﻿1
00:02:29,857 --> 00:02:36,322
‫وأنا واقف قرب الباب
‫أمكنني رؤية الأضواء في نقطة الإنزال

2
00:02:36,697 --> 00:02:41,452
‫وافترضت بأنّها نقطة الإنزال لنا
‫أمامنا على بعد

3
00:02:42,036 --> 00:02:47,917
‫وبذلك... ظهر لدينا الضوء الأحمر

4
00:02:48,418 --> 00:02:51,754
‫ووقف الجميع وكانوا مستعدين للقفز

5
00:02:52,296 --> 00:02:55,049
‫لذا، عندما بدأت الطائرة بالتعرض
‫لإطلاق النيران

6
00:02:55,258 --> 00:03:00,555
‫وفجأة، يعطني الطيار الضوء الأخضر للقفز
‫قفزت من الباب مباشرة

7
00:03:00,722 --> 00:03:05,893
‫أصبنا بضربة قوية جداً
‫بسبب انفجار المحرك الدوار

8
00:03:06,352 --> 00:03:10,481
‫وقطع رباط الذقن الذي كان مربوطاً بالخوذ

9
00:03:11,107 --> 00:03:19,407
‫وعندها فقدت حقيبة الخصر التي تحدث
‫عنها الجميع، بفعل صدمة هذه الضربة القوية

10
00:03:19,866 --> 00:03:21,868
‫لقد سقطت مباشرة عن قدمي

11
00:03:22,118 --> 00:03:26,873
‫أتينا من السماء ووصلنا إلى الأرض

12
00:03:27,415 --> 00:03:31,085
‫وكنت تعي أنّ العدو موجود
‫في أيّ اتجاه قصدته

13
00:03:31,669 --> 00:03:35,381
‫وكان هذا جزءاً مما قبلت فعله

14
00:03:35,590 --> 00:03:41,888
‫كيف تهيء نفسك ذهنياً؟
‫على كلّ رجل فعل هذا وحده

15
00:03:42,597 --> 00:03:49,437
‫على كلّ رجل تهيئة نفسه ذهنياً
‫للقيام بتلك القفزة

16
00:03:49,645 --> 00:03:53,357
‫تتساءل في ذهنك
‫ما الذي سيحدث؟

17
00:03:53,733 --> 00:03:59,113
‫وتعلم بأنّك دُربت كثيراً
‫وأنت تعي مهامك

18
00:03:59,405 --> 00:04:02,992
‫وما يفترض بك أن تفعله
‫وهذا ما عليك أن تفكر فيه

19
00:04:03,451 --> 00:04:08,956
‫وفقدنا أشخاصاً كثر تلك الليلة ولكن...

20
00:04:10,625 --> 00:04:13,086
‫لكنك تحاول عدم التفكير في الأمر

21
00:04:19,133 --> 00:04:24,972
‫"الجزء الثاني، أصعب الأيام"

22
00:05:08,206 --> 00:05:09,583
‫(سميث)...

23
00:05:10,667 --> 00:05:12,627
‫أعطني ولاعة!

24
00:05:43,074 --> 00:05:47,287
‫- (ليب)، هل نجح (إيفنز)؟
‫- أجل سيدي

25
00:05:47,454 --> 00:05:50,081
‫إنّه تحت إمرة الملازم (ميهان) سيدي

26
00:05:59,007 --> 00:06:02,469
‫أيّها الملازم (ميهان)!
‫أيّها الملازم (ميهان)!

27
00:06:02,803 --> 00:06:04,638
‫يحتاج (ويل) إلى المساعدة

28
00:06:13,104 --> 00:06:18,151
‫(ويل)، اسمع يا (ويل)
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك

29
00:07:35,020 --> 00:07:36,396
‫"أكرر..."

30
00:07:49,743 --> 00:07:51,995
‫استعدوا!

31
00:07:52,496 --> 00:07:54,498
‫قفوا!

32
00:07:55,957 --> 00:07:57,667
‫اشبكوا الخطاف

33
00:07:59,836 --> 00:08:02,214
‫تفقد المعدات!

34
00:08:07,135 --> 00:08:10,514
‫- قوموا بإعلان التفقد بصوت مرتفع!
‫- رقم 10 جيد

35
00:08:10,680 --> 00:08:12,641
‫- رقم 9 جيد
‫- رقم 8 جيد

36
00:08:12,766 --> 00:08:14,684
‫- رقم 7 جيد
‫- رقم 6 جيد

37
00:08:14,810 --> 00:08:16,645
‫- رقم 5 جيد
‫- رقم 4 جيد

38
00:08:16,853 --> 00:08:18,438
‫- رقم 3 جيد
‫- رقم 2 جيد

39
00:08:18,772 --> 00:08:20,524
‫رقم 1 جيد

40
00:08:55,767 --> 00:08:59,771
‫- يا إلهي! لنذهب، لنذهب!
‫- أيبدو لك الضوء أخصراً؟

41
00:09:01,857 --> 00:09:03,233
‫لقد أصبت!

42
00:09:15,662 --> 00:09:18,498
‫يا إلهي! أخبر (ميهان) بإخراجهم

43
00:09:30,886 --> 00:09:32,471
‫الاتجاه الشمالي الغربي!

44
00:10:00,666 --> 00:10:02,543
‫- انطلق
‫- إنّه يرفض القفز سيدي

45
00:10:02,668 --> 00:10:06,589
‫لا تستمع إليه! سيبقى على متن الطائرة
‫إنّه يرفض القفز

46
00:10:08,215 --> 00:10:11,677
‫- إنّه بخير، انطلق سيدي، انطلق
‫- حسناً

47
00:10:11,969 --> 00:10:13,596
‫اللعنة!

48
00:10:27,902 --> 00:10:32,406
‫- أين منطقة الهبوط اللعينة؟
‫- ربّما 3 دقائق أخرى بهذا الاتجاه

49
00:10:32,740 --> 00:10:36,452
‫إذا انخفضنا أكثر فلن نحتاج إلى المظلات حتى

50
00:10:36,994 --> 00:10:39,747
‫- أبطئ قليلاً
‫- علينا الارتفاع أكثر

51
00:10:40,331 --> 00:10:43,250
‫لا يمكنهم القفز بهذه السرعة

52
00:10:43,542 --> 00:10:45,169
‫هل وصلنا؟

53
00:10:46,670 --> 00:10:50,090
‫يا إلهي! لا!

54
00:10:52,718 --> 00:10:55,095
‫لننطلق!

55
00:11:43,811 --> 00:11:45,521
‫- (فلاش)!
‫- اللعنة!

