:04:23,388 --> 00:04:26,058
‫يسرني تفضيلك سعادة رجل عجوز‬

70
00:04:26,140 --> 00:04:27,980
‫على سعادتك الخاصة.‬

71
00:04:28,059 --> 00:04:31,519
‫بدا "فيك" مستاءً جدًا‬
‫حين أمسك بقابس الغيتار تجاه عنقي‬

72
00:04:31,604 --> 00:04:32,814
‫ولقّبني بالسافل.‬

73
00:04:32,897 --> 00:04:36,147
‫وأظن أن ما فعلته أمر جميل.‬

74
00:04:37,193 --> 00:04:40,153
‫لكن هل يمكن توقع غير ذلك من شخص جميل؟‬

75
00:04:52,417 --> 00:04:54,667
‫أنت... مميزة جدًا و...‬

76
00:04:55,211 --> 00:04:59,801
‫أظن أننا قد نكون مستعدين لكي...‬

77
00:04:59,882 --> 00:05:01,882
‫- تعرفين قصدي...‬
‫- أجل.‬

78
00:05:02,510 --> 00:05:04,970
‫لكنني أريد أن تكون أول مرة لنا سحرية.‬

79
00:05:05,054 --> 00:05:07,024
‫لقد تخلصت من عش الدبابير في قبوي.‬

80
00:05:10,351 --> 00:05:13,231
‫قال حاجب الفندق إن "فرانك" قادم إلى هنا.‬

81
00:05:13,604 --> 00:05:17,364
‫"ريد"، أنت الوحيد‬
‫الذي لا يخشى الدرجات الطويلة.‬

82
00:05:17,442 --> 00:05:19,822
‫- اذهب وابحث عنه.‬
‫- لك ذلك يا رئيس.‬

83
00:05:20,361 --> 00:05:22,321
‫"فرانك". "فرانك ميرفي".‬

84
00:05:22,405 --> 00:05:24,275
‫اسمع، سآخذكم إلى المطار‬

85
00:05:24,365 --> 00:05:26,525
‫لكننا سنحتاج إلى قواعد جديدة.‬

86
00:05:26,909 --> 00:05:29,409
‫على ذلك الكلب المهلهل‬
‫الجلوس إلى جانب النافذة‬

87
00:05:29,829 --> 00:05:31,079
‫وهي مفتوحة.‬

88
00:05:31,164 --> 00:05:32,714
‫يا لجرأتك!‬

89
00:05:33,082 --> 00:05:34,632
‫أنا بطل.‬

90
00:05:34,709 --> 00:05:37,169
‫أتيت إلى مدينتك وهزمتها.‬

91
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
‫يا إلهي! ألا مفر من سوء حظي؟‬

92
00:05:39,672 --> 00:05:41,132
‫اضطُرت "سو" إلى الإنجاب اليوم.‬

93
00:05:41,215 --> 00:05:43,755
‫تلك المرأة مستعدة لفعل أي شيء للفوز بنقاش.‬

94
00:05:43,843 --> 00:05:47,063
‫تبًا لك يا "فرانك". أيها السافل الحقير.‬

95
00:05:48,431 --> 00:05:49,851
‫لماذا لم تصلح هذه السيارة؟‬

96
00:05:49,932 --> 00:05:51,892
‫"نهائي بطولة (كوينت سيتي) اليوم"‬

97
00:05:51,976 --> 00:05:54,556
‫بعد أن تكّبدت عناء تسميم "آيمي"‬

98
00:05:54,645 --> 00:05:58,645
‫حتى أكون بطلة المسرحية،‬
‫أفسد أبي وجدي الأمر.‬

99
00:05:58,733 --> 00:06:00,073
‫انظري إلى الجانب المشرق.‬

100
00:06:00,151 --> 00:06:03,361
‫سنحت لنا الفرصة رؤية عجوز يضرب عجوزًا آخر.‬

101
00:06:03,446 --> 00:06:06,316
‫عادةً يجب أن تعطي متشردين‬
‫بعض الخمر لتري ذلك.‬

102
00:06:06,783 --> 00:06:08,953
‫عائلتي شديدة الجنون.‬

103
00:06:09,327 --> 00:06:12,287
‫هل ستشعرين بتحسّن لو سممت أحدهم؟‬

104
00:06:13,039 --> 00:06:15,669
‫لننتظر ونرى ما سأحصل عليه في عيد ميلادي.‬

105
00:06:15,750 --> 00:06:18,960
‫يا أولاد، إن فزنا اليوم، فسنكون الأبطال.‬

106
00:06:19,712 --> 00:06:21,962
‫هؤلاء الأولاد من "ويستفيستر" أقوياء.‬

107
00:06:22,048 --> 00:06:22,878
‫إنهم لئيمون.‬

108
00:06:23,257 --> 00:06:27,677
‫لاعب وسطهم هو راسب قديم في اللعبة.‬

109
00:06:29,097 --> 00:06:31,717
‫لا بأس. سأشتري لك جعة لاحقًا.‬

110
00:06:32,183 --> 00:06:34,273
‫لكن لدينا شيئًا ليس لديهم...‬

111
00:06:35,228 --> 00:06:38,268
‫قائد فريق لا يبالي كم هو مكروه.‬

112
00:06:38,940 --> 00:06:39,900
‫أحنوا رؤوسكم.‬

113
00:06:40,817 --> 00:06:42,777
‫يا إلهي، احم فريقك.‬

114
00:06:43,194 --> 00:06:45,704
‫خاصة جرذك المختار، "بيل ميرفي".‬

115
00:06:46,239 --> 00:06:48,529
‫عساه، بتوجيهاتك،‬

116
00:06:48,616 --> 00:06:51,616
‫أن يهزم الفريق الخصم شر هزيمة،‬

117
00:06:52,078 --> 00:06:53,748
‫في هذه المباراة اللعينة.‬

118
00:06:53,830 --> 00:06:54,960
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

119
00:06:57,500 --> 00:06:59,090
‫"جيمي"، ألن تلعب؟‬

120
00:07:00,753 --> 00:07:02,303
‫تبًا لك يا سارق الأب.‬

121
00:07:03,840 --> 00:07:06,300
‫لماذا يحبك أكثر مني؟‬

122
00:07:06,384 --> 00:07:09,104
‫لماذا تبالي؟ لقد أدخلك المدرسة العسكرية.‬

123
00:07:09,178 --> 00:07:10,928
‫إنه والدي.‬

124
00:07:11,013 --> 00:07:12,933
‫لكنك أخذته مني.‬

125
00:07:13,015 --> 00:07:14,765
‫لقد أخذت أختي،‬

126
00:07:14,851 --> 00:07:17,561
‫لم لا تأخذ أمي من قبرها أيضًا؟‬

127
00:07:17,645 --> 00:07:18,805
‫لا يمكنك ألا تجدها،‬

128
00:07:18,896 --> 00:07:22,436
‫إنها في باحتنا الخلفية تحت كتلة إسمنتية.‬

129
00:07:22,525 --> 00:07:25,315
‫"جيمي"، لم أكن أحاول سرقة والدك.‬

130
00:07:25,736 --> 00:07:28,106
‫فعلت كل هذا كيدًا في والدي.‬

131
00:07:28,197 --> 00:07:31,527
‫هذه ليست طريقة صحية‬
‫للتعبير عن المشاعر أيها الحقير.‬

132
00:07:31,617 --> 00:07:33,367
‫يا ويلي!‬

133
00:07:42,503 --> 00:07:43,463
‫يا إلهي!‬

134
00:07:43,880 --> 00:07:47,090
‫أيتها الحافلة، تعالي رجاءً.‬

135
00:07:47,175 --> 00:07:49,175
‫ارحلي يا عزيزتي. هذا موقف مضاجعتي.‬

136
00:07:49,260 --> 00:07:50,340
‫"جانيت"؟‬

137
00:07:50,678 --> 00:07:51,928
‫"جانيت فاندرهايم"؟‬

138
00:07:52,263 --> 00:07:53,313
‫والدة "كوينسي"؟‬

139
00:07:53,389 --> 00:07:54,769
‫أنا "سو ميرفي".‬

140
00:07:55,099 --> 00:07:56,729
‫مرحبًا يا "سو".‬

141
00:07:57,101 --> 00:07:59,231
‫أرجوك سامحيني على كلام الشوارع لكن...‬

142
00:07:59,312 --> 00:08:02,822
‫ظننت أنك عاهرة المقعد الجديدة‬
‫التي هددني قوّادي بها.‬

143
00:08:03,900 --> 00:08:06,280
‫هل ستنجبين طفلًا يا عزيزتي؟‬

144
00:08:06,360 --> 00:08:08,150
‫أم أن زوجك لكمك؟‬

145
00:08:08,237 --> 00:08:09,947
‫سأدخل المخاض.‬

146
00:08:10,031 --> 00:08:12,581
‫حسنًا، دعيني أساعدك في ركوب الحافلة.‬

147
00:08:13,534 --> 00:08:16,254
‫وأعتذر عن طريقة معاملتي لك في المستشفى.‬

148
00:08:16,787 --> 00:08:18,577
‫ذلك المكان يشبه السجن،‬

149
00:08:18,664 --> 00:08:20,794
‫ولم أرد أن يقول أحد إنني رقيقة.‬

150
00:08:20,875 --> 00:08:22,745
‫"المستشفى - وسط المدينة"‬

151
00:08:22,835 --> 00:08:24,375
‫يبدو أنني لا أملك مالًا كافيًا.‬

152
00:08:24,462 --> 00:08:25,962
‫آسف. لا مال، لا ركوب.‬

153
00:08:26,047 --> 00:08:26,917
‫أنت.‬

154
00:08:27,340 --> 00:08:30,010
‫اسمك "والت"، وأنت متزوج ولديك 4 أولاد‬

155
00:08:30,092 --> 00:08:32,222
‫وأعرف ماذا يثيرك.‬

156
00:08:32,303 --> 00:08:34,103
‫- لساني في...‬
‫- حسنًا.‬

157
00:08:34,180 --> 00:08:35,140
‫يمكنك الركوب.‬

158
00:08:35,473 --> 00:08:36,563
‫شكرًا.‬

159
00:08:36,641 --> 00:08:38,681
‫هذه آخر مرة أخلط فيها بين العمل واللهو.‬

160
00:08:40,645 --> 00:08:42,645
‫أنت حتى لم تدفع مقابل ذلك.‬

161
00:08:44,065 --> 00:08:46,225
‫ربما نواجه بعض الاضطرابات‬

162
00:08:46,317 --> 00:08:49,607
‫في أثناء مرورنا‬
‫ببعض الدخان الرعدي فوق "بيتسبرغ"،‬

163
00:08:50,071 --> 00:08:53,701
‫اهتموا بمشاريبكم الخاصة‬
‫قبل مساعدة الآخرين.‬

164
00:08:53,783 --> 00:08:56,293
‫رباه! سأفوّت ولادة طفل آخر.‬

165
00:08:56,369 --> 00:08:57,579
‫لقد فوّتها كلها.‬

166
00:08:58,037 --> 00:08:59,457
‫وسيطول ذلك الـ4.‬

167
00:08:59,539 --> 00:09:00,919
‫ستصل يا "فرانك".‬

168
00:09:00,998 --> 00:09:04,838
‫لقد اتصلت مسبقًا وسيخلون مدرج الهبوط لنا‬

169
00:09:04,919 --> 00:09:07,339
‫حتى تسرع إلى المستشفى.‬

170
00:09:07,421 --> 00:09:10,511
‫شكرًا. لكن... لا تظن أن هذا سيجعلني أسامحك.‬

171
00:09:10,591 --> 00:09:14,011
‫لم أفعل ذلك لتسامحني.‬
‫وهذا فعلًا يجعلك تسامحني.‬

172
00:09:15,137 --> 00:09:16,467
‫عمّ تتحدثان؟‬

173
00:09:16,556 --> 00:09:18,926
‫بالطبع، لم تخبرهما أيضًا.‬

174
00:09:19,016 --> 00:09:21,306
‫ستبيع "براندي"‬
‫شركة "موهيكان" وسنُطرد جميعًا.‬

175
00:09:21,394 --> 00:09:23,944
‫وهذا السمين سيجني الكثير من أسهمه.‬

176
00:09:24,021 --> 00:09:27,321
‫- آمل أن يضاجعك أحدهم شرجيًا في فمك.‬
‫- أيها الخائن اللعين.‬

177
00:09:27,400 --> 00:09:30,440
‫لماذا تبالي؟ لقد صرت عضو بلدية أسود.‬

178
00:09:30,528 --> 00:09:33,448
‫أنا عضو بلدية فقط وهي ليست وظيفة ذات راتب.‬

179
00:09:33,823 --> 00:09:35,453
‫وحتى الآن، لم أبرع فيها.‬

180
00:09:35,950 --> 00:09:38,160
‫غالبًا يدبر العمدة لي مكيدة الآن.‬

181
00:09:38,244 --> 00:09:40,584
‫لم يكن بيع "موهيكان" فكرتي.‬

182
00:09:40,663 --> 00:09:43,293
‫لكنك لم تحذرنا منه أيضًا أيها الوغد اللعين.‬

183
00:09:43,374 --> 00:09:47,004
‫حاولت إنقاذ الشركة، لكننا لم نحقق ربحًا.‬

184
00:09:47,086 --> 00:09:51,086
‫لقد اقتصصت النفقات ووفرت المال،‬
‫حتى أنني خفّضت ميزانية صيانة المحركات.‬