56
00:11:46,856 --> 00:11:49,108
‫لا أعتقد أنّها الإجابة الصحيحة أيّها الجندي

57
00:11:49,567 --> 00:11:54,029
‫- أنا أقول (فلاش) وأنت تقول (ثاندر)
‫- حاضر سيدي، (ثاندر)

58
00:11:58,409 --> 00:12:00,119
‫حقيبة الأغذية

59
00:12:03,581 --> 00:12:07,668
‫أيّها المدرب! أنا (هال) سيدي
‫كنت في فريق كرة السلة

60
00:12:08,002 --> 00:12:10,463
‫- حقيبة الخاصرة؟
‫- فقدتها في انفجار المحرك الدوار

61
00:12:10,629 --> 00:12:14,383
‫- وكذلك مذياعي والبطاريات
‫- وأنا كذلك

62
00:12:15,009 --> 00:12:17,303
‫سقطت في مكان ما خلف هذه الأشجار

63
00:12:19,638 --> 00:12:21,056
‫حسناً

64
00:12:22,808 --> 00:12:24,268
‫اتبعني

65
00:12:31,442 --> 00:12:33,360
‫تبّاً لهذا!

66
00:12:55,758 --> 00:12:58,052
‫انتظر حتى يعيدون التلقيم

67
00:13:00,930 --> 00:13:02,389
‫انطلق!

68
00:13:06,143 --> 00:13:09,271
‫- ألست من الفرقة (دي)؟
‫- من فرقة (آبل) سيدي

69
00:13:11,148 --> 00:13:13,776
‫هذا يعني أنّ أحدنا في نقطة الإنزال
‫الخاطئة، أليس كذلك سيدي؟

70
00:13:13,943 --> 00:13:16,153
‫أجل، أو كلانا كذلك

71
00:13:18,364 --> 00:13:21,367
‫- أمعك سلاح سيدي؟
‫- سكيني فقط

72
00:13:24,912 --> 00:13:27,456
‫ألديك فكرة عن مكاننا سيدي؟

73
00:13:30,459 --> 00:13:32,086
‫بعض الشيء

74
00:13:34,672 --> 00:13:37,424
‫- إذن، أنت رجل الاتصالات
‫- أجل سيدي

75
00:13:37,967 --> 00:13:40,469
‫كنت كذلك حتى فقدت مذياعي
‫خلال القفزة

76
00:13:40,719 --> 00:13:42,513
‫واثق من توبيخي لهذا

77
00:13:43,305 --> 00:13:47,768
‫لو كنت في فصيلتي
‫لأخبرتك بأنّك جندي تحمل بندقية أولاً

78
00:13:47,893 --> 00:13:51,355
‫- وثانياً، تكون رجل اتصالات
‫- ربّما يمكنك إخبار قائد فصيلتي بهذا

79
00:13:51,564 --> 00:13:55,651
‫- عندما نجده، إن وجدناه
‫- لقد اتفقنا

80
00:13:56,652 --> 00:14:02,032
‫لكنّي بحاجة إلى مساعدتك أولاً
‫جد بعض المعالم لنحدد مكاننا

81
00:14:02,450 --> 00:14:06,245
‫أبق عيناك مفتوحتان
‫وابحث عن المباني أو بيوتاً زراعية

82
00:14:06,620 --> 00:14:10,207
‫أو جسوراً أو طرقاً أو أشجاراً

83
00:14:14,628 --> 00:14:17,089
‫أتساءل إن كان الآخرون تائهين مثلنا؟

84
00:14:17,631 --> 00:14:21,302
‫لسنا تائهان أيّها العريف
‫نحن في (نورماندي)

85
00:14:59,631 --> 00:15:03,469
‫- من هناك؟
‫- أيّها الملازم (وينترز)، أهذا أنت؟

86
00:15:08,474 --> 00:15:11,143
‫- اجلسوا، أمعكم أيّة أسلحة؟
‫- لا سيدي

87
00:15:11,310 --> 00:15:13,562
‫عندما تعرضنا لانفجار المحرك الدوار
‫فقدت حقيبة الخصر

88
00:15:13,652 --> 00:15:15,654
‫كلّ ما أحمله هو هذه السكين
‫وبعض المتفجرات

89
00:15:15,821 --> 00:15:17,531
‫لكنّ رجال الفرقة 82
‫يحملون رشاش (إم 1 ) الآلي

90
00:15:17,656 --> 00:15:19,741
‫يا للهول! الفرقة 82!
‫أين نحن؟

91
00:15:19,908 --> 00:15:24,163
‫سيدي، رأيت شارة في ذلك الاتجاه
‫كتب عليها (سانت ميركليز)

92
00:15:31,462 --> 00:15:32,921
‫أضيئوا لي بالمصباح

93
00:15:34,256 --> 00:15:35,924
‫- معطف المطر
‫- ألديك معطف مطر؟

94
00:15:36,049 --> 00:15:38,135
‫أجل

95
00:16:01,450 --> 00:16:06,371
‫نحن نبعد 7 كيلومترات عن هدفنا
‫ولدينا أربع ساعات لتأمين المنطقة

96
00:16:06,663 --> 00:16:10,501
‫لذا، ينتظرنا مشي كثير

97
00:16:10,876 --> 00:16:13,629
‫وأنتم ستبقون معنا حتى نجد وحدتكم

98
00:16:13,962 --> 00:16:15,339
‫هيّا بنا!

99
00:16:16,298 --> 00:16:19,051
‫- أيّها الرقيب! أين سنذهب؟
‫- إلى المعبر الثاني، شاطئ (يوتاه)

100
00:16:19,384 --> 00:16:23,013
‫لقد ملا الألمان الحقول بالجنود
‫وإن لم نخلي الطرق، لن يتحرك جنودنا

101
00:16:23,180 --> 00:16:27,184
‫خمسة فقط لن يتمكنوا من تأمين طريق
‫ليس لدى (لوي) سلاح حتى

102
00:16:28,477 --> 00:16:31,188
‫لا أذكر سماع معلومات عن سكك حديدية
‫قرب هدفنا

103
00:16:31,605 --> 00:16:34,942
‫أقول لك إنّها سكة الحديد القصيرة
‫التي توازي النهر

104
00:16:35,150 --> 00:16:37,986
‫- سنصل قريباً إلى طريق وجسر
‫- وكيف تعلم هذا؟

105
00:16:38,195 --> 00:16:41,281
‫لأنّني درست المجسمات الرملية للمنطقة

106
00:16:45,160 --> 00:16:47,746
‫قد يكون قطار أو...