185
00:09:53,050 --> 00:09:53,880
‫لا.‬

186
00:09:53,968 --> 00:09:55,638
‫- لا.‬
‫- لا.‬

187
00:09:59,015 --> 00:10:01,095
‫هذه المحطة، مستشفى "راستلاند" العام.‬

188
00:10:01,559 --> 00:10:02,769
‫أخيرًا.‬

189
00:10:05,021 --> 00:10:06,311
‫أين المستشفى؟‬

190
00:10:06,397 --> 00:10:08,817
‫تلك الزاوية، انعطفي يمينًا،‬
‫على بعد 3 بنايات ونصف.‬

191
00:10:08,899 --> 00:10:10,479
‫المحطة التالية، مخيم المتشردين.‬

192
00:10:12,528 --> 00:10:13,778
‫لا داعي للذعر‬

193
00:10:13,863 --> 00:10:15,783
‫لا يزال لدينا محركان جيدان و...‬

194
00:10:16,574 --> 00:10:18,664
‫تشبثوا احتماءً من العاصفة الرعدية.‬

195
00:10:24,123 --> 00:10:25,543
‫أبعده عني.‬

196
00:10:25,625 --> 00:10:28,745
‫لا أستطيع. لدى "غوردون" عقله الخاص.‬

197
00:10:28,836 --> 00:10:31,206
‫اللعنة عليك لجعلي أموت هكذا.‬

198
00:10:35,885 --> 00:10:36,795
‫لقد وصلنا.‬

199
00:10:37,762 --> 00:10:39,512
‫يا إلهي! لا نزال على قيد الحياة.‬

200
00:10:41,098 --> 00:10:42,978
‫حسنًا. هل أنا الوحيد الذي انتصب قضيبه؟‬

201
00:10:43,059 --> 00:10:44,099
‫ابتعد عني.‬

202
00:10:44,644 --> 00:10:47,024
‫إنه ليس القبو‬
‫الأكثر رومانسية في العالم، لكن…‬

203
00:10:47,480 --> 00:10:49,520
‫يمكنني تحسين الجو ببعض شموع عيد الميلاد؟‬

204
00:10:49,607 --> 00:10:50,777
‫لن يهم ذلك.‬

205
00:10:50,858 --> 00:10:53,238
‫حالما أنزع نظارتي، لا أرى شيئًا.‬

206
00:10:53,319 --> 00:10:54,899
‫أنت مثيرة جدًا.‬

207
00:10:58,032 --> 00:10:58,872
‫"كيفن".‬

208
00:10:59,575 --> 00:11:01,905
‫مرحبًا. تسرني رؤيتك.‬

209
00:11:01,994 --> 00:11:04,914
‫- أنا "فيك"، لا بد أنك فتاة الأغنية.‬
‫- "فيك".‬

210
00:11:05,414 --> 00:11:07,504
‫أجل، كنا في الواقع...‬

211
00:11:08,292 --> 00:11:11,002
‫سنشاهد التلفاز من أجل المدرسة.‬

212
00:11:11,087 --> 00:11:14,087
‫أجل. تُعرض برامج رائعة هذه الأيام.‬

213
00:11:14,173 --> 00:11:15,933
‫هل رأيت برنامج الدلافين؟‬

214
00:11:16,133 --> 00:11:19,553
‫إنه مثل برنامج الدب‬
‫الذي يركب القارب الهوائي.‬

215
00:11:19,637 --> 00:11:23,177
‫ذلك الدب أكثر جمالًا‬
‫بـ10 مرات من الصبي الصغير في البرنامج.‬

216
00:11:23,265 --> 00:11:27,265
‫لو كان لدي ابن بهذا القبح،‬
‫لأردت دبًا بهذا الجمال لأنظر إليه أيضًا.‬

217
00:11:29,939 --> 00:11:33,569
‫اسمعني، أريد أن أقول لك‬
‫إنني آسف بشأن تصرفي البارحة.‬

218
00:11:33,651 --> 00:11:35,031
‫لا بأس، أسامحك.‬

219
00:11:35,361 --> 00:11:36,491
‫هلا تتنحى من فضلك؟‬

220
00:11:37,488 --> 00:11:38,528
‫مرحبًا.‬

221
00:11:38,614 --> 00:11:40,124
‫- تبًا.‬
‫- ما خطبك يا سيد "غومر"؟‬

222
00:11:40,199 --> 00:11:41,529
‫الحمد لله أنك جئت.‬

223
00:11:42,118 --> 00:11:43,618
‫كنت أنتظر لأخبرك أن...‬

224
00:11:44,203 --> 00:11:46,253
‫أمك ذهبت إلى المستشفى لوضع الطفل.‬

225
00:11:46,664 --> 00:11:47,754
‫أمي في المستشفى؟‬

226
00:11:47,832 --> 00:11:50,792
‫ولهذا كنت هنا، أشمّ أمشاطك.‬

227
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
‫- هذا جيد.‬
‫- تبًا.‬

228
00:11:53,629 --> 00:11:54,879
‫ووالدي ليس هنا.‬

229
00:11:55,381 --> 00:11:57,341
‫- يجب أن أذهب إليها.‬
‫- سأوصلك يا رجل.‬

230
00:11:57,425 --> 00:12:00,215
‫طلبات صديقي "كيف" مجابة.‬
‫هيا، لنركب سيارة "فيك".‬

231
00:12:03,055 --> 00:12:04,385
‫أنت غريب.‬

232
00:12:06,142 --> 00:12:07,232
‫أنا "غومر".‬

233
00:12:07,810 --> 00:12:09,400
‫"المستشفى على بعد 800 متر"‬

234
00:12:09,854 --> 00:12:10,944
‫ستصلين.‬

235
00:12:11,439 --> 00:12:14,109
‫- كدت تصلين.‬
‫- مرحبًا يا بدينة. لم أنت بدينة هكذا؟‬

236
00:12:14,191 --> 00:12:16,821
‫- ابتعد عني.‬
‫- ماذا فعلت؟ هل اكلت شخصًا كاملًا؟‬

237
00:12:17,278 --> 00:12:18,108
‫اغرب عن وجهي.‬

238
00:12:20,364 --> 00:12:22,074
‫لقد خدشت ركبتي.‬

239
00:12:23,701 --> 00:12:24,621
‫هل تأذيت؟‬

240
00:12:25,035 --> 00:12:27,155
‫هناك مستشفى على بعد مجمعين سكنيين من هنا.‬

241
00:12:27,246 --> 00:12:29,076
‫يمكنك السير إلى هناك أيها الحقير.‬

242
00:12:35,421 --> 00:12:37,671
‫يا رفاق، إن نظرتم‬
‫من الجانب الأيمن للطائرة،‬

243
00:12:37,757 --> 00:12:40,587
‫فسترون أن حريق المحرك يخفت،‬

244
00:12:40,676 --> 00:12:42,136
‫ونهر"مونونغاهيلا".‬

245
00:12:42,553 --> 00:12:44,103
‫كاعتذار عن مشاكلنا، ‬

246
00:12:44,180 --> 00:12:47,060
‫أرجو‬‫ ‬‫أن تقبلوا قسيمة رحلة مجانية‬
‫على خطوط "موهيكان"‬

247
00:12:47,141 --> 00:12:50,351
‫طالما تحلّق طائراتنا.‬

248
00:12:50,644 --> 00:12:51,904
‫سيبيعون الشركة.‬

249
00:12:51,979 --> 00:12:54,569
‫رباه! لماذا أكون آخر من يعلم دائمًا؟‬

250
00:12:54,648 --> 00:12:56,898
‫إنهم لا يخبرونني بشيء. تبًا لهذه الشركة.‬

251
00:12:57,443 --> 00:12:58,903
‫وزعوا كل القسائم.‬

252
00:12:59,528 --> 00:13:01,198
‫أهذه أول مرة توشك على الموت فيها؟‬

253
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
‫إنها الـ2 أو الـ3 لي.‬

254
00:13:03,240 --> 00:13:04,120
‫سأخبركم بشيء...‬

255
00:13:04,200 --> 00:13:06,410
‫كلما كبر المرء في السن، تمنى الموت أكثر.‬

256
00:13:07,828 --> 00:13:08,908
‫"قريبًا، مضمار الكلاب"‬

257
00:13:08,996 --> 00:13:10,156
‫أيها الوغد.‬

258
00:13:10,247 --> 00:13:13,627
‫يجب أن أجد طريقة لأكيد لذلك الرجل.‬

259
00:13:15,252 --> 00:13:18,132
‫لا أصدق أننا آخر من سيعملون‬
‫في شركة الطيران هذه.‬

260
00:13:18,214 --> 00:13:20,014
‫أعدك بهذا.‬

261
00:13:20,090 --> 00:13:24,760
‫إن كانت هناك فرصة لإنقاذ "موهيكان"،‬
‫فسأبذل قصارى جهدي.‬

262
00:13:24,845 --> 00:13:27,345
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

263
00:13:27,723 --> 00:13:30,063
‫سأشتري قاربًا.‬

264
00:13:30,434 --> 00:13:32,444
‫أنا أناني جدًا.‬

265
00:13:32,770 --> 00:13:36,520
‫سرعان ما سأعود سمينًا مجددًا.‬

266
00:13:37,316 --> 00:13:39,316
‫لا يمكنني التوقف عن الأكل.‬

267
00:13:40,611 --> 00:13:44,741
‫وكأن الرب لا يريدني أن أتمكن من الاختباء.‬

268
00:13:48,369 --> 00:13:51,039
‫أنا شخص فظيع.‬

269
00:13:51,121 --> 00:13:52,671
‫أجل، أنت كذلك.‬

270
00:13:53,374 --> 00:13:57,214
‫لكن، وربما أقول هذا‬
‫لأنني أوشكت على الموت، لكن...‬

271
00:13:57,795 --> 00:13:58,625
‫أسامحك.‬

272
00:13:58,712 --> 00:13:59,632
‫حقًا؟‬

273
00:13:59,713 --> 00:14:01,923
‫أنت لا تحاول أن تكون تعيسًا.‬

274
00:14:02,299 --> 00:14:03,129
‫أنت إنسان.‬

275
00:14:03,634 --> 00:14:04,554
‫تبذل قصارى جهدك.‬

276
00:14:05,219 --> 00:14:07,559
‫- هذا كل ما يمكننا فعله.‬
‫- شكرًا يا "فرانك".‬

277
00:14:08,097 --> 00:14:10,637
‫شخص تافه تعيس لا يستطيع التغيّر.‬

278
00:14:11,392 --> 00:14:14,692
‫هل يذكرك ذلك الكلام‬
‫بشخص آخر تعرفه يا "فرانك"؟‬

279
00:14:16,814 --> 00:14:18,654
‫يا إلهي! هذا أبي.‬

280
00:14:18,732 --> 00:14:20,992
‫كنت أتحدث عنك أيها الأخرق.‬

281
00:14:21,819 --> 00:14:22,739
‫يا إلهي!‬

282
00:14:23,070 --> 00:14:25,070
‫كنت متشبثًا بغضبي من أبي‬

283
00:14:25,155 --> 00:14:26,275
‫وبم نفعني ذلك؟‬

284
00:14:27,199 --> 00:14:28,369
‫يجب أن أتناسى هذا.‬

285
00:14:29,034 --> 00:14:31,664
‫وأشار ممثل إباحي بدوام جزئي إليّ بذلك.‬

286
00:14:31,745 --> 00:14:32,745
‫على الرحب والسعة.‬

287
00:14:33,080 --> 00:14:34,460
‫أشعر بتحسن كبير.‬

288
00:14:35,249 --> 00:14:37,039
‫كان الأب "بات" محقًا.‬

289
00:14:37,751 --> 00:14:40,671
‫الطريقة الوحيدة لتحقيق السكينة هي الغفران.‬

290
00:14:41,881 --> 00:14:44,091
‫انتبه للطريق أيها الأحمق.‬

291
00:14:44,174 --> 00:14:46,304
‫تبًا لك!‬

292
00:14:47,177 --> 00:14:48,757
‫ذلك الجاحد اللعين.‬

293
00:14:49,013 --> 00:14:51,353
‫انتظر حتى أتخطى الـ70 ليلكمني.‬

294
00:14:51,432 --> 00:14:52,602
‫لو كنت في الـ60،‬

295
00:14:52,683 --> 00:14:55,393
‫لكان اختبأ منّي ككلب تغوّط في المنزل.‬

296
00:14:55,477 --> 00:14:57,477
‫سأنتقم. سأنتقم منه شر انتقام.‬

297
00:14:58,147 --> 00:14:59,267
‫"المستشفى"‬

298
00:15:03,027 --> 00:15:06,777
‫- أظن أن المخدّر قد يؤتي مفعوله.‬
‫- هناك سيدة حامل على دراجة.‬

299
00:15:06,864 --> 00:15:08,824
‫حسنًا، المخدّر لم يؤت مفعوله.‬

300
00:15:08,908 --> 00:15:10,368
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

301
00:15:11,744 --> 00:15:13,254
‫أرجوك أخرج هذا الشيء مني.‬

302
00:15:13,329 --> 00:15:16,619
‫لا تقلقي. أنت في أفضل مستشفى في الولاية.‬

303
00:15:17,082 --> 00:15:19,632
‫لدينا سيدة عالقة بداخلها دراجة.‬

304
00:15:24,715 --> 00:15:28,135
‫هيا أيها الجرذ. ادهس حلق ذلك الطفل الضخم.‬

305
00:15:32,932 --> 00:15:34,482
‫ما هذا الهراء؟‬

306
00:15:34,892 --> 00:15:38,442
‫لماذا لم تضر ذلك الأحمق الضخم‬
‫كما طلبت منك؟‬