107
00:16:48,580 --> 00:16:50,165
‫- (فلاش)
‫- (ثاندر)

108
00:16:52,167 --> 00:16:55,295
‫- أيّها الملازم! أهذا أنت؟
‫- (مالاركي)

109
00:16:55,462 --> 00:16:57,589
‫- سيدي
‫- سررت برؤيتك سيدي

110
00:16:57,714 --> 00:16:59,341
‫- مرحباً يا رفاق!
‫- هل الجميع بخير؟

111
00:16:59,466 --> 00:17:01,260
‫- جيدة رؤيتكم
‫- رائعة رؤيتكم

112
00:17:01,510 --> 00:17:02,886
‫- (غارنير)
‫- سيدي!

113
00:17:03,178 --> 00:17:07,266
‫- أنت و(هال) إلى المقدمة
‫- من يكون (هال) هذا؟

114
00:17:40,966 --> 00:17:43,469
‫(ليبتون)، انطلق... (غارنير)

115
00:18:05,949 --> 00:18:07,951
‫انتظروا أوامري!

116
00:18:26,637 --> 00:18:28,013
‫هيّا

117
00:18:30,557 --> 00:18:32,851
‫قنبلة يدوية!

118
00:18:50,119 --> 00:18:52,955
‫هذا يكفي يا (غارنير)!

119
00:18:54,706 --> 00:18:57,709
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل سيدي، أجل

120
00:18:59,044 --> 00:19:02,798
‫عندما آمرك بانتظار أوامري المرة القادمة
‫فعليك انتظارها أيّها الرقيب

121
00:19:04,633 --> 00:19:06,009
‫حاضر سيدي

122
00:19:13,392 --> 00:19:15,853
‫تفضل أيّها الملازم
‫سلاح ألماني

123
00:19:20,107 --> 00:19:22,109
‫حسناً ما متبع دين (كويكر)!

124
00:19:27,364 --> 00:19:29,908
‫- ما مشكلة هذا الرجل؟
‫- السيلان

125
00:19:30,367 --> 00:19:34,705
‫- حقاً؟
‫- لأنها تشبه اسمه أيّها الغبي! أفهمت؟

126
00:19:35,330 --> 00:19:37,791
‫عدا عن أنّ اسمه رديء
‫ما هي مشكلته؟

127
00:19:38,667 --> 00:19:41,253
‫هذا ليس من شأنك يا راعي البقر

128
00:19:41,795 --> 00:19:43,797
‫- هيّا، لنتحرك!
‫- سيدي!

129
00:19:45,048 --> 00:19:46,467
‫بهدوء!

130
00:20:04,318 --> 00:20:06,320
‫هل رأيته؟ جلس هناك فحسب

131
00:20:07,196 --> 00:20:09,990
‫لم يكن معه سلاح، فماذا سيفعل؟
‫يصرخ عليهم!

132
00:20:10,365 --> 00:20:12,326
‫يصرخ عليّ لأنّي أقتل الألمان!

133
00:20:12,868 --> 00:20:15,037
‫يريدك أن تنتظر أوامره فحسب

134
00:20:16,079 --> 00:20:18,123
‫(جو)، إنه لا يحتسي الشراب حتى

135
00:20:36,225 --> 00:20:38,393
‫(ليبتون)، (واين)

136
00:21:18,058 --> 00:21:21,145
‫إن كنتم تحتاجون إلى المؤن والذخيرة
‫فهذا وقت الحصول عليها

137
00:21:26,608 --> 00:21:29,903
‫- (مكداول)، هل أنت بخير؟
‫- أجل أيّها الرقيب

138
00:21:30,028 --> 00:21:31,405
‫هيّا اذاً

139
00:21:41,582 --> 00:21:44,042
‫وعدت أخي الصغير
‫بإحضار مسدس (لوغر) له

140
00:21:44,168 --> 00:21:46,920
‫لذا، سأحصل على أول واحد نجده
‫تفقد ذلك الرجل

141
00:21:52,676 --> 00:21:55,179
‫- إنّها البحرية
‫- بدأت عمليات الإنزال، هيّا

142
00:21:55,304 --> 00:21:57,097
‫- لنتحرك
‫- في الوقت تماماً

143
00:21:57,389 --> 00:22:00,809
‫- حقاً؟ أخبره بهذا يا راعي البقر
‫- اسمي (هال)

144
00:22:01,101 --> 00:22:03,687
‫- حقاً؟
‫- لننطلق!

145
00:22:04,313 --> 00:22:08,192
‫- عليك تعلم الرد عليه ليس إلا
‫- وأن تدرك بأنّ الأمر لا يتعلق بك

146
00:22:08,317 --> 00:22:11,195
‫- لقد علم للتو بأنّ أخيه...
‫- (مالاركي)، اصمت!

147
00:22:12,905 --> 00:22:16,074
‫قتل أخاه في (كاسينو)
‫وعلم بالأمر قبل القفز

148
00:22:30,214 --> 00:22:34,009
‫صباح الخير سيدي
‫ستسر الكتيبة برؤيتكم بالتأكيد

149
00:22:34,259 --> 00:22:36,094
‫- أين؟
‫- في المزرعة سيدي

150
00:22:36,553 --> 00:22:39,473
‫صباح الخير أيّها السادة
‫أتستمعون بالحرب؟

151
00:22:40,474 --> 00:22:42,142
‫من أين أنت يا بني؟

152
00:22:43,727 --> 00:22:45,646
‫من (يوجين)، (أوريغون)

153
00:22:46,438 --> 00:22:50,651
‫(يوجين)! لا بد أنّك تمازحني!
‫أسمعت هذا يا (بوباي)؟

154
00:22:51,109 --> 00:22:53,320
‫- أنا من (إستوريا)
‫- حقاً؟

155
00:22:53,445 --> 00:22:58,784
‫أجل، شارع (أورانج)، ماذا حدث؟
‫ماذا تفعل بزي ألماني؟

156
00:22:58,992 --> 00:23:01,995
‫- (فولكدويتش)
‫- ماذا؟

157
00:23:02,871 --> 00:23:07,543
‫استجابت عائلتي للنداء
‫"على الاريين الحقيقيين العودة للوطن"

158
00:23:08,252 --> 00:23:10,921
‫- وانضممت للوحدة 41
‫- أنت تسخر مني، أليس كذلك؟

159
00:23:11,213 --> 00:23:15,634
‫(مالاركي)! توقف عن التحدث إلى العدو
‫وتعال إلى هنا

160
00:23:16,677 --> 00:23:19,596
‫- وما الذي أوصلك إلى (يوجين)؟
‫- لقد وُلدت في (يوجين)

161
00:23:20,013 --> 00:23:21,473
‫حقاً؟

162
00:23:33,902 --> 00:23:37,614
‫(بوباي)، أنت يا (بوباي)

163
00:23:39,741 --> 00:23:41,743
‫- مرحباً يا (هاري)
‫- استمروا!