307
00:15:38,520 --> 00:15:41,650
‫- أنا...‬
‫- لا تتحول إلى جبان الآن.‬

308
00:15:41,732 --> 00:15:43,822
‫أسقطه وإلا سأطردك من الفريق.‬

309
00:15:57,623 --> 00:15:59,083
‫أكره الأطفال.‬

310
00:15:59,833 --> 00:16:00,833
‫أنت مطرود.‬

311
00:16:01,877 --> 00:16:03,797
‫ماذا كان ذلك؟‬

312
00:16:03,879 --> 00:16:06,129
‫ماذا يفترض أن أفعل من دون جرذي؟‬

313
00:16:06,215 --> 00:16:11,295
‫أيها المدرب، كان لديك‬
‫أفضل جرذ أمامك طوال هذا الوقت.‬

314
00:16:11,387 --> 00:16:13,307
‫أنا متفاجئ أنك لم تره.‬

315
00:16:13,722 --> 00:16:15,682
‫"جيمي فيتسيمونز".‬

316
00:16:16,892 --> 00:16:18,892
‫يمكنني أن أؤذي الأطفال يا أبي.‬

317
00:16:20,479 --> 00:16:24,019
‫لا أتذكر آخر مرة بكيت فيها وأنا يقظ.‬

318
00:16:25,859 --> 00:16:27,739
‫"جيمي"، من الآن فصاعدًا...‬

319
00:16:28,153 --> 00:16:31,203
‫حرف "سي" هذا يعني "بني".‬

320
00:16:50,009 --> 00:16:50,839
‫أجل.‬

321
00:17:00,728 --> 00:17:01,558
‫هيا يا جماعة.‬

322
00:17:02,062 --> 00:17:03,522
‫حضّروا غرفة الولادة.‬

323
00:17:03,605 --> 00:17:06,355
‫أحتاج إلى خرقة للعض وبعض الأغلال.‬

324
00:17:06,442 --> 00:17:08,322
‫أبعدي دواءك القذر عنها.‬

325
00:17:08,402 --> 00:17:09,992
‫يجب أن يسمحوا لنا بحمل الأسلحة.‬

326
00:17:10,070 --> 00:17:11,780
‫- "سامانثا"؟‬
‫- أنت مجددًا؟‬

327
00:17:11,864 --> 00:17:13,374
‫ابتعدي عن طريقنا.‬

328
00:17:13,449 --> 00:17:17,409
‫هذه السيدة على وشك‬
‫التعرّض للحقن بالكثير من المخدّر.‬

329
00:17:17,494 --> 00:17:19,584
‫أنا حافظة رحمها،‬

330
00:17:19,663 --> 00:17:22,673
‫وستلد هذا الطفل بشكل طبيعي ولو قتلها ذلك.‬

331
00:17:22,750 --> 00:17:25,920
‫كفى. سئمت فعل ما يأمرني به الآخرون.‬

332
00:17:26,295 --> 00:17:27,795
‫وصلت إلى هنا اليوم من دون عون‬

333
00:17:27,880 --> 00:17:30,220
‫ولا أحتاج إلى جنونكما الآن.‬

334
00:17:30,883 --> 00:17:33,053
‫هذا ليس طفلك ولا طفلك.‬

335
00:17:33,135 --> 00:17:36,465
‫إنه طفلي وجسدي، وسأفعل ذلك بطريقتي.‬

336
00:17:36,555 --> 00:17:38,425
‫يبدو هذا يومًا مرحًا لبدء العمل هنا.‬

337
00:17:38,515 --> 00:17:41,305
‫أيها الطبيب،‬
‫أريد أن أكون مستيقظة عند ولادة طفلي‬

338
00:17:41,393 --> 00:17:43,653
‫لكنني أريد أيضًا تناول الكثير من المسكنات.‬

339
00:17:43,729 --> 00:17:45,809
‫بالتأكيد. نعم، بالطبع.‬

340
00:17:45,898 --> 00:17:46,898
‫لا تؤذيني فقط.‬

341
00:17:48,650 --> 00:17:52,740
‫أتعلمين؟ من المؤسف حقًا‬
‫أن "جيمي فيتسيمونز" هو من أرانا‬

342
00:17:52,821 --> 00:17:54,661
‫كيف تكون العائلات الطبيعية.‬

343
00:17:54,740 --> 00:17:56,280
‫لسنا بهذا السوء، أليس كذلك؟‬

344
00:17:56,366 --> 00:18:00,576
‫اخرج وواجه والدك كرجل يا "فرانسين".‬

345
00:18:00,662 --> 00:18:01,912
‫أجل.‬

346
00:18:01,997 --> 00:18:05,327
‫لديّ ما أقوله لك أيها القوي.‬

347
00:18:05,417 --> 00:18:06,287
‫جدي؟‬

348
00:18:08,170 --> 00:18:09,840
‫مرحبًا يا أولاد...‬

349
00:18:10,422 --> 00:18:14,382
‫جئت لأعطي والدكما هدية عيد ميلاد مبكرة.‬

350
00:18:14,468 --> 00:18:15,548
‫إنه في "كليفلاند".‬

351
00:18:15,636 --> 00:18:19,806
‫أجل، لذا لا يمكنك ضربه‬
‫بهديته لعيد الميلاد بعد.‬

352
00:18:20,224 --> 00:18:21,934
‫يا للهول!‬

353
00:18:22,935 --> 00:18:27,105
‫أتعلم يا رجل، أظن أنني اهتممت بفرقتك‬

354
00:18:27,189 --> 00:18:29,979
‫لأنه، للحق، أشعر بفراغ في حياتي‬

355
00:18:30,067 --> 00:18:34,067
‫كنت أحاول ملؤه بالموسيقى‬
‫والمخدرات والمخدرات الموسيقية.‬

356
00:18:35,656 --> 00:18:38,116
‫هذه لعبة حيث، حين  تتوقف الموسيقى،‬

357
00:18:38,200 --> 00:18:39,450
‫يتعاطى المرء المخدرات.‬

358
00:18:39,535 --> 00:18:42,285
‫"فيك"، ليس الآن، حسنًا؟ يجب أن أرى أمي.‬

359
00:18:42,371 --> 00:18:44,161
‫ليس بهذا السلوك، لن تفعل.‬

360
00:18:44,498 --> 00:18:46,748
‫اذهب واجلس مع بقية النازفين.‬

361
00:18:46,834 --> 00:18:48,964
‫أنت. ستضع أمي طفلًا الآن.‬

362
00:18:49,044 --> 00:18:51,634
‫وهي هنا بمفردها، لكنني هنا.‬

363
00:18:51,964 --> 00:18:56,934
‫أنا في الـ15 من عمري،‬
‫ويجب أن أمارس الجنس مع حبيبتي الآن،‬

364
00:18:57,010 --> 00:18:58,220
‫لكنني لا أفعل ذلك.‬

365
00:18:58,303 --> 00:19:00,723
‫خصيتاي أكثر زرقة من السماء.‬

366
00:19:01,056 --> 00:19:05,386
‫لذا دعيني أرى أمي،‬
‫أيتها العجوز الشمطاء الوغدة.‬