164
00:23:41,994 --> 00:23:46,957
‫- فرقة (إيزي)
‫- كيف حالك يا (بوباي)؟

165
00:23:47,166 --> 00:23:49,835
‫- سررت برؤيتك
‫- وهذا هو (هال) من فرقة (آبل)

166
00:23:50,210 --> 00:23:52,629
‫- المعروف باسم راعي البقر
‫- هل أنت من (تكساس)؟

167
00:23:52,880 --> 00:23:55,507
‫- (مانهاتن)
‫- أيّها الملازم (ونترز)

168
00:23:56,216 --> 00:23:58,802
‫- كيف حالك؟
‫- ما الذي يحدث؟

169
00:23:58,927 --> 00:24:00,554
‫- لم التأخير؟
‫- لست واثقاً

170
00:24:01,847 --> 00:24:05,142
‫- أراهن أنّ لهذا علاقة بالأمر
‫- أجل

171
00:24:05,767 --> 00:24:07,186
‫جيدة رؤيتك يا (ديك)

172
00:24:07,478 --> 00:24:10,481
‫وأنت أيضاً يا (باك)
‫كيف هو الموقف؟

173
00:24:10,647 --> 00:24:13,692
‫ليس جيداً، ما زلنا لم نجد تسعون
‫بالمائة من الرجال

174
00:24:14,776 --> 00:24:16,487
‫- والملازم (ميهان)؟
‫- لم يره أحد

175
00:24:16,612 --> 00:24:18,238
‫أو أيّ شخص آخر من طائرته

176
00:24:18,947 --> 00:24:23,243
‫إن كان مفقوداً، ألن يجعلك هذا القائد
‫التالي لفرقة (إيزي)؟

177
00:24:28,123 --> 00:24:29,958
‫مرحباً أيّها الملازم (سبيرز)

178
00:24:32,085 --> 00:24:34,296
‫كم رجلاً جمعتم من فرقة (دوغ)؟

179
00:24:35,005 --> 00:24:36,423
‫القليل، ربّما عشرون

180
00:24:36,715 --> 00:24:39,718
‫- هل أنت الضابط الوحيد الناجي؟
‫- حتى الآن

181
00:24:40,928 --> 00:24:44,181
‫ما زلت أنتظر الأوامر
‫ألديك بعض السجائر؟

182
00:24:45,474 --> 00:24:46,850
‫خذ!

183
00:24:49,144 --> 00:24:52,105
‫- أحتفظ بالعلبة
‫- كنت في المصنع عام 1939

184
00:24:53,315 --> 00:24:57,069
‫كنت أعمل في مصنع (مونارك) للأعمدة
‫الدوارة حينها، أنا جاد!

185
00:24:57,444 --> 00:25:00,239
‫يا لها من صدفة! أنا وأنت نبعد
‫160 كم عن بعضنا

186
00:25:00,447 --> 00:25:04,827
‫- نعمل في الوظيفة ذاتها تقريباً
‫- (مالارك)، نحن ننتظرك

187
00:25:04,952 --> 00:25:07,746
‫أجل، أنا قادم، عليّ الذهاب

188
00:25:08,330 --> 00:25:11,834
‫- سأراك في الجوار
‫- أجل، سأراك في الجوار

189
00:25:23,303 --> 00:25:24,680
‫"سيجارة"

190
00:25:27,307 --> 00:25:28,684
‫تفضل!

191
00:25:31,770 --> 00:25:33,147
‫"شكراً"

192
00:25:35,899 --> 00:25:37,276
‫"شكراً"

193
00:25:39,653 --> 00:25:41,029
‫شكراً لك

194
00:25:50,914 --> 00:25:54,626
‫- تبّاً!
‫- فرقة (إيزي)

195
00:25:55,711 --> 00:25:57,212
‫(إيزي)!

196
00:25:58,172 --> 00:26:00,632
‫أيعرف أحدكم مكان فرقة (إيزي)؟

197
00:26:02,342 --> 00:26:04,511
‫- هل رأيتم الملازم (ميهان)؟
‫- لا، ليس بعد

198
00:26:05,095 --> 00:26:08,098
‫يريد الرائد (ستراير) قائد
‫فرقة (إيزي) في المقدمة

199
00:26:09,308 --> 00:26:11,477
‫- هذا يعنيك أنت يا (ديك)
‫- هيّا!

200
00:26:11,602 --> 00:26:13,896
‫الوغد!

201
00:26:15,898 --> 00:26:18,484
‫(مالارك)، أين أفضل الطعام؟

202
00:26:19,735 --> 00:26:21,737
‫في (برلين)

203
00:26:26,325 --> 00:26:28,535
‫- لنجمعهم
‫- حسناً

204
00:26:29,119 --> 00:26:32,080
‫- وأسلحة (إم جي) الآلية؟
‫- حول هذه المنطقة سيدي

205
00:26:32,331 --> 00:26:33,832
‫لا يسعني أن أكون أكيداً

206
00:26:35,167 --> 00:26:39,880
‫هناك أسلحة عيار 88 ألمانية في المقدمة
‫وإلى اليمين بحوالي 270 متراً

207
00:26:40,339 --> 00:26:44,051
‫عبر هذه الحدائق
‫وهي بيننا وبين الممر الثاني

208
00:26:44,218 --> 00:26:46,595
‫وهم يطلقون على الرجال
‫الذين يهبطون في (يوتاه)

209
00:26:46,804 --> 00:26:48,639
‫- أتظن بإمكان فرقة (إيزي) تدبر الأمر؟
‫- أجل سيدي

210
00:26:48,931 --> 00:26:52,267
‫أتوقع أنّهم يقومون بأضرار جسيمة هناك

211
00:26:53,227 --> 00:26:57,064
‫أجل، سيدي، أيعرف الرائد بأننا مجرد
‫12 رجلاً في فرقة (إيزي)؟

212
00:26:57,356 --> 00:27:05,280
‫لا، أسلحة عيار 88 التي كنا نسمعها
‫وجدت في حقل يعترض الطريق أمامنا

213
00:27:06,490 --> 00:27:08,408
‫يريد الرائد (ستراير) التخلص منها

214
00:27:09,409 --> 00:27:13,038
‫هناك سلاحان نعي وجودهما
‫وهما يطلقان باتجاه شاطئ (يوتاه)

215
00:27:13,539 --> 00:27:17,376
‫وتوقعا وجود ثالث ورابع
‫هنا وهنا

216
00:27:17,960 --> 00:27:19,962
‫إنّ الألمان في الخنادق

217
00:27:20,295 --> 00:27:24,800
‫ويمكنهم الوصول إلى البطارية كاملة
‫ورشاشات آلية تغطي المؤخرة

218
00:27:25,134 --> 00:27:26,760
‫سنشكل قاعدة لإطلاق النار

219
00:27:26,927 --> 00:27:29,888
‫ونتحرك بقوة وسرعة إليها
‫بسريتان مكونتان من ثلاثة أشخاص

220
00:27:30,639 --> 00:27:32,850
‫كم تعتقد أنّنا سنواجه من الألمان؟

221
00:27:33,600 --> 00:27:36,520
‫- ليست لديّ فكرة
‫- ليست لديك فكرة

222
00:27:39,314 --> 00:27:42,860
‫سنأخذ بعض المتفجرات معنا
‫لتعطيل المدافع

223
00:27:43,110 --> 00:27:45,028
‫- (ليبتون)، هذه مسؤوليتك
‫- أجل سيدي

224
00:27:45,529 --> 00:27:49,366
‫(ليبغوت)، ستتولى أمر الرشاش الأول
‫مع (بيتي آي غانر)

225
00:27:49,575 --> 00:27:52,453
‫(بليشا) و(هندركس)
‫ستتوليان أمر الآخر، من تبقى؟

226
00:27:53,829 --> 00:27:58,041
‫(كومبتون)، (مالاركي)
‫(توي)، (غارنير) حسناً

227
00:27:58,667 --> 00:28:01,962
‫- سنقوم نحن بالهجوم الأساسي، مفهوم؟
‫- أجل سيدي

228
00:28:02,087 --> 00:28:04,506
‫- أجل سيدي
‫- لنتهيأ يا رفاق!

229
00:28:06,508 --> 00:28:09,303
‫أليس عليك أن تكون مع رجال فرقة
‫(آبل) الآخرين في الخارج؟

230
00:28:09,428 --> 00:28:11,388
‫سنراك لاحقاً يا (هال)

231
00:28:17,060 --> 00:28:19,897
‫(ليبتون)، عندما ترانا نستولي
‫على المدفع الأول

232
00:28:20,355 --> 00:28:23,358
‫- أريدك أن تأتي مع المتفجرات بأسرع وقت
‫- أجل سيدي

233
00:28:25,152 --> 00:28:28,739
‫حسناً، الأسلحة والذخائر فقط
‫اتركوا جميع الأشياء الأخرى

234
00:28:28,864 --> 00:28:32,409
‫إن كانت لديكم ذخيرة إضافية في عبوة
‫أو حقيبة جلدية فأحضروها

235
00:28:32,659 --> 00:28:36,663
‫أيّها الملازم، كنت أتساءل سيدي
‫أتحتاج إلى مساعدة إضافية؟

236
00:28:36,997 --> 00:28:39,625
‫- ألست سائق سيارات (سينك)؟
‫- وما في ذلك؟

237
00:28:39,792 --> 00:28:42,336
‫- اللعنة!
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟

238
00:28:43,504 --> 00:28:45,506
‫- (لوراين) سيدي
‫- سترافقني يا (لوراين)

239
00:28:46,715 --> 00:28:48,675
‫- (كومبتون)، السرية الثانية
‫- أجل سيدي

240
00:28:48,801 --> 00:28:51,595
‫حسناً، لقد سمعتم الأوامر
‫لنتحرك، لنتحرك

241
00:28:59,736 --> 00:29:01,405
‫أطلقوا...

242
00:29:28,473 --> 00:29:29,850
‫انطلق!

243
00:29:32,394 --> 00:29:34,021
‫3 مدافع

244
00:29:40,819 --> 00:29:42,946
‫(بيتي)، ستتولى أنت إطلاق النار الثانوي

245
00:29:44,239 --> 00:29:46,867
‫هيّا، لنذهب! ابقَ منخفضاً!

246
00:29:59,463 --> 00:30:00,839
‫أسلحة (إم جي 42)

247
00:30:01,340 --> 00:30:05,761
‫سأجذب نيرانهم إلى يمين الشاحنة
‫خذ رجلين وهاجمهم من اليسار

248
00:30:05,969 --> 00:30:07,679
‫- حسناً، انطلق
‫- حسناً

249
00:30:14,019 --> 00:30:16,605
‫خذ (راني) والتف من اليمين
‫وقم بإطلاق نيران للتغطية

250
00:30:16,772 --> 00:30:18,315
‫(لوراين)، على الرشاش

251
00:30:18,690 --> 00:30:20,942
‫لا تكشف موقعك
‫حتى تضطر إلى ذلك فقط

252
00:30:21,109 --> 00:30:24,988
‫أريد المتفجرات حالما ترانا استولينا
‫على المدفع الأول، اذهب

253
00:30:25,113 --> 00:30:26,490
‫حاضر سيدي

254
00:30:44,716 --> 00:30:46,093
‫ابدأ

255
00:30:52,224 --> 00:30:54,601
‫لا يمكنني رؤية شيء

256
00:31:44,484 --> 00:31:45,861
‫هيّا يا (باك)

257
00:32:13,347 --> 00:32:14,806
‫تبّاً!

258
00:32:20,771 --> 00:32:24,524
‫لنذهب، لنذهب، اتبعوني

259
00:32:33,742 --> 00:32:35,118
‫هيّا!

260
00:32:37,788 --> 00:32:40,957
‫اللعنة! مؤخرتي، مؤخرتي!

261
00:32:45,045 --> 00:32:46,421
‫آسف سيدي!

262
00:32:50,300 --> 00:32:52,803
‫يا إلهي!

263
00:32:56,431 --> 00:32:59,434
‫- سائق سيارات لعين!
‫- اللعنة!

264
00:32:59,559 --> 00:33:02,437
‫أنا آسف سيدي، لقد أخفقت

265
00:33:05,315 --> 00:33:06,733
‫قنبلة يدوية!

266
00:33:07,484 --> 00:33:09,986
‫(جو)، (توي)، انبطحا، انبطحا

267
00:33:14,241 --> 00:33:17,327
‫- اللعنة!
‫- أنت وغد محظوظ يا (جو)

268
00:33:26,086 --> 00:33:29,131
‫(غارنير) و(مالاركي) و(لوراين)
‫أمنا ذلك المدفع

269
00:33:32,801 --> 00:33:35,137
‫- (كامبتون)، أطلق نيران التغطية
‫- حاضر سيدي

270
00:33:38,598 --> 00:33:40,392
‫اللعنة!

271
00:33:47,774 --> 00:33:51,153
‫- أين أصبت يا (بوب)؟
‫- لا أصدق أنّها مؤخرتي سيدي

272
00:33:51,319 --> 00:33:53,405
‫مؤخرتك!