367
00:19:06,645 --> 00:19:09,605
‫دعني أخمن، أحد آل "ميرفي".‬

368
00:19:11,066 --> 00:19:12,396
‫آمل أنني لم أتأخر كثيرًا.‬

369
00:19:12,484 --> 00:19:16,164
‫- قد بسرعة الرياح يا "فرانك".‬
‫- وإن أوقفتك الشرطة، لا تهلع...‬

370
00:19:16,530 --> 00:19:17,610
‫فأنت أبيض.‬

371
00:19:18,657 --> 00:19:20,657
‫سأذهب إلى مبنى البلدية‬

372
00:19:20,742 --> 00:19:24,252
‫وأري ذلك العمدة أنني أستطيع هزمه في لعبته.‬

373
00:19:25,455 --> 00:19:29,075
‫سأذهب لإيجاد طريقة‬
‫لإنقاذ شركة الطيران هذه.‬

374
00:19:30,127 --> 00:19:34,297
‫وسأتعاطى بعض المخدرات وأحاول مص قضيبي.‬

375
00:19:35,424 --> 00:19:36,554
‫تمني لي التوفيق.‬

376
00:19:37,718 --> 00:19:38,548
‫أمي.‬

377
00:19:38,635 --> 00:19:39,755
‫هل صرت خالًا؟‬

378
00:19:39,845 --> 00:19:40,965
‫ليس بعد.‬

379
00:19:41,430 --> 00:19:43,020
‫- هل جاء والدك؟‬
‫- لا.‬

380
00:19:44,308 --> 00:19:46,188
‫سيفوت والدك واحدًا آخر.‬

381
00:19:47,978 --> 00:19:50,398
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫لقد تركت صف الاقتصاد المنزلي.‬

382
00:19:51,023 --> 00:19:52,863
‫لم أستطع معرفة كيفية أرتدي  المئزر.‬

383
00:19:52,941 --> 00:19:55,321
‫ستكون بخير، ساعدها على الاسترخاء.‬

384
00:19:55,402 --> 00:19:56,612
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

385
00:19:56,695 --> 00:19:57,565
‫لا...‬

386
00:19:58,030 --> 00:20:00,280
‫لكنني متأكدة أن "ماوي مايك" يعرف.‬

387
00:20:06,038 --> 00:20:08,868
‫"أنا الرجل المسترخي‬

388
00:20:09,875 --> 00:20:12,495
‫بحار هادئ صافي البال‬

389
00:20:14,546 --> 00:20:17,296
‫تمر بي الـ(كاتامران)‬

390
00:20:21,094 --> 00:20:24,314
‫لهذا يسمونني‬

391
00:20:24,389 --> 00:20:27,519
‫الرجل المسترخي"‬

392
00:20:27,851 --> 00:20:29,141
‫أنت ابن صالح.‬

393
00:20:30,729 --> 00:20:32,359
‫لقد كبرت كثيرًا.‬

394
00:20:32,898 --> 00:20:33,728
‫شكرًا يا أمي.‬

395
00:20:34,441 --> 00:20:35,611
‫وأنا هنا لأدعمك.‬

396
00:20:35,943 --> 00:20:38,073
‫لن أبارحك.‬

397
00:20:38,153 --> 00:20:40,783
‫أنت تعرف من أين يخرج هذا الطفل، صحيح؟‬

398
00:20:40,864 --> 00:20:43,084
‫مقرف. سأراك بعد قليل.‬

399
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
‫يبدو أنك حسّنت حال أمك.‬

400
00:20:46,662 --> 00:20:48,662
‫هذا لأنك تحسنين حالي.‬

401
00:20:50,332 --> 00:20:52,382
‫مرحبًا. حسنًا، ماذا كنت أقول؟‬

402
00:20:52,459 --> 00:20:54,919
‫- كنت أحاول ملء فراغ في روحي.‬
‫- "فيك".‬

403
00:20:55,462 --> 00:20:58,882
‫لا داعي لأن تبرر ما فعلته. لا بأس فعلًا.‬

404
00:20:59,508 --> 00:21:00,798
‫حياتك ليست فارغة.‬

405
00:21:01,176 --> 00:21:04,006
‫أنت "فيك رينولدز".‬
‫لا يمكن لأحد غيرك يمكنه قول ذلك.‬

406
00:21:04,096 --> 00:21:05,256
‫شكرًا يا رجل. هل...‬

407
00:21:05,597 --> 00:21:08,307
‫هل تريدان الحصول‬
‫على بوظة ناعمة من المقصف؟ على حسابي.‬

408
00:21:08,850 --> 00:21:10,140
‫لديهم النوع الذي...‬

409
00:21:10,227 --> 00:21:11,687
‫فيه نوعين من النكهات.‬

410
00:21:11,770 --> 00:21:14,020
‫شكرًا يا "فيك". لكن إن كنت لا تمانع، ‬

411
00:21:14,106 --> 00:21:15,606
‫أنا و"أليس" نريد بعض الخصوصية.‬

412
00:21:18,402 --> 00:21:20,492
‫حسنًا يا "فيك". حدث ذلك أخيرًا.‬

413
00:21:20,570 --> 00:21:22,860
‫لم يعد المراهقون يظنون أنك رائع.‬

414
00:21:24,032 --> 00:21:25,122
‫أنت وحيد تمامًا.‬

415
00:21:26,243 --> 00:21:27,663
‫ما كان يجب أن أترك المعهد.‬

416
00:21:29,830 --> 00:21:31,540
‫جئنا لرؤية "سو ميرفي"‬

417
00:21:31,623 --> 00:21:35,003
‫- ولا نريد أي من...‬
‫- غرفة الوضع رقم 1.‬

418
00:21:35,544 --> 00:21:40,134
‫إن لم أستطع تخدير امرأة لتهذي،‬
‫فما الفائدة؟‬

419
00:21:42,467 --> 00:21:43,837
‫جدي، لا يجب أن تكون هنا.‬

420
00:21:43,927 --> 00:21:45,467
‫لم لا تعد إلى المنزل؟‬

421
00:21:45,554 --> 00:21:47,814
‫لا نريد رؤية شجار آخر إن أتى أبي.‬

422
00:21:47,889 --> 00:21:49,979
‫والدكما بدأ العراك وأنا...‬

423
00:21:50,058 --> 00:21:52,888
‫لقد رأيت ذلك. أنت من أغضبه،‬

424
00:21:52,978 --> 00:21:54,518
‫ثم طلبت منه أن يلكمك.‬

425
00:21:54,604 --> 00:21:57,404
‫لا أعرف ماذا فعلت‬
‫بوالدنا حين كنت والده، لكن...‬