273
00:33:55,365 --> 00:33:57,409
‫- يا للهول!
‫- (بوباي)، ما مدى سوء الإصابة؟

274
00:33:57,534 --> 00:34:01,747
‫آسف سيدي، لم أتعمد الإخفاق
‫لا أعتقد أنّها سيئة جداً

275
00:34:04,124 --> 00:34:06,251
‫- أتعتقد أنّ بإمكانك العودة وحدك؟
‫- أعتقد ذلك سيدي

276
00:34:06,877 --> 00:34:08,420
‫لنغادر

277
00:34:09,046 --> 00:34:11,631
‫اترك سلاحك يا (بوب)، اتركه

278
00:34:12,299 --> 00:34:15,302
‫هيّا، 1، 2، 3

279
00:34:16,386 --> 00:34:18,263
‫انخفض يا (ديك)، انخفض

280
00:34:21,224 --> 00:34:27,105
‫(بوباي)، انخفض
‫(وينترز)، الاتجاه الشمالي الغربي

281
00:34:28,815 --> 00:34:34,071
‫قنبلة يدوية! (توي)، هيّا
‫اخرجوا من هناك، اخرجوا!

282
00:34:34,905 --> 00:34:37,616
‫(توي)!

283
00:34:38,116 --> 00:34:42,579
‫- (جو)
‫- يا إلهي! مرتان!

284
00:34:46,792 --> 00:34:48,627
‫يا إلهي!

285
00:34:51,254 --> 00:34:53,674
‫(لوراين)، تحرك، هيّا

286
00:34:53,924 --> 00:34:55,592
‫(مالارك)

287
00:35:02,182 --> 00:35:05,227
‫(راني)، تحرك
‫لقد استولوا على المدفع الأول

288
00:35:13,276 --> 00:35:17,280
‫ها هو المدفع الثاني، القنابل اليدوية أولاً
‫ثم استمروا، هيّا

289
00:35:17,406 --> 00:35:18,782
‫حسناً

290
00:35:24,538 --> 00:35:25,914
‫حسناً

291
00:35:27,874 --> 00:35:30,669
‫هيّا!

292
00:35:36,216 --> 00:35:39,344
‫- "لا تطلقوا! لا تطلقوا!"
‫- اصمت!

293
00:35:41,304 --> 00:35:44,182
‫- اصمت! اصمت
‫- "لا تطلقوا، لا تطلقوا"

294
00:35:47,728 --> 00:35:49,396
‫اصمت!

295
00:35:51,481 --> 00:35:53,775
‫(توي)، ابق منخفضاً، ابق منخفضاً

296
00:35:54,901 --> 00:35:57,446
‫- (كامبتون)
‫- حسناً، قم بتغطيتي

297
00:36:00,615 --> 00:36:02,034
‫لا بد أنّنا فعلنا شيئاً صحيحاً، انظر!

298
00:36:02,284 --> 00:36:04,453
‫جعلناهم يرتبكون وهم يطلقون
‫على المدفع الثالث

299
00:36:04,578 --> 00:36:07,164
‫من الأفضل أن نفجر هذا
‫قبل أن يكتشفون ما الذي يحدث

300
00:36:07,289 --> 00:36:10,917
‫- سأرى ما الذي يعيق (ليبتون)
‫- حسناً، (توي)، احمِ الملازم

301
00:36:15,213 --> 00:36:17,424
‫أعتقد أنّ أحد الألمان الميتين
‫يحمل مسدس (لوغر) معه

302
00:36:17,591 --> 00:36:19,509
‫- وما في ذلك؟
‫- ابق منخفضاً يا (بيتي)

303
00:36:19,634 --> 00:36:23,221
‫- هيّا، تحركوا
‫- ما رأيك بنيران مقاومة؟

304
00:36:23,388 --> 00:36:27,476
‫- يا إلهي!
‫- (مالاركي)

305
00:36:30,062 --> 00:36:32,981
‫- أتوقفت عن الإطلاق الآن؟ جميل!
‫- اللعنة!

306
00:36:33,357 --> 00:36:35,484
‫لا بد أنّهم يظنون بأنّه مسعف
‫أو شيء كهذا

307
00:36:35,609 --> 00:36:38,820
‫- بل سيحتاج إلى مسعف لعين
‫- حسناً، حسناً

308
00:36:40,238 --> 00:36:41,823
‫(مالاركي)!

309
00:36:43,700 --> 00:36:45,285
‫ابق منخفضاً!

310
00:36:45,619 --> 00:36:48,664
‫هيّا، يمكنك النجاح، هيّا

311
00:36:49,706 --> 00:36:51,708
‫هيّا يا (مالاركي)

312
00:36:53,752 --> 00:36:58,215
‫أنسيت مسدس (لوغر)؟ أعلي أن أحضره
‫لك الآن أيّها الغبي؟

313
00:37:01,760 --> 00:37:04,638
‫- أين (ليبتون) والمتفجرات؟
‫- لا أعلم سيدي

314
00:37:06,139 --> 00:37:08,225
‫- ستكون بخير يا (بوباي)
‫-آسف، لقد أخفقت

315
00:37:08,350 --> 00:37:09,768
‫- لا تأسف
‫- أيّها الرقيب!

316
00:37:10,018 --> 00:37:12,312
‫- أجل
‫- أتظن أنّهم سيعيدونني للوطن؟

317
00:37:12,688 --> 00:37:15,440
‫- ربّما
‫- لقد وصلت للتوالي هنا

318
00:37:22,114 --> 00:37:26,410
‫- مرحباً يا راعي البقر
‫- أغلق فمك الإيطالي يا "سيلان"

319
00:37:27,369 --> 00:37:30,455
‫- هذا الفتى جيد
‫- لدينا فصيلة ألمان كاملة هناك

320
00:37:30,664 --> 00:37:32,916
‫- وربّما أكثر أيّها النقيب
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟

321
00:37:33,041 --> 00:37:37,254
‫أحتاج إلى كثير من الذخيرة سيدي
‫وكذلك المتفجرات

322
00:37:37,379 --> 00:37:40,549
‫- لديّ متفجرات سيدي
‫- أحسنت أيّها العريف

323
00:37:45,929 --> 00:37:47,764
‫يا إلهي!

324
00:37:48,807 --> 00:37:52,853
‫- (هال)، هل أنت مستعد؟
‫- ليس لديّ طريقة لتفجيرها سيدي

325
00:38:11,121 --> 00:38:12,873
‫سيقع انفجار!

326
00:38:17,669 --> 00:38:21,214
‫(بليشا)، نيران حماية
‫المدفع الثالث هنا

327
00:38:21,340 --> 00:38:24,176
‫(لوراين)، أحضر بعض
‫هذه القنابل اليدوية واتبعني

328
00:38:24,343 --> 00:38:26,553
‫(مالاركي) و(هال)، أنتما أيضاً، انطلقا

329
00:38:46,031 --> 00:38:49,451
‫- لم يتبق لدين ذخيرة كثيرة سيدي
‫- ماذا عنك يا (مالاركي)؟

330
00:38:49,576 --> 00:38:53,664
‫- حسناً
‫- ألديكم كفاية لتدمير المدفع الثالث؟

331
00:38:53,830 --> 00:38:57,876
‫سنكتشف هذا قريباً يا (ديك)
‫(مالاركي)، لنذهب، (توي)، قم بحمايتنا

332
00:38:58,710 --> 00:39:01,588
‫حسناً يا (هال)
‫أبقِ رأسك منخفضاً

333
00:39:02,464 --> 00:39:05,634
‫(هال)، اترك المتفجرات

334
00:39:14,101 --> 00:39:15,727
‫سيحدث انفجار!

335
00:39:22,025 --> 00:39:24,903
‫(مالاركي)، قم بحماية المقدمة
‫واتجه إلى المدفع، هيّا

336
00:39:56,768 --> 00:39:59,938
‫أيّها الرقيب!
‫أنا أبحث عن مقر الكتيبة

337
00:40:00,063 --> 00:40:04,192
‫- أتمزح؟ إنّها في الخلف من هناك
‫- أنعلم...

338
00:40:07,571 --> 00:40:09,322
‫سيحدث انفجار!

339
00:40:22,002 --> 00:40:26,715
‫- المتفجرات! المتفجرات!
‫- لا نحتاج إليها

340
00:40:27,007 --> 00:40:29,676
‫- ماذا؟
‫- لا نحتاج إليها

341
00:40:30,469 --> 00:40:34,306
‫- (هال)
‫- (هال)

342
00:40:35,432 --> 00:40:37,351
‫من أين أتى؟

343
00:40:40,979 --> 00:40:43,899
‫(وينترز)، قال (هيستر) بأنّك بحاجة
‫إلى الذخيرة

344
00:40:44,107 --> 00:40:47,986
‫(مالاركي)، بقدر ما تستطيع للجميع

345
00:40:49,404 --> 00:40:51,907
‫أتمانع أن تحاول فرقة (دي)
‫الاستيلاء على المدفع التالي؟

346
00:40:52,449 --> 00:40:55,202
‫- إنّه لك!
‫- لننطلق يا فرقة (دوغ)

347
00:40:55,452 --> 00:40:58,538
‫- لننل منهم يا فرقة (دي)
‫- (كامبتون)

348
00:40:59,831 --> 00:41:02,834
‫- من هذا؟ (سبيرز)؟
‫- اخرجوا! اخرجوا!

349
00:41:08,048 --> 00:41:09,466
‫ما الذي يفعله خارج الخندق؟

350
00:41:10,717 --> 00:41:12,719
‫- ما الذي يفعله؟
‫- فات الأوان!

351
00:41:14,054 --> 00:41:15,847
‫يا إلهي!

352
00:41:20,477 --> 00:41:24,314
‫سيدي، واجهت متاعب باختراق الحقل الأول

353
00:41:26,942 --> 00:41:29,778
‫- يا إلهي!
‫- سنحتاج إليها في المدفع التالي

354
00:41:29,945 --> 00:41:31,822
‫عندما يفجروه، أخبرهم
‫بأنّ عليهم المغادرة، انطلق!

355
00:41:35,492 --> 00:41:39,496
‫(كامبتون)، احرس كلاهما ثم انسحب
‫(لوراين) و(توي)، تحركا

356
00:41:48,922 --> 00:41:51,383
‫انسحبوا، انسحبوا

357
00:41:51,758 --> 00:41:53,176
‫سنخلي مدافع (إم جي) أولاً

358
00:41:54,052 --> 00:41:56,388
‫تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية

359
00:41:56,805 --> 00:41:59,975
‫ليحافظ البقية على مكانهم لإطلاق النار

360
00:42:05,439 --> 00:42:08,191
‫حسناً، عودوا إلى الكتيبة
‫انطلقوا! انطلقوا!

361
00:42:08,316 --> 00:42:09,693
‫تحركوا! تحركوا!

362
00:42:19,661 --> 00:42:22,831
‫كانت من طراز 105 وليس 88 سيدي
‫قمنا بتعطيلها ثم انسحبنا

363
00:42:23,206 --> 00:42:27,961
‫أقدر وجود حوالي 40 ألمانياً يعملون
‫على 3 رشاشات (إم جي 42) في الخلف

364
00:42:28,295 --> 00:42:30,255
‫- مرحباً يا (بوباي)
‫- انتبهوا، سنعبر أمامكم

365
00:42:30,380 --> 00:42:32,883
‫- 40؟
‫- أجل سيدي

366
00:42:33,633 --> 00:42:38,013
‫قتلنا حوالي 20، لذا... أجل
‫الأغلب أنّه تبقى هناك 40

367
00:42:39,056 --> 00:42:42,601
‫أعتقد أنّنا بحاجة إلى المدفعية
‫أو الهاون قد يفي بالغرض

368
00:42:56,323 --> 00:42:58,617
‫- أأنت ذاهبون باتجاهي؟
‫- بالتأكيد

369
00:42:59,701 --> 00:43:02,829
‫- سيدي
‫- كن حذرا!

370
00:43:03,121 --> 00:43:04,998
‫لا تؤذٍ نفسك

371
00:43:05,874 --> 00:43:09,878
‫- لديك عربة جميلة يا (نيكس)
‫- أتينا للتو من شاطئ (يوتاه)

372
00:43:10,003 --> 00:43:12,047
‫يجب أن نستخدمها
‫قبل أن ينتبهوا إلى اختفائها

373
00:43:19,930 --> 00:43:23,183
‫"بحلول الليل، استولت الكتيبة الثانية
‫على (سانت ماري ديمونت)"

374
00:43:23,558 --> 00:43:27,729
‫"بدأت العناصر في الشعبة الرابعة
‫بنقل الرجال والعتاد إلى داخل الأراضي"

375
00:43:31,400 --> 00:43:34,569
‫"أغلب الفرقة الجوية 101
‫ومن بينها فرقة (إيزي)"

376
00:43:34,736 --> 00:43:39,116
‫"كانوا مشتتين في أرجاء (نورماندي)
‫وكان نجاح الاجتياح بعيد المنال"

377
00:43:39,408 --> 00:43:42,369
‫"كانت لدينا ساعة للراحة
‫وجمع أيّ طعام أمكننا الحصول عليه"

378
00:43:42,536 --> 00:43:46,039
‫"قبل أن نتحرك إلى الجنوب للسيطرة
‫على بلدة (كوتر فيل)"

379
00:43:47,958 --> 00:43:49,876
‫تحرك، تحرك!

380
00:43:50,877 --> 00:43:53,088
‫لا أريد الموت في مؤخرة
‫هذه الشاحنة اللعينة

381
00:43:53,213 --> 00:43:54,798
‫أنت تدوس على رجلي!