426
00:21:58,025 --> 00:22:00,145
‫لقد أفسدت نفسيته حقًا.‬

427
00:22:07,159 --> 00:22:09,449
‫"خليلة ليلة الجمعة" في المقدمة.‬

428
00:22:09,536 --> 00:22:11,826
‫"إيجار الشهر المقبل" يتقدم بسرعة...‬

429
00:22:11,913 --> 00:22:16,213
‫كسر "مدخرات (تيمي) الصغير"‬
‫ساقه في ظروف غامضة.‬

430
00:22:17,127 --> 00:22:20,457
‫و"(روزي) المفاجئ" هو الذي يفوز.‬

431
00:22:21,089 --> 00:22:25,469
‫سيدي العمدة، لقد خسرت لتوّك‬
‫صوتك السابع لإنشاء مضمار الكلاب.‬

432
00:22:26,011 --> 00:22:27,801
‫لكن ذلك لا يدعو إلى القلق...‬

433
00:22:28,347 --> 00:22:30,927
‫- أحضرت لك بطاقة مكتبة.‬
‫- من انقلب عليّ؟‬

434
00:22:31,058 --> 00:22:35,648
‫شخص يحب السفر‬
‫لمقابلة عشيقته في "فورت لودرديل".‬

435
00:22:36,438 --> 00:22:39,018
‫شرائح لحم مجمد وقسائم طيران.‬

436
00:22:39,608 --> 00:22:41,108
‫أحب خدمة الجمهور.‬

437
00:22:41,818 --> 00:22:44,488
‫أظن أنك تظن أنك الكلب الرئيس الآن؟‬

438
00:22:44,571 --> 00:22:45,661
‫لا.‬

439
00:22:45,739 --> 00:22:47,489
‫أنا الكلب الشرس.‬

440
00:22:47,574 --> 00:22:48,454
‫لقد فزت.‬

441
00:22:48,950 --> 00:22:50,740
‫- مؤقتًا.‬
‫- للأبد.‬

442
00:22:51,078 --> 00:22:53,118
‫- سنرى.‬
‫- لقد رأينا.‬

443
00:22:56,583 --> 00:22:59,633
‫أنا "فرانك ميرفي"، أريد رؤية زوجتي‬
‫ولن أقبل بأي هراء من...‬

444
00:23:00,754 --> 00:23:01,634
‫أين "بياتريس"؟‬

445
00:23:01,713 --> 00:23:03,133
‫"أبرشية"‬

446
00:23:04,674 --> 00:23:07,224
‫ربيته بأفضل ما استطعت في ظل عصري.‬

447
00:23:08,053 --> 00:23:09,263
‫هل كنت مثاليًا؟‬

448
00:23:09,638 --> 00:23:11,258
‫لا، لكنني...‬

449
00:23:12,516 --> 00:23:15,686
‫رباه! لقد شوهته فعلًا.‬

450
00:23:16,353 --> 00:23:19,363
‫لم أستطع فقط الاعتراف بذلك قط،‬
‫ولا حتى لنفسي.‬

451
00:23:19,439 --> 00:23:22,609
‫فعلت ما بوسعك، مثلنا جميعًا.‬

452
00:23:23,151 --> 00:23:28,321
‫ظننت حقًا أن وظيفة الممرضة‬
‫هي الحكم على المرضى...‬

453
00:23:28,698 --> 00:23:31,658
‫طوال هذا الوقت، افتقدت شيئًا في حياتي.‬

454
00:23:31,743 --> 00:23:34,963
‫لا أملك شيئًا ذا معنى حقيقي،‬
‫ولم أعرف ذلك قط.‬

455
00:23:35,038 --> 00:23:36,458
‫لا تلم نفسك.‬

456
00:23:36,540 --> 00:23:38,460
‫الرجال ليسوا مخلوقين ليكونوا عميقين.‬

457
00:23:38,542 --> 00:23:39,422
‫أجل.‬

458
00:23:39,835 --> 00:23:41,125
‫الرب لعين.‬

459
00:23:41,545 --> 00:23:43,755
‫- أبحث عن زوجتي.‬
‫- هنا يا صاح.‬

460
00:23:45,966 --> 00:23:47,876
‫يا إلهي! أخرجوني من هنا.‬

461
00:23:47,968 --> 00:23:49,338
‫تراجعن. كلكن.‬

462
00:23:50,804 --> 00:23:52,184
‫"سو". أين أنت؟‬

463
00:23:52,973 --> 00:23:54,603
‫تسرني رؤيتك يا "فرانك".‬

464
00:23:54,683 --> 00:23:57,063
‫أرى أنك أنجبت طفلًا؟  أخبرتك عن جراحة ظهري‬

465
00:23:57,144 --> 00:23:59,864
‫بعد أن رماني "غولاياث" الفيل‬
‫من واجهة المتجر.‬

466
00:23:59,938 --> 00:24:02,268
‫ذلك الفيل أقوى مما يبدو عليه يا "فرانك".‬

467
00:24:02,357 --> 00:24:04,727
‫هذا لأنه فيل أفريقي، وليس هنديًا.‬

468
00:24:04,818 --> 00:24:06,398
‫لكنك لم تعرف ذلك يا "فرانك"، أليس كذلك؟‬

469
00:24:06,486 --> 00:24:09,066
‫هلّا تكف عن قول اسمي؟ عليّ الذهاب.‬

470
00:24:10,282 --> 00:24:12,782
‫أبي. لا أريد أن أرى وجهك وقضيبي منتصب.‬

471
00:24:12,868 --> 00:24:15,408
‫إن رزقت بحفيد أصغر‬
‫من ابني التالي بـ9 أشهر،‬

472
00:24:15,495 --> 00:24:17,365
‫فأؤكد لك أنني سأقتلك.‬

473
00:24:19,666 --> 00:24:21,126
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "أليس".‬

474
00:24:25,630 --> 00:24:27,590
‫تبًا! أظن أن الطائرة تحطمت.‬

475
00:24:28,008 --> 00:24:30,048
‫- هذا هو جحيم، أليس كذلك؟‬
‫- بني، أنا...‬

476
00:24:30,343 --> 00:24:32,683
‫- أعتذر جدًا عن...‬
‫- أبي، لا بأس.‬

477
00:24:34,014 --> 00:24:35,894
‫ألا تفهم؟‬

478
00:24:35,974 --> 00:24:37,814
‫لدي الكثير لأقوله لك.‬

479
00:24:38,894 --> 00:24:42,024
‫كنت مستعدًا لشج رأسك‬
‫بمفتاح إطارات اليوم، أنا...‬

480
00:24:42,439 --> 00:24:46,069
‫فكّرت في كل شيء، وما سأخبر الشرطة به...‬

481
00:24:46,151 --> 00:24:47,991
‫أبي، أمي في نهاية الرواق.‬

482
00:24:48,069 --> 00:24:48,989
‫أبي، علي الذهاب.‬

483
00:24:49,321 --> 00:24:51,361
‫لكن يمكننا فعل هذا لاحقًا. أراك بعد قليل.‬

484
00:24:51,990 --> 00:24:53,240
‫وسأراك في الجحيم.‬

485
00:24:54,659 --> 00:24:56,079
‫أنا قادمة يا "سو".‬

486
00:24:56,703 --> 00:25:00,923
‫كيف يمكن لرجل نبيل مثلك‬
‫أن يربي أحمق كهذا؟‬

487
00:25:00,999 --> 00:25:03,039
‫"بياتريس"، نحتاج إليك في غرفة الولادة 2.‬

488
00:25:03,126 --> 00:25:05,796
‫ثمة امرأة في المخاض‬
‫وهي تريد تخديرًا وهي واعيًا.‬

489
00:25:06,922 --> 00:25:09,092
‫إنه وقتي لأتألق.‬

490
00:25:09,174 --> 00:25:11,804
‫لا، ليس وقتك يا ملاك الموت.‬

491
00:25:14,763 --> 00:25:17,223
‫ضعوا كل المخدرات داخلي.‬

492
00:25:17,307 --> 00:25:18,557
‫يبدو ذلك صوت...‬

493
00:25:22,187 --> 00:25:25,397
‫مهلًا لحظة، أعرف ذلك المهبل المتمدد.‬

494
00:25:25,482 --> 00:25:26,532
‫مرحبًا يا "فيك".‬

495
00:25:28,568 --> 00:25:30,028
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

496
00:25:30,111 --> 00:25:32,611
‫- "كارين"؟‬
‫- الآن أصبحت تعرف اسمي.‬

497
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
‫إنه مكتوب على تقريرك.‬

498
00:25:34,241 --> 00:25:36,581
‫هذا طفلك ولن أحتفظ به.‬

499
00:25:36,660 --> 00:25:40,330
‫أنا على وشك أن أكون‬
‫مساعدة مدير مركز تأجير الرنة.‬

500
00:25:40,413 --> 00:25:43,833
‫هل ستنجبين طفلي؟ وهل أنت متأكدة أنه ابني؟‬

501
00:25:43,917 --> 00:25:46,417
‫أنت الوحيد الذي ضاجعته من دون واقي ذكري.‬

502
00:25:46,503 --> 00:25:49,133
‫تعلمين أنني أتحسس من ألا يكون الأمر مريحًا.‬

503
00:25:52,342 --> 00:25:53,682
‫هل أنت بخير؟‬

504
00:25:54,636 --> 00:25:57,556
‫يا فتاتي الظريفة الجميلة السافلة الخائنة،‬

505
00:25:57,639 --> 00:25:59,769
‫لقد أعطيتني سببًا لأعيش مجددًا.‬

506
00:26:00,392 --> 00:26:02,272
‫أظن أن قلبي انتشى الآن.‬

507
00:26:04,479 --> 00:26:06,059
‫"سو"، وصلت في الوقت المناسب.‬

508
00:26:06,523 --> 00:26:08,403
‫حمدًا لله أنّك قضيت اليوم في المخاض.‬

509
00:26:09,401 --> 00:26:10,861
‫لم أقصد قول هذا.‬

510
00:26:10,944 --> 00:26:13,114
‫"فرانك". لقد جئت.‬

511
00:26:13,947 --> 00:26:15,197
‫ما كان يجب أن أغادر.‬

512
00:26:16,157 --> 00:26:17,027
‫"سو"...‬

513
00:26:17,367 --> 00:26:18,237
‫أقسم لك،‬

514
00:26:18,326 --> 00:26:19,826
‫لن أشوّه هذا الفتى.‬

515
00:26:19,911 --> 00:26:22,331
‫بدءًا من الآن، سأصبح زوجًا أفضل.‬

516
00:26:22,706 --> 00:26:25,956
‫- سوف...‬
‫- مخروطا صنوبر ونصف.‬

517
00:26:40,974 --> 00:26:44,144
‫أيها الأولاد،‬
‫ستجالسون هذه الفتاة الصغيرة مجانًا‬

518
00:26:44,227 --> 00:26:45,807
‫للسنوات الـ10 القادمة.‬

519
00:26:45,895 --> 00:26:47,105
‫هذه أسرتك.‬

520
00:26:47,772 --> 00:26:49,112
‫- جميل.‬
‫- رائع.‬

521
00:26:49,899 --> 00:26:50,979
‫مرحبًا يا طفل.‬

522
00:26:51,067 --> 00:26:53,107
‫يا إلهي! ليس لديها ذراعان.‬

523
00:26:53,194 --> 00:26:54,454
‫هذا أخوك "كيفن".‬

524
00:26:54,529 --> 00:26:56,779
‫ستكونين أذكى منه خلال أسبوعين.‬

525
00:26:58,033 --> 00:26:58,913
‫أجل، هذا صحيح.‬

526
00:26:58,992 --> 00:27:01,412
‫اعلمي أن عائلتنا مشوهة.‬

527
00:27:02,037 --> 00:27:03,657
‫اتفقنا؟ لكننا ندعم بعضنا.‬

528
00:27:04,456 --> 00:27:05,706
‫هيا يا ملاكي الصغير.‬

529
00:27:06,124 --> 00:27:08,464
‫هناك شخص في الكنيسة يريد مقابلتك.‬

530
00:27:09,127 --> 00:27:09,997
‫أبي.‬

531
00:27:10,086 --> 00:27:11,376
‫وصلت حفيدتك.‬

532
00:27:11,838 --> 00:27:13,088
‫هذا جدك.‬

533
00:27:13,715 --> 00:27:15,005
‫إنه رجل رائع.‬

534
00:27:15,091 --> 00:27:18,011
‫هل كنت تعرفين‬
‫أن بوسعه بيع كرات الثلج إلى الـ"إسكيمو"؟‬

535
00:27:18,678 --> 00:27:19,508
‫صحيح يا أبي؟‬

536
00:27:24,142 --> 00:27:25,352
‫ها قد حان الوقت.‬

537
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‫وقت ماذا؟‬

538
00:27:27,646 --> 00:27:28,476
‫أبي؟‬

539
00:27:29,898 --> 00:27:30,728
‫أبي؟‬

540
00:27:32,776 --> 00:27:34,276
‫أبي!‬

541
00:27:34,986 --> 00:27:38,616
‫"يا أبي‬

542
00:27:39,616 --> 00:27:44,246
‫بالنسبة إليّ، كان رائعًا جدًا‬

543
00:27:44,746 --> 00:27:49,326
‫يا أبي‬

544
00:27:49,417 --> 00:27:53,957
‫بالنسبة إليّ، كان جيدًا جدًا.‬

545
00:27:54,422 --> 00:27:58,472
‫لا يمكن لأحد‬

546
00:27:59,052 --> 00:28:03,772
‫أن يكون رقيقًا ومحبوبًا مثله‬

547
00:28:04,265 --> 00:28:08,395
‫يا أبي‬

548
00:28:08,812 --> 00:28:13,782
‫دائمًا كان يفهم‬

549
00:28:16,403 --> 00:28:18,203
‫ما كان يجب أن أترك المعهد.‬