382
00:43:55,090 --> 00:43:59,177
‫- يا إلهي! أخرجوني!
‫- الضوء! الانضباط بالضوء!

383
00:43:59,469 --> 00:44:01,304
‫(غارنير)، أغلق الغطاء

384
00:44:01,763 --> 00:44:04,266
‫دع الألمان يطهون طعامهم بأنفسهم

385
00:44:05,308 --> 00:44:07,352
‫- كيف تجري الأمور يا (مالارك)؟
‫- بخير

386
00:44:07,477 --> 00:44:10,188
‫- جيد!
‫- ما معرفتك بالطهو فأنت إيرلندي؟

387
00:44:10,313 --> 00:44:14,651
‫إن كانت لديك حجوزات
‫في مكان آخر سيدي سأسعد لمرافقتك

388
00:44:16,361 --> 00:44:18,447
‫شكراً لك

389
00:44:24,202 --> 00:44:26,538
‫يا إلهي! أريد بعض الهواء

390
00:44:33,879 --> 00:44:35,547
‫يا إلهي!

391
00:44:37,215 --> 00:44:39,426
‫- مساء الخير
‫- مرحباً سيدي

392
00:44:39,551 --> 00:44:43,055
‫- هل مات شيء هنا؟
‫- أجل، مؤخرة (ملاركي)

393
00:44:45,307 --> 00:44:47,976
‫- أهناك أخبار عن الملازم (ميهان)؟
‫- لا، ليس بعد

394
00:44:52,189 --> 00:44:54,441
‫ألا يجعلك هذا قائدنا، سيدي؟

395
00:44:55,359 --> 00:44:57,361
‫أجل، هذا صحيح

396
00:44:59,863 --> 00:45:02,783
‫- سيدي
‫- (جو)، الملازم لا يحتسي الشراب

397
00:45:06,411 --> 00:45:08,705
‫إنّه يوم مليء بأشياء أفعلها لأول مرة

398
00:45:14,961 --> 00:45:16,630
‫ألا تعتقد ذلك يا (غارنير)؟

399
00:45:19,925 --> 00:45:21,426
‫أجل سيدي

400
00:45:24,137 --> 00:45:26,640
‫- استمروا!
‫- تصبح على خير سيدي

401
00:45:27,849 --> 00:45:29,976
‫- أيّها الرقيب
‫- سيدي

402
00:45:30,686 --> 00:45:32,646
‫لا أتبع ديانة الـ(كويكر)

403
00:45:36,441 --> 00:45:38,610
‫إن كان من مقاطعة (لانكاستر)
‫فالأغلب أنّه من ديانة الـ(مانونيت)

404
00:45:38,777 --> 00:45:40,904
‫ما هي ديانة الـ(مانونيت)؟

405
00:45:44,032 --> 00:45:47,619
‫أنت، (ديك)

406
00:45:48,829 --> 00:45:52,249
‫أتعرف تلك الخريطة التي وجدتها؟
‫فيها موقع كلّ رشاش ألماني في (نورماندي)

407
00:45:52,457 --> 00:45:54,292
‫- حقاً؟
‫- أجل

408
00:45:55,794 --> 00:45:57,170
‫دعني

409
00:45:59,423 --> 00:46:01,133
‫لا تحصل على قطة يوماً

410
00:46:02,509 --> 00:46:03,885
‫فيم تفكر؟

411
00:46:04,970 --> 00:46:06,930
‫فقدت رجلاً اليوم

412
00:46:08,140 --> 00:46:12,352
‫(هال)، شكراً، (جون هال)
‫من (نيويورك)

413
00:46:13,186 --> 00:46:15,522
‫قتل اليوم في (بريكور)

414
00:46:16,023 --> 00:46:18,400
‫- لم أكن أعرفه؟
‫- بلى

415
00:46:19,484 --> 00:46:22,195
‫من عمليات الاتصالات
‫وفريق كرة السلة 506 من فرقة (آبل)

416
00:46:25,365 --> 00:46:26,742
‫كان رجلاً صالحاً

417
00:46:27,409 --> 00:46:31,413
‫رجل! عمره لا يسمح له
‫بشراء الجعة حتى

418
00:46:36,335 --> 00:46:38,712
‫لست جائعاً

419
00:46:40,130 --> 00:46:45,010
‫اسمع يا (ديك)
‫أرسلت تلك الخريطة للشعبة

420
00:46:46,053 --> 00:46:48,180
‫أعتقد أنّها ستفيدنا

421
00:47:30,347 --> 00:47:35,102
‫"في تلك الليلة أخذت الوقت لحمد الرب
‫ لنجاتي في أصعب الأيام"

422
00:47:35,644 --> 00:47:39,314
‫"ودعوت لنجاتي ليوم آخر بعد
‫يوم الإنزال (دي)"

423
00:47:40,148 --> 00:47:43,777
‫"وإذا تمكنت بطريقة ما
‫العودة إلى الوطن مجدداً"

424
00:47:44,486 --> 00:47:50,867
‫"فأنا وعدت الرب ونفسي
‫بأنّي سأجد قطعة أرض في مكان هادئ"

425
00:47:51,743 --> 00:47:54,621
‫"وأمضي بقية حياتي في سلام"

426
00:48:23,817 --> 00:48:27,946
‫"لتدمير المدافع الألمانية
‫في (بريكوت مانور) تم منح الأوسمة التالية"

427
00:48:28,071 --> 00:48:30,365
‫"النجمة البرونزية لـ(والتر هندركس)
‫(دونالد مالاركي)، (جون بليشا)، (جو توي)"

428
00:48:30,532 --> 00:48:32,659
‫"(كاروود ليبتون)، (كليفلاند بيتي)
‫(مايرون راني)، (بوباي واين)"

429
00:48:32,909 --> 00:48:35,078
‫"النجمة الفضية لـ(باك كومبتون)
‫(بيل غارنير)، (جيرالد لوراين)"

430
00:48:35,620 --> 00:48:41,335
‫"وصليب الخدمات المميزة منح
‫للملازم (ريتشارد وينترز)"

431
00:48:42,336 --> 00:48:45,172
‫"سيطرة فرقة (إيزي) على البطاريات الألمانية
‫أصبح قاعدة للهجوم على مواقع ثابتة"

432
00:48:45,297 --> 00:48:48,216
‫"وما زال يُستعرض في أكاديمية
‫(الولايات المتحدة) العسكرية"

433
00:48:48,383 --> 00:48:51,386
‫"في (ويست بوينت) حتى اليوم"

434
00:48:59,478 --> 00:49:02,606


435
00:49:02,630 --> 00:49:07,630


